1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Skadush.

3
00:00:30,363 --> 00:00:32,365
Accorrete, accorrete tutti!

4
00:00:32,449 --> 00:00:37,203
Chi vuole vedere il Mietitore
e i suoi amichetti andare al Creatore?

5
00:00:43,585 --> 00:00:46,921
Forouzan, siamo andati troppo oltre.

6
00:00:47,005 --> 00:00:48,673
Ho fatto degli errori?

7
00:00:49,257 --> 00:00:51,676
Certo. Nessuno è perfetto.

8
00:00:51,760 --> 00:00:53,094
A chi lo dici.

9
00:00:53,178 --> 00:00:57,724
Po, ti prego.
Prendi la mano del tuo paparino.

10
00:00:57,807 --> 00:01:00,226
Sarò anche un ex pirata,

11
00:01:01,227 --> 00:01:03,396
ma sono sempre tuo padre.

12
00:01:03,897 --> 00:01:05,106
E io che ne so?

13
00:01:05,190 --> 00:01:07,275
Ormai non so più niente.

14
00:01:07,358 --> 00:01:10,236
Magari Rukhmini è solo un pupazzo.

15
00:01:10,320 --> 00:01:14,407
Senti, cerca di tornare in te, ok?

16
00:01:14,949 --> 00:01:17,202
Cavolo, parla pure!

17
00:01:17,285 --> 00:01:18,119
Ehi!

18
00:01:18,203 --> 00:01:23,958
Volete stare zitti e ascoltare mentre
vi spiego la vostra imminente fine?

19
00:01:24,042 --> 00:01:27,879
Ma sì, finiscimi pure.
Non m'importa più niente.

20
00:01:27,962 --> 00:01:30,256
Oh, Po.

21
00:01:32,091 --> 00:01:34,552
Tranquilli. Preparatevi a fuggire.

22
00:01:46,564 --> 00:01:48,983
Devo fare ancora qualche modifica…

23
00:01:56,324 --> 00:02:03,289
KUNG FU PANDA - IL CAVALIERE DRAGONE

24
00:02:09,462 --> 00:02:13,174
Avete invocato l'articolo 32457
del Codice dei Pirati,

25
00:02:13,258 --> 00:02:17,846
noto anche come
Triplo Torneo della Morte Certa.

26
00:02:19,013 --> 00:02:23,101
Senti, scusa,
quanto è certa la parte della morte?

27
00:02:23,184 --> 00:02:26,729
È molto semplice. L'unica regola è che…

28
00:02:27,564 --> 00:02:29,732
non ci sono regole.

29
00:02:32,902 --> 00:02:36,281
Tranne quelle che decido io
strada facendo.

30
00:02:37,574 --> 00:02:42,120
Regole? Che valore hanno le regole
in un mondo senza verità?

31
00:02:42,203 --> 00:02:45,081
Ci sei andato un po' pesante, non pensi?

32
00:02:45,165 --> 00:02:46,624
Po! Concentrati!

33
00:02:47,292 --> 00:02:50,753
Ma non disperate. Potreste sempre vincere.

34
00:02:50,837 --> 00:02:55,383
La battaglia è divisa in tre round
e a voi basta vincerne uno.

35
00:02:56,050 --> 00:02:59,220
Mi ricordo come si combatte?
L'ho mai saputo?

36
00:02:59,304 --> 00:03:02,932
Se vincete,
risparmierò le vostre inutili vite.

37
00:03:03,016 --> 00:03:05,810
E ci ridarai tutto ciò che ci hai tolto.

38
00:03:05,894 --> 00:03:08,021
- La mia spada.
- Le mie corna!

39
00:03:08,104 --> 00:03:09,439
E la nostra cassa…

40
00:03:10,815 --> 00:03:11,816
di vestiti.

41
00:03:12,859 --> 00:03:13,860
D'accordo.

42
00:03:13,943 --> 00:03:18,281
Ma se vinco io,
potrò finalmente vendicarmi,

43
00:03:18,364 --> 00:03:21,492
non solo su Ping, ma su tutti voi!

44
00:03:25,079 --> 00:03:29,375
Forouzan, ti prego!
Se mai c'è stato qualcosa tra noi…

45
00:03:29,459 --> 00:03:31,836
Bla, bla, bla.

46
00:03:31,920 --> 00:03:35,214
Lo sai che le cose in un rapporto
si fanno in due.

47
00:03:35,298 --> 00:03:38,551
Che splendida idea!

48
00:03:38,635 --> 00:03:42,138
Perché non cominciamo
con un due contro due?

