1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
‎吃我這招

3
00:00:36,911 --> 00:00:39,456
‎不…不！

4
00:00:40,415 --> 00:00:42,500
‎是你召集騎士來的嗎？

5
00:00:42,584 --> 00:00:43,960
‎什麼？

6
00:00:47,005 --> 00:00:48,131
‎說誰啊，我？

7
00:00:52,302 --> 00:00:53,762
‎快走！

8
00:00:54,262 --> 00:00:56,681
‎去碼頭，快跑！

9
00:00:56,765 --> 00:00:59,642
‎-快跑啊！
‎-走了！快點！

10
00:00:59,726 --> 00:01:00,727
‎快去備船！

11
00:01:00,810 --> 00:01:04,189
‎每次我信了你，你就毀掉一切

12
00:01:04,272 --> 00:01:07,609
‎-那跟我們完全無關啊
‎-休戰了，你們還記得嗎？

13
00:01:07,692 --> 00:01:11,738
‎-好消息，我們請騎士過來了
‎-小聲，小聲…

14
00:01:11,821 --> 00:01:14,407
‎呃，我什麼都沒說吧？

15
00:01:15,033 --> 00:01:17,619
‎是你們！我早該知道的

16
00:01:18,578 --> 00:01:21,915
‎騎士快到碼頭了
‎他們看到我們的島了

17
00:01:31,758 --> 00:01:38,765
‎功夫熊貓：神龍騎士

18
00:01:40,850 --> 00:01:42,018
‎開火！

19
00:01:47,941 --> 00:01:50,902
‎-各自逃命！
‎-不！

20
00:02:00,662 --> 00:02:03,873
‎佛茹贊，等等！

21
00:02:04,374 --> 00:02:07,585
‎等一下！噢…我很抱歉

22
00:02:07,669 --> 00:02:13,758
‎你抱歉什麼？叫騎士來？
‎摧毀我的艦隊？傷我的心？

23
00:02:15,802 --> 00:02:17,512
‎謝天謝地啊

24
00:02:18,721 --> 00:02:20,181
‎呃，全部都是

25
00:02:20,265 --> 00:02:23,810
‎但我們有過的美好時光我可不抱歉

26
00:02:25,812 --> 00:02:28,106
‎我知道妳也一樣

27
00:02:41,452 --> 00:02:43,538
‎那箱武器！還在她手上！

28
00:03:23,661 --> 00:03:25,038
‎攻島！

29
00:03:25,121 --> 00:03:26,956
‎快快快！

30
00:03:27,040 --> 00:03:28,708
‎拿下他們！

31
00:03:39,969 --> 00:03:43,473
‎海盜本來都要放我們走了
‎結果現在又要被抓起來！

32
00:03:43,556 --> 00:03:45,016
‎就是這樣才好

33
00:03:45,892 --> 00:03:48,561
‎不管怎樣，他們都會把我們送到英國

34
00:03:48,645 --> 00:03:49,938
‎可是我們需要那箱武器

35
00:03:50,021 --> 00:03:53,691
‎佛茹贊的船是七大洋最快
‎我們怎樣也追不上的

36
00:03:53,775 --> 00:03:55,235
‎不是，沒那個必要

37
00:03:55,318 --> 00:03:59,280
‎她都把戰利品放在祕密藏匿點
‎就在那上面

38
00:04:03,368 --> 00:04:06,412
‎唉，我們還在那兒看過日落呢

39
00:04:07,747 --> 00:04:10,208
‎一邊數著錢

40
00:04:23,012 --> 00:04:25,056
‎走了，臭海盜

41
00:04:25,556 --> 00:04:29,269
‎好喔，但我們要怎麼
‎逃出他們的魔掌？

42
00:04:29,352 --> 00:04:30,353
‎跟我來

43
00:04:47,996 --> 00:04:49,414
‎低調模式

44
00:04:58,756 --> 00:04:59,674
‎爸！

45
00:05:00,508 --> 00:05:01,509
‎快點

46
00:05:02,969 --> 00:05:04,804
‎太好了！

47
00:05:07,348 --> 00:05:08,725
‎去那裡看看

48
00:05:18,776 --> 00:05:21,029
