1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
‎Tạm biệt.

3
00:00:29,863 --> 00:00:33,158
‎Không thể tin ta đã tới nơi.

4
00:00:34,409 --> 00:00:37,287
‎Hai chúng ta, lại đi cùng nhau nữa.

5
00:00:37,370 --> 00:00:38,872
‎Ông nói xem.

6
00:00:41,916 --> 00:00:43,543
‎Quả là hành trình dài.

7
00:00:44,586 --> 00:00:47,547
‎Bị linh hồn Voi Ma Mút cổ đại ám,

8
00:00:47,630 --> 00:00:49,883
‎suýt thì chết dưới tay bồ cũ.

9
00:00:53,553 --> 00:00:58,141
‎Phải tìm con trai,
‎giải cứu thế giới, bảo vệ cái hòm.

10
00:01:13,364 --> 00:01:20,371
‎KUNG FU PANDA
‎HIỆP SĨ RỒNG

11
00:01:31,758 --> 00:01:33,176
‎Nước Anh.

12
00:01:33,259 --> 00:01:35,553
‎Về nhà thật là thích.

13
00:01:35,637 --> 00:01:38,097
‎Nhất là khi cô bị xiềng xích.

14
00:01:38,181 --> 00:01:41,392
‎Cô đi nửa vòng thế giới để chạy tội,

15
00:01:41,476 --> 00:01:43,978
‎rồi lại quay lại đúng nơi này.

16
00:01:44,062 --> 00:01:45,855
‎Trốn khỏi ta mãi sao được.

17
00:01:45,939 --> 00:01:47,148
‎Vậy sao?

18
00:01:47,232 --> 00:01:50,652
‎Ta nhớ không nhầm
‎thì anh đã gọi cứu viện, Connor.

19
00:01:51,236 --> 00:01:55,031
‎Tôi là Colin,
‎mà đó là vì cô ta có tòng phạm.

20
00:02:07,335 --> 00:02:11,172
‎Thứ nhất, tôi rất vui
‎khi tới Anh, quê nhà của Gươm!

21
00:02:11,256 --> 00:02:15,218
‎Thứ hai, tôi rất
‎không hy vọng sẽ phải ngồi tù ở đây.

22
00:02:15,301 --> 00:02:18,179
‎Hiệp sĩ chưa biết về nhiệm vụ của Alfie.

23
00:02:18,263 --> 00:02:21,516
‎Ta phải sát cánh và tìm ra kẻ chủ mưu.

24
00:02:28,356 --> 00:02:32,235
‎Ta thiếu một hiệp sĩ đẩy xe.
‎Anh sẽ đảm nhận, Connick.

25
00:02:33,236 --> 00:02:34,487
‎Tôi là Calvin.

26
00:02:35,280 --> 00:02:36,406
‎Colin!

27
00:02:48,459 --> 00:02:49,460
‎Tách chúng ra!

28
00:02:49,961 --> 00:02:51,045
‎Cô ta theo tôi.

29
00:02:53,798 --> 00:02:55,717
‎- Để tôi lo.
‎- Để tôi lo.

30
00:02:55,800 --> 00:02:57,385
‎- Hay!
‎- Po, để tôi…

31
00:02:57,468 --> 00:02:58,678
‎Để bọn tôi lo.

32
00:03:09,564 --> 00:03:12,775
‎Luthera, nếu cô thực sự lo cho nước Anh,

33
00:03:12,859 --> 00:03:15,987
‎thì cô hiểu, tôi phải giữ những vũ khí đó.

34
00:03:16,070 --> 00:03:20,325
‎Alfie không nghĩ vậy.
‎Anh ấy muốn phá hủy chúng.

35
00:03:20,408 --> 00:03:22,285
‎Anh ấy luôn tốt với ông.

36
00:03:22,368 --> 00:03:24,913
‎Anh ấy sẽ tự hào khi ông tiếp bước.

37
00:03:24,996 --> 00:03:26,497
‎Tôi chỉ muốn có vậy,

38
00:03:26,581 --> 00:03:28,333
‎và tôi cần ông giúp.

