1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Skadush.

3
00:00:36,911 --> 00:00:39,456
No, no, no!

4
00:00:40,415 --> 00:00:42,500
Hai chiamato i Cavalieri?

5
00:00:42,584 --> 00:00:43,960
Che cosa?

6
00:00:47,005 --> 00:00:48,131
Chi? Io?

7
00:00:52,302 --> 00:00:53,762
Forza, andiamo via!

8
00:00:54,262 --> 00:00:56,681
Al molo. Scappate!

9
00:00:56,765 --> 00:00:59,642
- Via!
- Scappiamo!

10
00:00:59,726 --> 00:01:00,727
Alla barca!

11
00:01:00,810 --> 00:01:04,189
Ogni volta che mi fido di te,
rovini tutto.

12
00:01:04,272 --> 00:01:07,609
- Noi non c'entriamo niente.
- La tregua, ricordi?

13
00:01:07,692 --> 00:01:11,738
- Abbiamo chiamato i Cavalieri!
- Shh, shh, shh…

14
00:01:11,821 --> 00:01:14,407
Ehm… ho detto "niente"?

15
00:01:15,033 --> 00:01:17,619
Tu! Dovevo immaginarlo.

16
00:01:18,578 --> 00:01:21,915
I Cavalieri sono al molo.
Hanno trovato l'isola.

17
00:01:31,800 --> 00:01:38,765
KUNG FU PANDA - IL CAVALIERE DRAGONE

18
00:01:40,850 --> 00:01:42,018
Fuoco!

19
00:01:47,941 --> 00:01:50,902
- Ogni pirata per sé!
- Oh, no!

20
00:02:00,662 --> 00:02:03,873
Forouzan, aspetta!

21
00:02:04,374 --> 00:02:07,585
Aspetta! Oh… mi dispiace!

22
00:02:07,669 --> 00:02:13,758
Per cosa? Per aver chiamato i Cavalieri?
Per avermi distrutto le navi? O il cuore?

23
00:02:15,802 --> 00:02:17,512
Addio!

24
00:02:18,721 --> 00:02:20,181
Per tutto.

25
00:02:20,265 --> 00:02:23,810
Ma non mi dispiace
per il tempo passato insieme.

26
00:02:25,812 --> 00:02:28,106
E so che è lo stesso per te.

27
00:02:41,452 --> 00:02:43,538
La cassa! Ce l'ha lei!

28
00:03:23,661 --> 00:03:25,038
Attaccate l'isola!

29
00:03:25,121 --> 00:03:26,956
Vai! Vai! Vai!

30
00:03:27,040 --> 00:03:28,708
Catturateli!

31
00:03:39,969 --> 00:03:43,473
I pirati volevano liberarci
e ora verremo arrestati.

32
00:03:43,556 --> 00:03:45,016
Esatto.

33
00:03:45,892 --> 00:03:49,771
Comunque ci porteranno in Inghilterra.
Ma ci serve la cassa.

34
00:03:49,854 --> 00:03:53,691
La nave di Forouzan è velocissima.
Non la raggiungeremo mai.

35
00:03:53,775 --> 00:03:55,235
Non è necessario.

36
00:03:55,318 --> 00:03:59,280
Mette sempre il bottino
nel suo covo segreto, lassù.

37
00:04:03,368 --> 00:04:06,412
Oh! Guardavamo il tramonto da lassù.

38
00:04:07,747 --> 00:04:10,208
Contavamo i dobloni.

39
00:04:23,012 --> 00:04:25,056
Andiamo, feccia pirata!

40
00:04:25,556 --> 00:04:29,269
Ma come facciamo a superare tutto… questo?

41
00:04:29,352 --> 00:04:30,353
Seguitemi!

42
00:04:47,996 --> 00:04:49,497
Modalità invisibile.

43
00:04:58,756 --> 00:04:59,674
Papà!

44
00:05:00,508 --> 00:05:01,509
Svelti!

45
00:05:02,969 --> 00:05:04,804
Ooh, sì!

46
00:05:07,348 --> 00:05:08,725
Controllate là!

