1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
‎Tạm biệt.

3
00:00:30,447 --> 00:00:32,365
‎Tới hết đây nào.

4
00:00:32,449 --> 00:00:37,203
‎Ai muốn xem Kẻ Đoạt Hồn
‎và đồng bọn đi gặp tổ tiên nào?

5
00:00:43,585 --> 00:00:46,921
‎Forouzan, chuyện này đi quá xa rồi.

6
00:00:47,005 --> 00:00:48,673
‎Tôi đã mắc sai lầm.

7
00:00:49,257 --> 00:00:51,676
‎Nhưng không ai hoàn hảo cả.

8
00:00:51,760 --> 00:00:53,094
‎Khỏi phải nói.

9
00:00:53,178 --> 00:00:57,724
‎Po, làm ơn. Nắm tay bố đi nào.

10
00:00:57,807 --> 00:01:00,226
‎Tuy bố từng là hải tặc,

11
00:01:01,227 --> 00:01:03,396
‎nhưng bố vẫn là bố của con.

12
00:01:03,897 --> 00:01:05,106
‎Sao con biết chắc?

13
00:01:05,190 --> 00:01:07,275
‎Sao con biết chuyện gì nữa?

14
00:01:07,358 --> 00:01:10,236
‎Sao con biết Rukhmini không phải con rối?

15
00:01:10,320 --> 00:01:14,407
‎Cậu phải bỏ cái trạng thái này ngay đi.

16
00:01:14,949 --> 00:01:17,202
‎Ái chà. Nó biết nói nữa.

17
00:01:17,285 --> 00:01:18,119
‎Này!

18
00:01:18,203 --> 00:01:23,958
‎Các ngươi có trật tự để ta giải thích
‎lý do các ngươi sắp tàn đời không?

19
00:01:24,042 --> 00:01:27,879
‎Được, sao cũng được.
‎Ta chẳng quan tâm nữa.

20
00:01:27,962 --> 00:01:30,256
‎Po.

21
00:01:32,091 --> 00:01:32,926
‎Đừng lo.

22
00:01:33,009 --> 00:01:34,552
‎Tôi sẽ giải thoát.

23
00:01:46,940 --> 00:01:48,650
‎Vẫn đang chỉnh sửa vài chỗ…

24
00:01:56,282 --> 00:02:03,289
‎KUNG FU PANDA
‎HIỆP SĨ RỒNG

25
00:02:09,462 --> 00:02:13,174
‎Ngươi đã dẫn chiếu
‎Quy tắc cướp biển số 32457,

26
00:02:13,258 --> 00:02:17,846
‎hay còn gọi là Trận Tam Đấu Quyết Tử.

27
00:02:19,013 --> 00:02:23,101
‎Xin lỗi, "quyết tử"
‎là có chắc chắn sẽ "tử" không?

28
00:02:23,184 --> 00:02:26,729
‎Đơn giản lắm. Luật lệ duy nhất là…

29
00:02:27,564 --> 00:02:29,732
‎Không có luật lệ nào cả.

30
00:02:32,902 --> 00:02:36,281
‎Trừ những luật ta đặt ra khi tham chiến.

31
00:02:37,574 --> 00:02:38,908
‎Luật lệ?

32
00:02:38,992 --> 00:02:42,120
‎Luật lệ làm gì
‎khi sự thật văng ra chuồng gà?

33
00:02:42,203 --> 00:02:45,081
‎Con đang trầm trọng hóa vấn đề đấy.

34
00:02:45,165 --> 00:02:46,624
‎Po! Tập trung!

35
00:02:47,292 --> 00:02:50,753
‎Nào, vẫn còn hy vọng.
‎Các ngươi có thể thắng.

36
00:02:50,837 --> 00:02:55,383
‎Trận đấu có ba hiệp,
‎các ngươi chỉ cần thắng một hiệp.

37
00:02:56,050 --> 00:02:59,220
‎Mình đã từng chiến đấu sao?
‎Mình nhớ không?

