1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:36,911 --> 00:00:39,456
‏كلا!

3
00:00:40,415 --> 00:00:42,500
‏هل استدعيت الفرسان؟

4
00:00:42,584 --> 00:00:43,960
‏ماذا؟

5
00:00:47,005 --> 00:00:48,131
‏من؟ أنا؟

6
00:00:52,302 --> 00:00:53,762
‏هيا بنا!

7
00:00:54,262 --> 00:00:56,681
‏إلى رصيف الميناء. اركضوا!

8
00:00:56,765 --> 00:00:59,642
‏- هيا!
‏- هيا! تحركوا! اركضوا!

9
00:00:59,726 --> 00:01:00,727
‏أحضروا القارب!

10
00:01:00,810 --> 00:01:04,189
‏كل مرة أثق فيها بك، تُفسد كل شيء.

11
00:01:04,272 --> 00:01:07,609
‏- لا دخل لنا بهذا.
‏- الهدنة، ألا تتذكرين؟

12
00:01:07,692 --> 00:01:11,738
‏- خبر سعيد. استدعينا الفرسان.
‏- اصمتي.

13
00:01:11,821 --> 00:01:14,407
‏هل قلت لا دخل لنا؟

14
00:01:15,033 --> 00:01:17,619
‏أنت! كان يجب أن أعرف.

15
00:01:18,578 --> 00:01:21,915
‏الفرسان متجهون نحو رصيف الميناء.
‏وجدوا جزيرتنا.

16
00:01:31,758 --> 00:01:38,765
‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين"

17
00:01:40,850 --> 00:01:42,018
‏إطلاق!

18
00:01:47,941 --> 00:01:50,902
‏- ليحم كل قرصان نفسه.
‏- كلا!

19
00:02:00,662 --> 00:02:03,873
‏"فوروزان"، انتظري!

20
00:02:04,374 --> 00:02:07,585
‏انتظري! أنا آسف!

21
00:02:07,669 --> 00:02:13,758
‏علام؟ استدعاء الفرسان؟ تدمير الأسطول؟
‏تحطيم قلبي؟

22
00:02:15,802 --> 00:02:17,512
‏إلى اللقاء.

23
00:02:18,721 --> 00:02:20,181
‏لكل ذلك.

24
00:02:20,265 --> 00:02:23,810
‏لكنني لست آسفًا على الأوقات الجميلة
‏التي كانت بيننا.

25
00:02:25,812 --> 00:02:28,106
‏أعرف أن هذا شعورك أيضًا.

26
00:02:41,452 --> 00:02:43,538
‏الصندوق! إنه معها!

27
00:03:23,661 --> 00:03:25,038
‏هاجموا الجزيرة!

28
00:03:25,121 --> 00:03:26,956
‏انطلقوا!

29
00:03:27,040 --> 00:03:28,708
‏طاردوهم!

30
00:03:39,969 --> 00:03:43,473
‏كان القراصنة سيطلقون سراحنا. الآن سنُعتقل!

31
00:03:43,556 --> 00:03:45,016
‏تلك هي الخطة.

32
00:03:45,892 --> 00:03:48,561
‏في أسوأ الأحوال، سيصلون بنا إلى "إنجلترا".

33
00:03:48,645 --> 00:03:49,938
‏ولكننا نحتاج ذلك الصندوق.

34
00:03:50,021 --> 00:03:53,691
‏"فوروزان" تمتلك أسرع سفينة في
‏البحار السبعة. لن نلحق بها أبدًا.

35
00:03:53,775 --> 00:03:55,235
‏اسمعوا، لسنا في حاجة لذلك.

36
00:03:55,318 --> 00:03:59,280
‏دائمًا ما تنقل غنائمها إلى مخبأها السري
‏في الأعلى.

37
00:04:03,368 --> 00:04:06,412
‏كنا نشاهد غروب الشمس من القمة.

38
00:04:07,747 --> 00:04:10,208
‏ونعد عملات الدبلون.

39
00:04:23,012 --> 00:04:25,056
‏لنتحرك أيها القرصان الحقير.

