1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Skadouch.

3
00:00:36,953 --> 00:00:39,497
Non, non, non !

4
00:00:40,415 --> 00:00:42,500
Tu as appelé les chevaliers ?

5
00:00:42,584 --> 00:00:44,002
Quoi ?

6
00:00:47,046 --> 00:00:48,131
Qui, moi ?

7
00:00:52,427 --> 00:00:54,179
Viens, allons-y !

8
00:00:54,262 --> 00:00:56,765
Direction les docks. Courez !

9
00:00:56,848 --> 00:00:59,517
- Allez, venez !
- Allons-y, courez !

10
00:00:59,601 --> 00:01:00,727
Prenez le bateau !

11
00:01:00,810 --> 00:01:04,230
Dès que je te fais confiance,
tu fiches tout en l'air.

12
00:01:04,314 --> 00:01:07,817
- On n'y est pour rien.
- Hé, vous avez fait la paix.

13
00:01:07,901 --> 00:01:09,903
On a appelé les chevaliers.

14
00:01:11,821 --> 00:01:14,449
J'ai dit qu'on n'y était pour rien.

15
00:01:15,033 --> 00:01:17,619
Toi ! J'aurais dû m'en douter.

16
00:01:18,411 --> 00:01:21,873
Les chevaliers vont aux docks.
Ils ont trouvé notre île.

17
00:01:31,800 --> 00:01:38,765
KUNG FU PANDA
LE CHEVALIER DRAGON

18
00:01:40,850 --> 00:01:41,851
Feu !

19
00:01:47,941 --> 00:01:50,902
- Chaque pirate pour soi.
- Oh, non !

20
00:02:00,745 --> 00:02:03,289
Forouzan, attends !

21
00:02:04,499 --> 00:02:07,585
Attends ! Oh… je suis désolé !

22
00:02:07,669 --> 00:02:13,758
Pour quoi ? Avoir appelé les chevaliers ?
Détruit ma flotte ? Brisé mon cœur ?

23
00:02:15,844 --> 00:02:17,554
Bon débarras.

24
00:02:18,763 --> 00:02:20,181
Pour tout ça.

25
00:02:20,265 --> 00:02:23,810
Mais je ne regrette pas
les bons moments qu'on a passés.

26
00:02:25,812 --> 00:02:27,981
Je sais que toi non plus.

27
00:02:41,494 --> 00:02:43,371
La caisse ! Elle l'a.

28
00:03:23,661 --> 00:03:25,121
Prenez l'île d'assaut !

29
00:03:25,204 --> 00:03:26,956
Allez, allez, allez !

30
00:03:27,040 --> 00:03:28,750
Capturez-les !

31
00:03:39,844 --> 00:03:43,473
Les pirates allaient nous libérer.
On va se faire arrêter !

32
00:03:43,556 --> 00:03:44,891
C'est le but.

33
00:03:45,558 --> 00:03:48,311
En tout cas,
ils nous mèneront en Angleterre.

34
00:03:48,394 --> 00:03:50,021
Il nous faut cette caisse.

35
00:03:50,104 --> 00:03:53,691
Forouzan a le navire le plus rapide.
On la rattrapera pas.

36
00:03:53,775 --> 00:03:55,193
Ne nous fatiguons pas.

37
00:03:55,276 --> 00:03:59,280
Elle cachait toujours son butin
dans sa planque secrète là-haut.

38
00:04:03,368 --> 00:04:06,621
On admirait le coucher de soleil
au sommet de ce pic

39
00:04:07,789 --> 00:04:10,250
en comptant nos doublons.

40
00:04:23,012 --> 00:04:25,431
Allez, saleté de pirate.

41
00:04:25,515 --> 00:04:29,227
D'accord mais comment
on va passer devant tout ça ?

42
00:04:29,310 --> 00:04:30,395
Suivez-moi !

43
00:04:48,037 --> 00:04:49,455
Mode discret.

44
00:04:58,673 --> 00:04:59,674
Papa !

45
00:05:00,550 --> 00:05:01,676
Dépêche-toi.

46
00:05:03,052 --> 00:05:04,846
Oh, oui !

