1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
¡Chakaplush!

3
00:00:36,911 --> 00:00:39,456
¡No, no, no!

4
00:00:40,415 --> 00:00:42,500
¿Has llamado a los caballeros?

5
00:00:42,584 --> 00:00:43,960
¿Qué?

6
00:00:47,005 --> 00:00:48,131
¿Quién? ¿Yo?

7
00:00:52,302 --> 00:00:53,762
¡Vamos!

8
00:00:54,262 --> 00:00:56,681
Al muelle. ¡Corred!

9
00:00:56,765 --> 00:00:59,642
- ¡Vamos!
- ¡Vámonos! ¡Corred!

10
00:00:59,726 --> 00:01:00,727
¡Al barco!

11
00:01:00,810 --> 00:01:04,189
Cada vez que confío en ti, lo estropeas.

12
00:01:04,272 --> 00:01:07,609
- No tenemos nada que ver.
- Una tregua, ¿recuerdas?

13
00:01:07,692 --> 00:01:11,738
- Hemos llamado a los caballeros.
- Shh.

14
00:01:11,821 --> 00:01:14,407
¿He dicho algo?

15
00:01:15,033 --> 00:01:17,619
¡Tú! Debí haberlo sabido.

16
00:01:18,578 --> 00:01:22,290
Los caballeros van hacia el muelle.
Han descubierto la isla.

17
00:01:31,758 --> 00:01:38,765
KUNG FU PANDA
EL CABALLERO DEL DRAGÓN

18
00:01:40,850 --> 00:01:42,018
¡Fuego!

19
00:01:47,941 --> 00:01:50,902
- Sálvese quien pueda.
- ¡Oh, no!

20
00:02:00,662 --> 00:02:03,331
¡Forouzan, espera!

21
00:02:04,374 --> 00:02:07,585
¡Espera! ¡Lo siento!

22
00:02:07,669 --> 00:02:10,046
¿Qué? ¿Haber llamado a los caballeros?

23
00:02:10,130 --> 00:02:13,758
¿Haber destrozado mi flota?
¿Haberme roto el corazón?

24
00:02:15,802 --> 00:02:17,512
Hasta nunca.

25
00:02:18,721 --> 00:02:20,181
Lo siento todo.

26
00:02:20,265 --> 00:02:23,810
Pero no me arrepiento
de los buenos momentos que vivimos.

27
00:02:25,812 --> 00:02:28,106
Y sé que tú tampoco.

28
00:02:41,452 --> 00:02:43,538
¡El baúl! ¡Lo tiene ella!

29
00:03:23,661 --> 00:03:25,038
¡Arrasad la isla!

30
00:03:25,121 --> 00:03:26,956
¡Vamos! ¡Vamos!

31
00:03:27,040 --> 00:03:28,708
¡A por ellos!

32
00:03:39,802 --> 00:03:43,473
Los piratas nos iban a dejar ir.
¡Ahora nos van a arrestar!

33
00:03:43,556 --> 00:03:45,016
Ese es el plan.

34
00:03:45,892 --> 00:03:48,561
Sea como sea, nos llevarán a Inglaterra.

35
00:03:48,645 --> 00:03:50,230
Pero necesitamos el baúl.

36
00:03:50,313 --> 00:03:53,691
Jamás alcanzaremos el barco de Forouzan.

37
00:03:53,775 --> 00:03:55,235
No será necesario.

38
00:03:55,318 --> 00:03:59,280
Siempre guarda sus tesoros
en su escondite secreto, ahí arriba.

39
00:04:03,368 --> 00:04:06,412
¡Oh! Solíamos ver la puesta de sol
desde arriba.

40
00:04:07,747 --> 00:04:10,208
Contando doblones.

41
00:04:23,012 --> 00:04:25,056
Vamos, basura pirata.

42
00:04:25,556 --> 00:04:29,269
Vale, pero ¿cómo atravesamos todo eso?

43
00:04:29,352 --> 00:04:30,353
¡Seguidme!

44
00:04:47,996 --> 00:04:49,414
Modo incógnito.

45
00:04:58,756 --> 00:04:59,674
¡Papá!