38
00:02:59,304 --> 00:03:02,932
‎Nếu thắng, các ngươi
‎có thể giữ cái mạng rẻ mạt.

39
00:03:03,016 --> 00:03:05,810
‎Nếu ta thắng, ngươi sẽ trả lại mọi thứ.

40
00:03:05,894 --> 00:03:08,021
‎- Gươm của ta.
‎- Sừng của ta!

41
00:03:08,104 --> 00:03:09,439
‎Và cái hòm đựng…

42
00:03:10,815 --> 00:03:11,816
‎quần áo!

43
00:03:12,859 --> 00:03:13,860
‎Chốt.

44
00:03:13,943 --> 00:03:18,281
‎Nhưng nếu ta thắng,
‎ta sẽ rửa mối hận lâu năm này

45
00:03:18,364 --> 00:03:21,492
‎không chỉ bằng mạng của Bình,
‎mà cả các ngươi!

46
00:03:25,079 --> 00:03:27,206
‎Forouzan, làm ơn!

47
00:03:27,290 --> 00:03:29,375
‎Nếu còn nhớ khi ta bên nhau…

48
00:03:29,459 --> 00:03:31,836
‎Xàm xí.

49
00:03:31,920 --> 00:03:35,214
‎Mối quan hệ nào cũng cần hai người.

50
00:03:36,716 --> 00:03:38,551
‎Ý kiến rất hay.

51
00:03:38,635 --> 00:03:42,138
‎Hay là ta sẽ đấu hai chọi hai?

52
00:03:43,181 --> 00:03:46,935
‎Hai chọi hai!

53
00:03:51,022 --> 00:03:52,690
‎Ai muốn chết trước đây?

54
00:03:57,362 --> 00:03:59,489
‎Anh muốn đấu ngay bây giờ sao?

55
00:03:59,572 --> 00:04:01,199
‎Phải!

56
00:04:01,282 --> 00:04:05,536
‎Tôi cần động chân động tay
‎để nhìn nhận lại cái sai, cái đúng!

57
00:04:06,829 --> 00:04:07,705
‎Đủ rồi!

58
00:04:08,706 --> 00:04:13,127
‎Ta ở đây để bắt giữ
‎kẻ lửa đảo Luthera xứ Landreth,

59
00:04:13,211 --> 00:04:15,588
‎nhân danh Nữ Hoàng nước Anh.

60
00:04:25,181 --> 00:04:27,892
‎Cảm ơn đã xung phong, đầu sừng.

61
00:04:32,647 --> 00:04:33,606
‎Hay lắm.

62
00:04:33,690 --> 00:04:38,861
‎Đang định giải tỏa tâm lý
‎thì lại thêm thất vọng.

63
00:04:41,698 --> 00:04:42,865
‎- Thôi đi.
‎- Thôi.

64
00:04:42,949 --> 00:04:45,743
‎Trận này sẽ căng thẳng lắm đây.

65
00:04:45,827 --> 00:04:49,539
‎Ông ta liên tục
‎nhắc đến cô trên hành trình.

66
00:04:49,622 --> 00:04:51,416
‎Ông ta bị ám ảnh.

67
00:04:51,499 --> 00:04:54,585
‎Bà nói thật kỳ cục. Ta làm nhiệm vụ.

68
00:04:54,669 --> 00:04:57,338
‎Sự ám ảnh này là vì công việc.

69
00:04:57,422 --> 00:04:58,756
‎Phải.

70
00:05:00,466 --> 00:05:01,926
‎Đối thủ của ngươi…

71
00:05:03,386 --> 00:05:04,595
‎Ta sẽ chọn…

72
00:05:06,848 --> 00:05:09,267
‎Những Chú Thỏ Đâm Chém.

73
00:05:11,394 --> 00:05:12,854
‎Ồ.

74
00:05:16,566 --> 00:05:18,192
‎Chắc tôi không làm nổi.

75
00:05:18,276 --> 00:05:19,819
‎Nhìn họ thật yếu ớt.

76
00:05:20,903 --> 00:05:21,738
‎Đánh!

