1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:29,028 --> 00:00:32,115
‏سأشتري قاربي الخاص.

3
00:00:38,788 --> 00:00:42,542
‏هذا هنا، يحتوي على المشمش.

4
00:00:43,626 --> 00:00:46,921
‏وهنا، يوجد الزبيب.

5
00:00:47,422 --> 00:00:50,175
‏حسنًا. لنسرع بتفريغهما.

6
00:00:53,386 --> 00:00:55,180
‏إنه زبيب ثقيل.

7
00:00:58,767 --> 00:01:00,560
‏هل سمعت شيئًا؟

8
00:01:06,024 --> 00:01:08,359
‏إنها "فيروكا دومونت"!

9
00:01:22,457 --> 00:01:26,753
‏هذا أمر مهم. قيدها.
‏لنذهب بها إلى الفرسان بنفسينا.

10
00:01:29,088 --> 00:01:31,591
‏ترى ألا يزال هناك مكافأة للقبض عليها؟

11
00:01:46,856 --> 00:01:52,862
‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين"

12
00:02:04,833 --> 00:02:09,045
‏انظروا إلى هذا الشيء. سينكسر في أي لحظة.

13
00:02:10,839 --> 00:02:12,590
‏أفتقد درع "لوثيرا".

14
00:02:12,674 --> 00:02:14,384
‏أغرب اسم لسيف.

15
00:02:18,096 --> 00:02:22,392
‏الأمر لا يتعلق بالسيف.
‏بل المقاتل الذي يستخدمه!

16
00:02:26,396 --> 00:02:29,065
‏الأمر يتعلق قليلًا بالسيف.

17
00:02:29,858 --> 00:02:32,110
‏لم أذهب إلى أقصى الشمال من قبل.

18
00:02:32,193 --> 00:02:34,821
‏"ألفي" دائمًا ما كان يقول إنه سيصطحبني
‏في يوم ما.

19
00:02:36,322 --> 00:02:38,616
‏كان يحب التواجد بين الطبيعة.

20
00:02:38,700 --> 00:02:40,118
‏أجل!

21
00:02:40,201 --> 00:02:43,746
‏كان ماهرًا بالأخص في التعرف على أنواع
‏الزهور المحلية.

22
00:02:48,710 --> 00:02:51,504
‏لا أحد مثير يعيش في هذا المكان البعيد.

23
00:02:51,588 --> 00:02:54,549
‏الشخص الذي أرسل "ألفي" للبحث عن
‏أسلحة "تشاينشان" ربما يعيش هنا.

24
00:02:54,632 --> 00:02:56,718
‏وربما يعرف حتى طريقة تدميرها.

25
00:02:56,801 --> 00:02:58,011
‏فيم نفكر؟

26
00:02:58,094 --> 00:03:01,055
‏حفرة كبيرة من مادة حمضية؟
‏انفجار طاقة روحاني؟

27
00:03:01,139 --> 00:03:04,017
‏أو تنين يبصق اللهب الإلكتروني؟

28
00:03:04,100 --> 00:03:07,604
‏أو كماشة ضخمة؟

29
00:03:07,687 --> 00:03:09,105
‏أتفهمون قصدي؟

30
00:03:10,148 --> 00:03:11,608
‏أجل، ليس الكماشة.

31
00:03:12,191 --> 00:03:14,903
‏"بليد"، هل أنت بخير؟

32
00:03:14,986 --> 00:03:16,821
‏آسفة. ولكنني

33
00:03:16,905 --> 00:03:21,075
‏قضيت طفولتي بأكملها
‏أفكر في طبيعة هذه المهام.

34
00:03:21,618 --> 00:03:25,371
‏لو كان هذا سيشعرك بتحسن، لم يفتك الكثير.

35
00:03:25,455 --> 00:03:26,372
‏كيف؟

36
00:03:26,456 --> 00:03:30,084
‏أعني أن "ألفي" لم يكن يهتم بأمر الفروسية.

