1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:36,911 --> 00:00:39,456
Não, não!

3
00:00:40,415 --> 00:00:42,500
Chamaram os cavaleiros?

4
00:00:42,584 --> 00:00:43,960
O quê?!

5
00:00:47,005 --> 00:00:48,131
Quem, eu?

6
00:00:52,302 --> 00:00:53,762
Venham!

7
00:00:54,262 --> 00:00:56,681
Para as docas! Corram!

8
00:00:56,765 --> 00:00:59,642
- Vão!
- Vamos! Corram!

9
00:00:59,726 --> 00:01:00,727
Para o barco!

10
00:01:00,810 --> 00:01:04,189
Sempre que confio em ti, estragas tudo.

11
00:01:04,272 --> 00:01:07,776
- Não temos nada que ver com isto.
- Tréguas. Lembras-te?

12
00:01:07,859 --> 00:01:11,738
- Boas notícias! Chamámos os cavaleiros.
- Chiu, chiu…

13
00:01:11,821 --> 00:01:14,407
Eu disse "nada"?

14
00:01:15,033 --> 00:01:17,619
Tu! Devia ter adivinhado.

15
00:01:18,578 --> 00:01:22,457
Estão a ir para as docas.
Encontraram a nossa ilha.

16
00:01:31,758 --> 00:01:38,765
PANDA DO KUNG-FU O CAVALEIRO-DRAGÃO

17
00:01:41,142 --> 00:01:42,310
Fogo!

18
00:01:47,941 --> 00:01:50,902
- Cada pirata por si.
- Não! Não!

19
00:02:00,662 --> 00:02:03,873
Forouzan, espera!

20
00:02:04,374 --> 00:02:07,585
Espera! Desculpa!

21
00:02:07,669 --> 00:02:13,758
Por quê? Chamar os cavaleiros?
Destruir-me a frota? Partir-me o coração?

22
00:02:15,802 --> 00:02:17,512
Melhor assim.

23
00:02:18,721 --> 00:02:20,181
Por tudo.

24
00:02:20,265 --> 00:02:23,810
Mas não lamento os bons momentos
que tivemos.

25
00:02:25,812 --> 00:02:28,106
E sei que tu também não.

26
00:02:41,452 --> 00:02:43,538
A arca! Ela levou-a!

27
00:03:23,661 --> 00:03:25,038
Invadam a ilha!

28
00:03:25,121 --> 00:03:26,956
Vão! Vão!

29
00:03:27,040 --> 00:03:28,708
Apanhem-nos!

30
00:03:39,969 --> 00:03:43,473
Os piratas iam libertar-nos.
Agora vamos ser presos!

31
00:03:43,556 --> 00:03:45,016
O plano é esse.

32
00:03:45,892 --> 00:03:48,561
Bem ou mal, levam-nos até Inglaterra.

33
00:03:48,645 --> 00:03:49,938
E a arca também vem.

34
00:03:50,021 --> 00:03:53,691
Ela tem o navio mais veloz dos Sete Mares.
Não a apanhamos.

35
00:03:53,775 --> 00:03:55,235
Não é preciso.

36
00:03:55,318 --> 00:03:59,864
Ela punha sempre o saque
no esconderijo secreto, lá em cima.

37
00:04:03,368 --> 00:04:06,412
Víamos o pôr-do-sol naquele pico.

38
00:04:07,747 --> 00:04:10,208
E contávamos dobrões.

39
00:04:23,012 --> 00:04:25,056
Vamos, escumalha pirata.

40
00:04:25,556 --> 00:04:29,269
Certo, mas como é que atravessamos
tudo isto?

41
00:04:29,352 --> 00:04:30,353
Sigam-me!

42
00:04:47,996 --> 00:04:49,414
Modo furtivo.

43
00:04:58,756 --> 00:04:59,674
Pai!

44
00:05:00,508 --> 00:05:01,509
Despachem-se.

45
00:05:02,969 --> 00:05:04,804
Boa!