77
00:05:29,037 --> 00:05:29,871
‎Chết đi!

78
00:05:30,455 --> 00:05:31,789
‎Bỏ ra!

79
00:05:38,004 --> 00:05:39,005
‎Coi chừng!

80
00:05:39,630 --> 00:05:40,465
‎Ối!

81
00:05:44,677 --> 00:05:45,928
‎Được rồi!

82
00:05:46,012 --> 00:05:50,058
‎Cược 15 mark Đôi Thỏ Đâm Chém
‎sẽ hạ đo ván họ dưới năm phút.

83
00:05:50,141 --> 00:05:51,476
‎Tới đây nào!

84
00:05:51,559 --> 00:05:53,936
‎- Đặt cược đi.
‎- Hả?

85
00:05:54,020 --> 00:05:57,565
‎- Rukhmini! Bà thoát rồi sao?
‎- Đặt cược ta thua nữa?

86
00:05:57,648 --> 00:05:59,150
‎Chuyện sớm muộn thôi.

87
00:05:59,233 --> 00:06:02,528
‎Phải tích chút tiền
‎để thoát khỏi cái vịnh này.

88
00:06:04,155 --> 00:06:08,201
‎Quay lại đây! Rukhmini cần đôi giày mới!

89
00:06:08,951 --> 00:06:11,829
‎Chú Thỏ Đâm Chém mà không đâm chém là sao?

90
00:06:16,250 --> 00:06:17,293
‎Gươm!

91
00:06:17,376 --> 00:06:22,381
‎Bạn con sắp mất đầu vì bố đó,
‎đồ cướp biển dối trá!

92
00:06:25,259 --> 00:06:28,554
‎Po, con chưa từng ăn nói như vậy với bố.

93
00:06:30,556 --> 00:06:33,476
‎Con không biết bố là ai, nó khiến con bực!

94
00:06:35,228 --> 00:06:40,483
‎Po, làm ơn. Bố vẫn là bố của con mà.

95
00:06:40,566 --> 00:06:44,862
‎Nắm lấy tay bố như hồi con còn nhỏ đi.

96
00:06:44,946 --> 00:06:46,072
‎Còn nhớ không?

97
00:06:49,575 --> 00:06:50,409
‎Không!

98
00:06:57,333 --> 00:06:58,167
‎Ối!

99
00:06:58,668 --> 00:06:59,794
‎Đừng giằng nữa!

100
00:06:59,877 --> 00:07:02,088
‎Tôi không giằng, cô mới giằng!

101
00:07:09,720 --> 00:07:11,806
‎Ba, hai, một,

102
00:07:11,889 --> 00:07:13,182
‎loại!

103
00:07:15,268 --> 00:07:19,730
‎Cất dao đi nào.
‎Vinh dự sau cùng thuộc về ta.

104
00:07:20,314 --> 00:07:22,567
‎Những chú thỏ thắng hiệp đầu tiên.

105
00:07:27,655 --> 00:07:29,031
‎- Ôi!
‎- Ối!

106
00:07:35,705 --> 00:07:37,748
‎Chắc ngươi mất mặt lắm nhỉ.

107
00:07:37,832 --> 00:07:40,501
‎Bà ta phân định khi hiệp đấu chưa hết!

108
00:07:40,585 --> 00:07:42,086
‎Rõ ràng là chơi bẩn.

109
00:07:42,170 --> 00:07:43,504
‎Mình ghét hải tặc.

110
00:07:44,172 --> 00:07:47,550
‎Chơi bẩn mà. Dĩ nhiên rồi.

111
00:07:47,633 --> 00:07:51,721
‎Hiệp đấu chóng vánh quá,
‎phải không mọi người?

112
00:07:55,975 --> 00:07:58,019
‎Chưa mãn nhãn lắm nhỉ?

113
00:07:58,102 --> 00:07:59,645
‎Chưa!

114
00:08:00,855 --> 00:08:05,359
‎Nhưng ta thấy, một chọi một
‎luôn là thể thức thú vị nhất.

