1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Kuchunflais.

3
00:00:36,911 --> 00:00:39,456
¡No, no, no!

4
00:00:40,415 --> 00:00:42,500
¿Llamaste a los caballeros?

5
00:00:42,584 --> 00:00:43,960
¿Qué?

6
00:00:47,005 --> 00:00:48,131
¿Quién? ¿Yo?

7
00:00:52,302 --> 00:00:53,762
¡Vámonos!

8
00:00:54,262 --> 00:00:56,681
¡A los muelles! ¡Corran!

9
00:00:56,765 --> 00:00:59,642
- ¡Vámonos!
- ¡Corran!

10
00:00:59,726 --> 00:01:00,727
¡Al barco!

11
00:01:00,810 --> 00:01:04,189
Cada vez que confío en ti,
lo arruinas todo.

12
00:01:04,272 --> 00:01:07,609
- No llamamos a los caballeros.
- Recuerda la tregua.

13
00:01:07,692 --> 00:01:11,738
- Llamamos a los caballeros.
- Cállate, cállate.

14
00:01:11,821 --> 00:01:14,407
¿Dije "no llamamos"?

15
00:01:15,033 --> 00:01:17,619
¡Fuiste tú! Debí haberlo sabido.

16
00:01:18,578 --> 00:01:22,040
Los caballeros van a los muelles.
Hallaron nuestra isla.

17
00:01:31,758 --> 00:01:38,765
KUNG FU PANDA, EL GUERRERO DRAGÓN

18
00:01:40,850 --> 00:01:42,018
¡Fuego!

19
00:01:47,941 --> 00:01:50,902
- Sálvese quien pueda.
- ¡Oh, no!

20
00:02:00,662 --> 00:02:03,873
¡Forouzan, espera!

21
00:02:04,374 --> 00:02:07,585
¡Espera! Lo siento.

22
00:02:07,669 --> 00:02:13,758
¿Por haber llamado a los caballeros y
destruir mi flota? ¿Por romper mi corazón?

23
00:02:15,802 --> 00:02:17,512
Adiós.

24
00:02:18,721 --> 00:02:20,181
Por todo eso.

25
00:02:20,265 --> 00:02:23,810
Pero no lamento
los buenos momentos que pasamos.

26
00:02:25,812 --> 00:02:28,106
Y sé que tú tampoco.

27
00:02:41,452 --> 00:02:43,538
¡Ella tiene el cofre!

28
00:03:23,661 --> 00:03:25,038
¡Asalten la isla!

29
00:03:25,121 --> 00:03:26,956
¡Vamos, vamos, vamos!

30
00:03:27,040 --> 00:03:28,708
¡Atrápenlos!

31
00:03:39,969 --> 00:03:43,473
Los piratas iban a dejarnos ir,
ahora nos van a arrestar.

32
00:03:43,556 --> 00:03:45,016
Ese es el plan.

33
00:03:45,767 --> 00:03:50,021
Sea bueno o no, nos llevarán a Inglaterra,
pero necesitamos el cofre.

34
00:03:50,104 --> 00:03:53,691
El barco de Forouzan es más rápido,
nunca lo alcanzaremos.

35
00:03:53,775 --> 00:03:55,235
No es necesario.

36
00:03:55,318 --> 00:03:59,280
Ella siempre lleva su botín
a su escondite secreto, allá arriba.

37
00:04:03,368 --> 00:04:06,412
Ella y yo veíamos el atardecer
desde la cima.

38
00:04:07,747 --> 00:04:10,208
Contábamos doblones.

39
00:04:23,012 --> 00:04:25,056
Vamos, pirata canalla.

40
00:04:25,556 --> 00:04:29,269
Está bien, pero ¿cómo pasaremos
por todo eso?

41
00:04:29,352 --> 00:04:30,353
Síganme.

42
00:04:47,996 --> 00:04:49,414
Con sigilo.

43
00:04:58,756 --> 00:04:59,674
¡Papá!

44
00:05:00,508 --> 00:05:01,509
Apúrense.

45
00:05:02,969 --> 00:05:04,804
¡Oh, sí!

46
00:05:07,348 --> 00:05:08,725
Revisen ahí.

