1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Ану киш.

3
00:00:29,904 --> 00:00:32,907
Не віриться, що ми тут.

4
00:00:34,409 --> 00:00:37,203
Удвох, знову разом.

5
00:00:37,287 --> 00:00:38,580
І не кажи.

6
00:00:41,875 --> 00:00:43,251
Оце так пригода.

7
00:00:44,586 --> 00:00:47,547
Одержимий духом древнього Мастодонта

8
00:00:47,630 --> 00:00:49,883
і мало не загинув від рук колишньої.

9
00:00:53,553 --> 00:00:55,680
Тепер знайти сина, врятувати світ

10
00:00:55,764 --> 00:00:58,141
і захистити скриню.

11
00:01:13,364 --> 00:01:20,371
ПАНДА КУНГ-ФУ. ЛИЦАР ДРАКОНА

12
00:01:30,924 --> 00:01:32,634
О, Англія.

13
00:01:33,259 --> 00:01:34,886
Добре бути вдома.

14
00:01:35,637 --> 00:01:38,097
Та ще й із тобою в кайданах.

15
00:01:38,181 --> 00:01:41,392
Ти пів світу обійшла,
тікаючи від правосуддя,

16
00:01:41,476 --> 00:01:43,937
щоб знов опинитися тут.

17
00:01:44,020 --> 00:01:45,855
Вічно від мене не тікатимеш.

18
00:01:45,939 --> 00:01:47,065
Хіба?

19
00:01:47,148 --> 00:01:50,527
Здається, ти покликав
нас на допомогу, Конноре.

20
00:01:51,194 --> 00:01:54,739
Колін. І насправді, в неї були спільники.

21
00:02:07,335 --> 00:02:09,838
По-перше, так круто бути в Англії,

22
00:02:09,921 --> 00:02:11,172
на землі Леза!

23
00:02:11,256 --> 00:02:15,176
По-друге, я не хотів би
сидіти тут у в’язниці.

24
00:02:15,260 --> 00:02:16,094
І не будемо!

25
00:02:16,177 --> 00:02:18,096
Лицарі не знали про місію Алфі.

26
00:02:18,179 --> 00:02:19,806
Поки не з’ясуємо, хто знав,

27
00:02:19,889 --> 00:02:21,516
треба триматися разом.

28
00:02:28,398 --> 00:02:32,235
Бракує лицаря, який поведе за собою.
Ним будеш ти, Конніку.

29
00:02:33,236 --> 00:02:34,487
Я Кельвін.

30
00:02:35,321 --> 00:02:36,406
Колін!

31
00:02:48,459 --> 00:02:51,045
Розділити їх! Вона поїде зі мною.

32
00:02:53,798 --> 00:02:55,633
-Я впораюсь.
-Я впораюсь.

33
00:02:55,717 --> 00:02:57,385
-Бум!
-Ні, я сама…

34
00:02:57,468 --> 00:02:58,469
Ми зможемо.

35
00:03:09,564 --> 00:03:12,775
Лютеро, якщо ти дійсно дбаєш про Англію,

36
00:03:12,859 --> 00:03:15,987
ти погодишся, що Зброя має бути в мене.

37
00:03:16,070 --> 00:03:17,572
Алфі так не вважав.

38
00:03:17,655 --> 00:03:19,824
Він знав, що її треба знищити.

39
00:03:20,408 --> 00:03:22,285
Ти завжди йому подобався.

40
00:03:22,368 --> 00:03:25,038
Це його місія. Він би тобою пишався.

41
00:03:25,121 --> 00:03:28,333
Це все, що я хочу зробити,
мені потрібна твоя допомога.

42
00:03:30,335 --> 00:03:31,461
Хм.

43
00:03:47,143 --> 00:03:47,977
Гей.

44
00:03:51,064 --> 00:03:51,898
Гей!

45
00:03:53,358 --> 00:03:56,236
-Що?
-Зупинку, щоб сходити до вбиральні?

46
00:03:56,319 --> 00:03:57,403
Ні!

47
00:03:58,112 --> 00:03:59,405
Але мені дуже треба!