37
00:03:30,168 --> 00:03:31,586
‏كان نوعًا ما

38
00:03:32,170 --> 00:03:33,546
‏يشعر بالملل منها.

39
00:03:33,630 --> 00:03:36,758
‏أشكرك على درس التاريخ عن شقيقي،

40
00:03:36,841 --> 00:03:38,009
‏ولكنني أعتقد أنني كنت سأعرف،

41
00:03:38,092 --> 00:03:42,096
‏لو شعر "ألفي" بالملل من الوظيفة التي
‏تطلع لها طوال حياته!

42
00:03:42,597 --> 00:03:43,431
‏ماذا؟

43
00:03:47,685 --> 00:03:50,396
‏كانت علاقتنا جيدة والآن تكرهني.

44
00:03:50,480 --> 00:03:52,190
‏- كلا.
‏- "أكنا".

45
00:03:52,273 --> 00:03:54,108
‏أيمكنك مواكبتنا أرجوك؟

46
00:03:57,862 --> 00:04:02,492
‏أتعرفين؟ يستغرق الأمر وقتًا لتُعجب بك
‏"بليد"، وأعني وقتًا طويلًا جدًا!

47
00:04:02,575 --> 00:04:04,786
‏وأحيانًا تظنين أنها معجبة بك

48
00:04:04,869 --> 00:04:07,538
‏لتكتشفي فقط أنه فخ وأنك تتواجدين في كهف،

49
00:04:07,622 --> 00:04:11,251
‏مختبئة من العناصر،
‏وبينما يبدو ذلك الكهف جيدًا،

50
00:04:11,334 --> 00:04:12,752
‏يكون كهفًا شريرًا.

51
00:04:15,171 --> 00:04:17,840
‏كان كهفًا شريرًا طوال الوقت.

52
00:04:18,466 --> 00:04:19,300
‏ولكن على أي حال،

53
00:04:19,384 --> 00:04:20,218
‏لا تقلقي.

54
00:04:20,301 --> 00:04:23,513
‏سأعلمك القليل من سحر "بو"
‏وستكونان صديقتين سريعًا.

55
00:04:23,596 --> 00:04:25,265
‏اتبعيني فقط.

56
00:04:26,307 --> 00:04:28,768
‏ستكون هذه كارثة.

57
00:04:46,995 --> 00:04:49,414
‏أين الجميع؟

58
00:04:49,497 --> 00:04:52,834
‏تقدمي. تحب "بليد" التوكيد.

59
00:04:57,005 --> 00:04:59,716
‏لنسأل في البلدة القادمة.

60
00:05:00,300 --> 00:05:02,385
‏البلدة القادمة على بعد أميال.

61
00:05:02,468 --> 00:05:06,764
‏- لا تقلقي. سنجد شيئًا.
‏- أجل! لا تستسلمي أبدًا!

62
00:05:06,848 --> 00:05:09,642
‏- أتعتقدين أنني سأستسلم؟
‏- إنه تعبير!

63
00:05:09,726 --> 00:05:11,144
‏اسمعوا. انظروا!

64
00:05:12,103 --> 00:05:16,441
‏أيها الكونت "ثيسلتون"، قالت الملكة
‏إنك مت في ميدان المعركة.

65
00:05:16,524 --> 00:05:17,608
‏كلا،

66
00:05:17,692 --> 00:05:20,486
‏كان ذلك شقيقي التوأم الثالث "ريجينالد"،

67
00:05:20,570 --> 00:05:26,659
‏والآن شقيقي التوأم الثالث الآخر "رامزي"
‏سرق إقطاعية "روزبورت".

68
00:05:26,743 --> 00:05:29,787
‏يبدو أن هذه الحرب لم تنته بعد.

69
00:05:29,871 --> 00:05:31,205
‏ولكن أولًا…

70
00:05:38,755 --> 00:05:42,425
‏أخيرًا اعترفت الملكة بوجودنا.