46
00:05:07,348 --> 00:05:08,725
Verifiquem.

47
00:05:18,776 --> 00:05:21,029
Conheces esta ilha muito bem.

48
00:05:22,572 --> 00:05:24,115
Coisa de piratas…

49
00:05:24,198 --> 00:05:27,327
Desculpa, Po. Sei que é uma vergonha, mas…

50
00:05:27,410 --> 00:05:29,996
Não, até acho que é fixe.

51
00:05:30,496 --> 00:05:32,206
A sério? Sou fixe?

52
00:05:34,751 --> 00:05:36,294
Súper fixe.

53
00:05:36,794 --> 00:05:40,340
Olha para nós. Tipos fixes a ser fixes.

54
00:05:40,423 --> 00:05:41,257
Mesmo.

55
00:05:41,340 --> 00:05:43,676
Isso é o oposto do que são.

56
00:05:43,760 --> 00:05:45,178
Tem inveja.

57
00:05:45,720 --> 00:05:47,096
São tão fofos!

58
00:05:47,680 --> 00:05:49,182
Vou vomitar.

59
00:05:52,351 --> 00:05:53,644
Porque paraste?

60
00:05:53,728 --> 00:05:55,480
É altura de entregar-te.

61
00:05:55,980 --> 00:05:57,690
Depois de termos a arca.

62
00:05:57,774 --> 00:05:59,442
Porquê? O que tem ela?

63
00:05:59,525 --> 00:06:00,818
Não é da tua conta.

64
00:06:01,736 --> 00:06:04,280
Estás a faltar à tua palavra, a fugir.

65
00:06:04,363 --> 00:06:06,115
Só quero as minhas coisas.

66
00:06:06,199 --> 00:06:09,452
E além disso,
não sou a única que ela roubou.

67
00:06:09,535 --> 00:06:12,121
Duvido que queiras que este teu momento

68
00:06:12,205 --> 00:06:15,374
seja estragado pela tua falta de chifres.

69
00:06:17,502 --> 00:06:18,795
Tu à frente.

70
00:06:29,597 --> 00:06:30,431
Pica.

71
00:06:30,515 --> 00:06:33,392
- Carne! Pica! Carne!
- Está cheio de genica.

72
00:06:33,476 --> 00:06:34,685
Tal qual o nome.

73
00:07:14,183 --> 00:07:16,102
Que fixe!

74
00:07:20,898 --> 00:07:22,775
A corda.

75
00:07:22,859 --> 00:07:27,822
A velha corda ainda aqui está.
Já viu muitas fugas milagrosas.

76
00:07:28,990 --> 00:07:31,909
E uma escapadela romântica.

77
00:07:35,455 --> 00:07:36,914
Eu sabia.

78
00:07:37,915 --> 00:07:40,334
Ela adora ganchos.

79
00:07:52,513 --> 00:07:54,474
O teu hálito cheira mal.

80
00:07:54,557 --> 00:07:57,643
Podes parar de respirar quando quiseres.

81
00:08:00,271 --> 00:08:01,898
Pronto, agora nós…

82
00:08:02,648 --> 00:08:03,983
Se nos veem juntos…

83
00:08:13,117 --> 00:08:14,118
Depressa.

84
00:08:17,163 --> 00:08:19,499
Vai à frente, pai. Dá cá mais cinco.

85
00:08:19,582 --> 00:08:21,751
Falta subir estas escadas.

86
00:08:27,632 --> 00:08:29,550
Atacar!

87
00:08:37,808 --> 00:08:39,060
Ouviram?

88
00:08:40,353 --> 00:08:41,687
Vejam ali.

89
00:08:43,231 --> 00:08:44,065
Apanha-o!

90
00:08:57,078 --> 00:08:57,912
O quê?

91
00:09:15,846 --> 00:09:18,266
É depois desta esquina.

92
00:09:32,655 --> 00:09:33,614
A arca!

93
00:09:36,367 --> 00:09:38,077
Ora bem, Akna.