47
00:05:18,776 --> 00:05:21,029
Conosci bene quest'isola.

48
00:05:22,572 --> 00:05:24,115
Come tutti i pirati…

49
00:05:24,198 --> 00:05:27,327
Scusa, Po. So che ti vergogni, però…

50
00:05:27,410 --> 00:05:29,996
No, in realtà penso che sia fico.

51
00:05:30,496 --> 00:05:32,206
Davvero? Sono fico?

52
00:05:34,751 --> 00:05:36,294
Super fico.

53
00:05:36,794 --> 00:05:40,340
Ma guardaci! Due fichi super fichi.

54
00:05:40,423 --> 00:05:41,257
Esatto.

55
00:05:41,340 --> 00:05:43,676
In realtà siete proprio l'opposto.

56
00:05:43,760 --> 00:05:45,178
È solo gelosa.

57
00:05:45,720 --> 00:05:47,096
Che carini!

58
00:05:47,680 --> 00:05:49,182
Adesso vomito.

59
00:05:52,351 --> 00:05:53,644
Perché ti fermi?

60
00:05:53,728 --> 00:05:55,354
Devo consegnarti a loro.

61
00:05:55,980 --> 00:05:59,442
- Dopo che ho preso la cassa.
- Perché? Cosa contiene?

62
00:05:59,525 --> 00:06:00,818
Non ti riguarda.

63
00:06:01,736 --> 00:06:06,115
- Se scappi, ti rimangi la parola.
- Voglio solo ciò che è mio.

64
00:06:06,199 --> 00:06:09,452
Non sono l'unica
a cui Forouzan ha rubato qualcosa.

65
00:06:09,535 --> 00:06:14,832
Vuoi davvero rovinare la tua vittoria
presentandoti ai Cavalieri senza corna?

66
00:06:17,502 --> 00:06:18,795
Dopo di te.

67
00:06:29,597 --> 00:06:30,431
Schiaccia…

68
00:06:30,515 --> 00:06:33,267
- Carne!
- Guarda lo Schiacciacarne!

69
00:06:33,351 --> 00:06:34,685
Fedele al suo nome.

70
00:07:14,183 --> 00:07:16,102
Fantastico!

71
00:07:20,898 --> 00:07:22,775
Oh, la fune!

72
00:07:22,859 --> 00:07:27,822
La vecchia fune è ancora qui.
Ne ha viste di fughe per la vita.

73
00:07:28,990 --> 00:07:31,909
E anche una fuga romantica.

74
00:07:35,455 --> 00:07:36,914
Lo sapevo.

75
00:07:37,915 --> 00:07:40,334
Forouzan ama troppo i ganci.

76
00:07:52,513 --> 00:07:54,348
Ti puzza l'alito.

77
00:07:54,432 --> 00:07:57,560
Puoi anche non respirare,
per quanto mi riguarda.

78
00:08:00,271 --> 00:08:01,939
Ok, ora dobbiamo solo…

79
00:08:02,023 --> 00:08:03,983
Shh! Se mi vedono con voi…

80
00:08:08,946 --> 00:08:10,114
Sì!

81
00:08:13,117 --> 00:08:14,118
Svelti.

82
00:08:17,163 --> 00:08:19,499
Facci strada, papà. Batti cinque!

83
00:08:19,582 --> 00:08:21,751
Bisogna salire questa scala.

84
00:08:27,632 --> 00:08:29,550
All'attacco!

85
00:08:37,808 --> 00:08:39,060
Hai sentito?

86
00:08:40,353 --> 00:08:41,687
Guarda là!

87
00:08:43,231 --> 00:08:44,065
Prendili!

88
00:08:53,366 --> 00:08:54,283
Eh?

89
00:08:57,078 --> 00:08:57,912
Ma che…

90
00:09:15,846 --> 00:09:18,266
È proprio qui, dietro l'angolo.

91
00:09:20,851 --> 00:09:22,520
Ooh!

92
00:09:30,820 --> 00:09:31,654
Wow!

93
00:09:32,655 --> 00:09:33,614
La cassa!