71
00:05:43,009 --> 00:05:44,427
‏هل تتحدث معي؟

72
00:05:45,595 --> 00:05:47,930
‏ألست فارسة؟

73
00:05:48,890 --> 00:05:52,810
‏اسمي "إدغار". اتبعوني.
‏بإمكاني اصطحابكم إلى المستنقع.

74
00:05:53,644 --> 00:05:55,897
‏أرأيت؟ يوجد أشخاص مثيرون هنا.

75
00:05:55,980 --> 00:05:59,150
‏يتحدث إلى أشياء غير حية، أفهم ذلك.

76
00:06:01,319 --> 00:06:05,698
‏أرجوك لا تخبريني أنك لست مؤهلة
‏مثل الفارس السابق.

77
00:06:05,782 --> 00:06:09,077
‏ماذا كان اسمه؟ كان "ألان".

78
00:06:09,160 --> 00:06:12,371
‏ماذا؟ كلا، "أرنولد". كلا.

79
00:06:12,455 --> 00:06:13,372
‏"ألفي"؟

80
00:06:13,456 --> 00:06:14,540
‏أجل، هو.

81
00:06:15,458 --> 00:06:16,834
‏يا له من فاشل!

82
00:06:18,544 --> 00:06:20,546
‏انتظر، ماذا تعني بالفاشل؟

83
00:06:23,883 --> 00:06:24,717
‏شياطين!

84
00:06:29,972 --> 00:06:32,350
‏كفى! ما مشكلتك؟

85
00:06:36,979 --> 00:06:39,023
‏تبدون ودودين.

86
00:06:39,107 --> 00:06:41,734
‏كان يوجد الكثير من الأشخاص هنا
‏في "فيسترموث"

87
00:06:41,818 --> 00:06:45,071
‏بأحلام كبيرة للتوسع لنصبح بلدة حقيقية.

88
00:06:45,571 --> 00:06:48,783
‏والآن لا يوجد سواي والدمى.

89
00:06:49,617 --> 00:06:52,703
‏فهمت. أيمكن أن تحدثني أكثر عن الفارس؟

90
00:06:52,787 --> 00:06:57,125
‏الوحوش. لهذا أتيت إلى هنا، أليس كذلك؟

91
00:06:57,208 --> 00:06:59,377
‏طلبنا المساعدة من الملكة من فترة طويلة،

92
00:06:59,460 --> 00:07:04,340
‏ولكن الفارس الذي أرسلته دخل المستنقع
‏وخرج ورحل.

93
00:07:04,841 --> 00:07:09,387
‏كنت أنتظر 15 عامًا لينهي أحد المهمة.

94
00:07:09,470 --> 00:07:11,264
‏لم لا تزال هنا؟

95
00:07:11,347 --> 00:07:14,016
‏لن أتخلى عن الدمى!

96
00:07:14,600 --> 00:07:18,062
‏أجل. لا ترغب في إغضابها، أليس كذلك؟

97
00:07:18,146 --> 00:07:20,857
‏هل رحل "ألفي" دون شرح السبب؟

98
00:07:21,441 --> 00:07:25,445
‏صرخ، "يجب أن أرحل!" بينما كان في طريقه.

99
00:07:25,528 --> 00:07:27,905
‏هذا لا يشبه سلوك "ألفي" مطلقًا.

100
00:07:28,489 --> 00:07:29,991
‏اتفقي معها.

101
00:07:31,826 --> 00:07:36,164
‏أجل. أنت محقة يا "بليد".
‏ليست طبيعته بالمرة. هذا غريب جدًا.

102
00:07:36,247 --> 00:07:38,332
‏ليس هذا ما قلته من قبل.

103
00:07:38,416 --> 00:07:40,042
‏أنا… حسنًا.

104
00:07:40,126 --> 00:07:41,210
‏أيهما تختارين؟

105
00:07:41,294 --> 00:07:43,504
‏الاثنين؟ لا شيء؟ أجل.

106
00:07:43,588 --> 00:07:47,216
‏لن يتخلى شقيقي عن مهمة كهذه.