47
00:05:18,776 --> 00:05:21,029
Conoces muy bien esta isla.

48
00:05:22,488 --> 00:05:24,115
Cosas de piratas…

49
00:05:24,198 --> 00:05:27,327
Lo siento, Po. Sé que es embarazoso, pero…

50
00:05:27,410 --> 00:05:29,996
No, me parece genial.

51
00:05:30,496 --> 00:05:32,206
¿Sí? ¿Te parece genial?

52
00:05:34,751 --> 00:05:36,294
Supergenial.

53
00:05:36,794 --> 00:05:40,340
Míranos. Somos dos tipos geniales.

54
00:05:40,423 --> 00:05:41,257
Totalmente.

55
00:05:41,340 --> 00:05:43,676
Ustedes son lo opuesto a genial.

56
00:05:43,760 --> 00:05:45,178
Está envidiosa.

57
00:05:45,720 --> 00:05:47,096
¡Son muy lindos!

58
00:05:47,680 --> 00:05:49,182
Voy a vomitar.

59
00:05:52,351 --> 00:05:53,644
¿Por qué te paras?

60
00:05:53,728 --> 00:05:55,354
Es hora de entregarte.

61
00:05:55,980 --> 00:05:57,690
Cuando consiga mi cofre.

62
00:05:57,774 --> 00:05:59,442
¿Por qué? ¿Qué hay dentro?

63
00:05:59,525 --> 00:06:00,818
No es asunto tuyo.

64
00:06:01,736 --> 00:06:04,280
Estás faltando a tu palabra, vas a huir.

65
00:06:04,363 --> 00:06:06,115
Solo quiero mis cosas.

66
00:06:06,199 --> 00:06:09,452
Y, además, Forouzan no me robó solo a mí.

67
00:06:09,535 --> 00:06:12,121
¿Vas a arruinar tu momento de entregarnos

68
00:06:12,205 --> 00:06:14,832
por recuperar tus cuernos?

69
00:06:17,502 --> 00:06:18,795
Después de ti.

70
00:06:29,597 --> 00:06:30,431
Triturar.

71
00:06:30,515 --> 00:06:33,392
- Quiero triturar carne.
- Miren al Triturador.

72
00:06:33,476 --> 00:06:34,685
Fiel a su nombre.

73
00:07:14,183 --> 00:07:16,102
¡Impresionante!

74
00:07:20,898 --> 00:07:22,775
¡Oh! La cuerda.

75
00:07:22,859 --> 00:07:27,822
La vieja cuerda aún está aquí.
Ha visto muchos escapes milagrosos.

76
00:07:28,990 --> 00:07:31,909
Y una escapada romántica.

77
00:07:35,455 --> 00:07:36,914
Lo sabía.

78
00:07:37,915 --> 00:07:40,334
Le encantan sus rezones.

79
00:07:52,513 --> 00:07:54,474
Tu aliento hiede.

80
00:07:54,557 --> 00:07:57,560
Puedes dejar de respirar cuando quieras.

81
00:08:00,271 --> 00:08:01,814
Bien, ahora solo…

82
00:08:02,565 --> 00:08:03,983
Si me ven con ustedes…

83
00:08:08,946 --> 00:08:10,114
¡Sí!

84
00:08:13,117 --> 00:08:14,118
Apúrense.

85
00:08:17,163 --> 00:08:19,499
Guíanos, papá. Choca esos cinco.

86
00:08:19,582 --> 00:08:21,751
Subimos los escalones y llegamos.

87
00:08:27,632 --> 00:08:29,550
¡Al ataque!

88
00:08:37,808 --> 00:08:39,060
¿Oyeron eso?

89
00:08:40,353 --> 00:08:41,687
Revisen ahí.

90
00:08:43,231 --> 00:08:44,065
¡Atrápenlos!

91
00:08:53,366 --> 00:08:54,283
¿Eh?

92
00:08:57,078 --> 00:08:57,912
¿Qué?

93
00:09:15,846 --> 00:09:18,266
Está a la vuelta de esta esquina.

94
00:09:20,851 --> 00:09:22,520
¡Vaya!