49
00:03:43,181 --> 00:03:46,935
Due contro due! Due contro due!

50
00:03:51,022 --> 00:03:52,690
Chi vuole morire prima?

51
00:03:57,362 --> 00:03:59,405
Ti senti pronto?

52
00:03:59,489 --> 00:04:01,199
Sì!

53
00:04:01,282 --> 00:04:05,536
Devo battermi per recuperare
il senso del bene e del male.

54
00:04:06,829 --> 00:04:07,705
Basta così!

55
00:04:08,706 --> 00:04:13,127
Dichiaro in arresto
la ciarlatana Luthera di Landreth,

56
00:04:13,211 --> 00:04:15,588
a nome di sua maestà la Regina.

57
00:04:25,181 --> 00:04:27,892
Grazie per esserti offerto, Corna.

58
00:04:32,647 --> 00:04:33,606
Perfetto.

59
00:04:33,690 --> 00:04:38,861
Volevo cacciare a pugni il dolore
e invece un altro no per il vecchio Po.

60
00:04:41,698 --> 00:04:42,865
- Ferma.
- Fermo.

61
00:04:42,949 --> 00:04:45,743
Oh, mamma, sarà un vero psicodramma.

62
00:04:45,827 --> 00:04:49,539
Non ha fatto altro che parlare di te
per tutto il viaggio.

63
00:04:49,622 --> 00:04:51,416
È ossessionato.

64
00:04:51,499 --> 00:04:54,585
Detta così, sembra strana.
È il mio lavoro.

65
00:04:54,669 --> 00:04:57,338
La mia ossessione è solo professionale.

66
00:04:57,422 --> 00:04:58,756
Certo.

67
00:05:00,466 --> 00:05:01,926
Come vostri avversari…

68
00:05:03,386 --> 00:05:04,595
scelgo…

69
00:05:06,848 --> 00:05:09,267
i Fratelli Coltelli.

70
00:05:11,394 --> 00:05:12,854
Oh!

71
00:05:16,566 --> 00:05:18,151
Non ce la faccio.

72
00:05:18,234 --> 00:05:19,819
Sono così mingherlini.

73
00:05:20,903 --> 00:05:21,738
Combattete!

74
00:05:29,037 --> 00:05:29,871
Muori!

75
00:05:30,455 --> 00:05:31,789
Levati!

76
00:05:38,004 --> 00:05:39,005
Attento!

77
00:05:39,630 --> 00:05:40,465
Ahi!

78
00:05:44,677 --> 00:05:50,058
Do a 15 marchi i conigli vincitori
per KO in meno di cinque minuti!

79
00:05:50,141 --> 00:05:51,476
Fatevi avanti!

80
00:05:51,559 --> 00:05:53,936
- Venite a scommettere!
- Eh?

81
00:05:54,020 --> 00:05:57,565
- Rukhmini! Sei fuggita?
- E scommetti contro di noi?

82
00:05:57,648 --> 00:06:02,528
Quel che è fatto è fatto.
Mi servono soldi per lasciare l'isola.

83
00:06:04,155 --> 00:06:08,201
Tornate a combattere!
Mi servono delle scarpe nuove!

84
00:06:08,951 --> 00:06:11,829
Perché si chiamano Fratelli Coltelli?

85
00:06:16,250 --> 00:06:17,293
Lama!

86
00:06:17,376 --> 00:06:22,381
La mia amica verrà decapitata
per colpa tua, bugiardo di un pirata!

87
00:06:25,259 --> 00:06:28,554
Po, non mi hai mai parlato così.

88
00:06:30,556 --> 00:06:33,476
Non so più chi sei
e questo mi fa arrabbiare.

89
00:06:35,228 --> 00:06:40,483
Po, ti prego. Sono sempre io, tuo padre.

90
00:06:40,566 --> 00:06:44,862
Prendi la mia mano,
come facevi quand'eri piccolo.

91
00:06:44,946 --> 00:06:46,072
Ti ricordi?

92
00:06:49,575 --> 00:06:50,409
No!

93
00:06:57,333 --> 00:06:58,167
Ahi!

94
00:06:58,668 --> 00:06:59,794
Non tirarmi!

95
00:06:59,877 --> 00:07:02,088
Non sono io, sei tu che tiri!

96
00:07:09,720 --> 00:07:11,806
Tre, due, uno…

97
00:07:11,889 --> 00:07:13,182
out!