107
00:07:50,136 --> 00:07:52,013
‏لا بُد من وجود المزيد وراء هذه القصة.

108
00:07:59,645 --> 00:08:01,939
‏سنهتم بوحش المستنقع لأجلك.

109
00:08:02,690 --> 00:08:04,442
‏- حقًا؟
‏- حقًا؟

110
00:08:05,568 --> 00:08:09,780
‏ما يتواجد هناك سيفسر لنا ما حدث لـ"ألفي".
‏أنا متأكدة من ذلك.

111
00:08:14,285 --> 00:08:16,412
‏انتظر. أيوجد مكافأة؟

112
00:08:16,496 --> 00:08:17,497
‏أجل.

113
00:08:17,580 --> 00:08:20,458
‏دمية من اختياركم.

114
00:08:23,628 --> 00:08:25,046
‏- اتفقنا!
‏- أعطيني…

115
00:08:57,703 --> 00:08:59,080
‏ماذا ترى؟

116
00:08:59,163 --> 00:09:01,791
‏لا أعرف. لا يوجد شيء على ما أظن.

117
00:09:08,297 --> 00:09:11,384
‏انظري. هذه الشتلة تشبه العمدة.

118
00:09:12,635 --> 00:09:14,720
‏تُرى هل تم إعادة انتخابه؟

119
00:09:19,892 --> 00:09:21,561
‏حل الظلام.

120
00:09:22,395 --> 00:09:27,108
‏ربما سيكون من الأفضل لو حصلنا على
‏الراحة وعدنا في الصباح؟

121
00:09:29,360 --> 00:09:32,321
‏- أجل يا "بليد". ربما يجب…
‏- يجب أن نستمر في التحرك.

122
00:09:32,405 --> 00:09:34,657
‏الإجابة هنا، أشعر بذلك.

123
00:09:34,740 --> 00:09:36,200
‏أهذا شعورك؟

124
00:09:37,201 --> 00:09:39,870
‏لأنني أشعر أن هذا المكان يرغب في التهامنا.

125
00:09:44,542 --> 00:09:45,376
‏شياطين!

126
00:09:45,459 --> 00:09:48,254
‏كفى! أيمكن أن تهدأ؟ إنه مجرد نبات ضخم…

127
00:09:55,595 --> 00:09:56,929
‏وحش المستنقع!

128
00:10:05,229 --> 00:10:06,981
‏إنه لا يتأثر بركلاتي!

129
00:10:18,117 --> 00:10:21,203
‏"روكميني"! أخذ "روكميني"!

130
00:10:23,539 --> 00:10:25,499
‏لنر كيف ستبلي أمام هذا!

131
00:10:28,044 --> 00:10:31,172
‏أخبرتك أن المحارب هو من يحرك السيف.

132
00:10:32,673 --> 00:10:34,467
‏لا يوجد شيء في الداخل. إنها…

133
00:10:34,550 --> 00:10:36,135
‏إنها مجرد طحالب.

134
00:10:38,429 --> 00:10:39,472
‏"بو"!

135
00:10:44,977 --> 00:10:47,229
‏"أكنا"، أحتاج تركيزك.

136
00:10:47,313 --> 00:10:49,315
‏تركيز؟ علام التركيز؟

137
00:10:49,398 --> 00:10:53,444
‏الموت؟ عدم الموت؟ تركيزي منصبّ جدًا
‏على أشياء متعلقة بالموت!

138
00:10:53,527 --> 00:10:55,863
‏ماذا أفعل؟

139
00:10:55,946 --> 00:10:57,490
‏"أكنا"!

140
00:10:57,573 --> 00:10:58,616
‏ركزي على القتال!

141
00:10:58,699 --> 00:11:01,619
‏أتعرفين؟ سئمت من أسلوبك!

142
00:11:03,454 --> 00:11:08,459
‏آسفة لأن أول تصرف غريزي هو عدم القتال

143
00:11:08,542 --> 00:11:10,252
‏عندما أرى وحوشًا ضخمة من الطحالب،

144
00:11:10,336 --> 00:11:15,549
‏أو تفوهي بالشيء الخطأ كل مرة
‏لأن مزاجك سيىء.