95
00:09:30,820 --> 00:09:31,654
¡Guau!

96
00:09:32,655 --> 00:09:33,614
¡El cofre!

97
00:09:36,367 --> 00:09:38,077
Muy bien, Akna.

98
00:09:39,787 --> 00:09:41,664
Hice un buen trabajo con esto.

99
00:09:45,209 --> 00:09:47,461
¡El Maestro Dragón!

100
00:09:48,045 --> 00:09:49,880
Ayúdame a buscar mi espada.

101
00:09:50,548 --> 00:09:51,382
Entendido.

102
00:09:53,426 --> 00:09:54,802
No estoy dormido.

103
00:09:56,220 --> 00:09:59,473
¡Oigan! No toquen el botín
de la reina pirata.

104
00:10:00,766 --> 00:10:03,102
¿Weimin? ¿Todavía estás aquí?

105
00:10:03,185 --> 00:10:06,314
Solo estos piratas me tratan con respeto.

106
00:10:06,397 --> 00:10:08,941
Tal vez al fin encontré mi lugar.

107
00:10:09,025 --> 00:10:10,901
Están asaltando la isla.

108
00:10:12,695 --> 00:10:14,322
¡Vamos!

109
00:10:19,785 --> 00:10:20,995
Ahí está.

110
00:10:27,084 --> 00:10:29,420
Ese acero negro es auténtico.

111
00:10:37,678 --> 00:10:39,513
Allá están tus cuernos.

112
00:10:39,597 --> 00:10:41,098
¡Ah, sí!

113
00:10:42,516 --> 00:10:43,809
- ¡Aquí!
- Vengan.

114
00:10:43,893 --> 00:10:45,019
¿Qué hiciste?

115
00:10:58,991 --> 00:11:01,869
Tenemos el cofre, eso es lo que importa.

116
00:11:01,952 --> 00:11:03,579
Retírense.

117
00:11:08,292 --> 00:11:11,128
Señor, le presento a la fugitiva detenida,

118
00:11:11,212 --> 00:11:13,005
Luthera de Landreth.

119
00:11:16,050 --> 00:11:19,428
Luthera, querida, ¿dónde has estado?

120
00:11:21,639 --> 00:11:24,725
Cataloga todo aquí, yo me encargo de esto.

121
00:11:26,143 --> 00:11:27,228
No toques…

122
00:11:29,605 --> 00:11:32,483
- ¿Quién es ese tipo?
- Es amigo de la familia.

123
00:11:32,566 --> 00:11:34,026
El exescudero de Alfie.

124
00:11:34,110 --> 00:11:36,362
Ahora maestro de guerra.

125
00:11:36,445 --> 00:11:40,032
Por desgracia, eso significa
que estoy aquí por trabajo.

126
00:11:40,116 --> 00:11:44,537
Has causado mucha conmoción
evadiendo a este novato durante meses.

127
00:11:44,620 --> 00:11:48,082
Tomaste algo que no debías.
Devuélvenos esa espada.

128
00:11:48,165 --> 00:11:50,251
- Un momento…
- ¡Po!

129
00:11:51,710 --> 00:11:53,295
No te preocupes.

130
00:12:07,560 --> 00:12:11,063
Sé que la aprecias mucho,
pero es de los caballeros.

131
00:12:11,147 --> 00:12:14,275
La cuidaré bien, Luthera. Te lo prometo.

132
00:12:14,358 --> 00:12:18,988
Pero tendremos que juzgarte
por el robo y por evadir el arresto.

133
00:12:19,071 --> 00:12:20,322
No es nada personal.

134
00:12:23,951 --> 00:12:26,620
Espera. ¿Y mis amigos?

135
00:12:26,704 --> 00:12:28,164
¿Qué hay con ellos?

136
00:12:28,247 --> 00:12:31,917
Señor, mire,
yo hice un trato con la fugitiva.

137
00:12:32,001 --> 00:12:35,463
Su cooperación a cambio
de llevar a su gente a Londres.

138
00:12:36,839 --> 00:12:40,593
¿Un trato? Tu misión de buscar
a Luthera era simple.

139
00:12:40,676 --> 00:12:42,761
Un mes como máximo, sir Carlos.