115
00:08:11,782 --> 00:08:14,911
‎Tiếp theo,
‎ta triệu hồi người mà ai cũng biết.

116
00:08:16,454 --> 00:08:17,997
‎Ai cũng yêu mến.

117
00:08:19,665 --> 00:08:22,084
‎Ai cũng sợ chết khiếp.

118
00:08:24,795 --> 00:08:28,216
‎Máy Đập Thịt!

119
00:08:30,760 --> 00:08:31,677
‎Tuyệt!

120
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
‎Đập tảng thịt đó!

121
00:08:48,569 --> 00:08:50,613
‎Ôi không!

122
00:08:50,696 --> 00:08:53,616
‎Sao? Bố biết hắn khi cướp tàu hay gì sao?

123
00:08:53,699 --> 00:08:56,994
‎Thật ra là đúng vậy.

124
00:08:57,495 --> 00:09:01,457
‎Nhưng ta có thể tận dụng điều đó.

125
00:09:01,541 --> 00:09:04,460
‎Bố cướp tàu nữa sao? Hay lắm.

126
00:09:04,961 --> 00:09:10,049
‎Nào, ta sẽ chọn ai đây?

127
00:09:10,132 --> 00:09:13,761
‎Phải rồi. Bà muốn tôi,
‎bậc thầy võ thuật hư hỏng.

128
00:09:13,844 --> 00:09:15,513
‎Được, tôi xử được.

129
00:09:16,347 --> 00:09:19,100
‎- Một mình.
‎- Sao con cứ tỏ ra như vậy?

130
00:09:19,183 --> 00:09:21,310
‎Sao bố lừa dối con cả đời?

131
00:09:22,186 --> 00:09:25,022
‎Đó là một sự phóng đại quá trớn.

132
00:09:25,106 --> 00:09:27,191
‎Bố mới phóng đại quá trớn.

133
00:09:28,818 --> 00:09:31,612
‎Ta chọn…

134
00:09:33,281 --> 00:09:34,365
‎Tên nhỏ thó.

135
00:09:35,199 --> 00:09:37,243
‎Không.

136
00:09:37,326 --> 00:09:40,705
‎Ai đó để giải tỏa đi,
‎không thì tôi phát nổ mất.

137
00:09:47,461 --> 00:09:49,547
‎Vào đó đi, thứ vô dụng.

138
00:09:50,590 --> 00:09:51,507
‎Ái chà!

139
00:09:51,591 --> 00:09:53,301
‎Máy Đập Thịt hả?

140
00:09:53,384 --> 00:09:55,678
‎Vậy chắc tôi là thịt rồi.

141
00:09:57,346 --> 00:09:59,098
‎Ôi không…

142
00:09:59,181 --> 00:10:02,435
‎Đừng lo, tôi biết gã này.
‎Tôi sẽ hướng dẫn cô.

143
00:10:03,185 --> 00:10:06,147
‎Nếu cô muốn nghe
‎những lời dối trá đường mật.

144
00:10:06,230 --> 00:10:07,106
‎Hiệp hai.

145
00:10:07,189 --> 00:10:08,441
‎Đánh!

146
00:10:10,318 --> 00:10:14,614
‎Đập tảng thịt đó!

147
00:10:16,991 --> 00:10:20,119
‎Đập tảng thịt đó!

148
00:10:34,592 --> 00:10:36,802
‎Cố lên nào!

149
00:10:36,886 --> 00:10:39,096
‎Dùng tốc độ để né tránh.

150
00:10:39,180 --> 00:10:41,682
‎Máy Đập Thịt to khỏe, nhưng chậm.

151
00:10:42,642 --> 00:10:45,519
‎- Khi hắn gục…
‎- Không! Đó là kiểu hải tặc!

152
00:10:45,603 --> 00:10:47,730
‎Cô có thể thắng nhờ võ thuật.

153
00:10:47,813 --> 00:10:50,399
‎Tôi làm kiểu gì? Chúa ơi, tôi chết mất!