94
00:09:36,367 --> 00:09:38,077
Brava, Akna.

95
00:09:39,787 --> 00:09:41,664
L'ho fatta veramente tosta.

96
00:09:45,209 --> 00:09:47,461
Il Maestro Dragone!

97
00:09:48,045 --> 00:09:49,880
Aiutami a trovare la spada.

98
00:09:50,548 --> 00:09:51,382
Certo.

99
00:09:53,426 --> 00:09:54,802
Non sto dormendo!

100
00:09:56,220 --> 00:09:59,473
Che? Ehi, giù le mani
dal bottino della Regina!

101
00:10:00,766 --> 00:10:03,102
Weimin? Sei ancora qui?

102
00:10:03,185 --> 00:10:06,314
I pirati sono gli unici che mi rispettano.

103
00:10:06,397 --> 00:10:08,941
Finalmente mi sento a casa.

104
00:10:09,025 --> 00:10:10,901
L'isola è sotto attacco.

105
00:10:12,695 --> 00:10:14,322
Che rottura!

106
00:10:19,785 --> 00:10:20,995
Eccola.

107
00:10:27,126 --> 00:10:28,794
L'Acciaio Nero spacca!

108
00:10:37,678 --> 00:10:39,513
Ecco le tue corna.

109
00:10:39,597 --> 00:10:41,098
Ah, sì.

110
00:10:42,516 --> 00:10:43,809
- Di qua!
- È qua!

111
00:10:43,893 --> 00:10:45,019
Che hai fatto?

112
00:10:58,991 --> 00:11:01,869
L'importante è che abbiamo la cassa.

113
00:11:01,952 --> 00:11:03,579
Fate largo.

114
00:11:08,292 --> 00:11:11,128
Signore, ho catturato la fuggitiva,

115
00:11:11,212 --> 00:11:13,005
Luthera di Landreth.

116
00:11:16,050 --> 00:11:19,428
Luthera, cara, che fine avevi fatto?

117
00:11:21,639 --> 00:11:24,725
Catalogate la stanza
mentre mi occupo di lei.

118
00:11:26,143 --> 00:11:27,228
Non potete…

119
00:11:29,605 --> 00:11:32,566
- Chi è questo tizio?
- Un amico di famiglia.

120
00:11:32,650 --> 00:11:34,026
Ex scudiero di Alfie.

121
00:11:34,110 --> 00:11:36,320
Maestro di Guerra in carica.

122
00:11:36,404 --> 00:11:40,032
Purtroppo quindi
non sono in visita di piacere.

123
00:11:40,116 --> 00:11:44,537
Hai creato parecchio scompiglio,
sfuggendo per mesi a questo pivello.

124
00:11:44,620 --> 00:11:48,082
Hai preso una cosa non tua.
Ridacci la spada.

125
00:11:48,165 --> 00:11:50,251
- Ehi, aspetta.
- Po!

126
00:11:51,710 --> 00:11:53,295
Va bene così.

127
00:12:07,560 --> 00:12:11,063
So che significa molto per te,
ma è dei Cavalieri.

128
00:12:11,147 --> 00:12:14,275
La terrò con cura, Luthera.
Te lo prometto.

129
00:12:14,358 --> 00:12:18,988
Tuttavia dovremo processarti
per furto e resistenza all'arresto.

130
00:12:19,071 --> 00:12:20,322
Nulla di personale.

131
00:12:23,951 --> 00:12:26,620
Aspetta! E i miei amici?

132
00:12:26,704 --> 00:12:28,164
Che cosa?

133
00:12:28,247 --> 00:12:31,917
Signore,
ho stretto un patto con la fuggitiva.

134
00:12:32,001 --> 00:12:35,463
La sua cooperazione
per un passaggio a Londra.

135
00:12:36,839 --> 00:12:40,593
Un patto? L'arresto di Luthera
doveva essere semplice.

136
00:12:40,676 --> 00:12:42,761
Un mese al massimo, Sir Carlos.

137
00:12:42,845 --> 00:12:45,055
In realtà… mi chiamo Colin.