140
00:12:42,845 --> 00:12:45,055
Yo… Disculpe, me llamo Colin.

141
00:12:45,139 --> 00:12:49,101
Entiendo que es poco convencional,
pero le di mi palabra.

142
00:12:50,519 --> 00:12:53,522
Ahora complicaste más toda la situación.

143
00:12:53,606 --> 00:12:57,860
Sin embargo, no soy nadie para
traicionar la palabra de un caballero.

144
00:12:57,943 --> 00:13:00,905
Ya oyeron a Conrad. Vengan.

145
00:13:09,747 --> 00:13:12,124
Por favor, chicos.

146
00:13:12,208 --> 00:13:13,375
¡Oye!

147
00:13:13,459 --> 00:13:16,879
Nosotros lo llevamos,
para aligerarles la carga.

148
00:13:17,671 --> 00:13:21,300
Permítannos.
Ustedes son nuestros invitados.

149
00:13:27,640 --> 00:13:28,682
Mmm…

150
00:13:29,183 --> 00:13:30,768
Yo vigilaré aquí.

151
00:13:30,851 --> 00:13:33,521
Díganle a alguien que me traiga comida.

152
00:13:34,438 --> 00:13:35,272
¿Chicos?

153
00:13:36,440 --> 00:13:37,274
¿Colin?

154
00:13:52,289 --> 00:13:55,459
- Apártense, permiso.
- ¡Oye, cuidado!

155
00:13:55,543 --> 00:13:56,377
¡Psst!

156
00:13:56,460 --> 00:13:59,713
Tranquila. Si te encierran, te sacaremos.

157
00:13:59,797 --> 00:14:02,007
- ¡Oye!
- ¡Legalmente! ¡Sí!

158
00:14:02,633 --> 00:14:05,594
Al menos vamos a Inglaterra.
Eso es bueno, ¿no?

159
00:14:06,178 --> 00:14:07,555
Eso espero.

160
00:14:13,894 --> 00:14:17,106
Arresten a cada uno
de estos piratas sinvergüenzas.

161
00:14:17,189 --> 00:14:20,109
Estoy triturado.

162
00:14:20,192 --> 00:14:23,237
¡Traten al Triturador con más cuidado!

163
00:14:23,320 --> 00:14:24,780
- ¡Cállate!
- Triturado.

164
00:14:25,698 --> 00:14:26,782
Triturado.

165
00:14:33,956 --> 00:14:36,959
Muchas gracias por traer esto.
Pueden dárnoslo.

166
00:14:37,042 --> 00:14:38,043
¿Algún problema?

167
00:14:38,627 --> 00:14:42,089
Si va en un barco británico,
hay que catalogarlo.

168
00:14:42,172 --> 00:14:43,632
¿Tienen la combinación?

169
00:14:45,843 --> 00:14:46,844
¿Luthera?

170
00:14:47,595 --> 00:14:51,181
Te estoy dando una oportunidad,
pero debes cooperar.

171
00:14:51,765 --> 00:14:53,851
Es solo… equipaje.

172
00:14:53,934 --> 00:14:56,270
¿En una caja que no quieren abrir?

173
00:14:56,854 --> 00:14:58,147
Sí…

174
00:14:59,481 --> 00:15:00,858
Muy bien…

175
00:15:04,820 --> 00:15:06,947
¡Vaya espada!

176
00:15:12,912 --> 00:15:16,916
Ese es el sombrero de mi hijo.
Protege su suave cabeza.

177
00:15:16,999 --> 00:15:20,794
Mi papá dice la verdad.
Mi cabeza es blanda como un bollo.

178
00:15:22,755 --> 00:15:25,299
Esto no parece equipaje.

179
00:15:26,050 --> 00:15:29,470
Esas armas son peligrosas,
y ese guante casi me mata.

180
00:15:29,553 --> 00:15:32,514
Pueden causar terremotos y fuego.

181
00:15:32,598 --> 00:15:34,350
Lo he visto con mis ojos.

182
00:15:34,433 --> 00:15:35,601
Me mentiste.

183
00:15:36,810 --> 00:15:39,021
Interesante. ¿Es cierto?