39
00:03:30,335 --> 00:03:31,586
‎Hừm.

40
00:03:47,143 --> 00:03:47,977
‎Này.

41
00:03:51,064 --> 00:03:51,898
‎Này!

42
00:03:53,316 --> 00:03:56,236
‎- Sao?
‎- Dừng lại để tôi đi vệ sinh với?

43
00:03:56,319 --> 00:03:57,403
‎Không!

44
00:03:58,071 --> 00:03:59,405
‎Nhưng mót lắm rồi!

45
00:03:59,489 --> 00:04:03,576
‎Bác sĩ nói, bàng quang tôi yếu,
‎tôi phải lắng nghe cơ thể.

46
00:04:03,660 --> 00:04:05,703
‎Vậy bảo nó nhịn tiểu đi.

47
00:04:05,787 --> 00:04:07,121
‎Xin!

48
00:04:20,093 --> 00:04:22,011
‎Ê, nghe thấy gì không?

49
00:04:22,095 --> 00:04:22,929
‎Ối!

50
00:04:23,805 --> 00:04:24,639
‎Cái gì vậy?

51
00:04:31,604 --> 00:04:33,815
‎Tưởng Gươm sẽ lo vụ này chứ.

52
00:04:33,898 --> 00:04:37,902
‎Bọn tôi đều có nhiệm vụ.
‎Đó là tâm linh tương thông.

53
00:04:43,366 --> 00:04:47,120
‎Tôi bảo, "Tôi không phải
‎nhà khoa học điên, rõ chưa?"

54
00:04:47,203 --> 00:04:50,456
‎"Tôi là người bình thường". Rồi cô ấy nói,

55
00:04:50,540 --> 00:04:52,959
‎"Chúng tôi có một sứ mệnh!"

56
00:04:53,042 --> 00:04:56,170
‎Cô có quyền giữ im lặng mà?

57
00:04:56,254 --> 00:04:59,173
‎Rồi tôi nói,
‎"Chắc cô là em gái của Alfie".

58
00:05:00,258 --> 00:05:01,676
‎Cô ấy nói, "Đúng!"

59
00:05:01,759 --> 00:05:02,969
‎Ối!

60
00:05:04,470 --> 00:05:06,848
‎Này? Mọi người đi đâu cả rồi?

61
00:05:06,931 --> 00:05:07,765
‎Đây này.

62
00:05:11,019 --> 00:05:12,603
‎Sẵn sàng vận động chưa?

63
00:05:13,479 --> 00:05:15,481
‎Lên nào.

64
00:05:17,191 --> 00:05:21,779
‎Ngài Drake, ông nắm giữ chìa khóa
‎để giải cứu nước Anh và thế giới.

65
00:05:24,365 --> 00:05:26,993
‎Tôi chỉ cần biết về lúc cuối đời Alfie.

66
00:05:27,076 --> 00:05:29,537
‎Anh ấy đã đi đâu, gặp ai.

67
00:05:29,620 --> 00:05:30,538
‎Làm ơn.

68
00:05:32,832 --> 00:05:34,000
‎Nếu cô thực sự…

69
00:05:36,044 --> 00:05:37,170
‎Tôi cứu cô đây!

70
00:05:37,253 --> 00:05:40,089
‎Po, anh làm gì vậy? Đã bảo để tôi lo mà!

71
00:05:40,173 --> 00:05:42,383
‎Phản phúc! Lẽ ra tôi nên biết!

72
00:05:44,302 --> 00:05:46,179
‎Nào Akna!

73
00:06:01,944 --> 00:06:04,030
‎Cầm lái nhé, Colin?

74
00:07:16,519 --> 00:07:18,521
‎Giờ thì ai mới bị nhốt hả?

75
00:07:25,027 --> 00:07:26,988
‎Cô thấy họ đằng sau tôi hả?

76
00:07:27,071 --> 00:07:28,322
‎Không hề!

77
00:07:28,406 --> 00:07:31,492
‎Tôi suýt thì biết
‎chuyện đã xảy ra với Alfie,

78
00:07:31,576 --> 00:07:33,077
‎rồi anh… Ôi!