‎你好熟這座島喔

49
00:05:22,572 --> 00:05:24,115
‎海盜該有的技能啦…

50
00:05:24,198 --> 00:05:27,327
‎抱歉啊，阿波
‎雖然沒什麼好說嘴的…

51
00:05:27,410 --> 00:05:29,996
‎不會，我…其實覺得滿酷的

52
00:05:30,496 --> 00:05:32,206
‎真的嗎？我很酷？

53
00:05:34,751 --> 00:05:36,294
‎超酷

54
00:05:36,794 --> 00:05:40,340
‎你看我們，酷人做酷事

55
00:05:40,423 --> 00:05:41,257
‎可不是嗎？

56
00:05:41,340 --> 00:05:43,676
‎你們兩個根本是酷的相反吧

57
00:05:43,760 --> 00:05:45,178
‎她在眼紅

58
00:05:45,720 --> 00:05:47,096
‎太可愛了吧！

59
00:05:47,680 --> 00:05:49,182
‎我要吐了

60
00:05:52,351 --> 00:05:53,644
‎幹嘛停下來？

61
00:05:53,728 --> 00:05:55,354
‎我該把妳抓去交差了

62
00:05:55,980 --> 00:05:57,690
‎等我們拿回那箱東西再說

63
00:05:57,774 --> 00:05:59,442
‎為什麼？裡面裝了什麼？

64
00:05:59,525 --> 00:06:00,818
‎不關你的事

65
00:06:01,736 --> 00:06:04,280
‎妳想食言逃走是吧

66
00:06:04,363 --> 00:06:06,115
‎我只是去拿個東西

67
00:06:06,199 --> 00:06:09,452
‎再說了，佛茹贊又不是
‎只偷我一個人的東西

68
00:06:09,535 --> 00:06:12,121
‎你也不希望到時候把我們交出去

69
00:06:12,205 --> 00:06:14,832
‎因為沒了鹿角被喧賓奪主
‎完全風光不起來吧？

70
00:06:17,502 --> 00:06:18,795
‎妳先請

71
00:06:29,597 --> 00:06:30,431
‎我壓

72
00:06:30,515 --> 00:06:33,392
‎-壓個肉，我壓！
‎-壓肉怪真活躍啊

73
00:06:33,476 --> 00:06:34,685
‎真是名不虛傳

74
00:07:14,183 --> 00:07:16,102
‎太讚了

75
00:07:20,898 --> 00:07:22,775
‎啊，繩索

76
00:07:22,859 --> 00:07:27,822
‎熟悉的這條繩索還在呢
‎它也見識過不少千鈞一髮的逃亡

77
00:07:28,990 --> 00:07:31,909
‎還有一次特別浪漫的

78
00:07:35,455 --> 00:07:36,914
‎我就知道

79
00:07:37,915 --> 00:07:40,334
‎她最喜歡爪鉤了

80
00:07:52,513 --> 00:07:54,474
‎妳嘴巴好臭

81
00:07:54,557 --> 00:07:57,560
‎歡迎你隨時停止呼吸

82
00:08:00,271 --> 00:08:01,898
‎好，現在就…

83
00:08:02,648 --> 00:08:03,983
‎不能讓他們看到…

84
00:08:08,946 --> 00:08:10,114
‎呀！

85
00:08:13,117 --> 00:08:14,118
‎快點

86
00:08:17,163 --> 00:08:19,499
‎你帶路，爸，帶我們上去

87
00:08:19,582 --> 00:08:21,751
‎上階梯就是了

88
00:08:27,632 --> 00:08:29,550
‎進攻！

89
00:08:37,808 --> 00:08:39,060
‎聽到了嗎？

90
00:08:40,353 --> 00:08:41,687
‎去那裡檢查

91
00:08:43,231 --> 00:08:44,065
‎給我抓起來！

92
00:08:53,366 --> 00:08:54,283
‎嗄？

93
00:08:57,078 --> 00:08:57,912
‎什麼？

94
00:09:15,846 --> 00:09:18,266
‎過了轉角就到

95
00:09:20,851 --> 00:09:22,520
‎哇

96
00:09:30,820 --> 00:09:31,654
‎哇

97
00:09:32,655 --> 00:09:33,614