94
00:09:39,787 --> 00:09:41,664
Esmerei-me a criar isto.

95
00:09:45,209 --> 00:09:47,461
O Mestre Dragão!

96
00:09:48,045 --> 00:09:50,006
Vê se vês a minha espada.

97
00:09:50,548 --> 00:09:51,382
É para já.

98
00:09:53,426 --> 00:09:54,927
Não estou a dormir.

99
00:09:56,220 --> 00:10:00,057
O quê? Ei!
Não toquem no tesouro da Rainha Pirata!

100
00:10:00,766 --> 00:10:03,102
Weimin? Ainda aqui estás?

101
00:10:03,185 --> 00:10:06,314
Estes piratas são os únicos
que me respeitam.

102
00:10:06,397 --> 00:10:08,941
Se calhar, encontrei o meu lugar.

103
00:10:09,025 --> 00:10:11,110
A ilha está a ser invadida.

104
00:10:12,695 --> 00:10:14,322
Então? Vá lá!

105
00:10:19,785 --> 00:10:20,995
Aqui está.

106
00:10:27,209 --> 00:10:28,794
Esse Aço Negro é à séria!

107
00:10:37,678 --> 00:10:39,513
Tens os chifres ali.

108
00:10:39,597 --> 00:10:41,098
Pois, sim.

109
00:10:42,516 --> 00:10:43,809
- Aqui!
- Por aqui!

110
00:10:43,893 --> 00:10:45,019
O que fizeste?

111
00:10:58,991 --> 00:11:01,869
Tudo bem. Temos a arca. É o que importa.

112
00:11:01,952 --> 00:11:03,579
Não ataquem.

113
00:11:08,292 --> 00:11:11,128
Apresento-lhe a fugitiva apreendida,

114
00:11:11,212 --> 00:11:13,005
Luthera de Landreth.

115
00:11:16,050 --> 00:11:19,428
Luthera, minha querida, onde tens andado?

116
00:11:21,639 --> 00:11:24,725
Cataloguem a sala enquanto trato disto.

117
00:11:26,143 --> 00:11:27,228
Não toquem…

118
00:11:29,605 --> 00:11:32,608
- Quem é este tipo?
- É um amigo da família.

119
00:11:32,691 --> 00:11:34,026
Escudeiro do Alfie.

120
00:11:34,110 --> 00:11:36,362
Agora sou Mestre da Guerra.

121
00:11:36,445 --> 00:11:40,032
Infelizmente, significa que esta visita
é de trabalho.

122
00:11:40,116 --> 00:11:44,537
Geraste confusão ao fugires
do nosso novato durante meses.

123
00:11:44,620 --> 00:11:48,082
Levaste uma coisa indevidamente.
Devolve a espada.

124
00:11:48,165 --> 00:11:50,251
- Esperem lá…
- Po!

125
00:11:51,710 --> 00:11:53,295
Não faz mal.

126
00:12:07,560 --> 00:12:11,063
Sei que é importante para ti,
mas é dos cavaleiros.

127
00:12:11,147 --> 00:12:14,275
Eu tomo conta dela, Luthera. Prometo-te.

128
00:12:14,358 --> 00:12:19,029
No entanto, serás julgada
pelo seu roubo e resistência à prisão.

129
00:12:19,113 --> 00:12:20,322
Nada contra ti.

130
00:12:23,951 --> 00:12:26,620
Espera! E os meus amigos?

131
00:12:26,704 --> 00:12:28,164
O que têm?

132
00:12:28,247 --> 00:12:31,917
Sir… Viva! Fiz um acordo com a fugitiva.

133
00:12:32,001 --> 00:12:36,046
Ela coopera se transportarmos
os outros para Londres.

134
00:12:36,839 --> 00:12:40,593
Um acordo? A sua demanda pela Luthera
era simples.

135
00:12:40,676 --> 00:12:42,761
Demoraria um mês, Sir Carlos.