98
00:07:15,268 --> 00:07:19,730
Mettete via i coltelli, ragazzi.
L'onore spetta a me alla fine.

99
00:07:20,314 --> 00:07:22,567
I conigli vincono il primo round.

100
00:07:27,655 --> 00:07:29,031
- Ooh!
- Ahi!

101
00:07:34,370 --> 00:07:37,748
Ops! Avete fatto una pessima figura.

102
00:07:37,832 --> 00:07:40,501
Non ha neanche finito di contare!

103
00:07:40,585 --> 00:07:42,086
È tutto truccato.

104
00:07:42,170 --> 00:07:43,504
Odio i pirati.

105
00:07:44,172 --> 00:07:47,550
Certo che l'incontro è truccato.

106
00:07:47,633 --> 00:07:51,721
È durata meno di quanto pensassimo.
Vero, gente?

107
00:07:55,975 --> 00:07:58,019
Non granché come spettacolo.

108
00:07:58,102 --> 00:07:59,645
No!

109
00:08:00,855 --> 00:08:05,359
Ma io ho sempre pensato
che uno contro uno fosse più divertente.

110
00:08:11,782 --> 00:08:14,911
E ora chiamo nell'arena sapete chi.

111
00:08:16,454 --> 00:08:17,997
È il vostro idolo.

112
00:08:19,582 --> 00:08:22,126
E siete spaventati a morte da lui.

113
00:08:24,795 --> 00:08:28,216
Lo Schiacciacarne!

114
00:08:30,760 --> 00:08:31,677
Sì!

115
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
Schiaccia la carne! Schiaccia la carne!

116
00:08:48,569 --> 00:08:50,530
Oh, no!

117
00:08:50,613 --> 00:08:53,616
Che c'è? Saccheggiavate le navi insieme?

118
00:08:53,699 --> 00:08:56,994
Beh, veramente sì.

119
00:08:57,495 --> 00:09:01,457
Però possiamo usarlo a nostro vantaggio.

120
00:09:01,541 --> 00:09:04,460
Saccheggiavi anche le navi? Perfetto!

121
00:09:04,961 --> 00:09:10,049
Vediamo, chi, oh, chi sce… sce… sceglierò?

122
00:09:10,132 --> 00:09:13,761
Certo, è chiaro.
Vuoi me, il maestro di kung fu.

123
00:09:13,844 --> 00:09:15,513
Ok, posso farcela.

124
00:09:16,347 --> 00:09:19,100
- Da solo.
- Perché fai così?

125
00:09:19,183 --> 00:09:21,310
Perché mi hai sempre mentito?

126
00:09:22,186 --> 00:09:25,022
Beh, questa è un'enorme esagerazione.

127
00:09:25,106 --> 00:09:27,650
Tu sei un'enorme esagerazione!

128
00:09:28,818 --> 00:09:31,612
Voglio…

129
00:09:33,281 --> 00:09:34,365
la piccoletta.

130
00:09:35,199 --> 00:09:37,243
No, no, no.

131
00:09:37,326 --> 00:09:40,705
Fatemi sfogare prima che scoppi.

132
00:09:47,461 --> 00:09:49,922
Datti una mossa, brutta furfante!

133
00:09:50,590 --> 00:09:51,507
Oh, wow!

134
00:09:51,591 --> 00:09:53,301
Lo Schiacciacarne, eh?

135
00:09:53,384 --> 00:09:55,678
Quindi io sarei la carne?

136
00:09:57,346 --> 00:09:59,098
Ehm…

137
00:09:59,181 --> 00:10:02,226
Tranquilla, lo conosco. Ti dirò cosa fare.

138
00:10:02,310 --> 00:10:06,147
Certo, ti cucinerà un bel piatto
di puro inganno.

139
00:10:06,230 --> 00:10:08,441
Secondo round. Combattete!

140
00:10:10,318 --> 00:10:14,614
Schiaccia la carne! Schiaccia la carne!

141
00:10:16,991 --> 00:10:20,119
Schiaccia la carne! Schiaccia la carne!

142
00:10:34,592 --> 00:10:36,802
Ti prego! Dai!

143
00:10:36,886 --> 00:10:39,096
Usa la velocità per sgambettarlo.

144
00:10:39,180 --> 00:10:41,849
Lo Schiacciacarne è grosso, ma lento.

145
00:10:42,642 --> 00:10:45,645
- E quando è a terra…
- Niente mosse da pirata!

146
00:10:45,728 --> 00:10:47,730
Puoi vincere con il kung fu.