‎箱子在那裡！

98
00:09:36,367 --> 00:09:38,077
‎厲害喔，阿肯納

99
00:09:39,787 --> 00:09:41,664
‎我鎖得還真嚴實

100
00:09:45,209 --> 00:09:47,461
‎神龍師尊！

101
00:09:48,045 --> 00:09:49,880
‎幫我找我的劍啊

102
00:09:50,548 --> 00:09:51,382
‎馬上找

103
00:09:53,426 --> 00:09:54,802
‎我沒睡著喔

104
00:09:56,220 --> 00:09:59,473
‎什麼？喂！不准碰海盜女王的戰利品

105
00:10:00,766 --> 00:10:03,102
‎魏民？你還在啊？

106
00:10:03,185 --> 00:10:06,314
‎只有這些海盜不會把我看扁

107
00:10:06,397 --> 00:10:08,941
‎也許我總算找到歸屬了，怎樣？

108
00:10:09,025 --> 00:10:10,901
‎島上要被洗劫一空了

109
00:10:12,695 --> 00:10:14,322
‎搞屁啊！

110
00:10:19,785 --> 00:10:20,995
‎在那裡

111
00:10:27,209 --> 00:10:28,794
‎黑鋼鐵可真不是開玩笑的

112
00:10:37,678 --> 00:10:39,513
‎你的鹿角在那

113
00:10:39,597 --> 00:10:41,098
‎啊，很好

114
00:10:42,516 --> 00:10:43,809
‎-這裡！
‎-這邊走！

115
00:10:43,893 --> 00:10:45,019
‎你幹了什麼好事？

116
00:10:58,991 --> 00:11:01,869
‎沒事，武器在我們手上，那個最重要

117
00:11:01,952 --> 00:11:03,579
‎讓開

118
00:11:08,292 --> 00:11:11,128
‎長官，容我呈上已逮捕的逃犯

119
00:11:11,212 --> 00:11:13,005
‎蘭德雷斯的露瑟菈

120
00:11:16,050 --> 00:11:19,428
‎露瑟菈，親愛的，妳跑去哪了？

121
00:11:21,639 --> 00:11:24,725
‎我處理一些事
‎你們幫我清點這裡的東西

122
00:11:26,143 --> 00:11:27,228
‎不能碰…

123
00:11:29,605 --> 00:11:32,608
‎-這傢伙是什麼來頭？
‎-他和我們是世交

124
00:11:32,691 --> 00:11:34,026
‎艾爾菲以前的侍從

125
00:11:34,110 --> 00:11:36,362
‎現在是戰爭大臣了

126
00:11:36,445 --> 00:11:40,032
‎但我可不是來找妳洽公的

127
00:11:40,116 --> 00:11:44,537
‎妳一直躲我們這位新人
‎製造了不少騷動啊

128
00:11:44,620 --> 00:11:48,082
‎妳還擅自拿了不該拿的東西
‎快點歸還那把劍

129
00:11:48,165 --> 00:11:50,251
‎-不是，慢著
‎-阿波

130
00:11:51,710 --> 00:11:53,295
‎沒…沒關係

131
00:12:07,560 --> 00:12:11,063
‎我知道妳對這把劍有特別的感情
‎但它現在是騎士的財產了

132
00:12:11,147 --> 00:12:14,275
‎我一定會好好保管的，露瑟菈

133
00:12:14,358 --> 00:12:19,029
‎但我們還是要把妳扭送回朝廷
‎審判偷竊和拒捕的罪名

134
00:12:19,113 --> 00:12:20,322
‎一切公事公辦

135
00:12:23,951 --> 00:12:26,620
‎等一下，我的朋友們呢？

136
00:12:26,704 --> 00:12:28,164
‎他們怎樣？

137
00:12:28,247 --> 00:12:31,917
‎嗯…長官，是這樣
‎我和逃犯談好了協議

138
00:12:32,001 --> 00:12:35,463
‎她配合逮捕
‎而我們要把她朋友送到倫敦

139
00:12:36,839 --> 00:12:40,593
‎協議？你追緝露瑟菈
‎根本不該搞得這麼複雜的

140
00:12:40,676 --> 00:12:42,761
‎頂多一個月搞定，卡羅斯爵士

141
00:12:42,845 --> 00:12:45,055
‎我…抱歉，我是柯林

142