46
00:05:00,508 --> 00:05:01,509
Deprisa.

47
00:05:02,969 --> 00:05:04,804
¡Uh, sí!

48
00:05:07,348 --> 00:05:08,725
Mira por ahí.

49
00:05:18,776 --> 00:05:21,029
Conoces muy bien esta isla.

50
00:05:22,572 --> 00:05:24,115
Cosas de piratas…

51
00:05:24,198 --> 00:05:27,327
Lo siento, Po.
Sé que es vergonzoso, pero…

52
00:05:27,410 --> 00:05:29,996
No, me parece bastante guay.

53
00:05:30,496 --> 00:05:32,206
¿En serio? ¿Yo soy guay?

54
00:05:34,751 --> 00:05:36,294
Superguay.

55
00:05:36,794 --> 00:05:40,340
Míranos. Dos tipos guais siendo guais.

56
00:05:40,423 --> 00:05:41,257
Total.

57
00:05:41,340 --> 00:05:43,676
Sois justo lo contrario de eso.

58
00:05:43,760 --> 00:05:45,178
Está celosilla.

59
00:05:45,720 --> 00:05:47,096
¡Qué monos son!

60
00:05:47,680 --> 00:05:49,182
Voy a potar.

61
00:05:52,351 --> 00:05:53,644
¿Por qué te paras?

62
00:05:53,728 --> 00:05:55,354
Es hora de entregarte.

63
00:05:55,980 --> 00:05:57,815
Después de conseguir el baúl.

64
00:05:57,899 --> 00:05:59,442
¿Por qué? ¿Qué contiene?

65
00:05:59,525 --> 00:06:00,818
Nada que te importe.

66
00:06:01,736 --> 00:06:04,280
Te estás retractando, vas a escapar.

67
00:06:04,363 --> 00:06:05,948
Solo quiero mis cosas.

68
00:06:06,032 --> 00:06:09,452
Además, no soy la única
a quien Forouzan le ha robado.

69
00:06:09,535 --> 00:06:12,121
Dudo que quieras que cuando nos entregues

70
00:06:12,205 --> 00:06:14,832
solo se fijen
en que te faltan los cuernos.

71
00:06:17,502 --> 00:06:18,795
Tú primera.

72
00:06:29,597 --> 00:06:30,431
Triturar.

73
00:06:30,515 --> 00:06:33,392
- Triturar.
- Oh, mirad al Triturador.

74
00:06:33,476 --> 00:06:34,685
Fiel a su nombre.

75
00:07:14,183 --> 00:07:16,102
¡Alucinante!

76
00:07:20,898 --> 00:07:22,775
Oh. La cuerda.

77
00:07:22,859 --> 00:07:27,822
La vieja cuerda sigue aquí.
Ha visto muchas escapadas.

78
00:07:28,990 --> 00:07:31,909
Y una escapada romántica.

79
00:07:35,455 --> 00:07:36,914
Lo sabía.

80
00:07:37,915 --> 00:07:40,334
Le encantan sus ganchos de agarrar.

81
00:07:52,513 --> 00:07:54,474
Te huele el aliento.

82
00:07:54,557 --> 00:07:57,560
Puedes dejar de respirar si quieres.

83
00:08:00,271 --> 00:08:01,898
Vale, ahora…

84
00:08:02,648 --> 00:08:03,983
Si me ven contigo…

85
00:08:08,946 --> 00:08:10,114
¡Sí!

86
00:08:13,117 --> 00:08:14,118
Deprisa.

87
00:08:17,163 --> 00:08:19,499
Guíanos, papá. Hasta arriba.

88
00:08:19,582 --> 00:08:21,751
Por estas escaleras.

89
00:08:27,632 --> 00:08:29,550
¡Atacad!

90
00:08:37,808 --> 00:08:39,060
¿Lo has oído?

91
00:08:40,353 --> 00:08:41,687
Mira ahí.

92
00:08:43,231 --> 00:08:44,065
¡A por ellos!

93
00:08:57,078 --> 00:08:57,912
¿Qué?

94
00:09:15,846 --> 00:09:18,266
Está aquí cerca.

