1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
‎Tạm biệt.

3
00:00:36,911 --> 00:00:39,456
‎Không!

4
00:00:40,415 --> 00:00:42,500
‎Ông gọi đám hiệp sĩ đến à?

5
00:00:42,584 --> 00:00:43,960
‎Cái gì?

6
00:00:47,005 --> 00:00:48,131
‎Ai, tôi ư?

7
00:00:52,302 --> 00:00:53,762
‎Đi thôi nào!

8
00:00:54,262 --> 00:00:56,681
‎Tới bến tàu mau!

9
00:00:56,765 --> 00:00:59,642
‎- Nhanh! Đi mau!
‎- Chạy mau!

10
00:00:59,726 --> 00:01:00,727
‎Lấy thuyền!

11
00:01:00,810 --> 00:01:04,189
‎Mỗi khi ta tin ông, ông lại dở trò.

12
00:01:04,272 --> 00:01:07,609
‎- Bọn tôi không biết gì cả.
‎- Vẫn đình chiến mà?

13
00:01:07,692 --> 00:01:11,738
‎- Tin tốt đây, bọn tôi đã gọi hiệp sĩ.
‎- Suỵt…

14
00:01:11,821 --> 00:01:14,407
‎Tôi chưa nói gì sao?

15
00:01:15,033 --> 00:01:17,619
‎Ngươi! Lẽ ra ta nên biết sớm.

16
00:01:18,578 --> 00:01:21,915
‎Hiệp sĩ đang đến bến tàu.
‎Chúng đã thấy hòn đảo.

17
00:01:31,758 --> 00:01:38,765
‎Kung Fu Panda
‎Hiệp sĩ rồng

18
00:01:40,850 --> 00:01:42,018
‎Bắn!

19
00:01:47,941 --> 00:01:50,902
‎- Hải tặc thân ai nấy lo.
‎- Ôi không!

20
00:02:00,662 --> 00:02:03,873
‎Forouzan, khoan đã!

21
00:02:04,374 --> 00:02:07,585
‎Khoan… Xin lỗi!

22
00:02:07,669 --> 00:02:13,758
‎Vì cái gì? Gọi hiệp sĩ?
‎Tiêu diệt hạm đội của ta? Phản bội ta?

23
00:02:15,802 --> 00:02:17,512
‎Biến đi cho nhẹ nợ.

24
00:02:18,721 --> 00:02:20,181
‎Vì mọi chuyện.

25
00:02:20,265 --> 00:02:23,810
‎Nhưng tôi không tiếc
‎quãng đời tươi đẹp của hai ta.

26
00:02:25,812 --> 00:02:28,106
‎Tôi biết bà cũng vậy.

27
00:02:41,452 --> 00:02:43,538
‎Cái hòm! Bà ta giữ nó!

28
00:03:23,661 --> 00:03:25,038
‎Quét sạch hòn đảo!

29
00:03:25,121 --> 00:03:26,956
‎Nhanh!

30
00:03:27,040 --> 00:03:28,708
‎Bắt chúng!

31
00:03:39,969 --> 00:03:43,473
‎Hải tặc sắp để chúng ta đi
‎thì chúng ta lại bị bắt!

32
00:03:43,556 --> 00:03:45,016
‎Đó là kế hoạch.

33
00:03:45,892 --> 00:03:48,561
‎Kiểu gì họ cũng sẽ đưa ta đến Anh.

34
00:03:48,645 --> 00:03:49,938
‎Nhưng còn cái hòm.

35
00:03:50,021 --> 00:03:53,691
‎Forouzan có con tàu
‎nhanh nhất bảy đại dương đó.

36
00:03:53,775 --> 00:03:55,235
‎Không cần đuổi theo.

37
00:03:55,318 --> 00:03:59,280
‎Bà ta luôn chuyển chiến lợi phẩm
‎vào kho bí mật trên đó.

38
00:04:03,368 --> 00:04:06,412
‎Ồ! Bọn tôi đã
‎ngắm hoàng hôn trên mỏm đá đó.

39
00:04:07,747 --> 00:04:10,208
‎Đếm tiền với nhau.

