1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Sabada.

3
00:00:36,911 --> 00:00:39,456
Ne!

4
00:00:40,415 --> 00:00:42,500
Idehívtad a lovagokat?

5
00:00:42,584 --> 00:00:43,960
Hogy?

6
00:00:47,005 --> 00:00:48,131
Ki? Én?

7
00:00:52,302 --> 00:00:53,762
Tűnjünk el innen!

8
00:00:54,262 --> 00:00:56,681
Fel a hajókra, futás!

9
00:00:56,765 --> 00:00:59,642
- Indulj! Gyerünk!
- Tempó! Meneküljünk!

10
00:00:59,726 --> 00:01:00,727
A hajóba!

11
00:01:00,810 --> 00:01:04,189
Ahányszor megbízok benned,
mindent tönkre teszel.

12
00:01:04,272 --> 00:01:07,609
- Ehhez semmi közünk.
- Békét kötöttünk, nem?

13
00:01:07,692 --> 00:01:11,738
- Jó hír! Hívtuk a lovagokat.
- Csitt…

14
00:01:11,821 --> 00:01:14,407
Azt mondtam, hogy semmi?

15
00:01:15,033 --> 00:01:17,619
Te! Tudnom kellett volna.

16
00:01:18,578 --> 00:01:21,915
A lovagok erre tartanak.
Megtalálták a szigetet!

17
00:01:31,758 --> 00:01:38,765
KUNG FU PANDA
A SÁRKÁNYLOVAG

18
00:01:40,850 --> 00:01:42,018
Tűz!

19
00:01:47,941 --> 00:01:50,902
- Mindenki gondoskodjék magáról!
- Ó, ne!

20
00:02:00,662 --> 00:02:03,873
Várj, Forouzan!

21
00:02:04,374 --> 00:02:07,585
Várj! Ó… úgy sajnálom!

22
00:02:07,669 --> 00:02:13,758
Mit? A lovagokat? A flottám pusztulását?
Hogy összetörted a szívem?

23
00:02:15,802 --> 00:02:17,512
Jó szabadulni tőled.

24
00:02:18,721 --> 00:02:20,181
Mindent sajnálok.

25
00:02:20,265 --> 00:02:23,810
De a veled töltött szép időket nem.

26
00:02:25,812 --> 00:02:28,106
És tudom, hogy te sem.

27
00:02:41,452 --> 00:02:43,538
A láda! Nála van!

28
00:03:23,661 --> 00:03:25,038
Partra! Roham!

29
00:03:25,121 --> 00:03:26,956
Gyerünk!

30
00:03:27,040 --> 00:03:28,708
Kapjátok el őket!

31
00:03:39,969 --> 00:03:43,473
A kalózok elengedtek volna.
Most letartóztatnak!

32
00:03:43,556 --> 00:03:45,016
Ez a terv.

33
00:03:45,892 --> 00:03:48,561
Akár jó, akár nem, eljutunk Angliába.

34
00:03:48,645 --> 00:03:49,938
De kell az a láda.

35
00:03:50,021 --> 00:03:53,691
Forouzan hajójánál nincs gyorsabb.
Nem érjük utol.

36
00:03:53,775 --> 00:03:55,235
Hé! Nem is kell.

37
00:03:55,318 --> 00:03:59,280
A szajrét mindig a titkos kamrájába viszi,
oda fel.

38
00:04:03,368 --> 00:04:06,412
Ó! A csúcsról néztük a naplementét.

39
00:04:07,747 --> 00:04:10,208
Dublonokat számolva.

40
00:04:23,012 --> 00:04:25,056
Gyerünk, kalóz söpredék.

41
00:04:25,556 --> 00:04:29,269
Oké, de hogy jutunk át ezen?

42
00:04:29,352 --> 00:04:30,353
Kövessetek!

43
00:04:47,996 --> 00:04:49,414
Lopakodó mód!

44
00:04:58,756 --> 00:04:59,674
Apa!

45
00:05:00,508 --> 00:05:01,509
Siessetek!

46
00:05:02,969 --> 00:05:04,804
Ó, igen!

47
00:05:07,348 --> 00:05:08,725
Ott nézzetek szét!