145
00:11:15,633 --> 00:11:20,930
‏أيًا كان موقفك، فتوقفي،
‏لأنني لن أتحمل بعد الآن!

146
00:11:22,014 --> 00:11:25,059
‏من قال إنه يُسمح لك بالرحيل؟ عُد هنا!

147
00:11:25,559 --> 00:11:28,020
‏أعتقد أنك تعجبينني وقت غضبك.

148
00:11:37,780 --> 00:11:40,491
‏من يجرؤ على إزعاجي؟

149
00:11:40,574 --> 00:11:43,536
‏حسنًا، وقتي لا يسمح بهذا!

150
00:11:43,619 --> 00:11:47,790
‏أعد لنا صديقينا أيها الوحش الطحلبي الضخم!

151
00:11:47,873 --> 00:11:52,128
‏أجل. وحش. لم أسمع ذلك من قبل.

152
00:11:52,711 --> 00:11:54,463
‏جئنا للبحث عن إجابات،

153
00:11:54,547 --> 00:11:57,716
‏ولكن لو استمررت في هجومك سندافع عن أنفسنا.

154
00:11:57,800 --> 00:11:59,385
‏هذا ما يقولونه كلهم.

155
00:12:13,607 --> 00:12:17,027
‏حافظت على وعدي. اتركوني الآن.

156
00:12:25,202 --> 00:12:26,662
‏احتفظت بوعدك لمن؟

157
00:12:27,246 --> 00:12:28,080
‏أخبرني!

158
00:12:29,540 --> 00:12:30,791
‏حقًا؟

159
00:12:35,504 --> 00:12:36,755
‏الفارس.

160
00:12:38,090 --> 00:12:40,384
‏وعدني بالسلام.

161
00:12:43,637 --> 00:12:46,223
‏ولكنكم الآن كسرتم ذلك الوعد.

162
00:12:47,224 --> 00:12:50,186
‏هل أنت من أرسلته خلف أسلحة "تشاينشان"؟

163
00:12:51,395 --> 00:12:54,482
‏أتعرفين أسلحة "تشاينشان"؟

164
00:12:56,358 --> 00:12:59,320
‏أجل، أرى الشبه.

165
00:13:24,637 --> 00:13:28,307
‏الهجوم على القرويين وإرهاب هذه البلدة.

166
00:13:28,390 --> 00:13:30,559
‏بأمر من الملكة،

167
00:13:30,643 --> 00:13:33,145
‏سأعتقلك لتعاقب على جرائمك.

168
00:13:34,355 --> 00:13:39,193
‏هل أرهبهم؟ أتوا إلى موطني ودمروا مستنقعي.

169
00:13:39,276 --> 00:13:42,196
‏أتعرف مدى صعوبة المحافظة على الطحالب؟

170
00:13:44,365 --> 00:13:45,324
‏لا يوجد صعوبة؟

171
00:13:45,407 --> 00:13:48,786
‏عشت في هذا المستنقع لأكثر من 100 عام،

172
00:13:48,869 --> 00:13:51,247
‏وعائلتي لآلاف الأعوام قبلي.

173
00:13:51,330 --> 00:13:56,126
‏منذ ظهور تلك القرية، لم أحصل على الراحة.

174
00:13:56,210 --> 00:14:02,800
‏يعتبرون موطني قبيحًا ويصفونني بالوحش.
‏أجل، أدافع عن نفسي.

175
00:14:04,885 --> 00:14:07,680
‏يوجد جانبان لكل قصة.

176
00:14:07,763 --> 00:14:10,391
‏في جانب، أنا الوحش.

177
00:14:10,474 --> 00:14:13,686
‏والجانب الآخر، أنتم كذلك.

178
00:14:20,901 --> 00:14:22,486
‏أفهم كلامك.