40
00:04:23,012 --> 00:04:25,056
‎Đi nào, cướp biển hôi hám.

41
00:04:25,556 --> 00:04:29,269
‎Nhưng làm sao để qua mặt được họ đây?

42
00:04:29,352 --> 00:04:30,353
‎Đi theo tôi!

43
00:04:47,996 --> 00:04:49,414
‎Lén lút.

44
00:04:58,756 --> 00:04:59,674
‎Bố!

45
00:05:00,508 --> 00:05:01,509
‎Nhanh chân lên.

46
00:05:02,969 --> 00:05:04,804
‎Tuyệt!

47
00:05:07,348 --> 00:05:08,725
‎Xem kìa.

48
00:05:18,776 --> 00:05:21,029
‎Bố thông thuộc hòn đảo ghê.

49
00:05:22,572 --> 00:05:24,115
‎Cướp biển mà…

50
00:05:24,198 --> 00:05:27,327
‎Xin lỗi Po. Bố biết là không vẻ vang gì…

51
00:05:27,410 --> 00:05:29,996
‎Không, con thấy thế lại ngầu.

52
00:05:30,496 --> 00:05:32,206
‎Thật sao? Bố ngầu sao?

53
00:05:34,751 --> 00:05:36,294
‎Siêu ngầu.

54
00:05:36,794 --> 00:05:40,340
‎Xem này. Bố con mình ngầu lòi.

55
00:05:40,423 --> 00:05:41,257
‎Quá chuẩn.

56
00:05:41,340 --> 00:05:43,676
‎Hai người không hề như thế.

57
00:05:43,760 --> 00:05:45,178
‎Bà ấy ghen tị thôi.

58
00:05:45,720 --> 00:05:47,096
‎Họ thật dễ thương!

59
00:05:47,680 --> 00:05:49,182
‎Tôi phải đu người.

60
00:05:52,351 --> 00:05:53,644
‎Sao ông lại dừng?

61
00:05:53,728 --> 00:05:55,354
‎Đến lúc giao nộp cô rồi.

62
00:05:55,980 --> 00:05:57,690
‎Phải lấy cái hòm đã.

63
00:05:57,774 --> 00:05:59,442
‎Để làm gì? Nó có gì?

64
00:05:59,525 --> 00:06:00,818
‎Khỏi cần quan tâm.

65
00:06:01,736 --> 00:06:04,280
‎Cô đang định nuốt lời, bỏ trốn.

66
00:06:04,363 --> 00:06:06,115
‎Tôi muốn lấy lại đồ thôi.

67
00:06:06,199 --> 00:06:09,452
‎Với lại, không chỉ
‎có mỗi tôi bị Forouzan cướp.

68
00:06:09,535 --> 00:06:12,121
‎Chắc ông không muốn giao nộp bọn tôi

69
00:06:12,205 --> 00:06:14,832
‎để thăng chức khi không có bộ sừng.

70
00:06:17,502 --> 00:06:18,795
‎Mời cô.

71
00:06:29,597 --> 00:06:30,431
‎Đập.

72
00:06:30,515 --> 00:06:33,392
‎- Đập. Thịt. Đập!
‎- Nhìn Máy Đập Thịt kìa.

73
00:06:33,476 --> 00:06:34,685
‎Không hổ danh.

74
00:07:14,183 --> 00:07:16,102
‎Tuyệt đỉnh!

75
00:07:20,898 --> 00:07:22,775
‎Dây thừng.

76
00:07:22,859 --> 00:07:27,822
‎Ôi, cái dây thừng vẫn ở đây
‎sau bao phen tẩu thoát trong gang tấc.

77
00:07:28,990 --> 00:07:31,909
‎Và một pha tẩu thoát lãng mạn.

78
00:07:35,455 --> 00:07:36,914
‎Mình biết mà.

79
00:07:37,915 --> 00:07:40,334
‎Bà ấy thích cái móc neo của mình.

80
00:07:52,513 --> 00:07:54,474
‎Mồm cô hôi quá.

81
00:07:54,557 --> 00:07:57,560
‎Ông cứ việc ngừng thở.