40
00:04:25,556 --> 00:04:29,269
‏حسنًا، ولكن كيف نتخطى كل ذلك؟

41
00:04:29,352 --> 00:04:30,353
‏اتبعوني!

42
00:04:47,996 --> 00:04:49,414
‏وضع التسلل.

43
00:04:58,756 --> 00:04:59,674
‏أبي!

44
00:05:00,508 --> 00:05:01,509
‏بسرعة.

45
00:05:02,969 --> 00:05:04,804
‏رائع!

46
00:05:07,348 --> 00:05:08,725
‏تفقّد المكان هناك.

47
00:05:18,776 --> 00:05:21,029
‏أنت تعرف هذه الجزيرة جيدًا.

48
00:05:22,572 --> 00:05:24,115
‏إنها أمور تخص القراصنة.

49
00:05:24,198 --> 00:05:27,327
‏آسف يا "بو". أعرف أن الأمر محرج ولكن…

50
00:05:27,410 --> 00:05:29,996
‏كلا، أعتقد أنه لطيف نوعًا ما.

51
00:05:30,496 --> 00:05:32,206
‏حقًا؟ هل أنا لطيف؟

52
00:05:34,751 --> 00:05:36,294
‏لطيف جدًا.

53
00:05:36,794 --> 00:05:40,340
‏انظر لنا. لطيفان ونتصرف بطريقة لطيفة.

54
00:05:40,423 --> 00:05:41,257
‏تمامًا.

55
00:05:41,340 --> 00:05:43,676
‏هذا عكس ما أنتما عليه.

56
00:05:43,760 --> 00:05:45,178
‏إنها تغار فقط.

57
00:05:45,720 --> 00:05:47,096
‏إنهما لطيفان جدًا.

58
00:05:47,680 --> 00:05:49,182
‏سأسرع.

59
00:05:52,351 --> 00:05:53,644
‏لم توقفت؟

60
00:05:53,728 --> 00:05:55,354
‏حان وقت تسليمك.

61
00:05:55,980 --> 00:05:57,690
‏بعد الحصول على الصندوق.

62
00:05:57,774 --> 00:05:59,442
‏لم؟ ماذا يوجد داخله؟

63
00:05:59,525 --> 00:06:00,818
‏لا دخل لك بهذا.

64
00:06:01,736 --> 00:06:04,280
‏أنت تخلفين وعدك، تحاولين الهرب.

65
00:06:04,363 --> 00:06:06,115
‏أحاول فقط الحصول على أغراضي.

66
00:06:06,199 --> 00:06:09,452
‏وإلى جانب ذلك، لست الوحيدة التي
‏سرقت منها "فوروزان".

67
00:06:09,535 --> 00:06:12,121
‏أشك أنك تريد أن تتحول لحظتك المهمة
‏في تسليمنا إلى "دريك"

68
00:06:12,205 --> 00:06:14,832
‏إلى شيء غير مهم بسبب القرنين الناقصين.

69
00:06:17,502 --> 00:06:18,795
‏بعدك.

70
00:06:29,597 --> 00:06:30,431
‏هرس.

71
00:06:30,515 --> 00:06:33,392
‏- هرس. اللحم. هرس!
‏- انظروا لهجمات "هارس اللحم".

72
00:06:33,476 --> 00:06:34,685
‏اسم على مسمى.

73
00:07:14,183 --> 00:07:16,102
‏مذهل!

74
00:07:20,898 --> 00:07:22,775
‏الحبل.

75
00:07:22,859 --> 00:07:27,822
‏لا يزال الحبل القديم هنا.
‏عاصر الكثير من محاولات الهرب الوشيكة.

76
00:07:28,990 --> 00:07:31,909
‏ومحاولة هرب رومانسية.

77
00:07:35,455 --> 00:07:36,914
‏كنت متأكدًا.

78
00:07:37,915 --> 00:07:40,334
‏إنها تحب خطافات المصارعة.

79
00:07:52,513 --> 00:07:54,474
‏رائحة أنفاسك كريهة.