138
00:12:45,139 --> 00:12:49,101
Capisco che è poco ortodosso,
ma ho dato la mia parola.

139
00:12:50,519 --> 00:12:53,522
Stai rendendo tutto più difficile.

140
00:12:53,606 --> 00:12:57,860
Ma non sarò certo io
a tradire il giuramento di un cavaliere.

141
00:12:57,943 --> 00:13:00,905
Avete sentito Conrad. Venite con noi!

142
00:13:09,747 --> 00:13:12,124
Per favore, ragazzi!

143
00:13:12,208 --> 00:13:13,209
Ehi!

144
00:13:13,292 --> 00:13:16,879
Quella la prendiamo noi.
Così vi alleggeriamo il carico.

145
00:13:17,671 --> 00:13:21,300
Ci mancherebbe. Siete nostri ospiti.

146
00:13:27,640 --> 00:13:28,974
Ehm…

147
00:13:29,058 --> 00:13:30,851
Io resto di guardia qui.

148
00:13:30,935 --> 00:13:33,521
Ma potete farmi portare del cibo?

149
00:13:34,438 --> 00:13:35,272
Ragazzi?

150
00:13:36,440 --> 00:13:37,274
Colin?

151
00:13:52,289 --> 00:13:55,459
- Permesso? Potete stringervi…
- Attento!

152
00:13:55,543 --> 00:13:56,377
Psst!

153
00:13:56,460 --> 00:13:59,713
Se ti rinchiudono, ti tireremo fuori.

154
00:13:59,797 --> 00:14:02,007
- Ehi!
- In maniera legale!

155
00:14:02,633 --> 00:14:05,594
Ma almeno andiamo in Inghilterra.
Va bene, no?

156
00:14:06,178 --> 00:14:07,555
Lo spero.

157
00:14:13,894 --> 00:14:17,106
Arrestate tutti i pirati, fino all'ultimo!

158
00:14:17,189 --> 00:14:20,109
Schiaccia! Sono schiacciato…

159
00:14:20,192 --> 00:14:23,237
Andateci piano con l'Uomo-Carne!

160
00:14:23,320 --> 00:14:24,780
- Taci!
- Schiaccia.

161
00:14:25,698 --> 00:14:26,782
Schiaccia.

162
00:14:33,956 --> 00:14:36,959
Grazie per averla trasportata.
Adesso però…

163
00:14:37,042 --> 00:14:38,043
Che succede?

164
00:14:38,711 --> 00:14:41,589
Se dobbiamo trasportarla, va catalogata.

165
00:14:41,672 --> 00:14:43,299
Chi ha la combinazione?

166
00:14:45,843 --> 00:14:46,844
Luthera?

167
00:14:47,595 --> 00:14:51,181
Cara, io voglio aiutarti,
ma devi collaborare.

168
00:14:51,765 --> 00:14:53,851
È solo un… bagaglio.

169
00:14:53,934 --> 00:14:56,270
In una cassa che non volete aprire?

170
00:14:56,854 --> 00:14:58,147
Sì…

171
00:14:59,481 --> 00:15:00,858
D'accordo, allora.

172
00:15:04,820 --> 00:15:06,947
Cavolo, quella spada!

173
00:15:11,869 --> 00:15:16,916
Quello è il cappello di mio figlio.
Lo protegge dalle botte in testa.

174
00:15:16,999 --> 00:15:20,794
È vero, ho la testa morbida.
Come un raviolo.

175
00:15:22,755 --> 00:15:25,299
Non mi sembrano oggetti normali.

176
00:15:26,050 --> 00:15:29,470
Sono armi pericolose.
Quel guanto quasi mi uccideva.

177
00:15:29,553 --> 00:15:34,350
Possono causare terremoti e incendi.
L'ho visto coi miei occhi.

178
00:15:34,433 --> 00:15:35,601
Mi hai mentito.

179
00:15:36,810 --> 00:15:39,021
Interessante. È vero?

180
00:15:40,356 --> 00:15:44,109
Vanno distrutte.
Alfie ci stava provando prima di morire.