48
00:05:18,776 --> 00:05:21,029
Nagyon jól ismered a szigetet.

49
00:05:22,572 --> 00:05:24,115
Kalóz dolog…

50
00:05:24,198 --> 00:05:27,327
Ne haragudj, Po. Tudom, hogy kínos, de…

51
00:05:27,410 --> 00:05:29,996
Nem, szerintem inkább menő.

52
00:05:30,496 --> 00:05:32,206
Tényleg? Menő vagyok?

53
00:05:34,751 --> 00:05:36,294
Szuper menő.

54
00:05:36,794 --> 00:05:40,340
Nézzenek oda! Két menő srác menőzik.

55
00:05:40,423 --> 00:05:41,257
Bizony ám.

56
00:05:41,340 --> 00:05:43,676
Ti a menő ellentéte vagytok.

57
00:05:43,760 --> 00:05:45,178
Csak irigykedik.

58
00:05:45,720 --> 00:05:47,096
Olyan cukik!

59
00:05:47,680 --> 00:05:49,182
Mindjárt hányok.

60
00:05:52,351 --> 00:05:53,644
Miért állsz meg?

61
00:05:53,728 --> 00:05:55,354
Ideje, hogy átadjalak.

62
00:05:55,980 --> 00:05:57,690
Előbb a láda.

63
00:05:57,774 --> 00:05:59,442
Miért? Mi van benne?

64
00:05:59,525 --> 00:06:00,818
Ahhoz semmi közöd.

65
00:06:01,736 --> 00:06:04,280
Szavad szeged, szökni próbálsz.

66
00:06:04,363 --> 00:06:06,115
A cuccaimért megyek.

67
00:06:06,199 --> 00:06:09,452
Mellesleg Forouzan nemcsak tőlem lopott.

68
00:06:09,535 --> 00:06:12,121
Kétlem, hogy az átadásunk dicsőségét

69
00:06:12,205 --> 00:06:14,832
az agancsaid nélkül szeretnéd átélni.

70
00:06:17,502 --> 00:06:18,795
Utánad.

71
00:06:29,597 --> 00:06:30,431
Klopf!

72
00:06:30,515 --> 00:06:33,392
- Klopf! Hús! Klopf!
- Nézd a Klopfolót!

73
00:06:33,476 --> 00:06:34,685
Illik rá a név.

74
00:07:14,183 --> 00:07:16,102
Állat!

75
00:07:20,898 --> 00:07:22,775
Ó! A kötél.

76
00:07:22,859 --> 00:07:27,822
Az öreg kötél még mindig itt lóg.
Sok szorult helyzetet látott.

77
00:07:28,990 --> 00:07:31,909
És egy romantikusat is.

78
00:07:35,455 --> 00:07:36,914
Tudtam!

79
00:07:37,915 --> 00:07:40,334
Az imádott markoló csáklyája.

80
00:07:52,513 --> 00:07:54,474
Büdös a leheleted.

81
00:07:54,557 --> 00:07:57,560
Tőlem abbahagyhatod a lélegzést.

82
00:08:00,271 --> 00:08:01,898
Oké, most pedig…

83
00:08:02,648 --> 00:08:03,983
Ha veletek látnak…

84
00:08:13,117 --> 00:08:14,118
Igyekezz!

85
00:08:17,163 --> 00:08:19,499
Mutasd az utat, apa. Pacsi!

86
00:08:19,582 --> 00:08:21,751
Csak felmászunk a létrán.

87
00:08:27,632 --> 00:08:29,550
Támadás!

88
00:08:37,808 --> 00:08:39,060
Hallottad ezt?

89
00:08:40,353 --> 00:08:41,687
Ott nézz körül!

90
00:08:43,231 --> 00:08:44,065
Elkapni!!

91
00:08:57,078 --> 00:08:57,912
Mi ez?

92
00:09:15,846 --> 00:09:18,266
A sarkon túl lesz.

93
00:09:32,655 --> 00:09:33,614
Ott a láda!

94
00:09:36,367 --> 00:09:38,077
Jól van, Akna.

95
00:09:39,787 --> 00:09:41,664
Az egyik legjobb munkám!