95
00:09:20,851 --> 00:09:22,520
¡Hala!

96
00:09:30,820 --> 00:09:31,654
Guau.

97
00:09:32,655 --> 00:09:33,614
¡Un baúl!

98
00:09:36,367 --> 00:09:38,077
Muy bien, Akna.

99
00:09:39,787 --> 00:09:41,664
Hice un buen trabajo con esto.

100
00:09:45,209 --> 00:09:47,461
¡El Maestro del Dragón!

101
00:09:48,045 --> 00:09:50,006
Ayúdame a encontrar mi espada.

102
00:09:50,548 --> 00:09:51,382
Voy.

103
00:09:53,426 --> 00:09:54,802
No estoy dormido.

104
00:09:56,220 --> 00:09:59,473
¿Qué? ¡Eh!
No toquéis el tesoro de la reina pirata.

105
00:10:00,766 --> 00:10:03,102
¿Weimin? ¿Aún estás aquí?

106
00:10:03,185 --> 00:10:06,314
Estos piratas son los únicos
que me respetan.

107
00:10:06,397 --> 00:10:08,941
Puede que haya encontrado mi sitio.

108
00:10:09,025 --> 00:10:10,901
Están atacando la isla.

109
00:10:12,695 --> 00:10:14,322
¡Venga ya!

110
00:10:19,785 --> 00:10:20,995
Ahí está.

111
00:10:27,209 --> 00:10:28,794
¡Toma acero negro!

112
00:10:37,678 --> 00:10:39,513
Tus cuernos están ahí.

113
00:10:39,597 --> 00:10:41,098
Ah, sí.

114
00:10:42,516 --> 00:10:43,809
- ¡Aquí!
- ¡Por aquí!

115
00:10:43,893 --> 00:10:45,019
¿Qué has hecho?

116
00:10:58,991 --> 00:11:01,869
No importa, tenemos el baúl.
Es lo que importa.

117
00:11:01,952 --> 00:11:03,579
Renunciad.

118
00:11:08,292 --> 00:11:11,128
Señor, le presento a la fugitiva apresada,

119
00:11:11,212 --> 00:11:13,005
Luthera de Landreth.

120
00:11:16,050 --> 00:11:19,428
Luthera, querida, ¿dónde estabas?

121
00:11:21,639 --> 00:11:24,725
Catalogad esta sala
mientras me encargo de esto.

122
00:11:26,143 --> 00:11:27,853
No se puede tocar…

123
00:11:29,605 --> 00:11:32,525
- ¿Este tío quién es?
- Un amigo de la familia.

124
00:11:32,608 --> 00:11:34,026
El compañero de Alfie.

125
00:11:34,110 --> 00:11:36,362
Señor de la Guerra ahora.

126
00:11:36,445 --> 00:11:40,032
Por desgracia, eso significa
que es un asunto de negocios.

127
00:11:40,116 --> 00:11:44,537
Has causado muchos problemas,
evitando al novato este durante meses.

128
00:11:44,620 --> 00:11:48,082
Te llevaste algo que no debías.
Necesitamos esa espada.

129
00:11:48,165 --> 00:11:50,251
- Eh, espera.
- ¡Po!

130
00:11:51,710 --> 00:11:53,295
No pasa nada.

131
00:12:07,476 --> 00:12:11,063
Sé que significa mucho para ti,
pero es de los caballeros.

132
00:12:11,147 --> 00:12:14,275
La cuidaré bien, Luthera, te lo prometo.

133
00:12:14,358 --> 00:12:19,029
Pero tendremos que juzgarte
por el robo y por evadir el arresto.

134
00:12:19,113 --> 00:12:20,322
Nada personal.

135
00:12:23,951 --> 00:12:26,620
Espera. ¿Y mis amigos?

136
00:12:26,704 --> 00:12:28,164
¿Qué les pasa?

137
00:12:28,247 --> 00:12:31,917
Señor, hola,
he hecho un trato con la fugitiva.

138
00:12:32,001 --> 00:12:35,463
Su cooperación a cambio de llevar
a los demás a Londres.