179
00:14:22,987 --> 00:14:26,115
‏وأنا أصبحت فارسًا لمساعدة من يشعرون بالعجز.

180
00:14:26,824 --> 00:14:29,285
‏لأجعل العالم مكانًا آمنًا أكثر.

181
00:14:32,162 --> 00:14:35,416
‏أنت مختلف عمن سبقوك.

182
00:14:35,499 --> 00:14:37,668
‏أنت مستعد لعمل أكثر مما يُطلب منك.

183
00:14:37,751 --> 00:14:42,715
‏مستعد للتضحية لأجل…

184
00:14:43,966 --> 00:14:46,969
‏لأجل… عمل الصواب.

185
00:14:49,471 --> 00:14:54,685
‏أخبرني أيها الفارس.
‏هل سمعت عن أسلحة "تشاينشان"؟

186
00:14:56,437 --> 00:15:01,191
‏هل وحش المستنقع هو من أرسل
‏شقيقي في هذه المهمة؟

187
00:15:01,275 --> 00:15:05,446
‏عظيم. عدنا إلى كلمة "وحش". لديّ اسم.

188
00:15:05,529 --> 00:15:07,656
‏ولكن هل سأل عنه أي أحد؟ كلا.

189
00:15:07,740 --> 00:15:09,867
‏من الأسهل مناداتي بكلمة "وحش"

190
00:15:09,950 --> 00:15:14,914
‏لأنني عجوز ورطب وأستخدم يدين ضخمتين
‏من الطحالب مع سحري.

191
00:15:15,456 --> 00:15:17,207
‏اسمي "دانكن" بالمناسبة.

192
00:15:17,291 --> 00:15:20,044
‏ولكن لم أرسلت "ألفي" إلى هذه المهمة؟

193
00:15:20,878 --> 00:15:22,630
‏عرف القليلون عن الأسلحة،

194
00:15:22,713 --> 00:15:26,467
‏ولكنها مجرد مسألة وقت قبل أن تصل
‏إلى الأيادي الخاطئة،

195
00:15:26,550 --> 00:15:28,427
‏ووقتها سنتعرض كلنا إلى مشكلة.

196
00:15:28,510 --> 00:15:33,349
‏إلا إذا وجدها فارس فخور وشجاع
‏وغير أناني ودمرها أولًا.

197
00:15:34,058 --> 00:15:37,019
‏بصراحة، تخيلت أنه سيموت.

198
00:15:37,102 --> 00:15:39,688
‏ولكنه عاد بحلقة عاصفة.

199
00:15:39,772 --> 00:15:42,441
‏وعدني ألّا يزعجني أحد. وعدني!

200
00:15:42,524 --> 00:15:46,695
‏ولكنكم الآن تخترقون مستنقعي
‏وتطرحون الكثير من الأسئلة.

201
00:15:46,779 --> 00:15:48,822
‏هل دمرتها؟ هل تعرف الطريقة؟

202
00:15:48,906 --> 00:15:51,075
‏كفى! اكتفيت من الحديث معكم!

203
00:15:58,123 --> 00:16:00,334
‏نحتاج إجابات يا "دانكن".

204
00:16:00,417 --> 00:16:02,920
‏هل تنادينني الآن باسمي؟

205
00:16:21,063 --> 00:16:22,564
‏كلا، انتظر. "دانكن"، انتظر…

206
00:16:24,817 --> 00:16:26,694
‏وجدنا الأسلحة الأخرى.

207
00:16:26,777 --> 00:16:31,240
‏محاولة جيدة. حتى ذلك الفارس
‏بالكاد حصل على واحد.

208
00:16:31,323 --> 00:16:32,157
‏إنها الحقيقة.

209
00:16:32,241 --> 00:16:36,412
‏ساعدت "ألفي" في الحصول على الحلقة
‏الأولى في "تيكال". وحصلنا على الثانية.

210
00:16:37,621 --> 00:16:41,125
‏كان السوط مخبأ في حطام وحش حجري ضخم.

