1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Ану киш!

3
00:00:30,405 --> 00:00:32,365
Підходьте, збирайтесь.

4
00:00:32,449 --> 00:00:37,203
Жнець Душ і його зграйка
от-от зустрінуться з творцем.

5
00:00:43,585 --> 00:00:46,921
Форузан, це зайшло надто далеко.

6
00:00:47,005 --> 00:00:48,673
Хіба я десь схибив?

7
00:00:49,257 --> 00:00:51,676
Звісно, але ніхто не ідеальний.

8
00:00:51,760 --> 00:00:53,094
І не кажи.

9
00:00:53,178 --> 00:00:57,891
По, візьми татка за ручку.

10
00:00:57,974 --> 00:01:00,226
Я хоч і колишній пірат,

11
00:01:01,227 --> 00:01:03,146
та все одно твій батько.

12
00:01:03,813 --> 00:01:05,106
Звідки мені це знати?

13
00:01:05,190 --> 00:01:07,192
Звідки мені все тепер знати?

14
00:01:07,275 --> 00:01:10,236
Як знати, що це Рухміні,
а не дурна маріонетка?

15
00:01:10,320 --> 00:01:14,282
Все. Ти маєш негайно з цим покінчити.

16
00:01:14,991 --> 00:01:17,202
Овва. Вона ще й говорить.

17
00:01:17,285 --> 00:01:18,119
Гей!

18
00:01:18,203 --> 00:01:23,958
Ану цить, і слухайте,
як я говоритиму про вашу загибель.

19
00:01:24,042 --> 00:01:26,586
Добре, покінчіть зі мною.

20
00:01:26,669 --> 00:01:27,879
Мені вже байдуже.

21
00:01:27,962 --> 00:01:30,006
О, По.

22
00:01:32,425 --> 00:01:34,552
Не бійтесь. Я нас витягну.

23
00:01:46,564 --> 00:01:48,650
Треба допрацювати, тож…

24
00:01:56,282 --> 00:02:03,289
ПАНДА КУНГ-ФУ. ЛИЦАР ДРАКОНА

25
00:02:09,462 --> 00:02:13,174
Вас засуджено до покарання 32457
Піратського Кодексу,

26
00:02:13,258 --> 00:02:17,846
також відомого
як Турнір Невблаганної Долі.

27
00:02:19,013 --> 00:02:20,014
Даруйте.

28
00:02:20,098 --> 00:02:23,101
Наскільки невблаганна
ця «невблаганна» доля?

29
00:02:23,184 --> 00:02:26,521
Все просто. Єдине правило…

30
00:02:27,564 --> 00:02:29,732
Немає ніяких правил.

31
00:02:32,902 --> 00:02:36,281
За винятком тих, які я вигадую на ходу.

32
00:02:37,574 --> 00:02:38,449
Правила?

33
00:02:38,992 --> 00:02:42,120
В яких правилах написано
топтати правду ногами?

34
00:02:42,203 --> 00:02:45,039
Покладатись на них — це дурість.

35
00:02:45,123 --> 00:02:46,541
По! Зосередься!

36
00:02:47,292 --> 00:02:50,378
Ні, надія є. Ви можете виграти.

37
00:02:50,879 --> 00:02:55,383
Буде три раунди, а для перемоги
треба виграти лише в одному.

38
00:02:56,050 --> 00:02:59,220
Чи я пам’ятаю, як битися?
Чи я це взагалі знав?

39
00:02:59,304 --> 00:03:02,932
Якщо переможете,
збережете свої нікчемні життя.

40
00:03:03,016 --> 00:03:05,810
І повернемо все, що в нас забрали.

41
00:03:05,894 --> 00:03:08,021
-Мій меч…
-Мої роги!

42
00:03:08,104 --> 00:03:09,314
І нашу скриню з…

43
00:03:10,815 --> 00:03:11,816
Одягом!

44
00:03:12,859 --> 00:03:13,860
Добре.

45
00:03:13,943 --> 00:03:18,281
А в разі моєї перемоги чекайте розплати.