47
00:05:07,390 --> 00:05:08,766
Regarde ça.

48
00:05:18,776 --> 00:05:21,070
Tu connais cette île comme ta poche.

49
00:05:22,572 --> 00:05:24,240
Des secrets de pirates…

50
00:05:24,324 --> 00:05:27,327
Désolé, Po.
Je sais que c'est embarrassant mais…

51
00:05:27,410 --> 00:05:30,413
Non, je trouve ça plutôt cool.

52
00:05:30,496 --> 00:05:32,206
Vraiment ? Je suis cool ?

53
00:05:34,751 --> 00:05:36,711
Super cool.

54
00:05:36,794 --> 00:05:40,381
Regarde-nous.
Des mecs cool qui se la jouent cool.

55
00:05:40,465 --> 00:05:41,340
Carrément.

56
00:05:41,424 --> 00:05:43,676
Vous êtes tout le contraire.

57
00:05:43,760 --> 00:05:45,595
Elle est juste jalouse.

58
00:05:45,678 --> 00:05:47,096
Ils sont trop choux !

59
00:05:47,722 --> 00:05:49,223
Bond en avant.

60
00:05:51,768 --> 00:05:53,644
Pourquoi tu t'arrêtes ?

61
00:05:53,728 --> 00:05:55,897
Car je vais vous livrer.

62
00:05:55,980 --> 00:05:58,066
Quand j'aurai récupéré ma caisse.

63
00:05:58,149 --> 00:05:59,442
Que contient-elle ?

64
00:05:59,525 --> 00:06:00,818
T'occupe.

65
00:06:00,902 --> 00:06:04,280
Tu reviens sur tes paroles
en essayant de t'échapper.

66
00:06:04,363 --> 00:06:06,324
Je veux récupérer mes affaires.

67
00:06:06,407 --> 00:06:09,160
En plus,
Forouzan ne m'a pas volé qu'à moi.

68
00:06:09,243 --> 00:06:10,828
Je doute que tu sois ravi

69
00:06:10,912 --> 00:06:14,749
de nous livrer et connaître
ton heure de gloire sans tes bois.

70
00:06:17,502 --> 00:06:18,795
Après toi.

71
00:06:29,597 --> 00:06:30,431
Hache.

72
00:06:30,515 --> 00:06:33,518
- Hache, viande !
- Regarde le Hacheur de Viande.

73
00:06:33,601 --> 00:06:34,685
Fidèle à son nom.

74
00:07:14,225 --> 00:07:15,893
Génial !

75
00:07:21,023 --> 00:07:22,775
Oh. La corde.

76
00:07:22,859 --> 00:07:27,989
Cette bonne vieille corde a permis
à plusieurs d'échapper de justesse.

77
00:07:29,031 --> 00:07:31,826
Et à deux tourtereaux de fuguer…

78
00:07:35,496 --> 00:07:36,956
Je le savais.

79
00:07:37,915 --> 00:07:40,042
Elle adore ses grappins.

80
00:07:52,555 --> 00:07:54,474
Tu as une haleine de chacal.

81
00:07:54,557 --> 00:07:57,560
Dans ce cas,
tu n'as qu'à retenir ta respiration.

82
00:08:00,271 --> 00:08:02,565
Maintenant, il ne reste plus qu'à…

83
00:08:02,648 --> 00:08:04,567
S'ils me voient avec vous…

84
00:08:09,071 --> 00:08:10,156
Ouais !

85
00:08:13,117 --> 00:08:14,535
Dépêche-toi.

86
00:08:17,163 --> 00:08:19,540
Ouvre la voie, papa. Vas-y, grimpe.

87
00:08:19,624 --> 00:08:21,792
C'est juste quelques barreaux.

88
00:08:27,715 --> 00:08:29,550
À l'attaque !

89
00:08:37,308 --> 00:08:39,060
Vous avez entendu ça ?

90
00:08:40,353 --> 00:08:41,729
Regardez ça.

91
00:08:43,064 --> 00:08:44,065
Attrape-les !

92
00:08:57,078 --> 00:08:57,912
Quoi ?