96
00:09:45,209 --> 00:09:47,461
A Sárkánymester!

97
00:09:48,045 --> 00:09:49,880
Segíts megtalálni a kardom.

98
00:09:50,548 --> 00:09:51,382
Máris.

99
00:09:53,426 --> 00:09:54,802
Ébren vagyok!

100
00:09:56,220 --> 00:09:59,473
Hé! El a kezekkel
a Kalózkirálynő kincseitől.

101
00:10:00,766 --> 00:10:03,102
Weimin? Még mindig itt vagy?

102
00:10:03,185 --> 00:10:06,314
Csak a kalózoktól kaptam tiszteletet.

103
00:10:06,397 --> 00:10:08,941
Talán végre megtaláltam a helyem!

104
00:10:09,025 --> 00:10:10,901
Lerohanják a szigetet.

105
00:10:12,695 --> 00:10:14,322
Ah, ne már!

106
00:10:19,785 --> 00:10:20,995
Ott van.

107
00:10:27,209 --> 00:10:28,794
Jó ez a fekete acél!

108
00:10:37,678 --> 00:10:39,513
Ott vannak az agancsaid.

109
00:10:39,597 --> 00:10:41,098
Aha, tudom.

110
00:10:42,516 --> 00:10:43,809
- Itt!
- Erre!

111
00:10:43,893 --> 00:10:45,019
Mit tettél?

112
00:10:58,991 --> 00:11:01,869
Semmi baj. Megvan a láda. Csak ez számít.

113
00:11:01,952 --> 00:11:03,579
Pihenj!

114
00:11:08,292 --> 00:11:11,128
Uram, átadom az őrizetbe vett szökevényt,

115
00:11:11,212 --> 00:11:13,005
Landreth-i Lutherát.

116
00:11:16,050 --> 00:11:19,428
Luthera, édesem, merre jártál?

117
00:11:21,639 --> 00:11:24,725
Leltárat a teremről, amíg ezt elintézem.

118
00:11:26,143 --> 00:11:27,228
Ne érj a…

119
00:11:29,605 --> 00:11:32,608
- Szóval ki ez a fickó?
- Családi barát.

120
00:11:32,691 --> 00:11:34,026
Alfie apródja.

121
00:11:34,110 --> 00:11:36,362
Most már Hadügyek Mestere.

122
00:11:36,445 --> 00:11:40,032
De téged sajnos
nem szakmai ügyben kereslek.

123
00:11:40,116 --> 00:11:44,537
Nagy felfordulást okoztál.
Hónapokig lekötötted az újoncunkat.

124
00:11:44,620 --> 00:11:48,082
Elvittél valamit.
Vissza kell adnod a kardot.

125
00:11:48,165 --> 00:11:50,251
- Csak egy pillanat.
- Po!

126
00:11:51,710 --> 00:11:53,295
Semmi baj.

127
00:12:07,560 --> 00:12:11,063
Tudom, sokat jelent neked,
de a lovagokat illeti.

128
00:12:11,147 --> 00:12:14,275
Vigyázni fogok rá, Luthera, ígérem.

129
00:12:14,358 --> 00:12:19,029
De bíróság elé állsz
lopásért és letartóztatás elkerüléséért.

130
00:12:19,113 --> 00:12:20,322
Semmi személyes.

131
00:12:23,951 --> 00:12:26,620
Várj! Mi lesz a barátaimmal?

132
00:12:26,704 --> 00:12:28,164
Mi lenne velük?

133
00:12:28,247 --> 00:12:31,917
Uram, szóval…
egyezséget kötöttem a szökevénnyel.

134
00:12:32,001 --> 00:12:35,463
Együttműködés esetén
a többieket Londonba visszük.

135
00:12:36,839 --> 00:12:40,593
Egyezség? Úgy volt,
hogy Lutherát egyszerű elkapni.

136
00:12:40,676 --> 00:12:42,761
Egy hónap, Sir Carlos.

137
00:12:42,845 --> 00:12:45,055
Én… Colin, Uram.

138
00:12:45,139 --> 00:12:49,101
Tudom, hogy szokatlan,
de a szavamat adtam.