80
00:07:54,557 --> 00:07:57,560
‏بإمكانك التوقف عن التنفس في أي وقت.

81
00:08:00,271 --> 00:08:01,898
‏حسنًا، سنقوم الآن فقط…

82
00:08:02,648 --> 00:08:03,983
‏لو شاهدوني معكم…

83
00:08:08,946 --> 00:08:10,114
‏رائع!

84
00:08:13,117 --> 00:08:14,118
‏بسرعة.

85
00:08:17,163 --> 00:08:19,499
‏قد الطريق يا أبي. إلى الأعلى.

86
00:08:19,582 --> 00:08:21,751
‏إنه أعلى ذلك الدرج.

87
00:08:27,632 --> 00:08:29,550
‏هجوم!

88
00:08:37,808 --> 00:08:39,060
‏هل سمعت ذلك؟

89
00:08:40,353 --> 00:08:41,687
‏ابحث هناك.

90
00:08:43,231 --> 00:08:44,065
‏نل منهم!

91
00:08:53,366 --> 00:08:54,283
‏ماذا؟

92
00:08:57,078 --> 00:08:57,912
‏ماذا؟

93
00:09:15,846 --> 00:09:18,266
‏إنه في الجوار.

94
00:09:32,655 --> 00:09:33,614
‏ها هو الصندوق!

95
00:09:36,367 --> 00:09:38,077
‏حسنًا يا "أكنا".

96
00:09:39,787 --> 00:09:41,664
‏قمت بعمل رائع.

97
00:09:45,209 --> 00:09:47,461
‏معلم التنانين!

98
00:09:48,045 --> 00:09:49,880
‏ساعدني في العثور على سيفي.

99
00:09:50,548 --> 00:09:51,382
‏سأبدأ العمل.

100
00:09:53,426 --> 00:09:54,802
‏لست نائمًا.

101
00:09:56,220 --> 00:09:59,473
‏ماذا؟ انتظروا!
‏ابتعدوا عن غنائم ملكة القراصنة.

102
00:10:00,766 --> 00:10:03,102
‏"ويمن"؟ أما زلت هنا؟

103
00:10:03,185 --> 00:10:06,314
‏هؤلاء القراصنة هم الأشخاص الوحيدون
‏الذين يعاملونني باحترام.

104
00:10:06,397 --> 00:10:08,941
‏ربما وجدت مكاني أخيرًا؟

105
00:10:09,025 --> 00:10:10,901
‏الجزيرة تتعرض لغارة.

106
00:10:12,695 --> 00:10:14,322
‏يا للهول!

107
00:10:19,785 --> 00:10:20,995
‏ها هو.

108
00:10:27,209 --> 00:10:28,794
‏ذلك الفولاذ الأسود قوي!

109
00:10:37,678 --> 00:10:39,513
‏القرنان هناك.

110
00:10:39,597 --> 00:10:41,098
‏أجل.

111
00:10:42,516 --> 00:10:43,809
‏- هنا!
‏- من هنا!

112
00:10:43,893 --> 00:10:45,019
‏ماذا فعلت؟

113
00:10:58,991 --> 00:11:01,869
‏لا بأس. الصندوق معنا. ذلك هو المهم.

114
00:11:01,952 --> 00:11:03,579
‏ابتعدوا!

115
00:11:08,292 --> 00:11:11,128
‏سيدي، اسمح لي أن أقدم لك الهاربة المعتقلة،

116
00:11:11,212 --> 00:11:13,005
‏"لوثيرا أوف لاندريث".

117
00:11:16,050 --> 00:11:19,428
‏عزيزتي "لوثيرا"، أين كنت؟

118
00:11:21,639 --> 00:11:24,725
‏فهرسوا هذه الغرفة بينما أهتم بهذا.

119
00:11:26,143 --> 00:11:27,228
‏لا يمكنكم لمس…

120
00:11:29,605 --> 00:11:32,608
‏- ما علاقتك به؟
‏- إنه صديق العائلة.

121
00:11:32,691 --> 00:11:34,026
‏حارس "ألفي" السابق.