154
00:10:53,069 --> 00:10:55,738
‎Đủ rồi! Đây không phải chuyện của con, Po.

155
00:11:08,834 --> 00:11:11,337
‎Cô phải sỉ nhục mẹ của hắn!

156
00:11:11,420 --> 00:11:14,715
‎Máy Đập Thịt rất nhạy cảm
‎với phụ nữ trong đời!

157
00:11:17,134 --> 00:11:19,762
‎Đập tảng thịt đó! Đập tảng thịt đó!

158
00:11:24,975 --> 00:11:26,977
‎Tôi không thích bà mẹ của anh!

159
00:11:33,359 --> 00:11:34,568
‎Xàm!

160
00:11:36,237 --> 00:11:38,447
‎Mẹo cũ vẫn hiệu quả!

161
00:11:38,531 --> 00:11:40,825
‎Hay lắm, Kẻ Đoạt Hồn.

162
00:11:41,409 --> 00:11:43,536
‎Mau mua cốc kỷ niệm ngày

163
00:11:43,619 --> 00:11:48,916
‎"Lũ bạn ngu ngốc của Rukhmini chết
‎và tôi uống nước dừa"!

164
00:11:48,999 --> 00:11:50,876
‎Bà coi tôi là bạn sao?

165
00:11:56,173 --> 00:11:58,509
‎- Không ổn rồi.
‎- Rõ ràng.

166
00:12:04,390 --> 00:12:08,185
‎Hiệp sĩ mất nước sau khi hoạt động mạnh,
‎cô không biết…

167
00:12:08,269 --> 00:12:11,021
‎Hiệp sĩ! Ông có thể hiệu triệu hiệp sĩ!

168
00:12:11,105 --> 00:12:12,898
‎Cô làm đổ nước dừa rồi.

169
00:12:13,649 --> 00:12:17,027
‎Họ đi tuần.
‎Họ sẽ bắt cướp biển để ta tẩu thoát!

170
00:12:17,987 --> 00:12:19,738
‎Tôi không muốn cô thoát.

171
00:12:19,822 --> 00:12:21,991
‎Tôi có nhiệm vụ cấp thiết hơn!

172
00:12:22,074 --> 00:12:24,326
‎Tôi chưa hoàn thành nhiệm vụ.

173
00:12:24,410 --> 00:12:27,997
‎Nếu hiệp sĩ đến mà tôi chưa bắt cô,
‎họ sẽ đuổi cổ tôi!

174
00:12:30,833 --> 00:12:32,042
‎Ông bắt tôi rồi.

175
00:12:34,044 --> 00:12:37,423
‎Còn bạn bè cô? Cô để tôi bắt họ sao?

176
00:12:38,257 --> 00:12:42,887
‎Không. Chỉ tôi thôi.
‎Rồi đưa họ tới Anh an toàn.

177
00:12:42,970 --> 00:12:43,804
‎Chốt không?

178
00:12:47,475 --> 00:12:48,559
‎Pháo sáng đâu?

179
00:12:49,477 --> 00:12:54,398
‎Tôi không đánh nổi nữa.

180
00:12:55,816 --> 00:12:59,904
‎Đập tảng thịt đó!

181
00:13:03,324 --> 00:13:04,617
‎Làm ơn hoạt động.

182
00:13:20,841 --> 00:13:23,260
‎Hay! Tẩm ngẩm tầm ngầm!

183
00:13:23,344 --> 00:13:24,345
‎Hoàn hảo!

184
00:13:26,764 --> 00:13:27,598
‎Tuyệt.

185
00:13:31,936 --> 00:13:34,480
‎Mình… Mình thắng rồi sao?

186
00:13:34,563 --> 00:13:35,523
‎Mình thắng rồi!

187
00:13:44,198 --> 00:13:46,116
‎Không!

188
00:13:46,200 --> 00:13:47,034
‎Hả?

189
00:13:49,119 --> 00:13:50,371
‎Ồ…

190
00:13:55,668 --> 00:13:57,419
‎Ái chà chà.