79
00:07:36,414 --> 00:07:37,748
‎Phải nhảy thôi!

80
00:07:41,085 --> 00:07:43,004
‎Không!

81
00:07:51,846 --> 00:07:55,224
‎Đừng nhờn với Hiệp Sĩ Rồng!

82
00:07:57,768 --> 00:08:00,354
‎Drake sắp kể về lúc cuối đời của Alfie.

83
00:08:00,438 --> 00:08:04,692
‎Nó có thể giúp ta phá hủy vũ khí.
‎Ông ta sẽ không tin ta nữa.

84
00:08:05,943 --> 00:08:07,028
‎Phải rồi.

85
00:08:07,570 --> 00:08:09,822
‎Tôi đã dùng cách thức rất khác.

86
00:08:13,201 --> 00:08:16,412
‎Đây là đất nước của tôi.
‎Để tôi chỉ đường tắt.

87
00:08:16,913 --> 00:08:19,832
‎Tốt. Dẫn đường đi, chỉ huy.

88
00:08:21,167 --> 00:08:23,169
‎Đi đâu nhỉ? Tôi giúp được chứ?

89
00:08:29,467 --> 00:08:32,303
‎Alfie không ở Tikal làm nhiệm vụ hiệp sĩ.

90
00:08:32,929 --> 00:08:36,265
‎Bộ trưởng Chiến Tranh Mới
‎chỉ nghe lệnh một người.

91
00:08:37,433 --> 00:08:39,435
‎Tôi cần gặp Nữ Hoàng.

92
00:08:57,245 --> 00:09:02,166
‎Hỏi hơi kỳ một chút,
‎mọi người có giỏi chuyện này không?

93
00:09:02,250 --> 00:09:06,420
‎Tại tôi thấy chúng ta luôn gặp trúc trắc.

94
00:09:06,504 --> 00:09:09,340
‎Từ khi ta nhập hội đã vậy rồi.

95
00:09:13,469 --> 00:09:15,638
‎Bà không nhập hội từ đầu sao?

96
00:09:15,721 --> 00:09:16,556
‎Không.

97
00:09:16,639 --> 00:09:19,809
‎Ta bị kẹt 30 năm
‎ở một thành phố đá biết đi

98
00:09:19,892 --> 00:09:22,353
‎với một đám người ta đúc từ rêu.

99
00:09:23,896 --> 00:09:25,856
‎Tôi có kế hoạch rồi.

100
00:09:25,940 --> 00:09:27,858
‎Dựng một ấm trà gỗ khổng lồ,

101
00:09:27,942 --> 00:09:31,153
‎ta sẽ chui vào đó để nấp vài ngày tới khi…

102
00:09:31,237 --> 00:09:32,071
‎Nhìn kìa!

103
00:09:35,533 --> 00:09:37,618
‎- Chúc may mắn.
‎- Cảm ơn.

104
00:09:37,702 --> 00:09:39,495
‎Hôm nay có Giải Cờ Vua!

105
00:09:41,080 --> 00:09:42,957
‎- Hả?
‎- Là ngày Nữ Hoàng

106
00:09:43,040 --> 00:09:46,252
‎sẽ đánh bại
‎những kỳ thủ xuất sắc nhất nước Anh.

107
00:09:46,335 --> 00:09:50,006
‎Cánh cổng cung điện sẽ mở,
‎nếu ta đăng ký thi đấu.

108
00:09:58,222 --> 00:10:00,349
‎Nếu "cờ dua" giống cờ vây,

109
00:10:00,433 --> 00:10:03,269
‎thì tôi có tám vé gặp Nữ Hoàng đây.

110
00:10:03,352 --> 00:10:05,021
‎Không như cờ vây đâu.

111
00:10:05,104 --> 00:10:06,856
‎Tôi sẽ học nhanh thôi.

112
00:10:07,356 --> 00:10:09,984
‎Thử cách của anh rồi. Giờ đến lượt tôi.