46
00:03:18,364 --> 00:03:21,492
І не лише Пінг, а й усі ви!

47
00:03:25,079 --> 00:03:26,998
Форузан, будь ласка!

48
00:03:27,081 --> 00:03:29,375
Якщо проведений разом час щось значить…

49
00:03:29,459 --> 00:03:31,836
Тра-та-та.

50
00:03:31,920 --> 00:03:35,214
Для дружби завжди потрібно двоє.

51
00:03:36,758 --> 00:03:38,551
Яка чудова ідея.

52
00:03:38,635 --> 00:03:42,138
А влаштуймо «два на два»?

53
00:03:43,223 --> 00:03:46,935
-Два на два!
-Два на два!

54
00:03:47,018 --> 00:03:49,729
Два на два!

55
00:03:51,022 --> 00:03:52,690
Хто хоче померти першим?

56
00:03:57,362 --> 00:03:59,072
Ти зараз готовий?

57
00:03:59,572 --> 00:04:01,199
Так!

58
00:04:01,282 --> 00:04:05,536
За допомогою рукопашного бою
я покажу, де добро, а де зло!

59
00:04:06,829 --> 00:04:07,705
Досить!

60
00:04:08,706 --> 00:04:13,127
На цьому я арештовую
пройдисвітку Лютеру Ландретську,

61
00:04:13,211 --> 00:04:15,588
іменем Її Величності Королеви.

62
00:04:25,181 --> 00:04:27,892
Дякую, що зголосились, рогаті.

63
00:04:32,647 --> 00:04:33,606
Чудово.

64
00:04:33,690 --> 00:04:38,861
Хотів виплеснути свої почуття,
а натомість ще більше розчарувався.

65
00:04:41,698 --> 00:04:42,865
-Досить.
-Годі.

66
00:04:42,949 --> 00:04:45,743
Це буде так драматично.

67
00:04:45,827 --> 00:04:49,539
Усю дорогу тільки про тебе й говорив.

68
00:04:49,622 --> 00:04:51,374
Він одержимий.

69
00:04:51,457 --> 00:04:54,585
З твоїх уст це звучить дивно.
У мене завдання.

70
00:04:54,669 --> 00:04:57,338
Кожна одержимість суто професійна.

71
00:04:57,422 --> 00:04:58,631
Звісно.

72
00:05:00,466 --> 00:05:01,926
А проти вас будуть…

73
00:05:03,386 --> 00:05:04,595
Я вибираю…

74
00:05:06,848 --> 00:05:09,058
Зайців Зарізайців.

75
00:05:11,394 --> 00:05:12,854
О.

76
00:05:16,524 --> 00:05:18,192
Навряд чи я зможу.

77
00:05:18,276 --> 00:05:19,819
Вони такі нікчемні.

78
00:05:20,903 --> 00:05:21,738
Бій!

79
00:05:29,037 --> 00:05:29,871
Помріть!

80
00:05:30,455 --> 00:05:31,748
Відчепіться!

81
00:05:38,004 --> 00:05:39,005
Обережно!

82
00:05:39,630 --> 00:05:40,465
Ой!

83
00:05:44,677 --> 00:05:45,928
Гаразд!

84
00:05:46,012 --> 00:05:50,058
У Зайців Зарізайців 15 очок
за швидкий нокаут суперників.

85
00:05:50,141 --> 00:05:51,476
Підходьте!

86
00:05:51,559 --> 00:05:53,895
-Робіть свої ставки.
-М?

87
00:05:53,978 --> 00:05:57,565
-Рухміні! Ти втекла?
-І приймаєш ставки проти нас?

88
00:05:57,648 --> 00:05:59,150
Без цього ніяк, дитино.

89
00:05:59,233 --> 00:06:02,528
Маю зібрати трохи грошей,
щоб швидше звідси втекти.

90
00:06:04,113 --> 00:06:05,448
Ану повертайтесь!

91
00:06:05,531 --> 00:06:08,201
Рухміні потрібне нове взуття!