191
00:14:02,758 --> 00:14:04,134
‎- Này!
‎- Này!

192
00:14:05,970 --> 00:14:08,138
‎Không! Gian hàng của ta!

193
00:14:09,056 --> 00:14:11,225
‎Cho một ly nước dừa.

194
00:14:12,601 --> 00:14:14,436
‎Ba, hai, một, loại!

195
00:14:15,646 --> 00:14:18,941
‎Có vẻ Bình và đồng bọn đã thua hiệp hai.

196
00:14:19,024 --> 00:14:20,901
‎Ăn gian. Bà đánh cô ấy.

197
00:14:20,985 --> 00:14:22,653
‎Không phải một chọi một.

198
00:14:22,736 --> 00:14:25,990
‎Thì sao? Ngươi định ăn vạ ta chắc?

199
00:14:26,073 --> 00:14:27,700
‎Vậy cũng được.

200
00:14:29,159 --> 00:14:31,495
‎- Không thể tin là bố…
‎- Thôi đi!

201
00:14:31,579 --> 00:14:33,706
‎…liên thủ… với mụ quái vật này!

202
00:14:34,540 --> 00:14:36,500
‎Hồi đó, ta là người khác.

203
00:14:36,584 --> 00:14:37,543
‎Thật không?

204
00:14:37,626 --> 00:14:40,754
‎Po, đừng có dở thói trẻ ranh ra nữa!

205
00:14:47,469 --> 00:14:50,014
‎Bỏ cuộc đi, Ping.

206
00:14:50,097 --> 00:14:52,850
‎Ông sinh ra là để lừa dối, gian lận.

207
00:14:52,933 --> 00:14:55,102
‎Ông sinh ra để làm hải tặc.

208
00:14:55,185 --> 00:14:57,187
‎Đừng xía mũi vào đi?

209
00:14:57,271 --> 00:15:02,026
‎Không sao. Ông sẽ rất thích hiệp ba.

210
00:15:05,613 --> 00:15:06,906
‎Ai đó?!

211
00:15:06,989 --> 00:15:10,075
‎Chắc là không có ai.
‎Mình lại đan len tiếp.

212
00:15:12,703 --> 00:15:16,290
‎Ta cần một nơi cao
‎nếu muốn có người thấy pháo sáng.

213
00:15:16,373 --> 00:15:17,207
‎Đó!

214
00:15:22,796 --> 00:15:25,799
‎Ê! Hai người là ai?

215
00:15:25,883 --> 00:15:27,176
‎Gì cơ?

216
00:15:27,259 --> 00:15:30,930
‎Bộ đồ trịnh trọng vậy,
‎nhìn không giống cướp biển.

217
00:15:31,013 --> 00:15:33,140
‎Ta là cướp biển!

218
00:15:33,223 --> 00:15:35,059
‎Ta cũng là…

219
00:15:35,935 --> 00:15:38,103
‎Cướp biển lịch thiệp, cảm ơn.

220
00:15:38,812 --> 00:15:40,314
‎Nhìn kỹ thì…

221
00:15:42,191 --> 00:15:44,360
‎Ngươi khá giống hiệp sĩ.

222
00:15:45,527 --> 00:15:48,489
‎Tránh xa bà vợ cướp biển
‎nức tiếng của ta ra!

223
00:15:53,911 --> 00:15:54,745
‎Hả?

224
00:15:57,164 --> 00:15:59,500
‎Xin lỗi. Tôi thà chết còn hơn.

225
00:16:00,709 --> 00:16:03,003
‎Bọn hiệp sĩ thối tha! Biết ngay!

226
00:16:07,466 --> 00:16:09,051
‎Dựng tôi dậy đi.

227
00:16:13,597 --> 00:16:14,723
‎Giá mà ta có…

228
00:16:18,519 --> 00:16:19,353
‎Hả?

229
00:16:22,690 --> 00:16:25,025
‎Không tệ với một hiệp sĩ giả.