00:12:45,139 --> 00:12:49,101
‎我也知道這不符規範
‎但我已經承諾了

143
00:12:50,519 --> 00:12:53,522
‎嗯，也把事情搞得更棘手了

144
00:12:53,606 --> 00:12:57,860
‎儘管如此，騎士說到就要做到

145
00:12:57,943 --> 00:13:00,905
‎你們聽到獨眼龍說的了，來吧

146
00:13:09,747 --> 00:13:12,124
‎唉，你們也幫幫忙

147
00:13:12,208 --> 00:13:13,375
‎喂！

148
00:13:13,459 --> 00:13:16,879
‎別擔心，那個給我們搬就好了
‎這樣你們也輕鬆一點

149
00:13:17,671 --> 00:13:21,300
‎讓我們來吧，畢竟你們是客人

150
00:13:27,640 --> 00:13:28,682
‎嗯…

151
00:13:29,183 --> 00:13:30,768
‎我就繼續守在這裡？

152
00:13:30,851 --> 00:13:33,521
‎但是可以請人送吃的給我嗎？

153
00:13:34,438 --> 00:13:35,272
‎有人嗎？

154
00:13:36,440 --> 00:13:37,274
‎柯林？

155
00:13:52,289 --> 00:13:55,459
‎-借過，讓我過…
‎-喂，看路啦

156
00:13:55,543 --> 00:13:56,377
‎欸

157
00:13:56,460 --> 00:13:59,713
‎別擔心，萬一他們把妳關起來
‎我們也會救妳出去的

158
00:13:59,797 --> 00:14:02,007
‎-喂！
‎-又沒犯法！真是的

159
00:14:02,633 --> 00:14:05,594
‎至少大家都可以去英國了
‎也算一件好事吧？

160
00:14:06,178 --> 00:14:07,555
‎但願如此

161
00:14:13,894 --> 00:14:17,106
‎剩下的海盜每個都要給我抓起來

162
00:14:17,189 --> 00:14:20,109
‎我壓！我被壓…

163
00:14:20,192 --> 00:14:23,237
‎喂！放過壓肉怪吧

164
00:14:23,320 --> 00:14:24,780
‎-閉嘴！
‎-我壓

165
00:14:25,698 --> 00:14:26,782
‎我壓

166
00:14:33,956 --> 00:14:36,959
‎多謝幫忙，那我們就領回去了

167
00:14:37,042 --> 00:14:38,043
‎有什麼問題嗎？

168
00:14:38,711 --> 00:14:41,589
‎既然要上英國的船，就要清點內容物

169
00:14:41,672 --> 00:14:43,299
‎密碼在誰手上？

170
00:14:45,843 --> 00:14:46,844
‎露瑟菈？

171
00:14:47,595 --> 00:14:51,181
‎親愛的，我是在給妳機會
‎但妳也要配合才行

172
00:14:51,765 --> 00:14:53,851
‎就只是…行李而已

173
00:14:53,934 --> 00:14:56,270
‎那還鎖起來，你們沒人願意打開？

174
00:14:56,854 --> 00:14:58,147
‎是啊…

175
00:14:59,481 --> 00:15:00,858
‎好吧

176
00:15:04,820 --> 00:15:06,947
‎好猛的劍

177
00:15:12,912 --> 00:15:16,916
‎那個啊，是我兒子的頭盔
‎他的頭太軟了

178
00:15:16,999 --> 00:15:20,794
‎我爸說得沒錯，我頭真的很軟
‎捏下去像包子一樣

179
00:15:22,755 --> 00:15:25,299
‎看起來不是行李啊

180
00:15:26,050 --> 00:15:29,470
‎都是危險武器啊，長官
‎那個手套差點就要了我的命

181
00:15:29,553 --> 00:15:32,514
‎平白無故就能造成地震和大火

182
00:15:32,598 --> 00:15:34,350
‎我親眼目睹過

183
00:15:34,433 --> 00:15:35,601
‎妳這個騙子

184
00:15:36,810 --> 00:15:39,021
‎有意思，真是如此嗎？

185
00:15:40,356 --> 00:15:41,815
‎那些武器一定要銷毀

186
00:15:41,899 --> 00:15:44,109
‎艾爾菲生前就想銷毀了