139
00:12:50,519 --> 00:12:53,522
Sikerült a dolgot tovább bonyolítania.

140
00:12:53,606 --> 00:12:57,860
Ugyanakkor miattam nem sérülhet
egy lovag adott szava.

141
00:12:57,943 --> 00:13:00,905
Hallottátok Conradot. Velünk jöttök.

142
00:13:09,747 --> 00:13:12,124
Ugyan, fiúk, ne már!

143
00:13:12,208 --> 00:13:13,375
Hé!

144
00:13:13,459 --> 00:13:16,879
Majd mi visszük azt. Nem gond.
Ne fáradjatok.

145
00:13:17,671 --> 00:13:21,300
Hagyd csak. A vendégeink vagytok.

146
00:13:27,640 --> 00:13:28,682
Akkor…

147
00:13:29,183 --> 00:13:30,768
én őrködök itt, oké?

148
00:13:30,851 --> 00:13:33,521
De valaki intézne valami kaját?

149
00:13:34,438 --> 00:13:35,272
Srácok?

150
00:13:36,440 --> 00:13:37,274
Colin?

151
00:13:52,289 --> 00:13:55,459
- Bocsánat! Ha kicsit félre…
- Hé! Vigyázz!

152
00:13:55,543 --> 00:13:56,377
Pszt!

153
00:13:56,460 --> 00:13:59,713
Ne aggódj! Ha bezárnak, mi kiszabadítunk.

154
00:13:59,797 --> 00:14:02,007
- Hé!
- Törvényesen! Egek!

155
00:14:02,633 --> 00:14:05,594
Legalább Angliába megyünk. Az jó, nem?

156
00:14:06,178 --> 00:14:07,555
Merem remélni.

157
00:14:13,894 --> 00:14:17,106
Minden gaz kalózt bilincsben akarok látni.

158
00:14:17,189 --> 00:14:20,109
Klopf! Kiklopfoltak…

159
00:14:20,192 --> 00:14:23,237
Hé! Finomabban a klopfickóval!

160
00:14:23,320 --> 00:14:24,780
- Csendet!
- Klopf.

161
00:14:25,698 --> 00:14:26,782
Klopf.

162
00:14:33,956 --> 00:14:36,959
Köszi, hogy idehoztátok. Itt átvesszük.

163
00:14:37,042 --> 00:14:38,043
Mi a probléma?

164
00:14:38,711 --> 00:14:41,589
Brit hajóra kerül, leltárba vesszük.

165
00:14:41,672 --> 00:14:43,299
Ki tudja kinyitni?

166
00:14:45,843 --> 00:14:46,844
Luthera?

167
00:14:47,595 --> 00:14:51,181
Adok egy esélyt, édes,
de együtt kell működnöd.

168
00:14:51,765 --> 00:14:53,851
Csak… útiholmi.

169
00:14:53,934 --> 00:14:56,270
Akkor miért nem nyitjátok ki?

170
00:14:56,854 --> 00:14:58,147
Hát…

171
00:14:59,481 --> 00:15:00,858
Akkor majd én.

172
00:15:04,820 --> 00:15:06,947
A manóba, ez a kard!

173
00:15:12,912 --> 00:15:16,916
Az ott a fiam kalapja,
megvédi azt a puha fejét.

174
00:15:16,999 --> 00:15:20,794
Igazat mond.
A fejem nagyon puha, mint a bao.

175
00:15:22,755 --> 00:15:25,299
Ez nem útiholminak tűnik.

176
00:15:26,050 --> 00:15:29,470
Veszélyes fegyverek, uram.
A kesztyű majdnem megölt.

177
00:15:29,553 --> 00:15:32,514
Földrengést és tüzet idéznek a semmiből.

178
00:15:32,598 --> 00:15:34,350
A saját szememmel láttam.

179
00:15:34,433 --> 00:15:35,601
Hazudtál nekem.

180
00:15:36,810 --> 00:15:39,021
Érdekes. Igaz ez?

181
00:15:40,272 --> 00:15:41,815
El kell pusztítani őket.

182
00:15:41,899 --> 00:15:44,109
Alfie is ezt próbálta tenni.