211
00:16:41,208 --> 00:16:43,085
‏والقفاز كان في "الصين"،

212
00:16:43,168 --> 00:16:44,378
‏والخوذة كانت…

213
00:16:44,962 --> 00:16:48,841
‏في الواقع، لا أعرف حقًا. تلك أتت لنا.
‏ولكنها معنا.

214
00:16:57,725 --> 00:16:59,101
‏أين هي إذًا؟

215
00:17:00,519 --> 00:17:03,981
‏مخبأة. من الفرسان. لا نثق بهم أيضًا.

216
00:17:16,785 --> 00:17:19,621
‏أرجوك، كيف نُدمر الأسلحة؟

217
00:17:20,205 --> 00:17:24,001
‏لو أخبرتكم بما قلته له،
‏هل تعدون بعدم العودة أبدًا؟

218
00:17:24,084 --> 00:17:25,252
‏نعدك.

219
00:17:31,050 --> 00:17:32,134
‏حسنًا!

220
00:17:32,217 --> 00:17:36,680
‏الطريقة الوحيدة لتدمير الأسلحة هي إعادتها
‏لمكان صياغتها،

221
00:17:36,764 --> 00:17:39,558
‏مدينة "تشاينشان" القديمة.

222
00:17:41,977 --> 00:17:43,645
‏أرجوك أخبرني أنها قريبة؟

223
00:17:43,729 --> 00:17:45,689
‏قريبة، ولكن بعيدة.

224
00:17:45,773 --> 00:17:46,607
‏غارقة.

225
00:17:46,690 --> 00:17:50,319
‏ابتُلع الحطام عندما دمر
‏المعلم القديم العالم.

226
00:17:50,402 --> 00:17:56,241
‏ولكن الأسطورة تقول إنها لا تزال متواجدة
‏في مكان ما في العمق تحت مدينة…

227
00:17:56,325 --> 00:17:57,451
‏مدينة "آه"؟

228
00:17:59,536 --> 00:18:01,747
‏كلا. مدينة "لندن".

229
00:18:03,207 --> 00:18:05,959
‏كيف تعرف كل هذا لو لم تترك المستنقع أبدًا؟

230
00:18:06,043 --> 00:18:11,590
‏لأن أرواح أجدادي محبوسة داخل تلك الأسلحة.

231
00:18:13,133 --> 00:18:15,803
‏هل أنت من نسل المعلمين القدماء الأشرار؟

232
00:18:15,886 --> 00:18:17,846
‏أشرار؟

233
00:18:17,930 --> 00:18:21,141
‏جانبان لكل قصة، أتتذكر؟

234
00:18:24,103 --> 00:18:25,854
‏حصلت على مكافأة كبيرة في المستقبل.

235
00:18:25,938 --> 00:18:27,314
‏سأشتري قاربي الخاص.

236
00:18:27,397 --> 00:18:29,274
‏كلا، انتظر. تجارة قوارب.

237
00:18:29,358 --> 00:18:30,192
‏أجل.

238
00:18:33,403 --> 00:18:34,404
‏أنت مستيقظة.

239
00:18:34,488 --> 00:18:38,283
‏أين شقيقك؟ يوجد مكافأة كبيرة
‏للقبض عليه، أليس كذلك؟

240
00:18:38,367 --> 00:18:42,579
‏قُتل. على يد الدبة. "لوثيرا".

241
00:18:42,663 --> 00:18:46,500
‏إنها حديث المدينة! آخر شيء علمته
‏هو مطاردة الفرسان لها شمالًا.

242
00:18:48,836 --> 00:18:53,215
‏أيمكن أن تحضروا لي تفاحة. أتضور من الجوع.

243
00:18:53,298 --> 00:18:56,385
‏- لن يكون لي قيمة وأنا ميتة، أليس كذلك؟
‏- كلا.

244
00:18:56,468 --> 00:19:00,139
‏لن نجازف باستخدامك قواك الغريبة
‏على تلك التفاحة أو ما شابه.

245
00:19:00,222 --> 00:19:01,807
‏غابت الشمس أيها الفتيان.