139
00:12:36,672 --> 00:12:40,593
¿Un trato? La persecución de Luthera
debía haber sido sencilla.

140
00:12:40,676 --> 00:12:42,761
Un mes máximo, sir Carlos.

141
00:12:42,845 --> 00:12:45,055
Yo… Perdón, soy Colin.

142
00:12:45,139 --> 00:12:49,101
Y comprendo que es poco ortodoxo,
pero le di mi palabra.

143
00:12:50,519 --> 00:12:53,522
Has conseguido que esto
fuera aún más complicado.

144
00:12:53,606 --> 00:12:57,860
Sin embargo, no seré yo quien traicione
la palabra de un caballero.

145
00:12:57,943 --> 00:13:00,905
Ya habéis oído a Conrad. Vamos.

146
00:13:09,747 --> 00:13:12,124
Eh, chicos, vamos.

147
00:13:12,208 --> 00:13:13,167
¡Eh!

148
00:13:13,250 --> 00:13:16,879
No os preocupéis.
Nosotros llevaremos eso para ayudar.

149
00:13:17,671 --> 00:13:21,300
Lo llevaremos nosotros.
Sois nuestros invitados.

150
00:13:29,183 --> 00:13:30,768
Yo me quedo vigilando.

151
00:13:30,851 --> 00:13:33,771
¿Podéis decirle a alguien
que me traiga comida?

152
00:13:34,438 --> 00:13:35,272
¿Chicos?

153
00:13:36,440 --> 00:13:37,274
¿Colin?

154
00:13:52,289 --> 00:13:55,459
- ¡Paso! Permiso…
- Eh, cuidado.

155
00:13:56,460 --> 00:13:59,713
Tranquila, si te encierran, te sacaremos.

156
00:13:59,797 --> 00:14:02,007
- ¡Eh!
- ¡Lícitamente! Claro.

157
00:14:02,633 --> 00:14:05,594
Pero al menos vamos a Inglaterra.
Eso es bueno.

158
00:14:06,178 --> 00:14:07,555
Eso espero.

159
00:14:13,894 --> 00:14:17,106
¡Reunid a todos
estos piratas sinvergüenzas!

160
00:14:17,189 --> 00:14:20,109
¡Triturar! Me han triturado…

161
00:14:20,192 --> 00:14:23,237
¡Eh! Cuidado con el Triturador.

162
00:14:23,320 --> 00:14:25,030
- ¡Eh! Cállate.
- Triturar.

163
00:14:25,698 --> 00:14:26,782
Triturar.

164
00:14:33,956 --> 00:14:36,959
Gracias por traerlo.
Ya nos encargamos nosotros.

165
00:14:37,042 --> 00:14:38,043
¿Algún problema?

166
00:14:38,127 --> 00:14:41,255
Si va en un barco británico,
debe ser catalogado.

167
00:14:41,672 --> 00:14:43,507
¿Quién tiene la combinación?

168
00:14:45,843 --> 00:14:46,844
¿Luthera?

169
00:14:47,595 --> 00:14:51,181
Querida, te estoy dando una oportunidad
y tú no cooperas.

170
00:14:51,765 --> 00:14:53,851
No es más que… equipaje.

171
00:14:53,934 --> 00:14:56,854
¿En una caja cerrada que no queréis abrir?

172
00:14:56,937 --> 00:14:58,147
Sí.

173
00:14:59,481 --> 00:15:00,858
Muy bien.

174
00:15:04,820 --> 00:15:06,947
Caray, esa espada.

175
00:15:12,912 --> 00:15:16,916
¿Ves? Es el gorro de mi hijo.
Le protege la cabeza.

176
00:15:16,999 --> 00:15:21,462
Tiene razón, tengo la cabeza muy blanda.
Como un bao, superblandita.

177
00:15:22,755 --> 00:15:25,299
Esto no parece equipaje.

178
00:15:26,050 --> 00:15:29,345
Son armas peligrosas, señor.
Ese guante casi me mata.

179
00:15:29,428 --> 00:15:32,514
Pueden provocar terremotos
e incendios de la nada.