82
00:08:00,271 --> 00:08:01,898
‎Giờ chúng ta sẽ--

83
00:08:02,648 --> 00:08:03,983
‎Họ mà thấy ta…

84
00:08:08,946 --> 00:08:10,114
‎Tuyệt!

85
00:08:13,117 --> 00:08:14,118
‎Nhanh lên.

86
00:08:17,163 --> 00:08:19,499
‎Dẫn đường đi bố. Lên đỉnh.

87
00:08:19,582 --> 00:08:21,751
‎Đi mấy bậc thang nữa thôi.

88
00:08:27,632 --> 00:08:29,550
‎Tấn công!

89
00:08:37,808 --> 00:08:39,060
‎Nghe thấy không?

90
00:08:40,353 --> 00:08:41,687
‎Qua đó xem.

91
00:08:43,231 --> 00:08:44,065
‎Bắt chúng!

92
00:08:53,366 --> 00:08:54,283
‎Hả?

93
00:08:57,078 --> 00:08:57,912
‎Gì cơ?

94
00:09:15,846 --> 00:09:18,266
‎Ở đâu đó quanh đây thôi.

95
00:09:20,851 --> 00:09:22,520
‎Uầy!

96
00:09:30,820 --> 00:09:31,654
‎Chà.

97
00:09:32,655 --> 00:09:33,614
‎Cái hòm đây!

98
00:09:36,367 --> 00:09:38,077
‎Được rồi, Akna.

99
00:09:39,787 --> 00:09:41,664
‎Mình làm nó cứng thật đấy.

100
00:09:45,209 --> 00:09:47,461
‎Sư Phụ Rồng!

101
00:09:48,045 --> 00:09:49,880
‎Tìm thanh gươm giúp tôi.

102
00:09:50,548 --> 00:09:51,382
‎Được thôi.

103
00:09:53,426 --> 00:09:54,802
‎Tôi không có ngủ.

104
00:09:56,220 --> 00:09:59,473
‎Này! Cấm động vào đồ của Nữ Hoàng Hải Tặc.

105
00:10:00,766 --> 00:10:03,102
‎Weimin? Anh vẫn ở đây sao?

106
00:10:03,185 --> 00:10:06,314
‎Chỉ có cướp biển là tôn trọng ta thôi.

107
00:10:06,397 --> 00:10:08,941
‎Chắc đây mới nhà của tôi nhỉ?

108
00:10:09,025 --> 00:10:10,901
‎Hòn đảo đang bị tập kích.

109
00:10:12,695 --> 00:10:14,322
‎Đùa chứ!

110
00:10:19,785 --> 00:10:20,995
‎Nó đây rồi.

111
00:10:27,209 --> 00:10:28,794
‎Thép Đen đáng sợ thật!

112
00:10:37,678 --> 00:10:39,513
‎Bộ sừng của ông ở kia.

113
00:10:39,597 --> 00:10:41,098
‎Phải rồi.

114
00:10:42,516 --> 00:10:43,809
‎- Bên này!
‎- Ở đây!

115
00:10:43,893 --> 00:10:45,019
‎Ông đã làm gì?

116
00:10:58,991 --> 00:11:01,869
‎Không sao. Ta đã có hòm.
‎Nó mới quan trọng.

117
00:11:01,952 --> 00:11:03,579
‎Bình tĩnh.

118
00:11:08,292 --> 00:11:11,128
‎Tôi xin giao nộp tội phạm đào tẩu,

119
00:11:11,212 --> 00:11:13,005
‎Luthera xứ Landreth.

120
00:11:16,050 --> 00:11:19,428
‎Luthera thân mến, cô đã đi đâu vậy?

121
00:11:21,639 --> 00:11:24,725
‎Ghi chép mọi thứ ở đây,
‎để ta xử lý vụ này.

122
00:11:26,143 --> 00:11:27,228
‎Ngươi đừng mơ--

123
00:11:29,605 --> 00:11:32,608
‎- Cái gã này là sao?
‎- Đó là người nhà.

124
00:11:32,691 --> 00:11:34,026
‎Cận vệ cũ của Alfie.