113
00:10:10,067 --> 00:10:13,321
‎Tôi là người chơi,
‎anh sẽ là tùy tùng im lặng.

114
00:10:13,404 --> 00:10:15,531
‎- Ồ.
‎- Nhấn mạnh chữ "im lặng".

115
00:10:16,699 --> 00:10:19,952
‎Ta chưa đăng ký,
‎nên cần đánh lạc hướng để vào.

116
00:10:20,036 --> 00:10:21,454
‎Cái gì đó đáng chú ý.

117
00:10:24,457 --> 00:10:25,666
‎Akna?

118
00:10:25,750 --> 00:10:27,209
‎Tôi thích làm màu,

119
00:10:27,293 --> 00:10:29,003
‎nhưng tôi sẽ bớt bớt lại.

120
00:10:29,503 --> 00:10:31,922
‎Xe kéo chuẩn bị cất cánh.

121
00:10:32,006 --> 00:10:36,135
‎Tôi đã thi đấu ở đây 14 năm nay,

122
00:10:36,218 --> 00:10:41,349
‎điều tôi thích nhất về nó là
‎nó chưa từng có sự cố gì cả.

123
00:10:43,309 --> 00:10:45,645
‎Dừng lại! Đó là xe của tôi!

124
00:10:50,107 --> 00:10:52,777
‎Không! Xe đi thuê đấy.

125
00:10:59,492 --> 00:11:00,743
‎Ồ!

126
00:11:00,826 --> 00:11:02,578
‎Áo giáp hoàng gia!

127
00:11:03,204 --> 00:11:05,289
‎Ồ! Vải hoàng gia!

128
00:11:06,082 --> 00:11:06,916
‎Nữ Hoàng à?

129
00:11:06,999 --> 00:11:08,584
‎Khi nào ta được gặp?

130
00:11:10,002 --> 00:11:13,547
‎Nữ Hoàng chắc đang ở phòng,
‎chuẩn bị cho ván đầu.

131
00:11:13,631 --> 00:11:14,882
‎Đi nào!

132
00:11:17,468 --> 00:11:19,178
‎Đây là lỗi của anh!

133
00:11:19,261 --> 00:11:21,263
‎Tôi đã bảo, khó bắt chúng mà.

134
00:11:23,265 --> 00:11:27,686
‎Ăn nói như vậy tiếp đi,
‎anh sẽ quay về dọn chuồng ngựa.

135
00:11:31,899 --> 00:11:34,568
‎Cuối cùng cũng có người dọn nhà tắm.

136
00:11:34,652 --> 00:11:37,446
‎Người dọn nhà tắm? Ngươi dám?

137
00:11:37,530 --> 00:11:40,783
‎- Ối!
‎- Bình tĩnh! Cứ trà trộn vào thôi.

138
00:11:41,867 --> 00:11:46,914
‎Trà trộn? Được. Trà trộn như nào bây giờ?

139
00:11:51,210 --> 00:11:53,087
‎Trà? Ai uống trà không?

140
00:11:55,965 --> 00:11:59,135
‎- Không phải vậy!
‎- Nay tôi làm gì cũng sai…

141
00:11:59,218 --> 00:12:00,469
‎Tách trà!

142
00:12:00,553 --> 00:12:04,098
‎- Trời ơi!
‎- Đây chính là điều tôi đã nói!

143
00:12:04,765 --> 00:12:06,559
‎Hả? Ngăn chúng lại!

144
00:12:24,118 --> 00:12:25,744
‎Đi nào, lối này!

145
00:12:29,331 --> 00:12:31,584
‎Ta sẽ cắt đuôi họ ở đây! Đi mau!

146
00:12:36,547 --> 00:12:37,381
‎Ôi.

147
00:12:49,518 --> 00:12:50,519
‎Po đâu rồi?

148
00:12:51,854 --> 00:12:55,566
‎Còn đứng đó làm gì?
‎Đuổi theo con gấu trúc!

149
00:12:56,817 --> 00:12:58,694
‎Mở cửa ra!