122
00:11:34,110 --> 00:11:36,362
‏قائد الحرب الآن.

123
00:11:36,445 --> 00:11:40,032
‏لسوء الحظ، يعني هذا أن علاقتنا
‏ستكون مهنية.

124
00:11:40,116 --> 00:11:44,537
‏أحدثت الكثير من الجلبة بالهرب من
‏هذا المبتدىء لعدة شهور.

125
00:11:44,620 --> 00:11:48,082
‏أخذت شيئًا لم يُصرح لك به.
‏سنحتاج استعادة ذلك السيف.

126
00:11:48,165 --> 00:11:50,251
‏- انتظر.
‏- "بو"!

127
00:11:51,710 --> 00:11:53,295
‏لا بأس.

128
00:12:07,560 --> 00:12:11,063
‏أعلم أنه يعني الكثير بالنسبة لك،
‏ولكنه ملك الفرسان.

129
00:12:11,147 --> 00:12:14,275
‏سأعتني به جيدًا يا "لوثيرا"، أعدك بذلك.

130
00:12:14,358 --> 00:12:19,029
‏ولكن سنحتاج لمحاكمتك بسبب السرقة
‏وللتهرب من الاعتقال.

131
00:12:19,113 --> 00:12:20,322
‏الأمر ليس شخصيًا.

132
00:12:23,951 --> 00:12:26,620
‏انتظر، ماذا عن أصدقائي؟

133
00:12:26,704 --> 00:12:28,164
‏ماذا عنهم؟

134
00:12:28,247 --> 00:12:31,917
‏سيدي، مرحبًا، عقدت صفقة مع الهاربة.

135
00:12:32,001 --> 00:12:35,463
‏تعاونها في مقابل نقل الآخرين إلى "لندن".

136
00:12:36,839 --> 00:12:40,593
‏صفقة؟ مطاردتك لـ"لوثيرا"
‏كان من المفترض أن تكون بسيطة.

137
00:12:40,676 --> 00:12:42,761
‏شهر على الأكثر يا سير "كارلوس".

138
00:12:42,845 --> 00:12:45,055
‏آسف، اسمي "كولين".

139
00:12:45,139 --> 00:12:49,101
‏وأعلم أن هذا غير تقليدي، ولكنني وعدتها.

140
00:12:50,519 --> 00:12:53,522
‏بطريقة ما جعلت هذا الأمر أصعب حتى.

141
00:12:53,606 --> 00:12:57,860
‏ولكن، لست من يمكن أن يخون وعد الفارس.

142
00:12:57,943 --> 00:13:00,905
‏سمعتم "كونراد". رافقونا.

143
00:13:09,747 --> 00:13:12,124
‏كفى.

144
00:13:12,208 --> 00:13:13,375
‏انتظرا!

145
00:13:13,459 --> 00:13:16,879
‏لا تقلقا. سنحمله. لتخفيف الحمل قليلًا.

146
00:13:17,671 --> 00:13:21,300
‏اسمحوا لنا. أنتم ضيوفنا.

147
00:13:29,183 --> 00:13:30,768
‏سأراقب المكان هنا، اتفقنا؟

148
00:13:30,851 --> 00:13:33,521
‏ولكن أيمكن أن تطلبوا من أحد
‏أن يحضر لي الطعام؟

149
00:13:34,438 --> 00:13:35,272
‏يا رفاق؟

150
00:13:36,440 --> 00:13:37,274
‏"كولين"؟

151
00:13:52,289 --> 00:13:55,459
‏- سأمر! أفسحوا الطريق لي.
‏- انتبه!

152
00:13:56,460 --> 00:13:59,713
‏لا تقلقي. لو حبسوك حقًا سنخرجك.

153
00:13:59,797 --> 00:14:01,840
‏- كفى!
‏- بشكل قانوني!

154
00:14:02,633 --> 00:14:05,594
‏ولكن على الأقل سنذهب إلى "إنجلترا".
‏أليس ذلك جيدًا؟

155
00:14:06,178 --> 00:14:07,555
‏أتمنى ذلك بالتأكيد.