125
00:11:34,110 --> 00:11:36,362
‎Giờ là Bộ trưởng Chiến Tranh.

126
00:11:36,445 --> 00:11:40,032
‎Nghĩa là tôi gặp cô
‎là vì công việc, đáng tiếc.

127
00:11:40,116 --> 00:11:44,537
‎Cô đã gây nhiều phiền toái
‎với lính mới của tôi nhiều tháng.

128
00:11:44,620 --> 00:11:48,082
‎Cô đã lấy thứ không nên lấy.
‎Hãy trả lại thanh gươm.

129
00:11:48,165 --> 00:11:50,251
‎- Từ từ đã nào.
‎- Po!

130
00:11:51,710 --> 00:11:53,295
‎Không sao.

131
00:12:07,560 --> 00:12:11,063
‎Tôi biết cô trân quý nó,
‎nhưng nó thuộc về hiệp sĩ.

132
00:12:11,147 --> 00:12:14,275
‎Tôi sẽ chăm sóc nó tốt, Luthera, tôi hứa.

133
00:12:14,358 --> 00:12:19,029
‎Nhưng cô vẫn phải ra tòa
‎vì trộm cắp và trốn lệnh bắt giữ.

134
00:12:19,113 --> 00:12:20,322
‎Đừng để bụng.

135
00:12:23,951 --> 00:12:26,620
‎Khoan. Thế còn bạn của tôi?

136
00:12:26,704 --> 00:12:28,164
‎Họ thì sao?

137
00:12:28,247 --> 00:12:31,917
‎Chuyện là, tôi đã thỏa thuận với tội phạm.

138
00:12:32,001 --> 00:12:35,463
‎Cô ta sẽ hợp tác
‎nếu ta đưa bọn họ tới Luân Đôn.

139
00:12:36,839 --> 00:12:40,593
‎Thỏa thuận?
‎Nhiệm vụ của anh vốn dĩ rất đơn giản.

140
00:12:40,676 --> 00:12:42,761
‎Tối đa một tháng, ngài Carlos.

141
00:12:42,845 --> 00:12:45,055
‎Xin lỗi, tôi là Colin.

142
00:12:45,139 --> 00:12:49,101
‎Tôi hiểu đây là chuyện ngoài lề,
‎nhưng tôi đã hứa.

143
00:12:50,519 --> 00:12:53,522
‎Anh khiến việc này càng thêm rắc rối.

144
00:12:53,606 --> 00:12:57,860
‎Nhưng tôi không phải một hiệp sĩ bội tín.

145
00:12:57,943 --> 00:13:00,905
‎Nghe Conrad rồi đó. Đi thôi.

146
00:13:09,747 --> 00:13:12,124
‎Thôi nào mọi người.

147
00:13:12,208 --> 00:13:13,375
‎Này!

148
00:13:13,459 --> 00:13:16,879
‎Đừng lo.
‎Chúng tôi sẽ giữ cái đó cho khỏi nặng.

149
00:13:17,671 --> 00:13:21,300
‎Cứ để chúng tôi. Các vị là khách.

150
00:13:27,640 --> 00:13:28,682
‎Ờm…

151
00:13:29,183 --> 00:13:30,768
‎Tôi sẽ canh ở đây nhé?

152
00:13:30,851 --> 00:13:33,521
‎Bảo ai đó mang đồ ăn tới được không?

153
00:13:34,438 --> 00:13:35,272
‎Mọi người?

154
00:13:36,440 --> 00:13:37,274
‎Colin?

155
00:13:52,289 --> 00:13:55,459
‎- Nhờ chút! Xin phép…
‎- Nhìn đường đi!

156
00:13:55,543 --> 00:13:56,377
‎Suỵt!

157
00:13:56,460 --> 00:13:59,713
‎Đừng lo. Nếu họ nhốt cô,
‎tụi tôi sẽ cứu cô ra.

158
00:13:59,797 --> 00:14:02,007
‎- Này!
‎- Một cách hợp pháp!

159
00:14:02,633 --> 00:14:05,594
‎Nhưng ít nhất ta sẽ tới Anh, cũng tốt nhỉ?