48
00:03:59,489 --> 00:04:03,534
Лікар каже, в мене слабкий сечівник,
і треба слухати своє тіло.

49
00:04:03,618 --> 00:04:05,703
То скажи тілу потерпіти.

50
00:04:05,787 --> 00:04:07,121
Хвать!

51
00:04:19,592 --> 00:04:21,552
Ти нічого не чув?

52
00:04:22,136 --> 00:04:22,971
Ой!

53
00:04:23,805 --> 00:04:24,639
Що це?

54
00:04:31,604 --> 00:04:33,815
Я думала, це завдання Леза.

55
00:04:33,898 --> 00:04:37,735
Ми працюємо з різних напрямків.
Ми негласно порозумілись.

56
00:04:43,366 --> 00:04:47,120
І я кажу: «Я не навіжена дослідниця, ясно?

57
00:04:47,203 --> 00:04:50,456
Я проста, хороша людина». І вона каже:

58
00:04:50,540 --> 00:04:52,959
«Ми тут на завданні».

59
00:04:53,042 --> 00:04:56,170
Ти в курсі, що можеш зберігати мовчання?

60
00:04:56,254 --> 00:04:59,173
І я їй: «О, ти, мабуть, сестра Алфі».

61
00:05:00,258 --> 00:05:01,634
І вона така: «Так!»

62
00:05:01,718 --> 00:05:02,552
Ой!

63
00:05:03,886 --> 00:05:05,013
Агов?

64
00:05:05,596 --> 00:05:07,765
-Куди всі поділися?
-Сюди.

65
00:05:11,019 --> 00:05:12,603
Готова до роботи?

66
00:05:13,521 --> 00:05:15,356
Погнали.

67
00:05:17,191 --> 00:05:20,278
Сер Дрейк, у вас ключі до порятунку Англії

68
00:05:20,361 --> 00:05:21,779
та всього світу.

69
00:05:24,365 --> 00:05:26,993
Я маю відтворити останні дні Алфі.

70
00:05:27,076 --> 00:05:28,953
Де він був, із ким розмовляв…

71
00:05:29,620 --> 00:05:30,538
Будь ласка.

72
00:05:32,832 --> 00:05:33,833
Якщо ти дійсно…

73
00:05:34,834 --> 00:05:37,170
Ага! Я тебе витягну, Лезо!

74
00:05:37,253 --> 00:05:40,089
Що ти робиш? Я сказала, що сама!

75
00:05:40,173 --> 00:05:42,383
Зрадниця! Я мав здогадатися!

76
00:05:44,302 --> 00:05:45,928
Зараз, Акно! Давай!

77
00:06:01,944 --> 00:06:03,654
Прикриєш мене, Коліне?

78
00:07:16,519 --> 00:07:18,229
І хто замкнений тепер?

79
00:07:25,027 --> 00:07:26,988
Ти його бачила?

80
00:07:27,071 --> 00:07:28,322
Ні, не бачила!

81
00:07:28,406 --> 00:07:31,492
Ще ось стільки,
і я б дізналась, що сталося з Алфі,

82
00:07:31,576 --> 00:07:33,077
а потім ти… О!

83
00:07:36,414 --> 00:07:37,748
Стрибай!

84
00:07:41,043 --> 00:07:42,837
Ні, ні, ні!

85
00:07:51,888 --> 00:07:54,849
Юху! Не зв’язуйтесь із Лицарями Дракона!

86
00:07:57,768 --> 00:08:00,396
Дрейк от-от розказав би
про останні дні Алфі.

87
00:08:00,480 --> 00:08:02,773
Може, це ключ до знищення Зброї.

88
00:08:02,857 --> 00:08:04,692
Тепер він нам не повірить.

89
00:08:05,943 --> 00:08:06,861
О, так.

90
00:08:07,528 --> 00:08:09,739
Я вибрав неправильний підхід.

91
00:08:13,201 --> 00:08:16,245
Ми в моїй країні. Дозволь мені керувати.

92
00:08:16,913 --> 00:08:19,540
Точно. Веди нас, наш лідере.

93
00:08:21,167 --> 00:08:22,919
Куди ти нас ведеш? Допомогти?