183
00:15:44,193 --> 00:15:47,154
Nem hallottam erről a küldetésről,

184
00:15:47,237 --> 00:15:50,866
és alantas dolog
a halott bátyád nevét használni

185
00:15:50,950 --> 00:15:52,993
a csempészethez, Luthera.

186
00:15:54,036 --> 00:15:57,706
Nyugi! Igazat mond.
A világ veszélyben van.

187
00:15:57,790 --> 00:16:01,627
Ha tényleg olyan erősek,
akkor Angliában a helyük,

188
00:16:01,710 --> 00:16:03,963
a Királynő ellenőrzése alatt,

189
00:16:04,046 --> 00:16:06,298
és persze a lovagjai őrzésében.

190
00:16:06,382 --> 00:16:10,302
Igen. Lovagok vagytok.
Azt kell tennetek, ami helyes.

191
00:16:10,386 --> 00:16:12,721
Ez itt a lényeg, édesem.

192
00:16:12,805 --> 00:16:18,560
A Hadügyek Mestereként
én döntöm el, mi a helyes, nem te.

193
00:16:18,644 --> 00:16:20,521
A ládát a kajütömbe.

194
00:16:20,604 --> 00:16:23,273
Hadd legyen egy igazi lovagnál.

195
00:16:29,822 --> 00:16:31,115
Penge?

196
00:16:31,907 --> 00:16:36,578
- Nagyon elszúrtad a dolgokat.
- Te sosem állsz ki semmiért?

197
00:16:36,662 --> 00:16:37,913
De, Angliáért!

198
00:16:37,997 --> 00:16:39,790
- Penge?
- Ez több annál.

199
00:16:39,873 --> 00:16:41,125
Penge?

200
00:16:43,961 --> 00:16:44,795
Aha.

201
00:16:47,673 --> 00:16:49,842
Hihitihá, hárít, há!

202
00:16:54,471 --> 00:16:56,890
Ó, nagyon rossz fiú vagy, Po!

203
00:16:57,599 --> 00:16:58,851
Pont mint apám.

204
00:17:02,021 --> 00:17:03,063
Mi?

205
00:17:13,407 --> 00:17:15,325
Jöhet a mocskos harc, Po!

206
00:17:19,413 --> 00:17:21,790
Kalózpapa jól elbánt veletek!

207
00:17:23,208 --> 00:17:25,127
Jól kiterítettük őket!

208
00:17:25,210 --> 00:17:26,837
Jó, ha együtt a család!

209
00:17:28,047 --> 00:17:31,300
Vissza, Luthera! Ne hozz ki a sodromból.

210
00:17:32,593 --> 00:17:34,470
Te meg ne állj az utamba!

211
00:17:39,850 --> 00:17:42,686
- Hogyan tovább?
- A hajónkat amott…

212
00:17:45,981 --> 00:17:49,276
A hajó…

213
00:17:49,359 --> 00:17:51,403
Másik lehetőség?

214
00:18:07,127 --> 00:18:08,378
Gyerünk!

215
00:18:09,046 --> 00:18:09,880
Gyerünk!

216
00:18:18,388 --> 00:18:19,556
Jó móka volt!

217
00:18:19,640 --> 00:18:22,476
Drake nem szerezheti meg a fegyvereket.

218
00:18:22,559 --> 00:18:24,520
Nem ismeri a kockázatokat.

219
00:18:24,603 --> 00:18:26,688
Igen! És nem is kedvelem.

220
00:18:26,772 --> 00:18:27,940
Hát, én sem.

221
00:18:28,023 --> 00:18:29,358
Nem menekülhettek.

222
00:18:29,441 --> 00:18:31,193
Adjátok át a ládát.

223
00:18:31,276 --> 00:18:32,361
Soha!

224
00:18:34,321 --> 00:18:36,198
- Fou-Fou!
- Fou-Fou?

225
00:18:44,289 --> 00:18:47,209
- Hát emlékszik a szép időkre!
- Ó…

226
00:18:49,837 --> 00:18:52,297
Végig a Kalózkirálynőnek dolgoztak.

227
00:18:52,381 --> 00:18:54,174
Letartóztatni!