160
00:14:06,178 --> 00:14:07,555
‎Mong là vậy.

161
00:14:13,894 --> 00:14:17,106
‎Tập hợp tất cả lũ cướp biển cặn bã lại!

162
00:14:17,189 --> 00:14:20,109
‎Đập! Mình bị đập rồi…

163
00:14:20,192 --> 00:14:23,237
‎Này! Nhẹ tay với Máy Đập Thịt thôi.

164
00:14:23,320 --> 00:14:24,780
‎- Ê! Trật tự!
‎- Đập.

165
00:14:25,698 --> 00:14:26,782
‎Đập.

166
00:14:33,956 --> 00:14:36,959
‎Cảm ơn nhiều. Cứ để chúng tôi lo.

167
00:14:37,042 --> 00:14:38,043
‎Có vấn đề à?

168
00:14:38,711 --> 00:14:41,589
‎Nếu chất lên tàu Anh,
‎nó phải được kiểm tra.

169
00:14:41,672 --> 00:14:43,299
‎Ai có mật mã?

170
00:14:45,843 --> 00:14:46,844
‎Luthera?

171
00:14:47,595 --> 00:14:51,181
‎Nào, tôi rất tạo điều kiện,
‎nhưng cô phải hợp tác.

172
00:14:51,765 --> 00:14:53,851
‎Nó chỉ là… hành lý thôi.

173
00:14:53,934 --> 00:14:56,270
‎Trong một cái hòm không ai mở được?

174
00:14:56,854 --> 00:14:58,147
‎Phải…

175
00:14:59,481 --> 00:15:00,858
‎Được thôi.

176
00:15:04,820 --> 00:15:06,947
‎Chết tiệt, thanh gươm đó.

177
00:15:12,912 --> 00:15:16,916
‎Đó là mũ của con trai tôi. Đầu nó mềm lắm.

178
00:15:16,999 --> 00:15:20,794
‎Bố tôi nói đúng.
‎Đầu tôi mềm lắm, mong manh dễ vỡ.

179
00:15:22,755 --> 00:15:25,299
‎Nhìn không giống hành lý lắm.

180
00:15:26,050 --> 00:15:29,470
‎Đó là những vũ khí nguy hiểm.
‎Tôi suýt mất mạng.

181
00:15:29,553 --> 00:15:32,514
‎Chúng có thể tạo ra động đất, hỏa hoạn.

182
00:15:32,598 --> 00:15:34,350
‎Chính tôi đã chứng kiến.

183
00:15:34,433 --> 00:15:35,601
‎Cô nói dối tôi.

184
00:15:36,810 --> 00:15:39,021
‎Thú vị đấy. Có đúng không?

185
00:15:40,356 --> 00:15:41,815
‎Phải phá hủy chúng.

186
00:15:41,899 --> 00:15:44,109
‎Alfie đã từng cố phá hủy chúng.

187
00:15:44,193 --> 00:15:47,154
‎Tôi chưa từng nghe về nhiệm vụ đó,

188
00:15:47,237 --> 00:15:50,866
‎mượn danh anh trai quá cố
‎để buôn lậu vũ khí hải tặc

189
00:15:50,950 --> 00:15:52,993
‎khá mạt hạng đó, Luthera.

190
00:15:54,036 --> 00:15:57,706
‎Bình tĩnh nào! Cô ấy nói thật.
‎Thế giới đang lâm nguy.

191
00:15:57,790 --> 00:16:01,627
‎Nếu chúng quyền năng vậy,
‎chúng thuộc về nước Anh,

192
00:16:01,710 --> 00:16:03,963
‎dưới sự giám sát của Nữ Hoàng,

193
00:16:04,046 --> 00:16:06,298
‎và dĩ nhiên là các hiệp sĩ.

194
00:16:06,382 --> 00:16:10,302
‎Phải. Ông là hiệp sĩ.
‎Ông phải làm điều đúng đắn chứ.

195
00:16:10,386 --> 00:16:12,721
‎Nhưng vấn đề nằm ở chỗ đó.