156
00:14:13,894 --> 00:14:17,106
‏اعتقلوا كل هؤلاء القراصنة الأوغاد!

157
00:14:17,189 --> 00:14:20,109
‏هرس! هُرست.

158
00:14:20,192 --> 00:14:23,237
‏انتظروا! ترفقوا بـ"هارس اللحم".

159
00:14:23,320 --> 00:14:24,780
‏- اخرسي!
‏- هرس.

160
00:14:25,698 --> 00:14:26,782
‏هرس.

161
00:14:33,956 --> 00:14:36,959
‏شكرًا جزيلًا لحملكما إياه.
‏ولكننا سنستعيده فقط.

162
00:14:37,042 --> 00:14:38,043
‏أيوجد مشكلة؟

163
00:14:38,711 --> 00:14:41,589
‏لو كان سيوضع على سفينة بريطانية
‏يجب أن يُفهرس.

164
00:14:41,672 --> 00:14:43,299
‏من يملك الرقم السري؟

165
00:14:45,843 --> 00:14:46,844
‏"لوثيرا"؟

166
00:14:47,595 --> 00:14:51,181
‏عزيزتي، أنا أمنحك الفرصة،
‏ولكن يجب أن تتعاوني.

167
00:14:51,765 --> 00:14:53,851
‏إنها مجرد أمتعة.

168
00:14:53,934 --> 00:14:56,270
‏في صندوق مغلق لا يرغب أحدكم في فتحه؟

169
00:14:56,854 --> 00:14:58,147
‏أجل…

170
00:14:59,481 --> 00:15:00,858
‏حسنًا إذًا.

171
00:15:04,820 --> 00:15:06,947
‏ذلك السيف قوي.

172
00:15:12,912 --> 00:15:16,916
‏هذه قبعة ابني. إنها تحمي رأسه الطري.

173
00:15:16,999 --> 00:15:20,794
‏أبي محق. رأسي طري جدًا. إنه ضعيف جدًا.

174
00:15:22,755 --> 00:15:25,299
‏لا تبدو كأمتعة.

175
00:15:26,050 --> 00:15:29,470
‏هذه أسلحة خطيرة يا سيدي.
‏ذلك القفاز أوشك على قتلي.

176
00:15:29,553 --> 00:15:32,514
‏يمكن أن تخلق الزلازل والنيران من العدم.

177
00:15:32,598 --> 00:15:34,350
‏رأيت ذلك بعينيّ.

178
00:15:34,433 --> 00:15:35,601
‏كذبت عليّ.

179
00:15:36,810 --> 00:15:39,021
‏هذا مثير. هل هذا صحيح؟

180
00:15:40,356 --> 00:15:41,815
‏يجب أن تُدمر.

181
00:15:41,899 --> 00:15:44,109
‏حاول "ألفي" عمل ذلك قبل موته.

182
00:15:44,193 --> 00:15:47,154
‏لم أسمع قط عن مثل تلك المهمة،

183
00:15:47,237 --> 00:15:50,866
‏واستخدام اسم شقيقك الراحل لتهريب الأسلحة
‏للقراصنة

184
00:15:50,950 --> 00:15:52,993
‏تصرف وضيع جدًا يا "لوثيرا".

185
00:15:54,036 --> 00:15:57,706
‏حسنًا، اهدأ! إنها تقول الحقيقة.
‏العالم في خطر.

186
00:15:57,790 --> 00:16:01,627
‏لو كانت حقًا قوية جدًا، ستكون ملك "إنجلترا"،

187
00:16:01,710 --> 00:16:03,963
‏ضمن اختصاص الملكة،

188
00:16:04,046 --> 00:16:06,298
‏وفرسانها بالطبع.

189
00:16:06,382 --> 00:16:10,302
‏أجل. أنتم الفرسان. يُفترض أن تفعلوا الصواب.

190
00:16:10,386 --> 00:16:12,721
‏ولكن تلك هي المشكلة يا عزيزتي.

191
00:16:12,805 --> 00:16:18,560
‏كقائد للحرب، أنا أقرر الصواب، وليس أنت.