228
00:19:04,351 --> 00:19:05,185
Apa!

229
00:19:05,269 --> 00:19:06,895
Igen… Igen, fiam?

230
00:19:06,979 --> 00:19:08,147
Nem győzhetünk.

231
00:19:08,230 --> 00:19:11,358
Akkor hát, utolsó leheletig küzdök!

232
00:19:11,441 --> 00:19:14,486
Nem. Te és Forouzan elmenekülhettek.

233
00:19:14,570 --> 00:19:16,071
De nem hagylak itt.

234
00:19:16,155 --> 00:19:21,118
Hiszek benned, apa. Azelőtt nem hittem.
Az én hibám. Rossz fiú voltam.

235
00:19:21,201 --> 00:19:22,995
Inkább csak rosszcsont.

236
00:19:23,078 --> 00:19:25,455
De te kalóz vagy, nem is akármilyen.

237
00:19:25,539 --> 00:19:27,583
Meg tudod védeni a fegyvereket.

238
00:19:27,666 --> 00:19:30,127
Apám a Kaszás. Mennyire menő ez!

239
00:19:33,505 --> 00:19:36,008
Újholdkor találkozunk Angliában.

240
00:19:36,091 --> 00:19:39,344
Megvédem a fegyvereket, ígérem.

241
00:19:39,428 --> 00:19:40,637
Tudom, apa.

242
00:19:41,263 --> 00:19:42,097
Pici sas!

243
00:19:47,603 --> 00:19:48,437
Mi?

244
00:19:49,730 --> 00:19:51,857
Nem tudtál itt hagyni, mi?

245
00:19:55,402 --> 00:19:57,154
Csak meg ne bánjam.

246
00:20:00,073 --> 00:20:01,658
Fordítsd meg a hajót.

247
00:20:05,120 --> 00:20:06,538
De a csapatod!

248
00:20:11,793 --> 00:20:13,462
Fordítsd meg.

249
00:20:18,383 --> 00:20:20,844
Oké. Parancs, Kaszás.

250
00:20:30,520 --> 00:20:31,939
Elszöknek!

251
00:20:39,863 --> 00:20:41,531
A fegyverek!

252
00:21:03,637 --> 00:21:04,471
Igen!

253
00:21:06,223 --> 00:21:09,726
Oké, jól van. Apád tényleg elég menő.

254
00:21:10,644 --> 00:21:11,561
Tudom.

255
00:21:14,106 --> 00:21:16,525
Mint a régi szép időkben!

256
00:21:33,750 --> 00:21:36,169
Szerinted meg tudja védeni őket?

257
00:21:36,878 --> 00:21:38,922
Hát, ő a Nagy Kaszás.

258
00:21:39,589 --> 00:21:42,676
Ha valaki képes rá, akkor ő az.

259
00:21:42,759 --> 00:21:45,429
Az alma nem esik messze a fájától.

260
00:21:45,512 --> 00:21:48,140
Inkább: a tészta…

261
00:21:48,223 --> 00:21:51,143
nem esik messze… a… a fazéktól.

262
00:21:57,149 --> 00:21:59,359
Nem túl boldog.

263
00:21:59,443 --> 00:22:00,277
Helyes.

264
00:22:10,787 --> 00:22:13,290
A hajóra velük, és őrizzétek őket.

265
00:22:13,373 --> 00:22:14,958
Ezek veszélyes bűnözők,

266
00:22:15,042 --> 00:22:17,919
fegyvert szállítanak a Kalózkirálynőnek.

267
00:22:18,003 --> 00:22:19,838
Semmi ilyesmi nem történt.

268
00:22:19,921 --> 00:22:24,134
Várj csak. Felelni fogsz a bűneidért.

269
00:22:26,720 --> 00:22:28,847
Oké. Voltunk már pácban.

270
00:22:28,930 --> 00:22:32,517
Csak eljutunk Angliába,
és megszökünk, oké?

271
00:22:32,601 --> 00:22:36,646
Valami azt súgja,
ezúttal nem lesz olyan egyszerű.

272
00:23:05,258 --> 00:23:10,305
A feliratot fordította: Takács Viktor