136
00:12:42,845 --> 00:12:45,055
Eu… Desculpe, o nome é Colin.

137
00:12:45,139 --> 00:12:49,101
E sei que é pouco ortodoxo,
mas dei a minha palavra.

138
00:12:50,519 --> 00:12:53,522
Tornou isto ainda mais difícil.

139
00:12:53,606 --> 00:12:57,860
No entanto, não viro as costas
à palavra de um cavaleiro.

140
00:12:57,943 --> 00:13:00,905
Você ouviu-me, Carolino. Venham.

141
00:13:09,747 --> 00:13:12,124
Então, amigos? Vá lá.

142
00:13:12,208 --> 00:13:13,375
Ei!

143
00:13:13,459 --> 00:13:17,588
Deixem estar, nós levamos essa.
Ajudamos a carregar.

144
00:13:17,671 --> 00:13:21,300
Permitam-nos. São nossos convidados.

145
00:13:29,183 --> 00:13:30,768
Eu fico a vigiar.

146
00:13:30,851 --> 00:13:33,646
Podem pedir a alguém que me traga comida?

147
00:13:34,438 --> 00:13:35,272
Amigos?

148
00:13:36,440 --> 00:13:37,274
Colin?

149
00:13:52,289 --> 00:13:55,459
- A passar. Só quero passar…
- Atenção!

150
00:13:56,460 --> 00:13:59,713
Não te preocupes.
Se te prenderem, libertamos-te.

151
00:13:59,797 --> 00:14:01,840
- Ei!
- Legalmente! Credo!

152
00:14:02,633 --> 00:14:06,095
Pelo menos, vamos para Inglaterra.
É bom, não?

153
00:14:06,178 --> 00:14:07,596
Eu espero que sim.

154
00:14:13,894 --> 00:14:17,106
Quero que reúnam todos
estes piratas patifes!

155
00:14:17,189 --> 00:14:20,109
Pica! Fui picado…

156
00:14:20,192 --> 00:14:23,237
Ei! Com o Pica-carne é com jeitinho.

157
00:14:23,320 --> 00:14:24,780
- Cala-te!
- Pica.

158
00:14:25,698 --> 00:14:26,782
Pica.

159
00:14:33,956 --> 00:14:36,959
Obrigado por carregarem.
Agora vem connosco…

160
00:14:37,042 --> 00:14:38,043
Há problema?

161
00:14:38,711 --> 00:14:41,589
Se vai num barco inglês,
tem de ser catalogado.

162
00:14:41,672 --> 00:14:43,382
Quem tem a combinação?

163
00:14:45,843 --> 00:14:46,844
Luthera?

164
00:14:47,553 --> 00:14:51,765
Querida, estou a dar-te uma hipótese,
mas tens de cooperar.

165
00:14:51,849 --> 00:14:53,851
É apenas… bagagem.

166
00:14:53,934 --> 00:14:56,270
Numa caixa que não querem abrir?

167
00:14:56,854 --> 00:14:58,147
Sim…

168
00:14:59,481 --> 00:15:00,858
Pois muito bem…

169
00:15:04,820 --> 00:15:06,947
Caramba! Que espada!

170
00:15:12,912 --> 00:15:16,916
Esse chapéu é do meu filho.
Protege a cabecinha sensível dele.

171
00:15:16,999 --> 00:15:20,878
É verdade, é muito mole, tipo bao,
súper esponjosa.

172
00:15:22,755 --> 00:15:25,299
Não me parece ser mera bagagem.

173
00:15:26,050 --> 00:15:29,470
São armas perigosas, Sir.
A Manopla quase me matou.

174
00:15:29,553 --> 00:15:32,514
Criam terramotos e fogo a partir do nada.

175
00:15:32,598 --> 00:15:34,350
Vi com os meus olhos.

176
00:15:34,433 --> 00:15:35,601
Mentiste-me.

177
00:15:36,810 --> 00:15:39,021
Interessante. Isto é verdade?