94
00:08:29,467 --> 00:08:32,303
Алфі був у Тікалі
не через лицарську місію.

95
00:08:32,887 --> 00:08:36,265
Лише одна людина могла
відправити кудись Майстра Війни.

96
00:08:37,433 --> 00:08:39,143
Я маю поговорити з Королевою.

97
00:08:57,245 --> 00:08:59,038
Дивне запитання,

98
00:08:59,121 --> 00:09:02,166
але ти точно в цьому тямиш?

99
00:09:02,250 --> 00:09:06,420
Щось мені підказує,
що все йде зовсім не так.

100
00:09:06,504 --> 00:09:09,340
Так було завжди, відколи я приєдналась.

101
00:09:13,469 --> 00:09:15,596
Стоп, ти з ними не спочатку?

102
00:09:15,680 --> 00:09:16,514
Ні.

103
00:09:16,597 --> 00:09:20,601
Мене на 30 років ув’язнили
у кам’яному місті разом із купою людей,

104
00:09:20,685 --> 00:09:22,186
яких я зробила з моху.

105
00:09:23,896 --> 00:09:25,815
Що ж, у мене є план.

106
00:09:25,898 --> 00:09:29,485
Зробимо гігантського
чайника, заліземо всередину

107
00:09:29,569 --> 00:09:31,153
і кілька днів чекатимемо…

108
00:09:31,237 --> 00:09:32,071
Дивіться!

109
00:09:35,533 --> 00:09:37,618
-Щасти.
-Дякую.

110
00:09:37,702 --> 00:09:39,495
Сьогодні Шаховий Турнір!

111
00:09:40,663 --> 00:09:41,497
М?

112
00:09:41,581 --> 00:09:46,252
Єдиний день, коли Королева грає
й перемагає найкращих шахістів Англії.

113
00:09:46,335 --> 00:09:50,006
Ворота палацу відчинені,
якщо ти записався на гру.

114
00:09:58,222 --> 00:10:00,266
Якщо «шахи» схожі на «Ґо»,

115
00:10:00,349 --> 00:10:03,269
тоді в мене вісім квитків
до Королівського міста.

116
00:10:03,352 --> 00:10:05,021
Шахи геть не схожі на «Ґо».

117
00:10:05,104 --> 00:10:06,856
Я швидко розберуся.

118
00:10:07,356 --> 00:10:09,984
По-твоєму ми вже пробували.
Тепер моя черга.

119
00:10:10,067 --> 00:10:11,819
Я буду шахісткою, а ти —

120
00:10:11,902 --> 00:10:13,321
мій мовчазний антураж.

121
00:10:13,404 --> 00:10:15,323
-О.
-Наголос на «мовчазний».

122
00:10:16,699 --> 00:10:19,952
А оскільки ми не записані,
потрібно їх якось відволікти.

123
00:10:20,036 --> 00:10:21,245
Чимось великим.

124
00:10:24,498 --> 00:10:25,625
Акно?

125
00:10:25,708 --> 00:10:28,836
Я зазвичай граю по-великому,
але можу послабити запал.

126
00:10:29,503 --> 00:10:31,505
Летюча карета майже готова.

127
00:10:32,006 --> 00:10:36,135
Я відвідую шаховий турнір
14 років поспіль.

128
00:10:36,218 --> 00:10:38,304
І найбільше мені подобається те,

129
00:10:38,387 --> 00:10:41,223
що тут нічого ніколи не стається.

130
00:10:43,309 --> 00:10:45,645
Гей, стоп! Це ж моя карета!

131
00:10:50,107 --> 00:10:52,777
Ні! Я взяв її в оренду.

132
00:10:59,492 --> 00:11:00,326
О!

133
00:11:00,868 --> 00:11:02,578
Ого, королівський арсенал!

134
00:11:03,245 --> 00:11:05,164
О! Королівська шерстинка!

135
00:11:06,082 --> 00:11:06,916
Це вона?

136
00:11:06,999 --> 00:11:08,626
Коли ми з нею зустрінемось?

137
00:11:10,002 --> 00:11:11,796
Королева в своїх покоях,

138
00:11:11,879 --> 00:11:14,298
готується до першої партії. Мерщій!