93
00:09:15,930 --> 00:09:18,266
C'est juste au coin.

94
00:09:32,530 --> 00:09:33,614
Voilà la caisse !

95
00:09:36,367 --> 00:09:38,119
Alors, Akna…

96
00:09:39,787 --> 00:09:41,664
J'ai fait du solide boulot.

97
00:09:45,209 --> 00:09:47,503
Le Maître Dragon !

98
00:09:48,087 --> 00:09:49,922
Aide-moi à trouver mon épée.

99
00:09:50,548 --> 00:09:51,632
Ça marche.

100
00:09:53,467 --> 00:09:54,844
Je ne dors pas.

101
00:09:56,262 --> 00:09:59,473
Quoi ? Hé, pas touche
au butin de la Reine Pirate !

102
00:10:00,766 --> 00:10:02,852
Weimin ? Tu es encore là ?

103
00:10:02,935 --> 00:10:06,397
Ces pirates sont les seuls
qui me traitent avec respect.

104
00:10:06,480 --> 00:10:08,941
J'ai sans doute trouvé ma vocation.

105
00:10:09,025 --> 00:10:10,860
L'île est assiégée.

106
00:10:12,737 --> 00:10:14,155
Ah, voyons !

107
00:10:19,785 --> 00:10:20,911
La voilà.

108
00:10:27,251 --> 00:10:29,420
Cet Acier noir, ça ne rigole pas !

109
00:10:37,637 --> 00:10:39,513
Tes bois sont -là-bas.

110
00:10:39,597 --> 00:10:41,140
Ah, oui.

111
00:10:42,516 --> 00:10:43,893
- Là-bas !
- Par ici !

112
00:10:43,976 --> 00:10:45,019
Qu'as-tu fait ?

113
00:10:58,949 --> 00:11:01,869
On a le coffre. C'est tout ce qui compte.

114
00:11:01,952 --> 00:11:03,537
Reculez !

115
00:11:08,292 --> 00:11:11,253
Sire, puis-je vous remettre
la fugitive arrêtée,

116
00:11:11,337 --> 00:11:13,005
Luthera de Landreth ?

117
00:11:16,050 --> 00:11:19,428
Luthera, ma chère,
où étais-tu donc passée ?

118
00:11:21,639 --> 00:11:24,725
Faites un inventaire
pendant que je règle ceci.

119
00:11:26,060 --> 00:11:27,269
Ne touchez pas à…

120
00:11:29,605 --> 00:11:32,441
- C'est qui, ce type ?
- Un ami de la famille.

121
00:11:32,525 --> 00:11:34,026
L'ancien écuyer d'Alfie.

122
00:11:34,110 --> 00:11:36,112
Promu Chef des Armées.

123
00:11:36,195 --> 00:11:40,074
Hélas, ça veut dire que je te vois
dans un cadre professionnel.

124
00:11:40,157 --> 00:11:44,537
Tu as semé la zizanie en échappant
à notre débutant pendant des mois.

125
00:11:44,620 --> 00:11:48,082
Tu as volé quelque chose.
On doit récupérer cette épée.

126
00:11:48,165 --> 00:11:50,042
- Arrêtez votre char !
- Po !

127
00:11:51,710 --> 00:11:53,337
C'est… C'est bon.

128
00:12:07,560 --> 00:12:11,063
Elle t'est précieuse
mais elle appartient aux chevaliers.

129
00:12:11,147 --> 00:12:14,275
J'en prendrai bien soin, Luthera,
tu as ma parole.

130
00:12:14,358 --> 00:12:18,737
Mais tu vas devoir passer au tribunal
pour vol et tentative d'évasion.

131
00:12:18,821 --> 00:12:20,322
Ne le prends pas à cœur.

132
00:12:24,076 --> 00:12:26,704
Attends. Et mes amis alors ?

133
00:12:26,787 --> 00:12:28,164
Qu'en est-il ?

134
00:12:28,247 --> 00:12:31,750
Dites, monsieur,
j'ai conclu un marché avec la fugitive.

135
00:12:31,834 --> 00:12:35,463
Sa coopération contre
le transport des autres vers Londres.