246
00:19:01,890 --> 00:19:03,976
‏توقف سحري.

247
00:20:06,121 --> 00:20:07,873
‏سيكون سرنا الصغير.

248
00:20:11,418 --> 00:20:12,794
‏هل اتجهت شمالًا؟

249
00:20:13,545 --> 00:20:16,882
‏سأراك قريبًا أيتها الدبة الصغيرة.

250
00:20:25,307 --> 00:20:28,227
‏إذًا وحش المستنقع قريب للجيش المظلم؟

251
00:20:28,727 --> 00:20:31,355
‏أهذا يعني أنهم مجموعة من القنادس
‏المصابين بالإنفلونزا؟

252
00:20:36,568 --> 00:20:37,569
‏معذرة.

253
00:20:40,864 --> 00:20:43,825
‏أعلم أنني لم أكن كريمة معك.

254
00:20:44,743 --> 00:20:48,080
‏لكنني شكلت رؤية عن شقيقي في خيالي

255
00:20:48,163 --> 00:20:50,082
‏خلال آخر 15 عامًا،

256
00:20:50,165 --> 00:20:55,212
‏وجعلتني أدرك أنني لا أعرف عنه
‏الكثير من الأشياء.

257
00:20:55,879 --> 00:20:57,047
‏أشعر بالغيرة!

258
00:20:57,130 --> 00:21:01,593
‏أشعر بالغيرة، عرفت جانبًا عنه لم أعرفه قط.

259
00:21:04,763 --> 00:21:06,765
‏أجل، أفهم ذلك.

260
00:21:08,392 --> 00:21:10,269
‏ولكن يمكن أن يكون الأمران صحيحين.

261
00:21:10,769 --> 00:21:14,189
‏أراد أن يكون فارسًا،
‏وشعر أيضًا أن ذلك يقيده.

262
00:21:14,773 --> 00:21:16,024
‏كان شقيقي،

263
00:21:16,108 --> 00:21:20,320
‏لكنني أريد أن أعرف المزيد عن شخصيته
‏كصديقك.

264
00:21:37,587 --> 00:21:40,632
‏كيف نجد تلك المدينة المدفونة تحت الأرض؟

265
00:21:40,716 --> 00:21:42,092
‏كان شقيقي دقيقًا.

266
00:21:42,175 --> 00:21:45,512
‏في كل مهمة وتكليف كان يدون
‏الملاحظات الشاملة.

267
00:21:45,595 --> 00:21:47,055
‏هذه شخصية "ألفي".

268
00:21:47,139 --> 00:21:50,183
‏لو وجد الطريق لمدينة "تشاينشان" القديمة،

269
00:21:50,267 --> 00:21:52,561
‏سيكون ذلك مكتوبًا في مكان ما في غرفة مكتبه،

270
00:21:52,644 --> 00:21:54,730
‏في موطننا، "لاندريث".

271
00:21:55,564 --> 00:21:57,607
‏رائع! هل سنذهب إلى منزل "بليد"؟

272
00:21:59,026 --> 00:22:03,697
‏وذلك يعني، سينتظرنا وحش مختلف تمامًا.

273
00:22:06,199 --> 00:22:07,451
‏أمي!

274
00:22:11,330 --> 00:22:15,709
‏مرحبًا! ماذا حدث؟ هل تخلصتم من الوحوش؟

275
00:22:21,214 --> 00:22:22,299
‏- يجب أن أرحل!
‏- أجل.

276
00:22:22,382 --> 00:22:25,344
‏- يجب أن أرحل، إلى اللقاء.
‏- آسف! الاسترداد ممنوع!

277
00:22:25,427 --> 00:22:27,471
‏عودوا إلى هنا!

278
00:22:29,306 --> 00:22:30,474
‏ليس مجددًا.

279
00:22:31,433 --> 00:22:32,851
‏ليس مجددًا!

280
00:23:05,509 --> 00:23:10,305
‏ترجمة "مي جمال"