139
00:11:17,468 --> 00:11:19,136
Це ти винен!

140
00:11:19,220 --> 00:11:20,971
Я казав, що вони підозрілі.

141
00:11:23,265 --> 00:11:27,436
Ще раз так зі мною розмовлятимеш,
і підеш знову прибирати стайні.

142
00:11:31,941 --> 00:11:34,568
Нарешті, прибиральник.

143
00:11:34,652 --> 00:11:37,363
Прибиральник? Як ти смієш?

144
00:11:37,446 --> 00:11:40,658
-Ой!
-Спокійно! Ми просто… зіллємося.

145
00:11:41,867 --> 00:11:43,244
Зіллємося? Гаразд.

146
00:11:43,327 --> 00:11:46,330
Як мені злитися? Злитися?

147
00:11:51,210 --> 00:11:53,087
Чаю? Кому чаю?

148
00:11:55,965 --> 00:11:56,966
Не так!

149
00:11:57,049 --> 00:11:59,135
Якщо я все роблю не так, тоді…

150
00:11:59,218 --> 00:12:00,469
Чашечка!

151
00:12:00,553 --> 00:12:04,098
-Ой, лишенько!
-Я про це й говорила!

152
00:12:04,765 --> 00:12:06,559
М? Зупиніть їх!

153
00:12:24,118 --> 00:12:25,244
Хутчіш, сюди!

154
00:12:29,331 --> 00:12:31,584
Треба від них відірватися! Бігом!

155
00:12:36,547 --> 00:12:37,381
Ой-ой.

156
00:12:49,518 --> 00:12:50,352
Де По?

157
00:12:51,854 --> 00:12:55,024
Чому ви стовбичите? Впіймайте панду!

158
00:12:56,817 --> 00:12:58,694
Відчиніть двері!

159
00:13:01,197 --> 00:13:02,490
Це помилка!

160
00:13:02,573 --> 00:13:04,033
Я — шахіст!

161
00:13:04,116 --> 00:13:05,493
Я прийшов грати в шахи.

162
00:13:21,258 --> 00:13:22,218
Е, чашечка!

163
00:13:25,095 --> 00:13:25,930
Хм?

164
00:13:29,683 --> 00:13:30,684
Тайм-аут!

165
00:13:36,607 --> 00:13:39,443
Сер? Ви. Який тремтить під дверима.

166
00:13:44,073 --> 00:13:46,075
Ви мій наступний суперник?

167
00:13:48,369 --> 00:13:50,538
Я… я взагалі-то…

168
00:13:51,121 --> 00:13:53,499
Я — антураж. Мовчазний…

169
00:13:54,875 --> 00:13:58,045
Бо шахіст, із яким ви маєте грати… Е…

170
00:14:03,551 --> 00:14:04,718
Це я.

171
00:14:05,886 --> 00:14:09,306
Я — той самий шахіст.

172
00:14:16,272 --> 00:14:17,898
Хутко! Забарикадуйте двері!

173
00:14:23,445 --> 00:14:25,906
Потрібно ще. Хапайте все, що можете.

174
00:14:29,535 --> 00:14:32,580
Ви тільки ускладнюєте своє становище!

175
00:14:34,915 --> 00:14:37,084
Сер, ми зробили таран.

176
00:14:37,710 --> 00:14:39,587
Це опора від ліжка.

177
00:14:39,670 --> 00:14:42,840
Це Колін придумав, сер.

178
00:14:55,269 --> 00:15:00,232
Я чув, ви ніколи не програєте.

179
00:15:00,900 --> 00:15:02,568
Мабуть, ви добре граєте,

180
00:15:02,651 --> 00:15:04,987
Ваша Велич-… -носте.

181
00:15:05,070 --> 00:15:09,325
Гадаю, скоро ви це дізнаєтесь, містере…

182
00:15:10,075 --> 00:15:13,412
По… Зеф. Позеф, Мокродуп.

183
00:15:14,413 --> 00:15:16,081
Що ж, Позефе,

184
00:15:16,832 --> 00:15:18,334
ваш хід.

185
00:15:19,627 --> 00:15:20,711
Авжеж!