136
00:12:36,839 --> 00:12:40,593
Un marché ? Traquer Luthera
devait être un jeu d'enfant

137
00:12:40,676 --> 00:12:42,761
et prendre un mois, Sir Carlos.

138
00:12:42,845 --> 00:12:45,014
Euh, pardon, c'est Colin.

139
00:12:45,097 --> 00:12:49,101
Je conçois que c'est peu conventionnel
mais j'ai donné ma parole.

140
00:12:50,561 --> 00:12:53,481
Et tu as réussi
à nous compliquer la tâche.

141
00:12:53,564 --> 00:12:57,860
Cependant, je ne suis pas du genre
à trahir la parole d'un chevalier.

142
00:12:57,943 --> 00:13:00,905
Tu as entendu, Conrad. Venez.

143
00:13:09,788 --> 00:13:12,124
Hé, dites, voyons, les gars.

144
00:13:13,459 --> 00:13:16,879
On s'occupe de ça,
histoire de vous ôter un poids.

145
00:13:17,630 --> 00:13:21,300
Vous permettez ? Vous êtes nos invités.

146
00:13:29,183 --> 00:13:30,559
Je fais le guet

147
00:13:30,643 --> 00:13:33,521
mais dites à quelqu'un
de m'amener à manger.

148
00:13:34,313 --> 00:13:35,314
Les amis ?

149
00:13:36,315 --> 00:13:37,316
Colin ?

150
00:13:52,248 --> 00:13:55,501
- Si je peux juste me faufiler…
- Fais attention.

151
00:13:56,460 --> 00:13:59,964
Ne t'en fais pas, s'ils t'enferment,
on te libérera.

152
00:14:00,047 --> 00:14:01,840
En toute légalité, promis.

153
00:14:02,550 --> 00:14:06,136
Mais, au moins, on va en Angleterre.
C'est bien, non ?

154
00:14:06,220 --> 00:14:07,596
J'espère bien.

155
00:14:13,394 --> 00:14:17,189
Je veux que toutes ces saletés de pirates
soient rassemblés !

156
00:14:17,273 --> 00:14:20,109
Haché ! Je suis haché…

157
00:14:20,192 --> 00:14:23,362
Hé, allez-y mollo
avec le Hacheur de Viande.

158
00:14:23,445 --> 00:14:25,614
- Hé, la ferme !
- Hache !

159
00:14:25,698 --> 00:14:26,824
Hache !

160
00:14:33,789 --> 00:14:36,876
Merci de vous en être chargés.
On va la récupérer.

161
00:14:36,959 --> 00:14:38,043
Il y a un souci ?

162
00:14:38,627 --> 00:14:42,089
Si ça va sur un navire anglais,
ça doit être consigné.

163
00:14:42,172 --> 00:14:43,382
Qui a le code ?

164
00:14:45,885 --> 00:14:46,886
Luthera ?

165
00:14:47,553 --> 00:14:51,181
Je te donne une chance
mais tu vas devoir y mettre du tien.

166
00:14:51,849 --> 00:14:53,851
C'est juste… des bagages.

167
00:14:53,934 --> 00:14:56,854
Dans une boîte scellée
que vous n'ouvrez pas ?

168
00:14:56,937 --> 00:14:58,147
Oui…

169
00:14:59,481 --> 00:15:00,816
Très bien.

170
00:15:04,820 --> 00:15:06,947
Nom d'un chien, quelle épée !

171
00:15:12,995 --> 00:15:16,874
C'est le casque de mon fils
pour protéger sa tête molle.

172
00:15:16,957 --> 00:15:20,920
Mon père a raison. J'ai la tête molle
comme de la bouillie.

173
00:15:22,671 --> 00:15:25,341
Ça n'a rien de bagages ordinaires.

174
00:15:26,008 --> 00:15:29,511
Ce sont des armes dangereuses.
Ce gant a failli me tuer.

175
00:15:29,595 --> 00:15:34,350
Il peut créer des séismes et incendies.
Je l'ai vu de mes propres yeux.

176
00:15:34,433 --> 00:15:35,643
Tu m'as menti.