187
00:15:44,193 --> 00:15:47,154
‎我從來沒聽說過有這種任務

188
00:15:47,237 --> 00:15:50,866
‎動用死去哥哥的名義幫海盜走私武器

189
00:15:50,950 --> 00:15:52,993
‎這招太下流了，露瑟菈

190
00:15:54,036 --> 00:15:57,706
‎搞清楚，她說的是實話
‎現在全世界都很危險

191
00:15:57,790 --> 00:16:01,627
‎如果這些武器真的那麼厲害
‎那也應該收編英國所有

192
00:16:01,710 --> 00:16:03,963
‎歸於女王管轄範圍

193
00:16:04,046 --> 00:16:06,298
‎當然也包含她麾下的騎士

194
00:16:06,382 --> 00:16:10,302
‎對，你們是騎士，所以更要好好處理

195
00:16:10,386 --> 00:16:12,721
‎但是親愛的，矛盾的地方就在這

196
00:16:12,805 --> 00:16:18,560
‎身為戰爭大臣，我才有權決定
‎要怎麼好好處理，可不是妳

197
00:16:18,644 --> 00:16:20,521
‎把箱子搬到我房裡

198
00:16:20,604 --> 00:16:23,273
‎要交給真正的騎士保管

199
00:16:29,822 --> 00:16:31,115
‎布雷德？

200
00:16:31,907 --> 00:16:36,578
‎-都是妳弄巧成拙
‎-你就沒為了什麼而戰鬥過嗎？

201
00:16:36,662 --> 00:16:37,913
‎我是為了英國而戰！

202
00:16:37,997 --> 00:16:39,790
‎-布雷德？
‎-這不只是英國的事

203
00:16:39,873 --> 00:16:41,125
‎布雷德？

204
00:16:43,961 --> 00:16:44,795
‎知道了

205
00:16:47,673 --> 00:16:49,842
‎我打，我打打打！

206
00:16:54,471 --> 00:16:56,890
‎你下手越來越狠了，阿波

207
00:16:57,599 --> 00:16:58,851
‎跟老爸學的啊

208
00:17:02,021 --> 00:17:03,063
‎什麼？

209
00:17:13,407 --> 00:17:15,325
‎耍賤招的時候到了，阿波

210
00:17:19,413 --> 00:17:21,790
‎你吃了海盜老爹的賤招

211
00:17:23,208 --> 00:17:25,127
‎很猛喔，爸

212
00:17:25,210 --> 00:17:26,837
‎我最喜歡跟家人培養感情了

213
00:17:28,047 --> 00:17:31,300
‎給我退後，露瑟菈，妳太超過了

214
00:17:32,593 --> 00:17:34,470
‎你才是擋我的路

215
00:17:39,850 --> 00:17:42,686
‎-現在怎麼辦？
‎-我們的船，之前還留在…

216
00:17:45,981 --> 00:17:49,276
‎呃…船…

217
00:17:49,359 --> 00:17:51,403
‎有別的辦法嗎？那個…

218
00:18:07,127 --> 00:18:08,378
‎快走

219
00:18:09,046 --> 00:18:09,880
‎快走

220
00:18:18,388 --> 00:18:19,556
‎這段時間滿有意思的

221
00:18:19,640 --> 00:18:22,476
‎那些武器無論如何
‎都不能落入德雷克爵士的手裡

222
00:18:22,559 --> 00:18:24,520
‎他不懂風險有多大

223
00:18:24,603 --> 00:18:26,688
‎沒錯！而且我也不喜歡他

224
00:18:26,772 --> 00:18:27,940
‎這點我覆議

225
00:18:28,023 --> 00:18:29,358
‎你們已經走頭無路了

226
00:18:29,441 --> 00:18:31,193
‎把箱子交出來

227
00:18:31,276 --> 00:18:32,361
‎休想

228
00:18:34,321 --> 00:18:36,198
‎-佛佛！
‎-佛佛？

229
00:18:44,289 --> 00:18:47,209
‎-她果然沒有忘了我們的舊情
‎-這也太感人

230
00:18:49,837 --> 00:18:52,297
‎他們和海盜女王是一夥的

231
00:18:52,381 --> 00:18:54,174