186
00:15:21,503 --> 00:15:26,050
Люблю ходити першим, стільки варіантів.

187
00:15:29,929 --> 00:15:31,263
Думаю, я просто…

188
00:15:32,806 --> 00:15:35,434
Зроблю… так?

189
00:15:39,021 --> 00:15:39,855
Хм.

190
00:15:40,773 --> 00:15:43,943
Незвичайний початок, містере Мокродуп.

191
00:15:48,113 --> 00:15:50,074
І геть безглуздий.

192
00:15:56,121 --> 00:15:57,915
Ось виходить коник!

193
00:15:57,998 --> 00:15:59,583
І-го-го!

194
00:16:06,090 --> 00:16:07,383
Люблю шахи.

195
00:16:14,807 --> 00:16:16,225
В нас немає плану?

196
00:16:16,892 --> 00:16:19,353
У мене є план. І це…

197
00:16:24,233 --> 00:16:25,401
Ховайтесь!

198
00:16:27,695 --> 00:16:29,196
Ага!

199
00:16:39,540 --> 00:16:41,041
Хороший хід, здається.

200
00:16:45,045 --> 00:16:46,505
Хто сюди йде?

201
00:16:48,215 --> 00:16:51,093
Дорогу чоловічку з гостроверхим капелюхом!

202
00:16:57,641 --> 00:17:00,352
У вас був колись працівник, Алфі?

203
00:17:01,186 --> 00:17:02,771
Сер Альфред, так?

204
00:17:03,605 --> 00:17:06,400
Він був Майстром Війни, героєм.

205
00:17:06,984 --> 00:17:07,860
А що?

206
00:17:08,444 --> 00:17:11,739
Крім того, що я — шахіст світового рівня,

207
00:17:11,822 --> 00:17:14,992
я ще й маю довести до кінця його місію.

208
00:17:16,493 --> 00:17:18,203
І що ж це за місія така?

209
00:17:18,287 --> 00:17:19,955
Він вирушив на пошуки…

210
00:17:20,873 --> 00:17:22,416
Зброї Тянь-Шаню.

211
00:17:26,545 --> 00:17:27,546
Я не чула.

212
00:17:30,716 --> 00:17:32,926
Я впевнений, що чули.

213
00:17:33,010 --> 00:17:34,678
Але я не чула.

214
00:17:35,179 --> 00:17:38,599
І ви не відправляли його
на край світу в пошуках кілець,

215
00:17:38,682 --> 00:17:40,392
які мають силу блискавки?

216
00:17:40,476 --> 00:17:44,813
Остання місія, на яку я його відправила,
це допомога селищу Пройдисвіль.

217
00:17:44,897 --> 00:17:48,108
Хоча, повернувшись,
він досить дивно поводився.

218
00:17:48,859 --> 00:17:49,693
Тобто?

219
00:17:50,611 --> 00:17:51,945
Попросив відпустку.

220
00:17:52,029 --> 00:17:53,280
Відпустку?

221
00:17:53,363 --> 00:17:55,574
Його довго не було.

222
00:17:55,657 --> 00:17:58,285
-А коли повернувся?
-Його вбили.

223
00:17:59,536 --> 00:18:00,662
Так чи інакше,

224
00:18:00,746 --> 00:18:03,082
Королева вилізла на замок!

225
00:18:03,165 --> 00:18:04,124
Піф-паф!

226
00:18:04,208 --> 00:18:07,711
І вона пустила стрілу
по вашій велетенській морквині!

227
00:18:08,253 --> 00:18:09,797
Знайдіть панду!

228
00:18:09,880 --> 00:18:11,548
Куди він пішов?

229
00:18:23,352 --> 00:18:25,854
Ви граєте не так як усі.

230
00:18:28,023 --> 00:18:29,441
Я можу пояснити.

231
00:18:29,525 --> 00:18:31,401
Та я непереможна.

232
00:18:32,444 --> 00:18:33,362
Шах і мат.

233
00:18:37,324 --> 00:18:41,203
Припускаю, тепер ви не вийдете
через парадні двері.

234
00:18:51,130 --> 00:18:52,631
Я знаю, що ви тут.