181
00:15:44,193 --> 00:15:47,154
Non ho mai saputo di una tale missione.

182
00:15:47,237 --> 00:15:50,866
E usare il nome di tuo fratello
per contrabbandare armi

183
00:15:50,950 --> 00:15:52,993
è un gesto indegno, Luthera.

184
00:15:54,036 --> 00:15:57,706
Calmi tutti!
È la verità, il mondo è in pericolo.

185
00:15:57,790 --> 00:16:01,627
Se sono così potenti,
appartengono all'Inghilterra,

186
00:16:01,710 --> 00:16:03,921
sotto la supervisione della Regina

187
00:16:04,004 --> 00:16:06,298
e dei suoi cavalieri, naturalmente.

188
00:16:06,382 --> 00:16:10,302
Esatto, siete cavalieri.
Dovete fare la cosa giusta.

189
00:16:10,386 --> 00:16:12,721
Ma il trucco sta qui, mia cara.

190
00:16:12,805 --> 00:16:18,560
In quanto Maestro di Guerra,
decido io cosa è giusto, non tu.

191
00:16:18,644 --> 00:16:23,440
Portate la cassa nel mio alloggio.
Che se ne occupi un vero cavaliere.

192
00:16:29,822 --> 00:16:31,115
Ehm, Lama?

193
00:16:31,907 --> 00:16:34,159
Visto che cosa hai combinato?

194
00:16:34,243 --> 00:16:37,913
- Non lotti mai per qualcosa?
- Lotto per l'Inghilterra.

195
00:16:37,997 --> 00:16:39,999
- Lama?
- Non è solo questo!

196
00:16:40,082 --> 00:16:41,125
Lama!

197
00:16:43,961 --> 00:16:44,795
Sì.

198
00:16:47,673 --> 00:16:49,842
Pippiti-pà, parri-pà!

199
00:16:54,471 --> 00:16:56,890
Stai facendo il cattivone, Po.

200
00:16:57,599 --> 00:16:58,851
Come mio padre.

201
00:17:02,021 --> 00:17:03,063
Eh?

202
00:17:13,407 --> 00:17:15,325
È ora di giocare sporco.

203
00:17:19,413 --> 00:17:21,790
Il papà pirata vi ha piratato!

204
00:17:23,208 --> 00:17:25,127
Li abbiamo fatti neri!

205
00:17:25,210 --> 00:17:27,004
Tale padre, tale figlio!

206
00:17:28,047 --> 00:17:31,300
Arrenditi, Luthera. Hai passato il limite.

207
00:17:32,593 --> 00:17:34,470
E tu mi sei d'intralcio.

208
00:17:39,850 --> 00:17:42,686
- E adesso?
- La nostra barca è rimasta…

209
00:17:47,900 --> 00:17:49,276
La barca…

210
00:17:49,359 --> 00:17:51,403
Qualche altra idea?

211
00:18:07,127 --> 00:18:08,378
Andiamo!

212
00:18:09,046 --> 00:18:09,880
Andiamo!

213
00:18:18,388 --> 00:18:19,556
È stato bello.

214
00:18:19,640 --> 00:18:22,476
Sir Drake non deve prendere le Armi.

215
00:18:22,559 --> 00:18:24,520
Non capisce i rischi.

216
00:18:24,603 --> 00:18:26,688
Sì! E poi non mi piace.

217
00:18:26,772 --> 00:18:27,940
Sono d'accordo.

218
00:18:28,023 --> 00:18:29,358
Non avete scampo.

219
00:18:29,441 --> 00:18:31,193
Consegnatemi la cassa.

220
00:18:31,276 --> 00:18:32,361
Mai.

221
00:18:34,321 --> 00:18:36,198
- Fou-Fou!
- Fou-Fou?

222
00:18:44,289 --> 00:18:47,209
- Si è ricordata dei bei tempi.
- Ooh!

223
00:18:49,837 --> 00:18:52,297
Sono in combutta con Forouzan!

224
00:18:52,381 --> 00:18:54,174
Arrestateli!