192
00:16:18,644 --> 00:16:20,521
‏أحضروا الصندوق إلى مضجعي.

193
00:16:20,604 --> 00:16:23,273
‏ليتولى فارس حقيقي هذا.

194
00:16:29,822 --> 00:16:31,115
‏"بليد"؟

195
00:16:31,907 --> 00:16:36,578
‏- أفسدت الأمور.
‏- ألم تدافع قط عن شيء؟

196
00:16:36,662 --> 00:16:37,913
‏أدافع عن "إنجلترا"!

197
00:16:37,997 --> 00:16:39,790
‏- "بليد"؟
‏- الأمر أكبر من ذلك.

198
00:16:39,873 --> 00:16:41,125
‏"بليد"؟

199
00:16:43,961 --> 00:16:44,795
‏أجل.

200
00:16:54,471 --> 00:16:56,890
‏أنت تتصرف كولد شقي يا "بو".

201
00:16:57,599 --> 00:16:58,851
‏مثل أبي.

202
00:17:02,021 --> 00:17:03,063
‏ماذا؟

203
00:17:13,407 --> 00:17:15,325
‏حان وقت القتال بقذارة يا "بو".

204
00:17:19,413 --> 00:17:21,790
‏هوجمتم من قبل أبي القرصان.

205
00:17:23,208 --> 00:17:25,127
‏أنت متألق يا أبي!

206
00:17:25,210 --> 00:17:26,837
‏أحب الترابط العائلي.

207
00:17:28,047 --> 00:17:31,300
‏توقفي يا "لوثيرا". تعديت الحدود.

208
00:17:32,593 --> 00:17:34,470
‏وأنت تعترض طريقي.

209
00:17:39,850 --> 00:17:42,686
‏- ماذا بعد؟
‏- قاربنا. تركناه…

210
00:17:45,981 --> 00:17:49,276
‏القارب.

211
00:17:49,359 --> 00:17:51,403
‏أي خيارات أخرى؟

212
00:18:07,127 --> 00:18:08,378
‏هيا بنا.

213
00:18:09,046 --> 00:18:09,880
‏هيا بنا.

214
00:18:18,388 --> 00:18:19,556
‏كان ذلك ممتعًا أيها الأطفال.

215
00:18:19,640 --> 00:18:22,476
‏مهما حدث، فلا يمكن أن يحصل السير "دريك"
‏على تلك الأسلحة.

216
00:18:22,559 --> 00:18:24,520
‏لا يفهم المخاطر.

217
00:18:24,603 --> 00:18:26,688
‏أجل! وأيضًا، لا يعجبني.

218
00:18:26,772 --> 00:18:27,940
‏أتفق معك في هذا.

219
00:18:28,023 --> 00:18:29,358
‏لا يوجد مهرب لكم.

220
00:18:29,441 --> 00:18:31,193
‏سلموا الصندوق.

221
00:18:31,276 --> 00:18:32,361
‏أبدًا!

222
00:18:34,321 --> 00:18:36,198
‏- "فوفو"!
‏- "فوفو"؟

223
00:18:44,289 --> 00:18:47,209
‏تذكرت الأوقات السعيدة.

224
00:18:49,837 --> 00:18:52,297
‏كانوا يتعاونون مع ملكة القراصنة.

225
00:18:52,381 --> 00:18:54,174
‏اعتقلوهم!

226
00:19:04,351 --> 00:19:05,185
‏أبي.

227
00:19:05,269 --> 00:19:06,895
‏ماذا يا بني؟

228
00:19:06,979 --> 00:19:08,147
‏لا يمكننا هزيمتهم.

229
00:19:08,230 --> 00:19:11,358
‏إذًا، سأقاتل حتى الموت.

230
00:19:11,441 --> 00:19:14,486
‏كلا. أنت و"فوروزان" بإمكانكما الهرب
‏بينما نعطلهم.

231
00:19:14,570 --> 00:19:16,071
‏ولكنني لن أتركك.

232
00:19:16,155 --> 00:19:21,118
‏أنا مؤمن بك يا أبي. لم أفعل ذلك من قبل.
‏كانت غلطتي، لأنني كنت غير مطيع.