230
00:16:25,901 --> 00:16:27,653
‎Sao tôi vẫn bị còng tay?

231
00:16:27,736 --> 00:16:31,490
‎Hình như ta làm mất chìa khóa
‎khi đánh nhau với đôi thỏ.

232
00:16:32,157 --> 00:16:34,410
‎Ông đúng là chúa hề mà.

233
00:16:35,703 --> 00:16:38,914
‎Ta đã đúng.

234
00:16:43,335 --> 00:16:48,215
‎Thưa các quý hải tặc,
‎chiến binh cuối cùng của mọi người là…

235
00:16:48,298 --> 00:16:49,800
‎Nữ Hoàng ta đây.

236
00:16:49,883 --> 00:16:53,429
‎Forouzan!

237
00:16:54,013 --> 00:16:58,225
‎Ta chờ ngày này 30 năm rồi,
‎tên phản phúc dơ bẩn.

238
00:16:58,726 --> 00:17:00,853
‎- Phản phúc!
‎- Tới đi, Forouzan!

239
00:17:07,818 --> 00:17:10,946
‎- Cuối cùng cũng được đánh.
‎- Khoan! Không!

240
00:17:12,114 --> 00:17:13,907
‎Bà ta sẽ chơi bẩn, Po.

241
00:17:13,991 --> 00:17:16,201
‎Thì sao? Con cũng mong là vậy.

242
00:17:16,827 --> 00:17:20,122
‎Đấu với ta đi! Ta là người bà muốn mà!

243
00:17:21,707 --> 00:17:26,170
‎Ta muốn ông chứng kiến ta hủy hoại
‎cuộc đời mà ông bỏ ta để theo đuổi.

244
00:17:26,253 --> 00:17:28,255
‎Sao cũng được, Nữ Hoàng Hải Tặc.

245
00:17:28,338 --> 00:17:32,134
‎Bà không thể làm
‎đứa con hư hỏng này đau hơn bố ta!

246
00:17:33,927 --> 00:17:35,596
‎Ta vừa mới gặp ngươi,

247
00:17:35,679 --> 00:17:40,017
‎nhưng ta biết thừa
‎ngươi là đứa ít hư hỏng nhất trên đời.

248
00:17:40,851 --> 00:17:42,811
‎Thật ra tôi là đứa trẻ hư hỏng.

249
00:17:45,147 --> 00:17:47,107
‎Thôi được rồi! Tùy bà đấy!

250
00:17:47,191 --> 00:17:48,233
‎Tôi rất ngoan!

251
00:17:57,576 --> 00:17:59,995
‎Sao bà có hai kiếm mà tôi không có?

252
00:18:01,872 --> 00:18:04,124
‎Vì ta đặt ra luật, nhớ không?

253
00:18:11,590 --> 00:18:14,093
‎Mặt tôi đau như nỗi đau trong lòng.

254
00:18:19,890 --> 00:18:21,141
‎Tôi là trai hư!

255
00:18:28,524 --> 00:18:29,441
‎Hay!

256
00:18:32,361 --> 00:18:33,946
‎Hay! Mình vừa…

257
00:18:39,493 --> 00:18:41,120
‎Ngón chân tôi bị đau!

258
00:18:42,287 --> 00:18:43,122
‎Po!

259
00:18:43,205 --> 00:18:47,751
‎Con phải nghe bố.
‎Ném cát vào mắt bà ta. Chơi bẩn đi!

260
00:18:47,835 --> 00:18:51,672
‎Con không giống bố.
‎Từ giờ con tự lực cánh sinh.

261
00:18:51,755 --> 00:18:54,883
‎Bố có thể sinh ra làm hải tặc,
‎con thì không!

262
00:18:59,054 --> 00:19:02,307
‎Con nói phải.
‎Bố đã sai khi che giấu quá khứ.

263
00:19:02,391 --> 00:19:06,687
‎Hải tặc là một phần của bố.
‎Bố không thể thay đổi điều đó.

264
00:19:06,770 --> 00:19:07,604
‎Bố xin lỗi.