178
00:15:40,356 --> 00:15:41,815
Têm de ser destruídas.

179
00:15:41,899 --> 00:15:44,109
O Alfie tentou antes de morrer.

180
00:15:44,193 --> 00:15:47,154
Nunca ouvi falar de tal missão,

181
00:15:47,237 --> 00:15:50,866
e usar o nome do teu irmão
para traficar armas para piratas

182
00:15:50,950 --> 00:15:52,993
é da maior baixeza, Luthera.

183
00:15:54,036 --> 00:15:57,706
Vamos com calma. Ela diz a verdade.
O mundo está em perigo.

184
00:15:57,790 --> 00:16:01,627
Se são assim tão poderosas,
devem ser de Inglaterra,

185
00:16:01,710 --> 00:16:03,963
sob a tutela da rainha,

186
00:16:04,046 --> 00:16:06,298
e dos seus cavaleiros, claro está.

187
00:16:06,382 --> 00:16:10,302
Sim! Vocês são os cavaleiros!
Devem fazer o que é certo!

188
00:16:10,386 --> 00:16:12,721
Mas a questão é essa, minha querida.

189
00:16:12,805 --> 00:16:18,560
Como Mestre da Guerra,
sou eu quem decide o que é certo, não tu.

190
00:16:18,644 --> 00:16:20,521
Tragam a arca à minha cabine.

191
00:16:20,604 --> 00:16:23,565
Um verdadeiro cavaleiro tratará disto.

192
00:16:29,822 --> 00:16:31,115
Espada?

193
00:16:31,907 --> 00:16:36,578
- Criaste uma confusão das grandes.
- Nunca defendeste um ideal?

194
00:16:36,662 --> 00:16:37,871
Inglaterra!

195
00:16:37,955 --> 00:16:39,832
- Espada?
- É mais do que isso.

196
00:16:39,915 --> 00:16:41,125
Espada?

197
00:16:43,961 --> 00:16:44,795
Sim.

198
00:16:54,471 --> 00:16:56,890
Estás a ser um rebelde, Po.

199
00:16:57,599 --> 00:16:58,851
Como o meu pai.

200
00:17:13,407 --> 00:17:15,325
Agora fazes jogo sujo, Po.

201
00:17:19,413 --> 00:17:22,124
O Pai Pirata acabou de te piratear.

202
00:17:23,208 --> 00:17:25,127
A dar uma boa sova, pai!

203
00:17:25,210 --> 00:17:27,087
Adoro uma família unida.

204
00:17:28,047 --> 00:17:31,300
Desiste, Luthera.
Estás a passar dos limites.

205
00:17:32,593 --> 00:17:34,470
E tu estás no meu caminho.

206
00:17:39,850 --> 00:17:42,686
- E agora?
- O nosso barco. Deixámo-lo…

207
00:17:45,981 --> 00:17:49,276
O barco…

208
00:17:49,359 --> 00:17:51,403
Há outra opção?

209
00:18:07,127 --> 00:18:08,378
Vamos.

210
00:18:09,046 --> 00:18:09,880
Vamos.

211
00:18:18,388 --> 00:18:19,556
Bem, gostei muito.

212
00:18:19,640 --> 00:18:22,559
O Sir Drake não pode ficar com elas,
por nada.

213
00:18:22,643 --> 00:18:24,520
Não compreende os riscos.

214
00:18:24,603 --> 00:18:26,688
Sim! E eu não gosto dele.

215
00:18:26,772 --> 00:18:27,940
Estou de acordo.

216
00:18:28,023 --> 00:18:29,358
Não têm saída.

217
00:18:29,441 --> 00:18:31,193
Entreguem a arca.

218
00:18:31,276 --> 00:18:32,361
Nunca.

219
00:18:34,321 --> 00:18:36,198
- Fou-Fou!
- Fou-Fou?

220
00:18:44,289 --> 00:18:47,209
Lembrou-se dos bons momentos.

221
00:18:49,837 --> 00:18:52,297
Colaboraram com a Rainha Pirata!