235
00:18:53,215 --> 00:18:55,425
Затягувати не варто.

236
00:18:55,509 --> 00:18:57,761
Мої вартові біля кожних дверей.

237
00:18:59,805 --> 00:19:00,848
Ха-ха!

238
00:19:12,609 --> 00:19:15,571
Я завжди буду на крок попереду.

239
00:19:49,855 --> 00:19:51,273
Ага!

240
00:20:00,699 --> 00:20:02,409
Таємний вихід ось тут.

241
00:20:03,869 --> 00:20:04,953
А як же Королева?

242
00:20:05,704 --> 00:20:07,789
А хто показав таємний вихід?

243
00:20:08,707 --> 00:20:11,001
Ти розмовляв із Королевою Англії?

244
00:20:14,004 --> 00:20:16,924
Вона втекла.

245
00:20:17,007 --> 00:20:20,594
Ні. Знову? Але, сер, як?

246
00:20:21,762 --> 00:20:25,724
Як ти казав, у неї є спільники.

247
00:20:30,312 --> 00:20:33,607
Ми з Королевою грали в шахи і подружилися.

248
00:20:33,690 --> 00:20:36,526
Вона почала розказувати
про таємну місію Алфі,

249
00:20:36,610 --> 00:20:38,612
і що після тривалої відпустки

250
00:20:38,695 --> 00:20:40,614
він дивно поводився.

251
00:20:40,697 --> 00:20:42,115
Нічого не нагадує?

252
00:20:42,199 --> 00:20:44,493
Мабуть, тоді він повернувся з Тікаля.

253
00:20:44,576 --> 00:20:47,913
Отже, той, хто відправив його по Зброю,

254
00:20:48,497 --> 00:20:49,748
був у Пройдисвілі.

255
00:20:50,332 --> 00:20:51,375
Даруй?

256
00:20:51,458 --> 00:20:54,169
Ти сказала,
це місце називалось Пройдисвіль?

257
00:20:54,253 --> 00:20:56,672
Свіль.

258
00:20:56,755 --> 00:20:58,006
Пройдисвіль.

259
00:20:58,090 --> 00:21:01,134
Може, це ключ до знищення Зброї!

260
00:21:01,218 --> 00:21:02,052
Хм.

261
00:21:02,636 --> 00:21:05,055
Може, не така ти вже й нікудишня.

262
00:21:05,138 --> 00:21:07,557
Просто тобі не щастить,

263
00:21:07,641 --> 00:21:09,935
і любиш драматизувати.

264
00:21:10,018 --> 00:21:10,852
Угу.

265
00:21:14,356 --> 00:21:18,360
Коли я казала, що треба робити по-моєму…

266
00:21:18,443 --> 00:21:19,611
О, таки треба.

267
00:21:19,695 --> 00:21:22,572
Цей край мені геть незрозумілий.

268
00:21:22,656 --> 00:21:26,076
Королева назвала мене генієм
із супер чуттям.

269
00:21:26,159 --> 00:21:27,244
Невже?

270
00:21:27,327 --> 00:21:29,079
Це було сказано без слів.

271
00:21:43,844 --> 00:21:44,678
Зброя!

272
00:21:49,933 --> 00:21:51,018
Доброго ранку.

273
00:21:52,894 --> 00:21:56,315
О, так. Доброго ранку!

274
00:21:56,398 --> 00:21:58,817
До Англії ще далеко?

275
00:21:59,443 --> 00:22:01,486
Ми не пливемо до Англії.

276
00:22:01,570 --> 00:22:02,654
Що?

277
00:22:02,738 --> 00:22:04,698
Я мушу знайти свого сина!

278
00:22:04,781 --> 00:22:07,868
-Ми мусимо доставити цю…
-Ми нічого не мусимо.

279
00:22:08,452 --> 00:22:11,997
Ти був моєю незавершеною справою
до того, як піти на пенсію.

280
00:22:12,080 --> 00:22:15,417
Тож сам шукай шлях до Англії, Женцю Душ,

281
00:22:16,001 --> 00:22:18,003
бо я вдома.

282
00:23:07,052 --> 00:23:10,305
Переклад субтитрів: Тетяна Горстка