150
00:13:01,197 --> 00:13:04,033
‎Có hiểu lầm rồi! Tôi thi đấu "cờ dua"!

151
00:13:04,116 --> 00:13:05,493
‎Tôi đến thi đấu.

152
00:13:21,217 --> 00:13:22,218
‎Ối, tách trà!

153
00:13:25,095 --> 00:13:25,930
‎Hả?

154
00:13:29,683 --> 00:13:30,893
‎Giải lao!

155
00:13:36,607 --> 00:13:39,443
‎Anh kia, anh đứng ở cửa kia?

156
00:13:44,073 --> 00:13:46,075
‎Anh là đối thủ tiếp theo à?

157
00:13:48,369 --> 00:13:51,038
‎Tôi… Thật ra…

158
00:13:51,121 --> 00:13:54,792
‎Tôi là tùy tùng. Tùy tùng im lặng…

159
00:13:54,875 --> 00:13:58,045
‎Vì người sẽ chơi cờ…

160
00:14:03,551 --> 00:14:05,052
‎Là tôi.

161
00:14:05,886 --> 00:14:09,598
‎Tôi là kỳ thủ "cờ dua".

162
00:14:16,272 --> 00:14:17,898
‎Mau! Chặn cửa lại!

163
00:14:23,404 --> 00:14:26,031
‎Nữa đi. Lấy mọi thứ có thể.

164
00:14:29,535 --> 00:14:32,580
‎Cô chỉ đang tự làm khó mình thôi!

165
00:14:34,915 --> 00:14:37,084
‎Thưa ngài, cột công thành đây.

166
00:14:37,668 --> 00:14:39,587
‎Nó là chân giường của ta.

167
00:14:40,462 --> 00:14:42,840
‎Đây là ý của Colin, thưa ngài.

168
00:14:55,227 --> 00:15:00,816
‎Nghe nói Người chưa từng thua ván cờ nào.

169
00:15:00,900 --> 00:15:04,987
‎Chắc Người là kỳ thủ giỏi, thưa Bệ… hạ.

170
00:15:05,070 --> 00:15:09,325
‎Anh sẽ sớm biết thôi, ngài…

171
00:15:10,075 --> 00:15:13,829
‎Po… Seph. Poseph, xứ Dewbottom.

172
00:15:14,413 --> 00:15:18,626
‎Poseph, mời anh đi.

173
00:15:19,627 --> 00:15:21,420
‎Phải rồi!

174
00:15:21,503 --> 00:15:26,383
‎Tôi thích đi trước, thật nhiều lựa chọn.

175
00:15:29,929 --> 00:15:31,263
‎Chắc là tôi sẽ…

176
00:15:32,806 --> 00:15:35,684
‎Đi… như này?

177
00:15:39,021 --> 00:15:40,022
‎Hừm.

178
00:15:40,773 --> 00:15:43,943
‎Một nước đi mở đầu kỳ lạ, ngài Dewbottom.

179
00:15:48,113 --> 00:15:50,324
‎Và ngu ngốc.

180
00:15:56,080 --> 00:15:57,915
‎Quân Mã tới đây!

181
00:15:57,998 --> 00:15:59,875
‎Ha!

182
00:16:06,090 --> 00:16:07,508
‎Tôi thích "cờ dua".

183
00:16:14,807 --> 00:16:16,225
‎Không có kế hoạch à?

184
00:16:16,809 --> 00:16:19,728
‎Tôi có kế hoạch. Đó là…

185
00:16:24,149 --> 00:16:25,401
‎Trốn!

186
00:16:27,695 --> 00:16:29,196
‎A ha!

187
00:16:39,540 --> 00:16:41,291
‎Hay lắm, chắc là vậy.

188
00:16:45,045 --> 00:16:46,547
‎Ai lại đi như thế?

189
00:16:48,215 --> 00:16:51,176
‎Mở đường cho tên đội mũ chóp!

190
00:16:57,641 --> 00:17:02,771
‎Người có thuộc hạ cũ, Alfie nhỉ?
‎Ngài Alfred, đúng không?