177
00:15:36,810 --> 00:15:39,021
Intéressant. Est-ce vrai ?

178
00:15:40,022 --> 00:15:44,109
Ils doivent être détruits.
Alfie a voulu le faire avant de mourir.

179
00:15:44,193 --> 00:15:47,196
Je n'ai jamais entendu parler
d'une telle mission

180
00:15:47,279 --> 00:15:50,950
et mettre ce trafic d'armes
sur le dos de ton frère défunt

181
00:15:51,033 --> 00:15:52,993
n'est guère reluisant, Luthera.

182
00:15:54,203 --> 00:15:57,706
Relax ! Elle dit la vérité.
Le monde est en danger.

183
00:15:57,790 --> 00:16:01,794
Si ces armes sont si puissantes,
elles doivent être en Angleterre

184
00:16:01,877 --> 00:16:04,004
sous la protection de la Reine

185
00:16:04,088 --> 00:16:06,298
et de ses chevaliers, bien sûr.

186
00:16:06,382 --> 00:16:10,302
Oui. Vous êtes les chevaliers
et devez faire ce qui est juste.

187
00:16:10,386 --> 00:16:12,680
Tel est le problème, ma chère.

188
00:16:12,763 --> 00:16:18,477
En tant que Chef des Armées, c'est moi
qui décide ce qui est juste, pas toi.

189
00:16:18,560 --> 00:16:20,646
Amenez la caisse à mes quartiers.

190
00:16:20,729 --> 00:16:23,399
Laissez un vrai chevalier s'en charger.

191
00:16:29,863 --> 00:16:31,115
Euh, Lame ?

192
00:16:31,865 --> 00:16:36,286
- Tu as semé la zizanie.
- As-tu déjà défendu une cause ?

193
00:16:36,370 --> 00:16:37,955
Je défends l'Angleterre !

194
00:16:38,038 --> 00:16:39,999
- Lame ?
- C'est plus important.

195
00:16:40,082 --> 00:16:41,250
Euh, Lame ?

196
00:16:44,086 --> 00:16:45,254
Ouep.

197
00:16:54,471 --> 00:16:56,932
Tu es un vilain garçon, Po.

198
00:16:57,599 --> 00:16:58,851
Tel père, tel fils !

199
00:17:13,407 --> 00:17:15,325
Prenons-les en traître, Po.

200
00:17:19,413 --> 00:17:21,915
Vous avez été piratés par Papa Pirate !

201
00:17:23,208 --> 00:17:25,044
Tu déchires grave, papa.

202
00:17:25,127 --> 00:17:27,129
Ça resserre les liens familiaux.

203
00:17:28,047 --> 00:17:31,300
Recule, Luthera. Tu dépasses les bornes.

204
00:17:32,509 --> 00:17:34,470
Et, toi, tu es dans mon chemin.

205
00:17:39,850 --> 00:17:42,686
- On fait quoi ?
- On a laissé notre bateau…

206
00:17:47,983 --> 00:17:49,318
Le bateau…

207
00:17:49,401 --> 00:17:51,403
Une solution de rechange ?

208
00:18:07,211 --> 00:18:08,378
Allons-y.

209
00:18:09,046 --> 00:18:09,880
Allons-y.

210
00:18:18,347 --> 00:18:19,556
Fini, la rigolade.

211
00:18:19,640 --> 00:18:22,768
Sir Drake ne doit pas
mettre la main sur ces armes.

212
00:18:22,851 --> 00:18:24,520
Il en ignore le danger.

213
00:18:24,603 --> 00:18:26,688
Oui et, en plus, je l'aime pas.

214
00:18:26,772 --> 00:18:27,940
Je suis d'accord.

215
00:18:28,023 --> 00:18:31,193
Aucune issue possible.
Donnez-moi la caisse.

216
00:18:31,276 --> 00:18:32,277
Jamais.

217
00:18:34,321 --> 00:18:36,198
- Fou-Fou !
- Fou-Fou ?

218
00:18:44,289 --> 00:18:47,209
Elle s'est souvenue des bons moments.