147
00:10:47,813 --> 00:10:50,399
Come si fa? Oddio, sto per morire!

148
00:10:53,069 --> 00:10:55,154
Basta! Qui non si tratta di te.

149
00:11:08,834 --> 00:11:14,715
Devi insultare la madre! È molto sensibile
riguardo alle donne della sua vita.

150
00:11:17,134 --> 00:11:19,762
Schiaccia la carne! Schiaccia la carne!

151
00:11:24,016 --> 00:11:26,977
Non mi piace vostra madre, signore!

152
00:11:33,359 --> 00:11:34,568
Buu!

153
00:11:35,861 --> 00:11:38,447
Il vecchio trucco funziona ancora.

154
00:11:38,531 --> 00:11:40,825
Bravo. Complimenti, Mietitore.

155
00:11:41,409 --> 00:11:43,536
Comprate un souvenir!

156
00:11:43,619 --> 00:11:48,916
La tazza "Mentre gli amici di Rukhmini
morivano, io compravo questo cocco"!

157
00:11:48,999 --> 00:11:50,876
Quindi mi consideri un'amica!

158
00:11:56,173 --> 00:11:58,509
- Così non va.
- È chiaro.

159
00:12:04,306 --> 00:12:08,185
I cavalieri devono reidratarsi.
Lo sapresti se fossi davvero…

160
00:12:08,269 --> 00:12:12,898
- Possiamo chiamare i Cavalieri!
- Mi hai fatto cadere il cocco.

161
00:12:13,649 --> 00:12:17,027
Arresteranno i pirati e potremo fuggire.

162
00:12:17,778 --> 00:12:19,738
Ma io non voglio che tu fugga.

163
00:12:19,822 --> 00:12:21,991
Ma ho una missione da compiere.

164
00:12:22,074 --> 00:12:24,326
E io una da portare a termine.

165
00:12:24,410 --> 00:12:27,997
Se non ti arresto,
i Cavalieri mi butteranno fuori.

166
00:12:30,749 --> 00:12:32,042
Ma mi hai arrestata.

167
00:12:34,044 --> 00:12:37,423
E i tuoi amici?
Posso arrestare anche loro?

168
00:12:38,257 --> 00:12:42,887
No, solo me. Loro li condurrai
sani e salvi in Inghilterra.

169
00:12:42,970 --> 00:12:43,804
D'accordo?

170
00:12:47,475 --> 00:12:48,559
Hai un razzo?

171
00:12:49,477 --> 00:12:54,398
Non ce la faccio veramente più.

172
00:12:55,816 --> 00:12:59,904
Schiaccia la carne! Schiaccia la carne!

173
00:13:03,324 --> 00:13:04,617
Ti prego, funziona.

174
00:13:20,841 --> 00:13:23,260
Sì! Subdolo!

175
00:13:23,344 --> 00:13:24,345
Perfetto!

176
00:13:26,764 --> 00:13:27,598
Sì.

177
00:13:31,936 --> 00:13:34,522
Ce l'ho fatta?

178
00:13:34,605 --> 00:13:35,523
Ho vinto!

179
00:13:44,198 --> 00:13:46,116
No, no, no!

180
00:13:46,200 --> 00:13:47,034
Eh?

181
00:13:49,119 --> 00:13:50,371
Oh, ehm…

182
00:13:55,668 --> 00:13:57,419
Bene, bene, bene.

183
00:14:02,758 --> 00:14:04,134
- Ehi!
- Ehi!

184
00:14:05,970 --> 00:14:08,138
No! I miei souvenir!

185
00:14:09,056 --> 00:14:11,225
Una tazza di cocco, per favore.

186
00:14:12,601 --> 00:14:14,562
Tre, due, uno, out!

187
00:14:15,646 --> 00:14:18,941
Ping e la sua ciurma
perdono il secondo round.

188
00:14:19,024 --> 00:14:22,653
Hai barato. L'hai colpita tu.
Così non è uno contro uno.

189
00:14:22,736 --> 00:14:25,990
Gnè, gnè! Che vuoi fare, vuoi piangere?

190
00:14:26,073 --> 00:14:27,700
Non è da escludere.

191
00:14:29,159 --> 00:14:31,495
- Ma come hai fatto a…
- Fermo!

192
00:14:31,579 --> 00:14:33,706
…metterti… con quel mostro?

193
00:14:34,540 --> 00:14:36,500
Ero un'altra persona.

194
00:14:36,584 --> 00:14:37,543
Ah, sì?

195
00:14:37,626 --> 00:14:40,754
Po, smettila di fare i capricci!

196
00:14:47,469 --> 00:14:50,014
Rassegnati, Ping.

197
00:14:50,097 --> 00:14:52,850
Sei nato per ingannare e mentire.

198
00:14:52,933 --> 00:14:55,102
Sei nato per fare il pirata.

199
00:14:55,185 --> 00:14:57,187
Tu non intrometterti, ok?

200
00:14:57,271 --> 00:15:02,026
Oh, mamma.
Il terzo round sarà ancora più divertente.

201
00:15:05,613 --> 00:15:06,780
Chi va là?

202
00:15:06,864 --> 00:15:10,075
Non c'è nessuno. Torno a fare la maglia.

203
00:15:12,703 --> 00:15:16,290
Dobbiamo salire in alto
o non vedranno il razzo.

204
00:15:16,373 --> 00:15:17,207
Lassù!

205
00:15:22,796 --> 00:15:25,799
Ehi! E voi due chi sareste?

206
00:15:25,883 --> 00:15:27,176
Come?

207
00:15:27,259 --> 00:15:30,930
Siete troppo eleganti.
Non sembrate dei pirati.

208
00:15:31,013 --> 00:15:33,140
Beh, e invece lo sono.

209
00:15:33,223 --> 00:15:35,059
Sono solo…

210
00:15:35,935 --> 00:15:38,103
un pirata elegante, tutto qua.

211
00:15:38,812 --> 00:15:40,314
In realtà…

212
00:15:42,191 --> 00:15:44,360
sembri più un cavaliere.

213
00:15:45,486 --> 00:15:48,489
Stai alla larga dalla mia moglie pirata!

214
00:15:53,911 --> 00:15:54,745
Eh?

215
00:15:57,164 --> 00:15:59,500
Scusa, ma preferirei morire.

216
00:16:00,709 --> 00:16:03,003
Luridi cavalieri! Lo sapevo!

217
00:16:07,466 --> 00:16:09,051
Tirami su.

218
00:16:13,597 --> 00:16:14,890
Se solo avessimo…

219
00:16:18,519 --> 00:16:19,353
Eh?

220
00:16:22,690 --> 00:16:25,025
Non male per un finto cavaliere.

221
00:16:25,818 --> 00:16:27,653
Perché ho ancora le manette?

222
00:16:27,736 --> 00:16:31,490
Ho perso la chiave
nella terribile lotta coi conigli.

223
00:16:32,157 --> 00:16:34,410
Sei veramente un buffone.

224
00:16:35,703 --> 00:16:38,914
Avevo ragione.

225
00:16:43,335 --> 00:16:45,963
Signore piratesse e signori pirati,

226
00:16:46,046 --> 00:16:48,215
il prossimo sfidante sarà…

227
00:16:48,298 --> 00:16:49,800
la vostra regina.

228
00:16:49,883 --> 00:16:53,429
Forouzan! Forouzan!

229
00:16:54,013 --> 00:16:58,225
Aspettavo questo momento da 30 anni,
sporco traditore.

230
00:16:58,726 --> 00:17:00,853
- Traditore!
- Fatti sotto!

231
00:17:07,818 --> 00:17:10,946
- Finalmente. Era ora.
- Aspetta! No!

232
00:17:12,114 --> 00:17:13,907
Giocherà sporco, Po.

233
00:17:13,991 --> 00:17:16,201
Sì? È quello che spero.

234
00:17:16,827 --> 00:17:20,122
Battiti con me.
È di me che vuoi vendicarti.

235
00:17:20,831 --> 00:17:26,170
No, voglio che guardi mentre distruggo
la vita che hai preferito a me.

236
00:17:26,253 --> 00:17:28,172
Come ti pare, regina.

237
00:17:28,255 --> 00:17:32,134
Tanto mio padre ha già spezzato il cuore
a questo cattivone.

238
00:17:33,927 --> 00:17:35,596
Ti conosco da poche ore

239
00:17:35,679 --> 00:17:40,017
e già ho capito che sei
la persona meno cattiva al mondo.

240
00:17:40,100 --> 00:17:42,811
In realtà io sono cattivissimo.

241
00:17:45,147 --> 00:17:48,275
Ok! Hai ragione tu! Sono un bravo ragazzo.

242
00:17:57,576 --> 00:17:59,995
Perché tu hai due spade e io niente?

243
00:18:01,789 --> 00:18:04,541
Perché faccio io le regole. Te lo ricordi?

244
00:18:11,590 --> 00:18:14,093
Dopo il cuore, una ferita al volto!

245
00:18:19,389 --> 00:18:21,391
Il mio taglio da cattivone!

246
00:18:28,524 --> 00:18:29,441
Sì!

247
00:18:32,361 --> 00:18:33,946
Sì! L'ho proprio…

248
00:18:39,493 --> 00:18:41,120
Mi bruciano i piedi!

249
00:18:42,287 --> 00:18:43,122
Po!

250
00:18:43,205 --> 00:18:47,751
Dammi retta. Gettale la sabbia
negli occhi, gioca sporco!

251
00:18:47,835 --> 00:18:51,672
Non diventerò come te.
D'ora in poi farò a modo mio.

252
00:18:51,755 --> 00:18:54,883
Tu sarai nato per fare il pirata,
ma io no!

253
00:18:59,054 --> 00:19:02,307
Hai ragione,
non dovevo nasconderti il mio passato.

254
00:19:02,391 --> 00:19:06,687
Essere un pirata fa parte di me
e non potrò mai cambiarlo.

255
00:19:06,770 --> 00:19:07,604
Mi dispiace.

256
00:19:08,188 --> 00:19:10,941
Ma la cosa migliore che abbia mai fatto,

257
00:19:11,024 --> 00:19:15,112
ciò per cui sono nato, è essere tuo padre.

258
00:19:15,195 --> 00:19:16,446
Eh?

259
00:19:30,294 --> 00:19:31,879
Le tue ultime parole?

260
00:19:33,797 --> 00:19:34,631
Po!

261
00:19:39,553 --> 00:19:40,637
Ursa Major!

262
00:20:05,662 --> 00:20:08,540
Tre, due, uno…

263
00:20:08,624 --> 00:20:09,541
out!

264
00:20:12,002 --> 00:20:12,836
Figliolo?

265
00:20:15,505 --> 00:20:19,051
Non so essere cattivo.
Mi hai cresciuto troppo bene.

266
00:20:19,968 --> 00:20:25,349
No, figliolo! Sei stato molto cattivo,
ma in senso buono.

267
00:20:25,432 --> 00:20:27,184
Sono molto colpito.

268
00:20:29,895 --> 00:20:34,274
Questa è la fase ribelle
più breve che abbia mai visto.

269
00:20:36,735 --> 00:20:38,195
Un attimo solo.

270
00:20:41,073 --> 00:20:43,533
Forza, digli che ha vinto!

271
00:20:43,617 --> 00:20:47,037
Hai perso!
Anche con le tue regole inventate.

272
00:20:50,791 --> 00:20:51,959
E va bene.

273
00:20:54,711 --> 00:20:55,545
Sì!

274
00:20:57,673 --> 00:21:02,177
Fiche queste spade.
Peccato che odi così la nostra famiglia.

275
00:21:03,053 --> 00:21:06,974
Odio e amore sono due facce
dello stesso doblone.

276
00:21:07,599 --> 00:21:09,851
Tuo figlio è un gran guerriero.

277
00:21:09,935 --> 00:21:11,728
Sono quasi colpita.

278
00:21:19,361 --> 00:21:21,154
Ehi, occhio ai gioielli!

279
00:21:21,905 --> 00:21:23,323
Ma dov'è Lama?

280
00:21:33,500 --> 00:21:37,337
So che potresti usare i Cavalieri
come diversivo per fuggire

281
00:21:37,421 --> 00:21:39,381
e lasciarmi a mani vuote.

282
00:21:39,464 --> 00:21:40,465
Tuttavia…

283
00:21:41,133 --> 00:21:44,386
mi sono convinto
che sei una persona onesta.

284
00:21:44,970 --> 00:21:50,517
Ma i Cavalieri non la penseranno così.
Mi dai la tua parola che non ti opporrai?

285
00:21:51,810 --> 00:21:55,397
A patto che i miei amici
arrivino in Inghilterra.

286
00:22:02,195 --> 00:22:05,949
Quei pirati non hanno idea
di cosa li aspetta.

287
00:22:18,503 --> 00:22:19,338
Visto?

288
00:22:21,006 --> 00:22:22,591
I fuochi d'artificio!

289
00:22:27,471 --> 00:22:29,306
Non sono fuochi d'artificio.

290
00:22:30,182 --> 00:22:31,308
Che cosa?

291
00:22:31,933 --> 00:22:33,602
Arrivano i Cavalieri!

292
00:22:34,478 --> 00:22:35,312
Eh?

293
00:23:05,300 --> 00:23:10,305
Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh

