1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Escaduxe!

3
00:00:36,911 --> 00:00:39,456
Não!

4
00:00:40,415 --> 00:00:42,500
Chamou os cavaleiros?

5
00:00:42,584 --> 00:00:43,960
O quê?

6
00:00:47,005 --> 00:00:48,131
Quem? Eu?

7
00:00:52,302 --> 00:00:53,762
Vamos, depressa!

8
00:00:54,262 --> 00:00:56,681
Para as docas. Corram!

9
00:00:56,765 --> 00:00:59,642
- Vai! Vamos!
- Anda logo! Corre!

10
00:00:59,726 --> 00:01:00,727
O barco!

11
00:01:00,810 --> 00:01:04,189
Toda vez que confio em você,
você estraga tudo.

12
00:01:04,272 --> 00:01:07,609
- Não tivemos nada a ver com isso.
- E a nossa trégua?

13
00:01:07,692 --> 00:01:11,738
- Boas notícias! Chamamos os cavaleiros.
- Cala…

14
00:01:11,821 --> 00:01:14,407
Eu disse algo?

15
00:01:15,033 --> 00:01:17,619
Vocês! Eu devia ter suspeitado.

16
00:01:18,578 --> 00:01:22,040
Os cavaleiros estão indo pras docas.
Encontraram a ilha.

17
00:01:31,758 --> 00:01:38,765
KUNG FU PANDA, O CAVALEIRO DRAGÃO

18
00:01:40,850 --> 00:01:42,018
Fogo!

19
00:01:47,941 --> 00:01:50,902
- É cada pirata por si.
- Não!

20
00:02:00,662 --> 00:02:03,873
Forouzan, espera!

21
00:02:04,374 --> 00:02:07,585
Espera! Me desculpa!

22
00:02:07,669 --> 00:02:13,758
Pelo quê? Chamar os cavaleiros?
Destruir minha frota? Partir meu coração?

23
00:02:15,802 --> 00:02:17,512
Até nunca mais.

24
00:02:18,721 --> 00:02:20,181
Por tudo.

25
00:02:20,265 --> 00:02:23,810
Menos pelos bons momentos
que passamos juntos.

26
00:02:25,812 --> 00:02:28,106
Sei que também gostou deles.

27
00:02:41,452 --> 00:02:43,538
O baú está com ela!

28
00:03:23,661 --> 00:03:25,038
Invadam a ilha!

29
00:03:25,121 --> 00:03:26,956
Vai!

30
00:03:27,040 --> 00:03:28,708
Atrás deles!

31
00:03:39,969 --> 00:03:43,473
Os piratas iam nos liberar.
Agora vamos ser presos!

32
00:03:43,556 --> 00:03:45,016
É o plano.

33
00:03:45,808 --> 00:03:49,938
Por bem ou por mal, nos levarão
à Inglaterra, precisamos do baú.

34
00:03:50,021 --> 00:03:53,691
O navio da Forouzan é muito rápido.
Nunca vamos alcançar.

35
00:03:53,775 --> 00:03:55,235
Nem precisamos.

36
00:03:55,318 --> 00:03:59,280
Ela sempre deixava os saques
no esconderijo secreto, lá em cima.

37
00:04:03,368 --> 00:04:06,412
Assistíamos ao pôr do sol lá do cume.

38
00:04:07,747 --> 00:04:10,208
Contando dobrões.

39
00:04:23,012 --> 00:04:25,056
Andando, pirata maldito.

40
00:04:25,556 --> 00:04:29,269
Está bem, mas como passamos por tudo isso?

41
00:04:29,352 --> 00:04:30,353
Me sigam!

42
00:04:47,996 --> 00:04:49,414
Modo furtivo.

43
00:04:58,756 --> 00:04:59,674
Pai!

44
00:05:00,508 --> 00:05:01,509
Depressa.

45
00:05:02,969 --> 00:05:04,804
Isso!

46
00:05:07,348 --> 00:05:08,725
Olhem lá.

47
00:05:18,776 --> 00:05:21,029
Conhece muito bem a ilha.

48
00:05:22,572 --> 00:05:24,115
Coisas de pirata…

49
00:05:24,198 --> 00:05:27,327
Desculpe, Po.
Sei que é constrangedor, mas…

50
00:05:27,410 --> 00:05:29,996
Não, eu acho até legal.

51
00:05:30,496 --> 00:05:32,206
Sério? Eu sou legal?

52
00:05:34,751 --> 00:05:36,294
Muito legal.

53
00:05:36,794 --> 00:05:40,340
Olha pra nós. Caras legais sendo legais.

54
00:05:40,423 --> 00:05:41,257
Total.

55
00:05:41,340 --> 00:05:43,676
Vocês são exatamente o contrário.

56
00:05:43,760 --> 00:05:45,178
Ela tem ciúmes.

57
00:05:45,720 --> 00:05:47,096
São tão fofinhos!

58
00:05:47,680 --> 00:05:49,182
Vou vomitar.

59
00:05:52,351 --> 00:05:53,644
Por que parou?

60
00:05:53,728 --> 00:05:55,354
É hora de te entregar.

61
00:05:55,980 --> 00:05:57,690
Depois de pegarmos o baú.

62
00:05:57,774 --> 00:05:59,442
Por quê? O que tem nele?

63
00:05:59,525 --> 00:06:00,818
Não é da sua conta.

64
00:06:01,736 --> 00:06:04,280
Está voltando atrás, tentando escapar.

65
00:06:04,363 --> 00:06:09,452
Só quero pegar minhas coisas.
E a Forouzan não roubou só de mim.

66
00:06:09,535 --> 00:06:12,121
Duvido que queira nos entregar

67
00:06:12,205 --> 00:06:14,832
sem estar com seus chifres.

68
00:06:17,502 --> 00:06:18,795
Vá na frente.

69
00:06:29,597 --> 00:06:30,431
Moer.

70
00:06:30,515 --> 00:06:33,392
- Carne. Moer!
- Olha o Moedor ali.

71
00:06:33,476 --> 00:06:34,685
Fiel ao nome.

72
00:07:14,183 --> 00:07:16,102
Maneiro!

73
00:07:20,898 --> 00:07:22,775
A corda.

74
00:07:22,859 --> 00:07:27,822
A cordinha ainda está aqui.
Ela já viu muitas fugas.

75
00:07:28,990 --> 00:07:31,909
Uma até romântica.

76
00:07:35,455 --> 00:07:36,914
Eu sabia.

77
00:07:37,915 --> 00:07:40,334
Ela adora os ganchos.

78
00:07:52,513 --> 00:07:54,474
Está com bafo ruim.

79
00:07:54,557 --> 00:07:57,560
Fique à vontade pra parar de respirar.

80
00:08:00,271 --> 00:08:01,898
Certo, agora nós…

81
00:08:02,607 --> 00:08:03,983
Se me virem com vocês…

82
00:08:08,946 --> 00:08:10,114
É!

83
00:08:13,117 --> 00:08:14,118
Depressa!

84
00:08:17,163 --> 00:08:19,499
Mostre o caminho, pai. Para cima.

85
00:08:19,582 --> 00:08:21,751
É só subir os degraus.

86
00:08:27,632 --> 00:08:29,550
Atacar!

87
00:08:37,808 --> 00:08:39,060
Ouviram isso?

88
00:08:40,353 --> 00:08:41,687
Olhem lá.

89
00:08:43,231 --> 00:08:44,065
Atrás deles!

90
00:08:57,078 --> 00:08:57,912
O quê?

91
00:09:15,846 --> 00:09:18,266
Estamos bem pertinho.

92
00:09:32,655 --> 00:09:33,614
O baú!

93
00:09:36,367 --> 00:09:38,077
Beleza, Akna.

94
00:09:39,787 --> 00:09:41,664
Fiz um ótimo trabalho nisso.

95
00:09:45,209 --> 00:09:47,461
O Mestre Dragão!

96
00:09:48,004 --> 00:09:49,880
Me ajude a achar minha espada.

97
00:09:50,548 --> 00:09:51,382
Pode deixar.

98
00:09:53,426 --> 00:09:54,802
Estou acordado.

99
00:09:56,220 --> 00:09:59,473
O quê? Ei!
Larguem os saques da Rainha Pirata.

100
00:10:00,766 --> 00:10:03,019
Weimin? Ainda está aqui?

101
00:10:03,102 --> 00:10:06,314
Os piratas são os únicos
que me tratam com respeito.

102
00:10:06,397 --> 00:10:08,941
Finalmente encontrei meu lugar.

103
00:10:09,025 --> 00:10:10,901
A ilha está sendo invadida.

104
00:10:12,695 --> 00:10:14,322
Fala sério!

105
00:10:19,785 --> 00:10:20,995
Lá está.

106
00:10:27,209 --> 00:10:28,794
O Aço Negro não é piada!

107
00:10:37,678 --> 00:10:39,513
Seus chifres estão ali.

108
00:10:39,597 --> 00:10:41,098
Ah, sim.

109
00:10:42,516 --> 00:10:43,809
- Por aqui!
- Aqui!

110
00:10:43,893 --> 00:10:45,019
O que você fez?

111
00:10:58,991 --> 00:11:01,869
Tudo bem, já pegamos o baú.
É só o que importa.

112
00:11:01,952 --> 00:11:03,579
Abram caminho.

113
00:11:08,292 --> 00:11:11,128
Sir, estou com a fugitiva apreendida,

114
00:11:11,212 --> 00:11:13,005
Luthera de Landreth.

115
00:11:16,050 --> 00:11:19,428
Luthera, querida, por onde andava?

116
00:11:21,639 --> 00:11:24,725
Cataloguem a sala enquanto cuido disso.

117
00:11:26,143 --> 00:11:27,228
Não encoste…

118
00:11:29,605 --> 00:11:32,566
- Quem é esse cara?
- Um amigo da família.

119
00:11:32,650 --> 00:11:34,026
Ex-escudeiro do Alfie.

120
00:11:34,110 --> 00:11:36,362
Mestre de Guerra agora.

121
00:11:36,445 --> 00:11:40,032
Infelizmente,
isso significa que estou aqui a negócios.

122
00:11:40,116 --> 00:11:44,537
Você causou um alvoroço
fugindo do novato aqui por meses.

123
00:11:44,620 --> 00:11:48,082
Pegou algo que não deveria.
Queremos a espada de volta.

124
00:11:48,165 --> 00:11:50,251
- Espera aí.
- Po!

125
00:11:51,710 --> 00:11:53,295
Tudo bem.

126
00:12:07,435 --> 00:12:11,063
Sei o que significa para você,
mas pertence aos cavaleiros.

127
00:12:11,147 --> 00:12:14,275
Cuidarei bem dela, Luthera, prometo.

128
00:12:14,358 --> 00:12:19,029
No entanto, você será julgada
por roubo e evasão de prisão.

129
00:12:19,113 --> 00:12:20,322
Nada pessoal.

130
00:12:23,951 --> 00:12:26,620
Espera. E os meus amigos?

131
00:12:26,704 --> 00:12:28,164
Como assim?

132
00:12:28,247 --> 00:12:31,792
Sir, eu fiz um acordo com a fugitiva.

133
00:12:31,876 --> 00:12:35,463
Cooperação em troca de transporte
dos outros para Londres.

134
00:12:36,839 --> 00:12:40,593
Acordo? A prisão da Luthera
deveria ser simples.

135
00:12:40,676 --> 00:12:42,761
Um mês no máximo, Sir Carlos.

136
00:12:42,845 --> 00:12:45,055
Eu… Desculpe, é Colin.

137
00:12:45,139 --> 00:12:49,101
E entendo que é pouco ortodoxo,
mas dei minha palavra.

138
00:12:50,519 --> 00:12:53,522
Conseguiu dificultar ainda mais.

139
00:12:53,606 --> 00:12:57,860
No entanto, não sou de trair
a palavra de um cavaleiro.

140
00:12:57,943 --> 00:13:00,905
Vocês ouviram o Conrado, podem vir.

141
00:13:09,747 --> 00:13:12,124
Poxa vida, pessoal!

142
00:13:13,292 --> 00:13:16,879
Não esquentem, nós levamos isso.
Menos trabalho pra vocês.

143
00:13:17,671 --> 00:13:21,300
Permita-nos. São nossos convidados.

144
00:13:29,183 --> 00:13:30,768
Vou vigiar aqui.

145
00:13:30,851 --> 00:13:33,521
Podem dizer pra alguém me trazer comida?

146
00:13:34,438 --> 00:13:35,272
Galera?

147
00:13:36,440 --> 00:13:37,274
Colin?

148
00:13:52,289 --> 00:13:55,459
- Passando! Licencinha…
- Cuidado!

149
00:13:56,460 --> 00:13:59,713
Relaxe.
Se você for presa, vamos te soltar.

150
00:13:59,797 --> 00:14:02,007
Por meio da lei, é claro!

151
00:14:02,633 --> 00:14:05,594
Pelo menos vamos pra Inglaterra.
Isso é bom, né?

152
00:14:06,178 --> 00:14:07,555
Espero que sim.

153
00:14:13,894 --> 00:14:17,106
Quero todos os patifes piratas reunidos!

154
00:14:17,189 --> 00:14:20,109
Moer! Estou moído…

155
00:14:20,192 --> 00:14:23,237
Ei! Peguem leve com o Moedor.

156
00:14:23,320 --> 00:14:24,780
- Calada!
- Moer.

157
00:14:25,698 --> 00:14:26,782
Moer.

158
00:14:33,831 --> 00:14:36,959
Valeu por trazerem até aqui.
Agora é com a gente.

159
00:14:37,042 --> 00:14:38,043
Algum problema?

160
00:14:38,711 --> 00:14:41,589
Se for a bordo do navio,
deve ser catalogado.

161
00:14:41,672 --> 00:14:43,299
Quem sabe a combinação?

162
00:14:45,843 --> 00:14:46,844
Luthera?

163
00:14:47,595 --> 00:14:51,181
Querida, estou te dando uma chance,
mas precisa colaborar.

164
00:14:51,765 --> 00:14:53,851
É só… bagagem.

165
00:14:53,934 --> 00:14:56,270
Numa caixa trancada a sete chaves?

166
00:14:56,854 --> 00:14:58,147
Sim…

167
00:14:59,481 --> 00:15:00,858
Muito bem.

168
00:15:04,820 --> 00:15:06,947
Nossa! Essa espada…

169
00:15:12,912 --> 00:15:16,916
Esse aí é o chapéu do meu filho.
Protege a cabeça frágil dele.

170
00:15:16,999 --> 00:15:20,794
Meu pai tem razão.
Minha cabeça é frágil, parece gelatina.

171
00:15:22,755 --> 00:15:25,299
Isso não parece bagagem.

172
00:15:26,050 --> 00:15:29,470
São armas perigosas, Sir.
Essa luva quase me matou.

173
00:15:29,553 --> 00:15:32,514
Podem criar terremotos e fogo do nada.

174
00:15:32,598 --> 00:15:34,350
Vi com meus próprios olhos.

175
00:15:34,433 --> 00:15:35,601
Mentiu para mim.

176
00:15:36,810 --> 00:15:39,021
Interessante. É verdade?

177
00:15:40,356 --> 00:15:41,815
Devem ser destruídas.

178
00:15:41,899 --> 00:15:44,109
O Alfie estava tentando fazer isso.

179
00:15:44,193 --> 00:15:47,071
Nunca ouvi falar de tal missão,

180
00:15:47,154 --> 00:15:50,866
e usar o nome de seu falecido irmão
para contrabandear armas

181
00:15:50,950 --> 00:15:52,993
é bastante baixo, Luthera.

182
00:15:53,953 --> 00:15:57,706
Calma aí! Ela está dizendo a verdade.
O mundo está em perigo.

183
00:15:57,790 --> 00:16:01,627
Se são armas realmente poderosas,
pertencem à Inglaterra,

184
00:16:01,710 --> 00:16:03,963
sob a alçada da Rainha

185
00:16:04,046 --> 00:16:06,298
e seus cavaleiros, é claro.

186
00:16:06,382 --> 00:16:10,302
Sim, vocês são os cavaleiros.
Devem fazer a coisa certa.

187
00:16:10,386 --> 00:16:12,721
Essa é a questão, querida.

188
00:16:12,805 --> 00:16:18,560
Como Mestre de Guerra,
eu decido o que é certo, não você.

189
00:16:18,644 --> 00:16:20,521
Levem tudo aos meus aposentos.

190
00:16:20,604 --> 00:16:23,273
Um cavaleiro de verdade vai cuidar disso.

191
00:16:29,822 --> 00:16:31,115
Lâmina?

192
00:16:31,907 --> 00:16:36,453
- Causou uma baita confusão.
- Nunca lutou pelo que acredita?

193
00:16:36,537 --> 00:16:37,913
Luto pela Inglaterra!

194
00:16:37,997 --> 00:16:39,790
- Lâmina?
- Isso é maior.

195
00:16:39,873 --> 00:16:41,125
Lâmina?

196
00:16:43,961 --> 00:16:44,795
Sim.

197
00:16:54,471 --> 00:16:56,890
Está sendo um malvadão, Po.

198
00:16:57,599 --> 00:16:58,851
Puxei ao meu pai.

199
00:17:13,407 --> 00:17:15,325
Hora de lutar sujo, Po.

200
00:17:19,413 --> 00:17:21,790
Você foi pirateado pelo Pairata.

201
00:17:23,208 --> 00:17:25,127
Está acabando com eles, pai!

202
00:17:25,210 --> 00:17:26,837
Amo atividades familiares.

203
00:17:28,047 --> 00:17:31,300
Parada aí, Luthera!
Passou de todos os limites.

204
00:17:32,593 --> 00:17:34,470
E você está no meu caminho.

205
00:17:39,850 --> 00:17:42,686
- E agora?
- Nosso barco. Deixamos ali…

206
00:17:45,981 --> 00:17:49,276
O barco…

207
00:17:49,359 --> 00:17:51,403
Alguma alternativa?

208
00:18:07,127 --> 00:18:08,378
Vamos lá.

209
00:18:09,046 --> 00:18:09,880
Vamos lá.

210
00:18:18,388 --> 00:18:19,556
Foi legal, gente.

211
00:18:19,640 --> 00:18:22,476
O Sir Drake não pode ficar com as armas.

212
00:18:22,559 --> 00:18:24,520
Ele não entende os riscos.

213
00:18:24,603 --> 00:18:26,688
É! E eu não gosto dele.

214
00:18:26,772 --> 00:18:27,940
Somos dois.

215
00:18:28,023 --> 00:18:29,358
Vocês não têm saída.

216
00:18:29,441 --> 00:18:31,193
Entreguem o baú.

217
00:18:31,276 --> 00:18:32,361
Jamais.

218
00:18:34,321 --> 00:18:36,198
- Foufou!
- Foufou?