191
00:17:03,605 --> 00:17:06,942
‎Đó từng là Bộ trưởng Chiến Tranh Mới,
‎một anh hùng.

192
00:17:07,026 --> 00:17:07,860
‎Sao vậy?

193
00:17:08,444 --> 00:17:11,739
‎Ngoài việc là kỳ thủ "cờ dua"
‎đẳng cấp thế giới,

194
00:17:11,822 --> 00:17:14,992
‎tôi còn phải
‎hoàn thành nhiệm vụ của anh ấy.

195
00:17:16,493 --> 00:17:18,203
‎Đó là nhiệm vụ gì cơ?

196
00:17:18,287 --> 00:17:19,955
‎Người cử anh ấy đi tìm…

197
00:17:20,873 --> 00:17:22,750
‎Vũ khí Tianshang.

198
00:17:26,462 --> 00:17:27,546
‎Chưa từng nghe.

199
00:17:30,758 --> 00:17:32,926
‎Chắc chắn Người đã từng nghe.

200
00:17:33,010 --> 00:17:35,095
‎Nhưng ta chưa từng nghe.

201
00:17:35,179 --> 00:17:37,598
‎Người chưa từng cử anh ấy đi xa

202
00:17:37,681 --> 00:17:40,392
‎để tìm bánh xe có sức mạnh sấm sét sao?

203
00:17:40,476 --> 00:17:44,813
‎Nhiệm vụ cuối ta cử anh ấy đi
‎là hỗ trợ làng Festermouth.

204
00:17:44,897 --> 00:17:48,108
‎Nhưng khi trở về, anh ta có vẻ kỳ lạ.

205
00:17:48,859 --> 00:17:49,693
‎Như thế nào?

206
00:17:50,611 --> 00:17:51,945
‎Xin nghỉ phép.

207
00:17:52,029 --> 00:17:53,280
‎Nghỉ phép?

208
00:17:53,363 --> 00:17:55,616
‎Anh ta nghỉ rất lâu.

209
00:17:55,699 --> 00:17:57,242
‎Còn khi quay lại?

210
00:17:57,326 --> 00:17:58,285
‎Bị giết.

211
00:17:59,536 --> 00:18:00,662
‎Mà thôi,

212
00:18:00,746 --> 00:18:03,082
‎quân Hậu đã len lỏi vào thành!

213
00:18:03,165 --> 00:18:04,124
‎Chiu chiu!

214
00:18:04,208 --> 00:18:07,127
‎Bà bắn tên
‎vào quả cà rốt khổng lồ của anh!

215
00:18:08,253 --> 00:18:09,797
‎Ê, tìm con gấu trúc đi!

216
00:18:09,880 --> 00:18:11,548
‎Con gấu trúc đâu rồi?

217
00:18:23,352 --> 00:18:25,854
‎Anh không chơi như người thường.

218
00:18:28,023 --> 00:18:29,441
‎Để tôi giải thích.

219
00:18:29,525 --> 00:18:31,693
‎Nhưng ta không bao giờ thua.

220
00:18:32,528 --> 00:18:33,362
‎Chiếu tướng.

221
00:18:37,324 --> 00:18:41,703
‎Chắc là anh sẽ không đi ra bằng cửa chính.

222
00:18:51,130 --> 00:18:52,631
‎Ta biết cô ở đây.

223
00:18:53,215 --> 00:18:55,425
‎Câu giờ cũng vô ích thôi.

224
00:18:55,509 --> 00:18:57,928
‎Ta đã bao vây mọi cánh cửa.

225
00:18:59,805 --> 00:19:01,014
‎Ha ha!

226
00:19:12,609 --> 00:19:15,571
‎Ta sẽ luôn đi trước cô một bước.

227
00:19:49,855 --> 00:19:51,523
‎A ha!

228
00:20:00,699 --> 00:20:02,409
‎Lối thoát bí mật ở đây.

229
00:20:03,827 --> 00:20:04,953
‎Còn Nữ Hoàng?

230
00:20:05,662 --> 00:20:07,789
‎Cô nghĩ ai chỉ đường cho tôi?