180
00:15:32,598 --> 00:15:35,601
Lo he visto con mis propios ojos.
Me has mentido.

181
00:15:36,810 --> 00:15:39,021
Interesante. ¿Es cierto?

182
00:15:40,356 --> 00:15:41,815
Hay que destruirlas.

183
00:15:41,899 --> 00:15:44,109
Alfie lo intentó antes de morir.

184
00:15:44,193 --> 00:15:47,154
Jamás he oído hablar de tal misión

185
00:15:47,237 --> 00:15:50,866
y usar el nombre de tu hermano
para traficar con armas

186
00:15:50,950 --> 00:15:52,993
es una bajeza, Luthera.

187
00:15:54,036 --> 00:15:57,706
¡Vale, tranquis! Dice la verdad.
El mundo está en peligro.

188
00:15:57,790 --> 00:16:01,627
Si son tan poderosas,
deben estar en Inglaterra,

189
00:16:01,710 --> 00:16:03,963
bajo el control de la reina

190
00:16:04,046 --> 00:16:06,298
y de sus caballeros, claro.

191
00:16:06,382 --> 00:16:10,302
Sí. Vosotros sois caballeros.
Deberíais hacer lo correcto.

192
00:16:10,386 --> 00:16:12,721
Pero ahí está el truco, querida.

193
00:16:12,805 --> 00:16:18,560
Como Señor de la Guerra,
decido yo qué es lo correcto, no tú.

194
00:16:18,644 --> 00:16:20,521
Llevad el baúl a mi cuarto.

195
00:16:20,604 --> 00:16:23,399
Que se ocupe de ello
un caballero de verdad.

196
00:16:29,822 --> 00:16:31,115
¿Espada?

197
00:16:31,907 --> 00:16:36,328
- La has liado bien gorda.
- ¿Nunca defiendes nada?

198
00:16:36,412 --> 00:16:37,913
¡Defiendo a Inglaterra!

199
00:16:37,997 --> 00:16:40,249
- ¿Espada?
- Esto es más importante.

200
00:16:40,332 --> 00:16:41,417
¿Blade?

201
00:16:43,961 --> 00:16:44,795
Sí.

202
00:16:47,673 --> 00:16:49,842
¡Pim, pam, pum!

203
00:16:54,471 --> 00:16:56,890
Uy, qué malote eres, Po.

204
00:16:57,599 --> 00:16:58,851
Igual que mi padre.

205
00:17:13,407 --> 00:17:15,325
Es hora de pelear sucio, Po.

206
00:17:19,413 --> 00:17:21,790
Te acaba de piratear el papá pirata.

207
00:17:23,208 --> 00:17:25,127
¡Les estás dando caña, papá!

208
00:17:25,210 --> 00:17:27,046
Me encanta unir a la familia.

209
00:17:28,047 --> 00:17:31,300
Detente, Luthera.
Te has pasado de la raya.

210
00:17:32,593 --> 00:17:34,470
Y tú quita de mi camino.

211
00:17:39,850 --> 00:17:42,686
- ¿Ahora qué?
- Nuestro barco. Estaba…

212
00:17:47,691 --> 00:17:49,276
El barco…

213
00:17:49,359 --> 00:17:51,403
¿Otras opciones?

214
00:18:07,127 --> 00:18:08,378
Vamos.

215
00:18:09,046 --> 00:18:09,880
Vamos.

216
00:18:18,388 --> 00:18:19,556
Ha sido divertido.

217
00:18:19,640 --> 00:18:22,476
Sir Drake no puede tener estas armas.

218
00:18:22,559 --> 00:18:24,520
No comprende los riesgos.

219
00:18:24,603 --> 00:18:26,688
¡Sí! Y, además, no me cae bien.

220
00:18:26,772 --> 00:18:27,940
Estoy contigo.

221
00:18:28,023 --> 00:18:29,358
No podéis huir.

222
00:18:29,441 --> 00:18:31,193
Entregadme el baúl.

223
00:18:31,276 --> 00:18:32,361
Jamás.

224
00:18:34,321 --> 00:18:36,198
- ¡Fou-Fou!
- ¿Fou-Fou?