219
00:18:49,837 --> 00:18:52,297
Ils sont de mèche avec la Reine Pirate.

220
00:18:52,881 --> 00:18:54,174
Arrêtez-les !

221
00:19:04,351 --> 00:19:05,310
Papa.

222
00:19:05,394 --> 00:19:06,895
Oui… Oui, fiston ?

223
00:19:06,979 --> 00:19:11,150
- On ne fait pas le poids.
- Alors, je me battrai à mort.

224
00:19:11,233 --> 00:19:14,486
Non. Forouzan et toi,
fuyez pendant qu'on les chasse.

225
00:19:14,570 --> 00:19:16,071
Je ne pars pas sans toi.

226
00:19:16,155 --> 00:19:21,118
Je crois en toi, papa. Pas comme avant,
quand j'étais un vilain garçon.

227
00:19:21,201 --> 00:19:22,995
Un petit morveux, oui !

228
00:19:23,078 --> 00:19:27,416
Mais tu es un pirate qui déchire.
Avec toi, les Armes seront à l'abri.

229
00:19:27,499 --> 00:19:30,127
Mon père est l'Ange de la Mort. Trop cool.

230
00:19:33,380 --> 00:19:36,216
Rendez-vous en Angleterre
à la nouvelle lune.

231
00:19:36,300 --> 00:19:39,344
Je garderai les Armes à l'abri, promis.

232
00:19:39,428 --> 00:19:40,637
Je le sais.

233
00:19:49,688 --> 00:19:51,899
Je t'ai manqué, hein ?

234
00:19:55,402 --> 00:19:57,154
Ne me fais pas regretter ça.

235
00:20:00,032 --> 00:20:02,075
Fais demi-tour.

236
00:20:05,120 --> 00:20:06,538
Et ton équipe ?

237
00:20:11,752 --> 00:20:13,462
Fais demi-tour.

238
00:20:18,300 --> 00:20:20,844
C'est bon, pigé, Ange de la Mort.

239
00:20:30,520 --> 00:20:31,939
Elle s'enfuit !

240
00:20:39,863 --> 00:20:41,531
Les Armes ! Les Armes !

241
00:21:03,637 --> 00:21:04,721
Ouais !

242
00:21:06,223 --> 00:21:09,434
D'accord, très bien,
j'avoue que ton père est cool.

243
00:21:10,560 --> 00:21:11,561
Je sais.

244
00:21:14,189 --> 00:21:16,566
Comme au bon vieux temps.

245
00:21:33,667 --> 00:21:36,169
Tu crois que les Armes seront à l'abri ?

246
00:21:36,878 --> 00:21:38,922
C'est l'Ange de la Mort.

247
00:21:39,548 --> 00:21:42,634
Si quelqu'un est à la hauteur, c'est lui.

248
00:21:42,718 --> 00:21:45,429
Le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre.

249
00:21:45,512 --> 00:21:47,556
Ou plutôt les nouilles…

250
00:21:48,265 --> 00:21:51,268
ne tombent jamais loin de la marmite.

251
00:21:57,190 --> 00:21:59,192
Il fait la tête.

252
00:21:59,276 --> 00:22:00,277
Tant mieux.

253
00:22:10,787 --> 00:22:13,165
Faites-les monter et ayez-les à l'œil.

254
00:22:13,248 --> 00:22:14,833
Ces criminels dangereux

255
00:22:14,916 --> 00:22:17,919
fournissent des armes
à la Reine Pirate Forouzan.

256
00:22:18,003 --> 00:22:19,838
Ce n'est pas vrai.

257
00:22:19,921 --> 00:22:24,551
Tu vas devoir répondre de tes crimes.
On t'aura au tournant.

258
00:22:26,678 --> 00:22:28,847
On a déjà été dans la mouise.

259
00:22:28,930 --> 00:22:32,309
En arrivant en Angleterre,
on s'évadera, d'accord ?

260
00:22:32,392 --> 00:22:36,646
J'ai comme l'impression
que, cette fois, ce ne sera pas facile.

261
00:23:05,258 --> 00:23:10,305
Sous-titres : Anne-Sophie Orliac