92
00:06:08,951 --> 00:06:11,829
Зайці-Зарізайці, але нічого не ріжуть?

93
00:06:16,250 --> 00:06:17,210
Лезо!

94
00:06:17,293 --> 00:06:20,338
Моя подруга
без голови залишиться через тебе,

95
00:06:20,421 --> 00:06:22,298
брехливий пірате!

96
00:06:25,259 --> 00:06:28,554
Ти так ніколи зі мною не розмовляв.

97
00:06:30,556 --> 00:06:33,476
Я вже не знаю, хто ти, і це мене злить!

98
00:06:35,311 --> 00:06:36,979
По, прошу.

99
00:06:37,605 --> 00:06:40,316
Це досі я, твій тато.

100
00:06:40,399 --> 00:06:41,692
Візьми мене за руку.

101
00:06:41,776 --> 00:06:44,403
Як брав, коли був маленьким.

102
00:06:44,987 --> 00:06:46,072
Пам’ятаєш?

103
00:06:49,575 --> 00:06:50,409
Ні!

104
00:06:57,333 --> 00:06:58,167
Ой!

105
00:06:58,668 --> 00:06:59,794
Досить метатися!

106
00:06:59,877 --> 00:07:02,004
Я не мечуся, це ти мечешся!

107
00:07:09,720 --> 00:07:11,806
Три, два, один,

108
00:07:11,889 --> 00:07:13,141
все!

109
00:07:15,268 --> 00:07:19,730
Покладіть кинджали. Коли все закінчиться,
всі почесті отримаю я.

110
00:07:20,314 --> 00:07:22,400
В першому раунді перемогли зайці.

111
00:07:27,655 --> 00:07:29,031
-О!
-Ой!

112
00:07:35,663 --> 00:07:37,748
Яке приниження.

113
00:07:37,832 --> 00:07:40,501
Вона оголосила результат
ще до закінчення бою!

114
00:07:40,585 --> 00:07:43,296
Це фальсифікація! Ненавиджу піратів.

115
00:07:44,172 --> 00:07:47,550
Це фальсифікація. Авжеж.

116
00:07:47,633 --> 00:07:50,470
Все пройшло швидше, ніж ми очікували.

117
00:07:50,553 --> 00:07:51,721
Чи не так?

118
00:07:55,975 --> 00:07:58,019
Таке собі було шоу, згодні?

119
00:07:58,102 --> 00:07:59,645
Так!

120
00:08:00,855 --> 00:08:05,234
Для мене найцікавішим завжди
було один на один.

121
00:08:11,782 --> 00:08:14,911
Я викликаю на ринг того, кого ви знаєте.

122
00:08:16,454 --> 00:08:17,997
Кого ви любите.

123
00:08:19,665 --> 00:08:22,001
Кого ви до смерті боїтеся.

124
00:08:24,795 --> 00:08:27,924
М’ясника!

125
00:08:30,760 --> 00:08:31,677
Так!

126
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
-Товчи м'ясо!
-Товчи м'ясо!

127
00:08:48,569 --> 00:08:50,613
О, ні!

128
00:08:50,696 --> 00:08:53,616
Що? Бачив його під час
пограбування корабля?

129
00:08:53,699 --> 00:08:56,827
Ну, так, власне.

130
00:08:57,620 --> 00:09:00,289
Та це можна використати проти них.

131
00:09:01,499 --> 00:09:04,210
Ти й кораблі грабував? Супер.

132
00:09:04,961 --> 00:09:10,049
Когось мені зараз вибрати?

133
00:09:10,132 --> 00:09:13,761
Так, я знаю.
Мене, майстра кунг-фу, розбишаку.

134
00:09:13,844 --> 00:09:15,263
Добре, я витримаю.

135
00:09:16,347 --> 00:09:19,100
-Сам-один.
-Чому ти так поводишся?

136
00:09:19,183 --> 00:09:21,310
Чому ти все життя мене обманював?