196
00:16:12,805 --> 00:16:18,560
‎Là Bộ trưởng Chiến Tranh, tôi quyết định
‎đâu là việc đúng đắn, chứ không phải cô.

197
00:16:18,644 --> 00:16:20,521
‎Mang cái hòm về trụ sở.

198
00:16:20,604 --> 00:16:23,273
‎Để hiệp sĩ thực thụ xử lý.

199
00:16:29,822 --> 00:16:31,115
‎Gươm?

200
00:16:31,907 --> 00:16:36,578
‎- Cô làm loạn hết cả lên rồi.
‎- Ông không có lập trường à?

201
00:16:36,662 --> 00:16:37,913
‎Tôi đứng về Anh!

202
00:16:37,997 --> 00:16:39,790
‎- Gươm?
‎- Chuyện này khác.

203
00:16:39,873 --> 00:16:41,125
‎Gươm?

204
00:16:43,961 --> 00:16:44,795
‎Được.

205
00:16:47,673 --> 00:16:49,842
‎Hây a!

206
00:16:54,471 --> 00:16:56,890
‎Con thật hư hỏng, Po.

207
00:16:57,599 --> 00:16:58,851
‎Y hệt bố thôi.

208
00:17:02,021 --> 00:17:03,063
‎Hả?

209
00:17:13,407 --> 00:17:15,325
‎Đến lúc chơi bẩn rồi, Po.

210
00:17:19,413 --> 00:17:21,790
‎Ngươi vừa bị cướp bởi cướp biển.

211
00:17:23,208 --> 00:17:25,127
‎Đấm đá cho đã nào bố!

212
00:17:25,210 --> 00:17:26,837
‎Nhà mình thật vui.

213
00:17:28,047 --> 00:17:31,300
‎Dừng lại, Luthera. Cô đi quá giới hạn rồi.

214
00:17:32,593 --> 00:17:34,470
‎Ông thì đang cản đường tôi.

215
00:17:39,850 --> 00:17:42,686
‎- Giờ sao?
‎- Con tàu. Nó ở đằng…

216
00:17:45,981 --> 00:17:49,276
‎Ờm… Con tàu…

217
00:17:49,359 --> 00:17:51,403
‎Còn lựa chọn nào không…

218
00:18:07,127 --> 00:18:08,378
‎Đi thôi.

219
00:18:09,046 --> 00:18:09,880
‎Đi thôi.

220
00:18:18,388 --> 00:18:19,556
‎Vui đủ rồi.

221
00:18:19,640 --> 00:18:22,476
‎Ngài Drake không được phép lấy chúng.

222
00:18:22,559 --> 00:18:24,520
‎Ông ấy không biết rủi ro.

223
00:18:24,603 --> 00:18:26,688
‎Phải! Tôi cũng không ưa ông ta.

224
00:18:26,772 --> 00:18:27,940
‎Con đồng ý.

225
00:18:28,023 --> 00:18:29,358
‎Hết đường chạy rồi.

226
00:18:29,441 --> 00:18:31,193
‎Giao cái hòm ra đây.

227
00:18:31,276 --> 00:18:32,361
‎Đừng hòng.

228
00:18:34,321 --> 00:18:36,198
‎- Fou-Fou!
‎- Fou-Fou?

229
00:18:44,289 --> 00:18:47,209
‎- Bà ấy vẫn nhớ quá khứ tươi đẹp.
‎- Ồ…

230
00:18:49,837 --> 00:18:52,297
‎Bọn họ cùng phe Nữ Hoàng Hải Tặc.

231
00:18:52,381 --> 00:18:54,174
‎Bắt lấy chúng!

232
00:19:04,351 --> 00:19:05,185
‎Bố.

233
00:19:05,269 --> 00:19:06,895
‎Ơi… Sao vậy con?

234
00:19:06,979 --> 00:19:08,147
‎Không thắng được.

235
00:19:08,230 --> 00:19:11,358
‎Vậy thì bố
‎chiến đấu đến hơi thở cuối cùng.

236
00:19:11,441 --> 00:19:14,486
‎Không. Bố và Forouzan vẫn có thể thoát.

237
00:19:14,570 --> 00:19:16,071
‎Bố không bỏ lại con.