225
00:18:44,289 --> 00:18:47,209
- Ha recordado los buenos tiempos.
- Oh…

226
00:18:49,837 --> 00:18:52,297
Han trabajado con la reina pirata.

227
00:18:52,381 --> 00:18:54,174
¡Arrestadlos!

228
00:19:04,351 --> 00:19:05,185
Papá.

229
00:19:05,269 --> 00:19:06,895
Sí… ¿Sí, hijo?

230
00:19:06,979 --> 00:19:08,147
No podemos ganar.

231
00:19:08,230 --> 00:19:11,191
Pues lucharé a muerte.

232
00:19:11,275 --> 00:19:14,486
No. Tú y Forouzan podéis huir
mientras los frenamos.

233
00:19:14,570 --> 00:19:16,071
No pienso dejarte.

234
00:19:16,155 --> 00:19:21,118
Creo en ti, papá. Antes no.
Fue culpa mía. Me porté mal.

235
00:19:21,201 --> 00:19:22,995
Como un canalla.

236
00:19:23,078 --> 00:19:25,455
Pero eres pirata y eres la leche.

237
00:19:25,539 --> 00:19:27,624
Sé que puedes defender las armas.

238
00:19:27,708 --> 00:19:30,127
Mi padre es el Segador de almas. Mola.

239
00:19:33,505 --> 00:19:36,008
Nos vemos en Inglaterra en luna nueva.

240
00:19:36,091 --> 00:19:39,344
Defenderé las armas, lo prometo.

241
00:19:39,428 --> 00:19:40,637
Lo sé.

242
00:19:41,263 --> 00:19:42,097
¡Yija!

243
00:19:49,730 --> 00:19:51,857
No podías alejarte, ¿eh?

244
00:19:55,402 --> 00:19:57,154
No hagas que me arrepienta.

245
00:20:00,073 --> 00:20:01,658
Dale la vuelta al barco.

246
00:20:05,120 --> 00:20:06,538
Pero tu equipo…

247
00:20:11,793 --> 00:20:13,462
Da la vuelta.

248
00:20:18,383 --> 00:20:20,844
Vale, lo que tú digas, Segador.

249
00:20:30,520 --> 00:20:31,939
¡Se escapa!

250
00:20:39,863 --> 00:20:41,531
¡Las armas!

251
00:21:03,637 --> 00:21:04,471
¡Sí!

252
00:21:06,223 --> 00:21:09,726
Vale, tu padre mola bastante.

253
00:21:10,644 --> 00:21:11,561
Lo sé.

254
00:21:14,106 --> 00:21:16,525
Como en los viejos tiempos.

255
00:21:33,750 --> 00:21:36,169
¿Crees que podrá defender las armas?

256
00:21:36,878 --> 00:21:38,922
Hablamos del Segador de almas.

257
00:21:39,589 --> 00:21:42,676
Si alguien puede, es él.

258
00:21:42,759 --> 00:21:45,429
De tal palo, tal astilla.

259
00:21:45,512 --> 00:21:48,140
Más bien de tal…

260
00:21:48,223 --> 00:21:51,143
olla de fideos, tal fideo.

261
00:21:57,149 --> 00:21:59,359
No está contento.

262
00:21:59,443 --> 00:22:00,277
Mejor.

263
00:22:10,787 --> 00:22:13,290
Subidlos al barco y vigiladlos.

264
00:22:13,373 --> 00:22:17,919
Son peligrosos y le han suministrado armas
a la reina pirata Forouzan.

265
00:22:18,003 --> 00:22:19,838
Eso no es lo que ha pasado.

266
00:22:19,921 --> 00:22:24,134
Responderás por tus crímenes.
Espera y verás.

267
00:22:26,511 --> 00:22:28,847
Vale, ya hemos estado en líos antes.

268
00:22:28,930 --> 00:22:32,517
Solo hay que llegar a Inglaterra y huir.

269
00:22:32,601 --> 00:22:36,646
Algo me dice que, esta vez,
no será tan sencillo.

270
00:23:05,258 --> 00:23:10,305
Subtítulos: Carol López