222
00:18:52,381 --> 00:18:54,174
Prendam-nos!

223
00:19:04,351 --> 00:19:05,185
Pai.

224
00:19:05,269 --> 00:19:06,895
Sim, filho?

225
00:19:06,979 --> 00:19:08,147
Não os derrotamos.

226
00:19:08,230 --> 00:19:11,358
Então, lutarei até à morte.

227
00:19:11,441 --> 00:19:14,486
Não. Tu e ela podem ir
enquanto os atrasamos.

228
00:19:14,570 --> 00:19:16,071
Mas não te deixo aqui.

229
00:19:16,155 --> 00:19:21,118
Acredito em ti, pai. Antes, não.
A culpa é minha. Estava a ser rebelde.

230
00:19:21,201 --> 00:19:22,995
Foste mais um maroto.

231
00:19:23,078 --> 00:19:25,455
Mas tu és um pirata que sabe lutar,

232
00:19:25,539 --> 00:19:27,541
e sei que proteges as Armas.

233
00:19:27,624 --> 00:19:30,711
O Ceifador de Almas é meu pai. Que fixe!

234
00:19:33,505 --> 00:19:36,008
Encontramo-nos lá na lua nova.

235
00:19:36,091 --> 00:19:39,344
Eu guardo as Armas, prometo-te.

236
00:19:39,428 --> 00:19:40,637
Eu sei que sim.

237
00:19:49,730 --> 00:19:51,857
Não me conseguiste deixar?

238
00:19:55,402 --> 00:19:57,154
Não me faças arrepender.

239
00:20:00,073 --> 00:20:01,658
Vira este navio.

240
00:20:05,120 --> 00:20:06,538
E a tua equipa?

241
00:20:11,793 --> 00:20:13,462
Vira-o!

242
00:20:18,383 --> 00:20:20,844
Está bem. É para já, Ceifador.

243
00:20:30,520 --> 00:20:31,939
Está a escapar!

244
00:20:39,863 --> 00:20:41,531
As Armas!

245
00:21:03,637 --> 00:21:04,471
Boa!

246
00:21:06,223 --> 00:21:09,726
Pronto, está bem. O teu pai é bem fixe.

247
00:21:10,644 --> 00:21:11,561
Eu sei.

248
00:21:14,106 --> 00:21:16,525
Como nos velhos tempos.

249
00:21:33,750 --> 00:21:36,169
Achas que vai proteger as Armas?

250
00:21:36,878 --> 00:21:38,922
É o Ceifador de Almas.

251
00:21:39,589 --> 00:21:42,676
Se há alguém que pode fazê-lo, é ele.

252
00:21:42,759 --> 00:21:45,429
Quem sai aos seus não degenera.

253
00:21:45,512 --> 00:21:48,140
É mais, as massas…

254
00:21:48,223 --> 00:21:51,310
… não caem para longe do pote das massas.

255
00:21:57,149 --> 00:21:59,359
Ele não está contente.

256
00:21:59,443 --> 00:22:00,277
Ótimo.

257
00:22:10,787 --> 00:22:13,290
Ponham-nos no barco e vigiem-nos.

258
00:22:13,373 --> 00:22:14,958
São bandidos perigosos,

259
00:22:15,042 --> 00:22:17,919
que fornecem armas
à Rainha Pirata Forouzan.

260
00:22:18,003 --> 00:22:19,838
Não foi isso que aconteceu.

261
00:22:19,921 --> 00:22:24,134
Vais responder pelos teus crimes.
Vais ver.

262
00:22:26,720 --> 00:22:28,847
Já estivemos em sarilhos antes.

263
00:22:28,930 --> 00:22:32,517
Só temos de chegar a Inglaterra
e escapar, está bem?

264
00:22:32,601 --> 00:22:36,646
Algo me diz que, desta vez,
não vai assim ser tão simples.

265
00:23:05,258 --> 00:23:10,305
Legendas: João Pedro Caetano