184
00:15:40,356 --> 00:15:44,109
Hay que destruirlas.
Alfie lo iba a hacer antes de morir.

185
00:15:44,193 --> 00:15:47,154
Nunca he oído hablar de tal misión.

186
00:15:47,237 --> 00:15:50,866
Usar a tu hermano
para contrabandear armas para los piratas

187
00:15:50,950 --> 00:15:52,993
es bastante bajo, Luthera.

188
00:15:54,036 --> 00:15:57,706
¡Calma! Está diciendo la verdad.
El mundo está en peligro.

189
00:15:57,790 --> 00:16:01,627
Si son realmente tan poderosas,
le pertenecen a Inglaterra,

190
00:16:01,710 --> 00:16:03,963
bajo la autoridad de la reina

191
00:16:04,046 --> 00:16:06,298
y de sus caballeros, por supuesto.

192
00:16:06,382 --> 00:16:10,302
Sí. Ustedes son los caballeros,
y deberían hacer lo correcto.

193
00:16:10,386 --> 00:16:12,721
Pero ese es el detalle, querida.

194
00:16:12,805 --> 00:16:18,560
Como maestro de guerra,
yo decido qué es lo correcto, no tú.

195
00:16:18,644 --> 00:16:20,521
Lleven el cofre a mi cuarto.

196
00:16:20,604 --> 00:16:23,315
Yo, un verdadero caballero,
me ocupo de eso.

197
00:16:29,822 --> 00:16:31,115
Cuchilla…

198
00:16:31,907 --> 00:16:36,578
- Arruinaste todo.
- ¿Nunca has defendido algo?

199
00:16:36,662 --> 00:16:37,913
¡A Inglaterra!

200
00:16:37,997 --> 00:16:39,999
- Cuchilla…
- Esto es más grande.

201
00:16:40,082 --> 00:16:41,125
Cuchilla…

202
00:16:43,961 --> 00:16:44,795
Sí.

203
00:16:47,673 --> 00:16:49,842
¡Toma esto! ¡Y esto!

204
00:16:54,471 --> 00:16:56,890
Te estás portando mal, Po.

205
00:16:57,599 --> 00:16:58,851
Igual que mi papá.

206
00:17:02,021 --> 00:17:03,063
¿Eh?

207
00:17:13,407 --> 00:17:15,325
Es hora de luchar sucio, Po.

208
00:17:19,413 --> 00:17:21,790
Te acaba de derrotar mi papá pirata.

209
00:17:23,208 --> 00:17:27,046
- Les estamos dando una paliza.
- Me gusta este lazo familiar.

210
00:17:28,047 --> 00:17:31,300
Retírate, Luthera.
Te estás pasando de la raya.

211
00:17:32,593 --> 00:17:34,470
Y tú estás atravesado.

212
00:17:39,850 --> 00:17:42,686
- ¿Y ahora qué?
- Nuestro barco. Lo dejamos…

213
00:17:45,981 --> 00:17:49,276
¡Oh! El barco.

214
00:17:49,359 --> 00:17:51,403
¿Hay alguna otra opción?

215
00:18:07,127 --> 00:18:08,378
Vamos.

216
00:18:09,046 --> 00:18:09,880
Vamos.

217
00:18:18,388 --> 00:18:19,556
Fue divertido.

218
00:18:19,640 --> 00:18:22,476
Sir Drake no puede tener estas armas.

219
00:18:22,559 --> 00:18:24,520
Él no entiende los riesgos.

220
00:18:24,603 --> 00:18:26,688
Sí. Y, además, no me cae bien.

221
00:18:26,772 --> 00:18:27,940
A mí tampoco.

222
00:18:28,023 --> 00:18:29,358
No tienen salida.

223
00:18:29,441 --> 00:18:31,193
Entreguen el cofre.

224
00:18:31,276 --> 00:18:32,361
Nunca.

225
00:18:34,321 --> 00:18:36,198
- ¡Fou-Fou!
- ¿Fou-Fou?

226
00:18:44,289 --> 00:18:47,209
- Recordó los buenos tiempos.
- Ah…

227
00:18:49,837 --> 00:18:52,297
Han estado ayudando a la peina pirata.