219
00:18:44,289 --> 00:18:47,209
Ela se lembrou dos bons momentos.

220
00:18:49,837 --> 00:18:52,297
Estão trabalhando com a Rainha Pirata.

221
00:18:52,381 --> 00:18:54,174
Prendam todos!

222
00:19:04,351 --> 00:19:05,185
Pai.

223
00:19:05,269 --> 00:19:06,895
Sim, filho?

224
00:19:06,979 --> 00:19:08,147
Não vamos vencer.

225
00:19:08,230 --> 00:19:11,358
Então vou lutar até a morte.

226
00:19:11,441 --> 00:19:14,486
Não, fuja com a Forouzan
enquanto os seguramos.

227
00:19:14,570 --> 00:19:16,071
Mas não quero te deixar.

228
00:19:16,155 --> 00:19:21,118
Agora eu acredito em você, pai.
Antes eu estava sendo teimoso.

229
00:19:21,201 --> 00:19:22,995
Estava mais para birrento.

230
00:19:23,078 --> 00:19:25,455
Mas você é um pirata habilidoso.

231
00:19:25,539 --> 00:19:30,127
Sei que consegue cuidar das armas.
Meu pai é o Ceifador, olha que legal!

232
00:19:33,505 --> 00:19:39,344
Vou encontrá-lo na Inglaterra na lua nova.
Vou cuidar das armas, prometo.

233
00:19:39,428 --> 00:19:40,637
Sei que vai.

234
00:19:49,730 --> 00:19:51,857
Não conseguiu ficar longe?

235
00:19:55,402 --> 00:19:57,154
Não faça eu me arrepender.

236
00:20:00,073 --> 00:20:01,658
Dê meia volta.

237
00:20:05,120 --> 00:20:06,538
E o seu pessoal?

238
00:20:11,793 --> 00:20:13,462
Dê meia volta.

239
00:20:18,383 --> 00:20:20,844
Como quiser, Ceifador.

240
00:20:30,520 --> 00:20:31,939
Ela está fugindo.

241
00:20:39,863 --> 00:20:41,531
As armas!

242
00:21:03,637 --> 00:21:04,471
Isso!

243
00:21:06,223 --> 00:21:09,726
Tudo bem, seu pai é legal.

244
00:21:10,644 --> 00:21:11,561
Eu sei.

245
00:21:14,106 --> 00:21:16,525
Como nos velhos tempos.

246
00:21:33,709 --> 00:21:36,169
Acha que ele consegue cuidar das armas?

247
00:21:36,878 --> 00:21:38,922
É o Ceifador.

248
00:21:39,589 --> 00:21:42,676
Se tem alguém que consegue, é ele.

249
00:21:42,759 --> 00:21:45,429
A fruta não cai longe do pé.

250
00:21:45,512 --> 00:21:48,140
É mais o macarrão…

251
00:21:48,223 --> 00:21:51,143
que não cai longe da panela.

252
00:21:57,149 --> 00:21:59,359
Ele não está feliz.

253
00:21:59,443 --> 00:22:00,277
Ótimo.

254
00:22:10,787 --> 00:22:13,290
Coloque-os no navio e fique de olho.

255
00:22:13,373 --> 00:22:14,958
São criminosos perigosos.

256
00:22:15,042 --> 00:22:17,919
Deram armas à Rainha Pirata Forouzan.

257
00:22:18,003 --> 00:22:19,838
Não foi o que aconteceu.

258
00:22:19,921 --> 00:22:24,134
Vai responder por seus crimes.
Basta esperar.

259
00:22:26,636 --> 00:22:32,517
Certo. Já estivemos em apuros antes.
É só chegar na Inglaterra e fugir, beleza?

260
00:22:32,601 --> 00:22:36,646
Algo me diz que, desta vez,
não vai ser tão simples.

261
00:23:05,258 --> 00:23:10,305
Legendas: Gabriel Ponomarenko