137
00:09:22,186 --> 00:09:25,022
Це велике перебільшення.

138
00:09:25,106 --> 00:09:27,191
Сам ти велике перебільшення.

139
00:09:27,275 --> 00:09:31,362
Хм. Я хочу…

140
00:09:33,281 --> 00:09:34,198
Маленьку.

141
00:09:35,199 --> 00:09:37,243
Ні, ні, ні.

142
00:09:37,326 --> 00:09:40,705
Дайте мені випустити почуття, або я лусну.

143
00:09:47,461 --> 00:09:49,547
Ану сюди, негіднику.

144
00:09:50,590 --> 00:09:51,507
Ого!

145
00:09:51,591 --> 00:09:52,842
М’ясник, так?

146
00:09:53,384 --> 00:09:55,595
Отже, я — м'ясо?

147
00:09:57,346 --> 00:09:59,098
О…

148
00:09:59,181 --> 00:10:00,766
Не бійся, я його знаю.

149
00:10:00,850 --> 00:10:02,351
Я тобі допоможу.

150
00:10:03,102 --> 00:10:06,188
Хіба що ти хочеш,
щоб тебе нагодували мискою смакоти.

151
00:10:06,272 --> 00:10:07,106
Раунд другий.

152
00:10:07,189 --> 00:10:08,441
Бій!

153
00:10:10,401 --> 00:10:14,614
Товчи м'ясо!

154
00:10:16,991 --> 00:10:19,869
Товчи м'ясо!

155
00:10:34,592 --> 00:10:39,096
-Ну ж бо!
-Прискорюйся, щоб збити його з пантелику.

156
00:10:39,180 --> 00:10:41,682
М’ясник кремезний, але повільний.

157
00:10:42,642 --> 00:10:45,519
-А коли впаде, ти…
-Ні! Без піратських прийомів!

158
00:10:45,603 --> 00:10:47,730
Ти виграєш завдяки кунг-фу.

159
00:10:47,813 --> 00:10:50,149
Яким чином? Лишенько, я помру!

160
00:10:53,069 --> 00:10:55,154
Досить! Не про тебе йдеться, По.

161
00:11:08,834 --> 00:11:10,920
Ти маєш образити його маму!

162
00:11:11,504 --> 00:11:14,715
Жінки це вразлива тема для М’ясника!

163
00:11:17,134 --> 00:11:21,639
-Товчи м'ясо!
-Товчи м'ясо!

164
00:11:21,722 --> 00:11:23,391
Товчи м'ясо!

165
00:11:24,016 --> 00:11:26,977
Мені не подобається ваша мама, сер!

166
00:11:33,359 --> 00:11:34,568
Бу!

167
00:11:36,237 --> 00:11:38,447
Старий трюк, а досі працює!

168
00:11:38,531 --> 00:11:40,741
Супер. Чудова робота, Женцю.

169
00:11:41,409 --> 00:11:43,536
Отримайте пам’ятного кухлика

170
00:11:43,619 --> 00:11:48,916
«Я бачив, як гинуть дурні друзі Рухміні,
і мені дали кокос»!

171
00:11:48,999 --> 00:11:50,876
То ти вважаєш мене другом?

172
00:11:56,173 --> 00:11:58,342
-Діла не буде.
-Вочевидь.

173
00:12:04,348 --> 00:12:08,185
Лицарі п’ють воду після кожного бою,
про що ти б знала, якби була…

174
00:12:08,269 --> 00:12:10,563
Лицарі! Ти можеш покликати лицарів!

175
00:12:11,147 --> 00:12:12,898
Через тебе я впустив кокоса.

176
00:12:13,649 --> 00:12:17,027
Вони патрулюють моря.
Арештують піратів, і ми втечемо!

177
00:12:17,945 --> 00:12:19,738
Я не хочу тікати.

178
00:12:19,822 --> 00:12:21,991
У мене особливо важлива місія!

179
00:12:22,074 --> 00:12:24,326
А в мене незавершена місія.