233
00:19:21,201 --> 00:19:22,995
‏كنت بغيضًا.

234
00:19:23,078 --> 00:19:25,455
‏ولكنك قرصان شرس.

235
00:19:25,539 --> 00:19:27,583
‏أعلم أن بإمكانك المحافظة على سلامة
‏الأسلحة.

236
00:19:27,666 --> 00:19:30,127
‏أبي هو قابض الأرواح. أليس ذلك رائعًا؟

237
00:19:33,505 --> 00:19:36,008
‏سأقابلك في "إنجلترا" ليلة القمر الجديد.

238
00:19:36,091 --> 00:19:39,344
‏سأحافظ على سلامة الأسلحة، أعدك بذلك.

239
00:19:39,428 --> 00:19:40,637
‏أعرف أنك ستفعل ذلك.

240
00:19:47,603 --> 00:19:48,437
‏ماذا؟

241
00:19:49,730 --> 00:19:51,857
‏ألم تقدري على الابتعاد؟

242
00:19:55,402 --> 00:19:57,154
‏لا تجعلني أندم على هذا.

243
00:20:00,073 --> 00:20:01,658
‏أديري تلك السفينة.

244
00:20:05,120 --> 00:20:06,538
‏ولكن فريقك.

245
00:20:11,793 --> 00:20:13,462
‏أديريها.

246
00:20:18,383 --> 00:20:20,844
‏حسنًا. أمرك أيها القابض.

247
00:20:30,520 --> 00:20:31,939
‏إنها تهرب.

248
00:20:39,863 --> 00:20:41,531
‏الأسلحة!

249
00:20:41,615 --> 00:20:42,741
‏ماذا؟

250
00:21:03,637 --> 00:21:04,471
‏رائع!

251
00:21:06,223 --> 00:21:09,726
‏حسنًا. والدك رائع جدًا.

252
00:21:10,644 --> 00:21:11,561
‏أعرف.

253
00:21:14,106 --> 00:21:16,525
‏مثل الأيام الخوالي.

254
00:21:33,750 --> 00:21:36,169
‏أتعتقد أنه سينجح في الحفاظ على
‏سلامة الأسلحة؟

255
00:21:36,878 --> 00:21:38,922
‏أنت تتحدثين عن "قابض الأرواح".

256
00:21:39,589 --> 00:21:42,676
‏لو سينجح أحد، فسيكون هو.

257
00:21:42,759 --> 00:21:45,429
‏التفاحة لا تسقط بعيدًا عن الشجرة كما أرى.

258
00:21:45,512 --> 00:21:48,140
‏بل المعكرونة…

259
00:21:48,223 --> 00:21:51,143
‏لا تسقط بعيدًا عن وعاء المعكرونة.

260
00:21:57,149 --> 00:21:59,359
‏إنه ليس سعيدًا.

261
00:21:59,443 --> 00:22:00,277
‏جيد.

262
00:22:10,787 --> 00:22:13,290
‏حملوهم على السفينة وراقبوهم.

263
00:22:13,373 --> 00:22:14,958
‏إنهم مجرمون خطرون،

264
00:22:15,042 --> 00:22:17,919
‏يزودون ملكة القراصنة "فوروزان" بالأسلحة.

265
00:22:18,003 --> 00:22:19,838
‏ليس ذلك ما حدث.

266
00:22:19,921 --> 00:22:24,134
‏ستُعاقبون على جرائمكم. انتظروا فقط.

267
00:22:26,720 --> 00:22:28,847
‏حسنًا. تعرضنا إلى المشاكل من قبل.

268
00:22:28,930 --> 00:22:32,517
‏يجب أن نصل فقط إلى "إنجلترا" ثم نهرب،
‏اتفقنا؟

269
00:22:32,601 --> 00:22:36,646
‏شيء ما يخبرني أن الأمر لن يكون
‏بتلك السهولة هذه المرة.

270
00:23:05,258 --> 00:23:10,305
‏ترجمة "مي جمال"