‎逮捕他們！

232
00:19:04,351 --> 00:19:05,185
‎爸

233
00:19:05,269 --> 00:19:06,895
‎什麼事…兒子？

234
00:19:06,979 --> 00:19:08,147
‎我們打不贏的

235
00:19:08,230 --> 00:19:11,358
‎那我就奮戰到最後一刻

236
00:19:11,441 --> 00:19:14,486
‎不，趁我們拖住他們
‎你和佛茹贊可以先脫身

237
00:19:14,570 --> 00:19:16,071
‎可…可是我不要離開你

238
00:19:16,155 --> 00:19:21,118
‎我相信你，爸，之前不相信你
‎是我的錯，我太壞了

239
00:19:21,201 --> 00:19:22,995
‎根本是逆子

240
00:19:23,078 --> 00:19:25,455
‎但你是這麼厲害的海盜

241
00:19:25,539 --> 00:19:27,583
‎我知道你一定能好好保護那些武器

242
00:19:27,666 --> 00:19:30,127
‎我爸就是勾魂人耶，酷吧？

243
00:19:33,505 --> 00:19:36,008
‎新月時我們在英國相見

244
00:19:36,091 --> 00:19:39,344
‎我會好好保護武器的，我保證

245
00:19:39,428 --> 00:19:40,637
‎我知道你會的

246
00:19:41,263 --> 00:19:42,097
‎我踹！

247
00:19:47,603 --> 00:19:48,437
‎嗄？

248
00:19:49,730 --> 00:19:51,857
‎妳就是放不下吧？

249
00:19:55,402 --> 00:19:57,154
‎就不要讓我後悔

250
00:20:00,073 --> 00:20:01,658
‎轉向

251
00:20:05,120 --> 00:20:06,538
‎可是你的夥伴…

252
00:20:11,793 --> 00:20:13,462
‎快點轉向

253
00:20:18,383 --> 00:20:20,844
‎好吧，就聽你的，勾魂

254
00:20:30,520 --> 00:20:31,939
‎她要跑掉了

255
00:20:39,863 --> 00:20:41,531
‎武器！

256
00:20:41,615 --> 00:20:42,658
‎嗯？

257
00:21:03,637 --> 00:21:04,471
‎水啦！

258
00:21:06,223 --> 00:21:09,726
‎好吧我承認，你爸還滿猛的

259
00:21:10,644 --> 00:21:11,561
‎我知道

260
00:21:14,106 --> 00:21:16,525
‎一如往昔啊

261
00:21:33,750 --> 00:21:36,169
‎你覺得他有辦法保護那些武器嗎？

262
00:21:36,878 --> 00:21:38,922
‎他可是勾魂人呢

263
00:21:39,589 --> 00:21:42,676
‎要說誰有辦法，那就是他了

264
00:21:42,759 --> 00:21:45,429
‎樹上掉下來的蘋果
‎果然都不會掉太遠，我懂了

265
00:21:45,512 --> 00:21:48,140
‎用麵條來比喻會更貼切啦，嗯…

266
00:21:48,223 --> 00:21:51,143
‎掉下來也不會…離麵碗太遠

267
00:21:57,149 --> 00:21:59,359
‎他可一點也不開心

268
00:21:59,443 --> 00:22:00,277
‎那才好

269
00:22:10,787 --> 00:22:13,290
‎把他們押到船上，給我盯緊了

270
00:22:13,373 --> 00:22:14,958
‎他們都是危險的罪犯

271
00:22:15,042 --> 00:22:17,919
‎提供海盜女王佛茹贊武器的宵小之徒

272
00:22:18,003 --> 00:22:19,838
‎才不是這樣

273
00:22:19,921 --> 00:22:24,134
‎等著吧，那些罪名會要妳負起責任的

274
00:22:26,720 --> 00:22:28,847
‎好，咱們也不是沒落魄過

275
00:22:28,930 --> 00:22:32,517
‎等我們到英國再想辦法，好嗎？

276
00:22:32,601 --> 00:22:36,646
‎我總覺得，這次不會那麼容易了

277
00:23:05,258 --> 00:23:10,305
‎字幕翻譯：藍玲