180
00:12:24,410 --> 00:12:27,997
Якщо лицарі побачать,
що я тебе не арештував, мене проженуть!

181
00:12:30,833 --> 00:12:32,042
Ти мене арештував.

182
00:12:34,044 --> 00:12:35,254
А як же твої друзі?

183
00:12:35,796 --> 00:12:37,423
Їх теж даси арештувати?

184
00:12:38,257 --> 00:12:40,092
Ні. Лише мене.

185
00:12:40,176 --> 00:12:42,386
А їх безпечно доправиш до Англії.

186
00:12:42,970 --> 00:12:43,804
По руках?

187
00:12:47,475 --> 00:12:48,559
Маєш ракети?

188
00:12:49,477 --> 00:12:54,315
Я так більше не можу.

189
00:12:55,816 --> 00:12:59,904
-Товчи м'ясо!
-Товчи м'ясо!

190
00:12:59,987 --> 00:13:03,240
Товчи м'ясо!

191
00:13:03,324 --> 00:13:04,617
Тільки б подіяло.

192
00:13:20,841 --> 00:13:23,260
Так! Мерзотниця!

193
00:13:23,344 --> 00:13:24,345
Чудово!

194
00:13:26,764 --> 00:13:27,598
Так.

195
00:13:31,936 --> 00:13:34,522
Вдалося?

196
00:13:34,605 --> 00:13:35,523
Вдалося!

197
00:13:44,240 --> 00:13:46,116
Ні, ні, ні!

198
00:13:46,200 --> 00:13:47,034
М?

199
00:13:49,119 --> 00:13:50,371
О, е…

200
00:13:55,626 --> 00:13:57,419
Так, так, так.

201
00:14:02,758 --> 00:14:04,134
-Гей!
-Гей!

202
00:14:05,970 --> 00:14:07,930
Ні! Мої товари!

203
00:14:09,056 --> 00:14:11,225
Один кухлик, будь ласка.

204
00:14:12,601 --> 00:14:14,436
Три, два, один, все!

205
00:14:15,604 --> 00:14:18,941
Пінг і його екіпаж програли другий раунд.

206
00:14:19,024 --> 00:14:20,901
Брехуха. Ти її вдарила.

207
00:14:20,985 --> 00:14:22,653
Це не один на один.

208
00:14:22,736 --> 00:14:25,990
Ой-ой-ой. Рюмсати будеш?

209
00:14:26,073 --> 00:14:27,491
Навіть не думав.

210
00:14:29,159 --> 00:14:31,495
-Не віриться, що ти міг…
-Досить!

211
00:14:31,579 --> 00:14:34,373
…працювати… з цим чудовиськом!

212
00:14:34,456 --> 00:14:36,500
Я був іншою людиною.

213
00:14:36,584 --> 00:14:37,543
Невже?

214
00:14:37,626 --> 00:14:40,546
По, не будь хуліганом!

215
00:14:47,469 --> 00:14:49,346
Здавайся, Пінгу.

216
00:14:50,097 --> 00:14:52,308
Ти народжений, щоб брехати.

217
00:14:52,933 --> 00:14:55,102
Тобі судилося стати піратом.

218
00:14:55,185 --> 00:14:56,687
Не лізь, добре?

219
00:14:57,271 --> 00:14:58,480
О, любчику.

220
00:14:59,106 --> 00:15:01,775
Ти будеш у захваті від третього раунду.

221
00:15:05,613 --> 00:15:06,906
Хто там ходить?!

222
00:15:06,989 --> 00:15:10,075
Схоже, ніхто. Плестиму далі.

223
00:15:12,828 --> 00:15:16,290
Треба піднятися вище,
щоб сигнал було видно.

224
00:15:16,373 --> 00:15:17,207
Он!

225
00:15:22,796 --> 00:15:25,799
А ви хто такі?

226
00:15:25,883 --> 00:15:27,176
Даруй?

227
00:15:27,259 --> 00:15:30,930
Така вишукана. На піратку не схожа.

228
00:15:31,013 --> 00:15:33,140
Я піратка!

229
00:15:33,223 --> 00:15:35,059
Просто я…

230
00:15:35,935 --> 00:15:38,103
Вишукана піратка. Дякую.

231
00:15:38,812 --> 00:15:40,189
Власне…

232
00:15:42,191 --> 00:15:44,193
Ти схожа на лицарку.

233
00:15:45,527 --> 00:15:48,489
Не чіпай мою дружину-піратку!

234
00:15:53,911 --> 00:15:54,745
М?

235
00:15:57,164 --> 00:15:59,500
Пробач. Я краще помру.

236
00:16:00,751 --> 00:16:02,920
Лицарі! Я так і знав!

237
00:16:07,466 --> 00:16:08,634
Підніми мене.

238
00:16:13,597 --> 00:16:14,598
Якби ми були…

239
00:16:18,519 --> 00:16:19,728
М?

240
00:16:22,690 --> 00:16:24,775
Непогано для фальшивої лицарки.

241
00:16:25,859 --> 00:16:27,611
Чому я досі до тебе прикута?

242
00:16:27,695 --> 00:16:31,365
Я загубив ключа в битві
зі страшними зайцями.

243
00:16:32,157 --> 00:16:34,159
Ти просто йолоп.

244
00:16:35,703 --> 00:16:38,372
Я вгадав.

245
00:16:43,335 --> 00:16:47,798
Пані та пірати, остання чемпіонка…

246
00:16:48,298 --> 00:16:49,383
Ваша Королева.

247
00:16:49,883 --> 00:16:53,429
Форузан!

248
00:16:54,013 --> 00:16:58,225
Я чекала цього 30 років, брудний зраднику.

249
00:16:58,726 --> 00:17:00,853
-Зрадник!
-Вперед, Форузан!

250
00:17:07,860 --> 00:17:10,946
-Нарешті. Почнімо.
-Чекай! Ні!

251
00:17:12,114 --> 00:17:13,907
Вона чесно не б’ється, По.

252
00:17:13,991 --> 00:17:16,076
Так? Я на це й розраховую.

253
00:17:16,827 --> 00:17:20,122
Бийся зі мною! Тобі потрібен я. Ну ж бо!

254
00:17:21,707 --> 00:17:26,170
Краще дивися, як я знищую те,
що ти вибрав замість мене.

255
00:17:26,253 --> 00:17:28,172
Як хочеш, Королево Піратів.

256
00:17:28,255 --> 00:17:32,134
Ти не раниш мене більше,
ніж тато ранив моє серце!

257
00:17:33,927 --> 00:17:35,596
Я знаю тебе менше доби

258
00:17:35,679 --> 00:17:37,097
і можу сказати,

259
00:17:37,181 --> 00:17:40,017
ти найменший поганець на Землі.

260
00:17:40,100 --> 00:17:42,811
Я дуже великий поганець.

261
00:17:45,147 --> 00:17:47,107
Ого! Добре! Я згоден!

262
00:17:47,191 --> 00:17:48,108
Я хороший!

263
00:17:57,576 --> 00:17:59,995
Чому в тебе два мечі, а в мене жодного?

264
00:18:01,872 --> 00:18:04,124
Бо я створюю правила, забув?

265
00:18:11,590 --> 00:18:14,093
Обличчя болить як і серце.

266
00:18:19,890 --> 00:18:21,141
Мій прийом поганця!

267
00:18:28,524 --> 00:18:29,441
Так!

268
00:18:32,361 --> 00:18:33,946
Так! Я щойно…

269
00:18:39,493 --> 00:18:41,120
Пече! Мені в пальчики пече!

270
00:18:42,287 --> 00:18:43,122
По!

271
00:18:43,205 --> 00:18:44,748
Послухай мене.

272
00:18:44,832 --> 00:18:47,751
Кинь їй пісок у вічі. Бийся нечесно!

273
00:18:47,835 --> 00:18:49,419
Я не буду як ти, тату.

274
00:18:49,503 --> 00:18:51,255
Віднині я буду один.

275
00:18:51,755 --> 00:18:54,633
Тобі судилося стати піратом, а мені ні!

276
00:18:58,971 --> 00:19:02,307
Твоя правда.
Не треба було приховувати своє минуле.

277
00:19:02,391 --> 00:19:04,768
Піратство це частина мене.

278
00:19:04,852 --> 00:19:06,687
Цього вже не зміниш.

279
00:19:06,770 --> 00:19:07,604
Мені шкода.

280
00:19:08,188 --> 00:19:10,941
Але найкраще,

281
00:19:11,024 --> 00:19:13,193
ким мені судилося бути,

282
00:19:13,277 --> 00:19:15,112
це бути твоїм татом!

283
00:19:15,195 --> 00:19:16,446
М?

284
00:19:30,377 --> 00:19:31,879
Останнє слово?

285
00:19:33,797 --> 00:19:34,631
По!

286
00:19:39,553 --> 00:19:41,221
Велика Ведмедиця!

287
00:20:05,162 --> 00:20:08,540
Три, два, один,

288
00:20:08,624 --> 00:20:09,541
все!

289
00:20:12,002 --> 00:20:12,836
Синку?

290
00:20:15,505 --> 00:20:19,051
Я не можу бути поганцем.
Ти виховав мене надто хорошим.

291
00:20:19,968 --> 00:20:22,512
Ні, синку. Ти дуже поганий,

292
00:20:22,596 --> 00:20:25,390
але в хорошому значенні.

293
00:20:25,474 --> 00:20:27,184
Я вражений.

294
00:20:30,395 --> 00:20:34,066
Найкоротша бунтарська фаза, що я бачила.

295
00:20:36,777 --> 00:20:38,111
О, секунду.

296
00:20:41,073 --> 00:20:43,533
Скажи, що він переміг, Форузан.

297
00:20:43,617 --> 00:20:47,037
Ти вибула! Навіть за твоїми правилами.

298
00:20:50,791 --> 00:20:51,959
Ну гаразд.

299
00:20:54,586 --> 00:20:55,420
Так!

300
00:20:57,673 --> 00:20:58,882
Було круто.

301
00:20:59,800 --> 00:21:02,177
Сподіваюсь, ти нас не сильно зненавидиш.

302
00:21:03,053 --> 00:21:06,848
Любов і ненависть два боки однієї монети.

303
00:21:07,599 --> 00:21:09,851
Ти виховав непереможного воїна.

304
00:21:09,935 --> 00:21:11,603
Я майже вражена.

305
00:21:19,486 --> 00:21:20,946
Обережніше, друже.

306
00:21:21,947 --> 00:21:22,906
А де Лезо?

307
00:21:33,500 --> 00:21:37,045
За допомогою лицарів ти можеш
мене відволікти і втекти, щоб

308
00:21:37,129 --> 00:21:39,381
знову залишити мене ні з чим.

309
00:21:39,464 --> 00:21:40,299
Однак…

310
00:21:41,133 --> 00:21:44,094
Я вірю, що ти благородна особа.

311
00:21:44,970 --> 00:21:47,764
Але інші лицарі не повірять.

312
00:21:48,473 --> 00:21:50,517
Обіцяєш, що все буде мирно?

313
00:21:51,852 --> 00:21:55,397
Якщо мої друзі безпечно
дістануться до Англії.

314
00:22:02,195 --> 00:22:05,949
Пірати не уявляють, що на них чекає.

315
00:22:18,503 --> 00:22:19,338
Бачиш?

316
00:22:21,006 --> 00:22:22,132
Гляньте, феєрверки!

317
00:22:27,679 --> 00:22:29,306
Це не феєрверки.

318
00:22:30,140 --> 00:22:31,308
Чекайте, що?

319
00:22:31,933 --> 00:22:33,602
Лицарі наступають!

320
00:22:34,478 --> 00:22:35,312
М?

321
00:23:06,551 --> 00:23:10,305
Переклад субтитрів: Тетяна Горстка