238
00:19:16,155 --> 00:19:21,118
‎Con tin vào bố. Trước đây
‎thì không, tại con là đứa hư hỏng.

239
00:19:21,201 --> 00:19:22,995
‎Hôi hám thì đúng hơn.

240
00:19:23,078 --> 00:19:25,455
‎Nhưng bố là cướp biển thực thụ.

241
00:19:25,539 --> 00:19:27,583
‎Bố có thể bảo vệ số vũ khí.

242
00:19:27,666 --> 00:19:30,127
‎Bố con là Kẻ Đoạt Hồn. Còn gì bằng?

243
00:19:33,505 --> 00:19:36,008
‎Bố sẽ gặp con ở Anh khi trăng non.

244
00:19:36,091 --> 00:19:39,344
‎Bố hứa, bố sẽ bảo vệ đống vũ khí.

245
00:19:39,428 --> 00:19:40,637
‎Con biết mà.

246
00:19:41,263 --> 00:19:42,097
‎Tung cánh!

247
00:19:47,603 --> 00:19:48,437
‎Hả?

248
00:19:49,730 --> 00:19:51,857
‎Không nỡ bỏ đi hả?

249
00:19:55,402 --> 00:19:57,154
‎Đừng để ta hối hận.

250
00:20:00,073 --> 00:20:01,658
‎Quay tàu ngược lại.

251
00:20:05,120 --> 00:20:06,538
‎Còn nhóm của ông.

252
00:20:11,793 --> 00:20:13,462
‎Quay ngược lại.

253
00:20:18,383 --> 00:20:20,844
‎Được thôi, Kẻ Đoạt Hồn.

254
00:20:30,520 --> 00:20:31,939
‎Bà ta đang chuồn.

255
00:20:39,863 --> 00:20:41,531
‎Vũ khí!

256
00:20:41,615 --> 00:20:42,658
‎Hả?

257
00:21:03,637 --> 00:21:04,471
‎Tuyệt!

258
00:21:06,223 --> 00:21:09,726
‎Thôi được, bố cậu rất ngầu lòi.

259
00:21:10,644 --> 00:21:11,561
‎Tôi biết.

260
00:21:14,106 --> 00:21:16,525
‎Cứ như thời xưa nhỉ.

261
00:21:33,750 --> 00:21:36,169
‎Ông ấy bảo vệ nổi số vũ khí không?

262
00:21:36,878 --> 00:21:38,922
‎Đó là Kẻ Đoạt Hồn đấy.

263
00:21:39,589 --> 00:21:42,676
‎Có chăng, chỉ ông ấy mới làm được thôi.

264
00:21:42,759 --> 00:21:45,429
‎Đúng là hổ phụ sinh hổ tử.

265
00:21:45,512 --> 00:21:48,140
‎Đúng hơn là ngỗng phụ…

266
00:21:48,223 --> 00:21:51,143
‎sinh… gấu trúc tử.

267
00:21:57,149 --> 00:21:59,359
‎Ông ta không được vui.

268
00:21:59,443 --> 00:22:00,277
‎Tốt.

269
00:22:10,787 --> 00:22:13,290
‎Áp tải chúng lên tàu và canh chừng.

270
00:22:13,373 --> 00:22:14,958
‎Đó là lũ tội phạm

271
00:22:15,042 --> 00:22:17,919
‎bán vũ khí cho Nữ Hoàng Hải Tặc Forouzan.

272
00:22:18,003 --> 00:22:19,838
‎Đó không phải sự thật.

273
00:22:19,921 --> 00:22:24,134
‎Cô sẽ giải thích cho
‎mọi tội ác của mình. Cứ chờ xem.

274
00:22:26,720 --> 00:22:28,847
‎Nào, ta từng vào thế bí rồi.

275
00:22:28,930 --> 00:22:32,517
‎Ta chỉ cần tới Anh và vượt ngục,
‎đúng không?

276
00:22:32,601 --> 00:22:36,646
‎Tôi có cảm giác,
‎lần này sẽ không đơn giản như thế.

277
00:23:05,258 --> 00:23:10,305
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran.