231
00:20:08,707 --> 00:20:11,001
‎Anh đã gặp Nữ Hoàng Anh sao?

232
00:20:14,004 --> 00:20:16,924
‎Cô ta thoát rồi.

233
00:20:17,007 --> 00:20:21,011
‎Lại nữa à? Nhưng sao lại vậy, thưa ngài?

234
00:20:21,762 --> 00:20:25,974
‎Như anh đã nói, cô ta có tòng phạm.

235
00:20:30,312 --> 00:20:33,607
‎Tụi tôi chơi "cờ dua" và trở nên khá thân,

236
00:20:33,690 --> 00:20:36,568
‎bà ấy đã kể về nhiệm vụ bí mật của Alfie,

237
00:20:36,652 --> 00:20:40,614
‎bà ấy nói Alfie hành xử rất kỳ lạ,
‎xin nghỉ dài hạn.

238
00:20:40,697 --> 00:20:42,157
‎Nghe quen chứ?

239
00:20:42,241 --> 00:20:44,534
‎Chắc đó là khi anh ấy tới Tikal,

240
00:20:44,618 --> 00:20:48,413
‎nghĩa là kẻ đã cử anh ấy đi tìm vũ khí

241
00:20:48,497 --> 00:20:49,748
‎sẽ ở Festermouth.

242
00:20:50,332 --> 00:20:51,375
‎Xin lỗi.

243
00:20:51,458 --> 00:20:54,169
‎Cô nói nơi này tên là Fester-mouth sao?

244
00:20:54,253 --> 00:20:56,713
‎Muth.

245
00:20:56,797 --> 00:20:58,006
‎Festermouth.

246
00:20:58,090 --> 00:21:01,134
‎Đây có thể là mấu chốt để phá hủy vũ khí!

247
00:21:01,218 --> 00:21:02,552
‎Hừm.

248
00:21:02,636 --> 00:21:05,097
‎Chắc mọi người không hẳn bất tài.

249
00:21:05,180 --> 00:21:09,977
‎Chỉ là cực kỳ đen đủi,
‎và luôn thích đâm đầu vào rắc rối.

250
00:21:10,060 --> 00:21:10,978
‎Ờ ha.

251
00:21:14,356 --> 00:21:18,360
‎Po, có lẽ khi tôi nói,
‎ta phải làm theo cách của tôi…

252
00:21:18,443 --> 00:21:22,531
‎Đúng là vậy.
‎Tôi chả hiểu đất nước này tí nào.

253
00:21:22,614 --> 00:21:26,076
‎Dù Nữ Hoàng nói
‎tôi là thiên tài có bản năng tốt.

254
00:21:26,159 --> 00:21:27,244
‎Bà ấy nói vậy?

255
00:21:27,327 --> 00:21:29,246
‎Tâm linh tương thông.

256
00:21:43,844 --> 00:21:45,053
‎Vũ khí!

257
00:21:49,891 --> 00:21:51,018
‎Chào buổi sáng.

258
00:21:52,894 --> 00:21:56,356
‎Phải rồi. Chào buổi sáng!

259
00:21:56,440 --> 00:21:58,984
‎Còn bao xa thì tới Anh?

260
00:21:59,484 --> 00:22:01,486
‎Ta sẽ không tới nước Anh.

261
00:22:01,570 --> 00:22:02,654
‎Hả? Sao cơ?

262
00:22:02,738 --> 00:22:05,407
‎Tôi phải tìm con trai! Phải đưa nó tới…

263
00:22:05,490 --> 00:22:07,868
‎Ta không cần phải làm gì hết.

264
00:22:08,452 --> 00:22:11,997
‎Ông là duyên nợ dở dang
‎trước khi ta về vườn.

265
00:22:12,080 --> 00:22:15,417
‎Nên ông tự đi mà
‎tìm đường đến Anh, Kẻ Đoạt Hồn,

266
00:22:16,001 --> 00:22:18,003
‎vì ta đã về nhà rồi.

267
00:23:05,550 --> 00:23:10,305
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