228
00:18:52,381 --> 00:18:54,174
¡Arréstenlos!

229
00:19:04,351 --> 00:19:05,185
Papá…

230
00:19:05,269 --> 00:19:06,895
Dime, hijo.

231
00:19:06,979 --> 00:19:08,147
No los venceremos.

232
00:19:08,230 --> 00:19:11,358
Entonces, lucharé hasta la muerte.

233
00:19:11,441 --> 00:19:14,486
Tú y Forouzan pueden huir,
los retendremos.

234
00:19:14,570 --> 00:19:16,071
Pero no te voy a dejar.

235
00:19:16,155 --> 00:19:21,118
Creo en ti, papá. Antes no,
y fue culpa mía, porque me porté mal.

236
00:19:21,201 --> 00:19:22,995
Como un niño tremendo.

237
00:19:23,078 --> 00:19:25,455
Pero eres un pirata que sabe pelear,

238
00:19:25,539 --> 00:19:27,583
y puedes salvar las armas.

239
00:19:27,666 --> 00:19:30,127
Eres la Sombra Asesina, eso es genial.

240
00:19:33,505 --> 00:19:36,008
Te veré en Inglaterra en la luna nueva.

241
00:19:36,091 --> 00:19:39,344
Mantendré las armas a salvo, lo prometo.

242
00:19:39,428 --> 00:19:40,637
Yo sé que sí.

243
00:19:41,263 --> 00:19:42,097
¡Allá vas!

244
00:19:47,603 --> 00:19:48,437
¿Eh?

245
00:19:49,730 --> 00:19:51,857
No podía mantenerme alejado.

246
00:19:55,402 --> 00:19:57,154
No me hagas lamentar esto.

247
00:20:00,073 --> 00:20:01,658
Dale la vuelta al barco.

248
00:20:05,120 --> 00:20:06,538
¿Y tus amigos?

249
00:20:11,793 --> 00:20:13,462
Dale la vuelta.

250
00:20:18,383 --> 00:20:20,844
Entendido, Sombra.

251
00:20:30,520 --> 00:20:31,939
Se está escapando.

252
00:20:39,863 --> 00:20:41,531
¡Las armas!

253
00:20:41,615 --> 00:20:42,658
¿Mmm?

254
00:21:03,637 --> 00:21:04,471
¡Sí!

255
00:21:06,223 --> 00:21:09,726
Sí, está bien. Tu papá es muy bueno.

256
00:21:10,644 --> 00:21:11,561
Lo sé.

257
00:21:14,106 --> 00:21:16,525
Como en los viejos tiempos.

258
00:21:33,750 --> 00:21:36,169
¿Podrá mantener las armas a salvo?

259
00:21:36,878 --> 00:21:38,922
Él es la Sombra Asesina.

260
00:21:39,589 --> 00:21:42,676
Si alguien puede, es él.

261
00:21:42,759 --> 00:21:45,429
De tal palo, tal astilla, por lo que veo.

262
00:21:45,512 --> 00:21:48,140
Soy como sus noodles…

263
00:21:48,223 --> 00:21:51,143
que nunca se separan de la olla.

264
00:21:57,149 --> 00:21:59,359
Él no está feliz.

265
00:21:59,443 --> 00:22:00,277
Bien.

266
00:22:10,787 --> 00:22:13,290
Súbanlos al barco y vigílenos.

267
00:22:13,373 --> 00:22:14,958
Son criminales peligrosos

268
00:22:15,042 --> 00:22:17,919
que le suministran armas a Forouzan.

269
00:22:18,003 --> 00:22:19,838
Eso no es lo que ocurrió.

270
00:22:19,921 --> 00:22:24,134
Vas a responder por tus crímenes,
ya verás.

271
00:22:26,720 --> 00:22:28,847
Ya hemos estado en aprietos.

272
00:22:28,930 --> 00:22:32,517
Tenemos que llegar a Inglaterra
y escapar, ¿de acuerdo?

273
00:22:32,601 --> 00:22:36,646
Algo me dice
que esta vez no será tan sencillo.

274
00:23:05,258 --> 00:23:10,305
Subtítulos: Waldo Erminy