265
00:19:08,188 --> 00:19:10,941
‎Nhưng điều tuyệt vời nhất bố từng làm,

266
00:19:11,024 --> 00:19:15,112
‎điều mà bố sinh ra để làm,
‎là làm bố của con!

267
00:19:15,195 --> 00:19:16,446
‎Hả?

268
00:19:30,377 --> 00:19:31,879
‎Trăng trối gì không?

269
00:19:33,797 --> 00:19:34,631
‎Po!

270
00:19:39,553 --> 00:19:40,637
‎Sao Đại Hùng!

271
00:20:05,662 --> 00:20:08,540
‎Ba, hai, một,

272
00:20:08,624 --> 00:20:09,541
‎loại!

273
00:20:12,002 --> 00:20:12,836
‎Con trai?

274
00:20:15,505 --> 00:20:19,051
‎Con không giỏi làm đứa con hư.
‎Bố dạy con tốt quá.

275
00:20:19,968 --> 00:20:25,349
‎Không đâu. Con đã rất hư,
‎nhưng hư một cách rất ngầu.

276
00:20:25,432 --> 00:20:27,184
‎Bố rất ấn tượng.

277
00:20:30,520 --> 00:20:34,274
‎Đó là giai đoạn nổi loạn
‎ngắn nhất tôi từng thấy.

278
00:20:36,735 --> 00:20:38,195
‎Chờ chút.

279
00:20:41,073 --> 00:20:43,533
‎Nào, nói nó đã thắng đi, Forouzan.

280
00:20:43,617 --> 00:20:47,037
‎Bà thua rồi! Dù chính bà đặt ra luật lệ.

281
00:20:50,791 --> 00:20:51,959
‎Thôi được.

282
00:20:54,711 --> 00:20:55,545
‎Tuyệt!

283
00:20:57,673 --> 00:21:02,177
‎Kiếm xịn quá. Giá mà
‎bà không ghét gia đình tôi như vậy.

284
00:21:03,053 --> 00:21:07,099
‎Yêu và ghét là
‎hai mặt của đồng xu, nhóc con à.

285
00:21:07,599 --> 00:21:09,851
‎Ông nuôi dạy một chiến binh giỏi.

286
00:21:09,935 --> 00:21:11,728
‎Ta suýt thì ấn tượng đó.

287
00:21:19,486 --> 00:21:21,154
‎Cẩn thận vùng nhạy cảm.

288
00:21:21,905 --> 00:21:23,323
‎Ủa, Gươm đâu rồi?

289
00:21:33,500 --> 00:21:37,045
‎Tôi biết cô định
‎lợi dụng hiệp sĩ để tẩu thoát,

290
00:21:37,129 --> 00:21:39,381
‎và để tôi trắng tay lần nữa.

291
00:21:39,464 --> 00:21:40,465
‎Tuy vậy…

292
00:21:41,133 --> 00:21:44,386
‎tôi tin rằng cô là người đáng kính.

293
00:21:44,970 --> 00:21:50,517
‎Nhưng hiệp sĩ khác sẽ không tin.
‎Cô hứa sẽ ngoan ngoãn chịu trói chứ?

294
00:21:51,852 --> 00:21:55,397
‎Chỉ cần bạn tôi đến Anh an toàn,
‎thì tôi hứa.

295
00:22:02,195 --> 00:22:05,949
‎Bọn cướp biển
‎không biết tai họa gì sắp đến đâu.

296
00:22:18,503 --> 00:22:19,338
‎Thấy không?

297
00:22:21,006 --> 00:22:22,257
‎Pháo hoa kìa!

298
00:22:27,679 --> 00:22:29,306
‎Không phải pháo hoa.

299
00:22:30,182 --> 00:22:31,308
‎Gì cơ?

300
00:22:31,933 --> 00:22:33,602
‎Bọn hiệp sĩ đang đến!

301
00:22:34,478 --> 00:22:35,312
‎Hả?

302
00:23:05,300 --> 00:23:10,305
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