225
00:19:04,351 --> 00:19:05,185
Papà.

226
00:19:05,269 --> 00:19:06,895
Sì, figliolo?

227
00:19:06,979 --> 00:19:08,147
Sono troppi.

228
00:19:08,230 --> 00:19:11,233
Allora combatterò fino alla morte!

229
00:19:11,316 --> 00:19:14,486
No. Fuggi con Forouzan
mentre noi li distraiamo.

230
00:19:14,570 --> 00:19:16,071
Non ti abbandonerò.

231
00:19:16,155 --> 00:19:21,118
Io credo in te. Prima no, ma mi sbagliavo.
Sono stato cattivo.

232
00:19:21,201 --> 00:19:22,995
Diciamo un mascalzoncello.

233
00:19:23,078 --> 00:19:25,289
Sei un pirata e sai menare forte.

234
00:19:25,372 --> 00:19:27,583
Con te le Armi sono al sicuro.

235
00:19:27,666 --> 00:19:30,127
Mio padre è il Mietitore di Anime!

236
00:19:33,463 --> 00:19:36,258
Ti aspetto in Inghilterra
per la luna nuova.

237
00:19:36,341 --> 00:19:39,344
Terrò le armi al sicuro, te lo prometto.

238
00:19:39,428 --> 00:19:40,637
Lo so.

239
00:19:41,263 --> 00:19:42,097
Vola!

240
00:19:47,603 --> 00:19:48,437
Eh?

241
00:19:49,730 --> 00:19:51,982
Non sai stare senza di me, eh?

242
00:19:55,402 --> 00:19:57,154
Non farmene pentire.

243
00:20:00,073 --> 00:20:01,658
Inverti la rotta.

244
00:20:05,120 --> 00:20:06,538
Ma la tua squadra…

245
00:20:11,793 --> 00:20:13,462
Inverti la rotta.

246
00:20:18,383 --> 00:20:20,844
Ok. Come vuoi, Mietitore.

247
00:20:30,520 --> 00:20:31,939
Sta scappando.

248
00:20:39,863 --> 00:20:41,531
Le armi!

249
00:20:41,615 --> 00:20:42,658
Hm?

250
00:21:03,637 --> 00:21:04,471
Sì!

251
00:21:06,223 --> 00:21:09,726
D'accordo. Tuo padre è abbastanza fico.

252
00:21:10,644 --> 00:21:11,561
Lo so.

253
00:21:14,106 --> 00:21:16,525
Proprio come ai vecchi tempi.

254
00:21:33,750 --> 00:21:36,169
Riuscirà a proteggere le Armi?

255
00:21:36,878 --> 00:21:38,922
È il Mietitore di Anime.

256
00:21:39,589 --> 00:21:42,676
Se c'è qualcuno che può farlo,
quello è lui.

257
00:21:42,759 --> 00:21:45,429
La mela non cade lontano dall'albero.

258
00:21:45,512 --> 00:21:47,472
Diciamo che gli spaghetti…

259
00:21:48,223 --> 00:21:51,143
non cadono lontano dallo scolapasta.

260
00:21:57,149 --> 00:21:59,359
Non è affatto felice.

261
00:21:59,443 --> 00:22:00,277
Bene.

262
00:22:10,787 --> 00:22:13,290
Portateli sulla nave e sorvegliateli.

263
00:22:13,373 --> 00:22:17,919
Sono pericolosi criminali che
forniscono armi alla Regina dei Pirati.

264
00:22:18,003 --> 00:22:19,838
Non è andata così.

265
00:22:19,921 --> 00:22:24,134
Risponderai di tutti i tuoi crimini.
Vedrai.

266
00:22:26,678 --> 00:22:28,847
Siamo già stati nei pasticci.

267
00:22:28,930 --> 00:22:32,517
Basterà arrivare in Inghilterra
e fuggire, ok?

268
00:22:32,601 --> 00:22:36,646
Qualcosa mi dice
che stavolta non sarà così facile.

269
00:23:05,258 --> 00:23:10,305
Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh

