1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Καμπούμ.

3
00:00:29,028 --> 00:00:32,115
Θα αγοράσω το δικό μου σκάφος.

4
00:00:38,788 --> 00:00:42,542
Αυτά εδώ είναι βερίκοκα…

5
00:00:43,626 --> 00:00:46,921
Κι εδώ πέρα έχουμε τις σταφίδες.

6
00:00:47,422 --> 00:00:50,175
Εντάξει. Ας τα ξεφορτώσουμε αυτά τα δύο.

7
00:00:53,386 --> 00:00:55,180
Πολύ βαριές σταφίδες.

8
00:00:58,767 --> 00:01:00,560
Άκουσες κάτι;

9
00:01:06,024 --> 00:01:08,359
Η Βερούκα Ντουμόντ!

10
00:01:22,457 --> 00:01:26,753
Χτυπήσαμε φλέβα. Θα τη δέσουμε
και θα την πάμε στους ιππότες.

11
00:01:29,088 --> 00:01:31,633
Θα έχουν ακόμα αμοιβή για το κεφάλι της;

12
00:01:46,856 --> 00:01:52,862
KUNG FU PANDA
Ο ΙΠΠΟΤΗΣ ΔΡΑΚΟΣ

13
00:02:04,833 --> 00:02:09,045
Κοίταξέ το. Είναι έτοιμο να διαλυθεί.

14
00:02:10,755 --> 00:02:14,384
-Να 'χα την Ασπίδα της Λουθέρα!
-Όνομα κι αυτό για σπαθί.

15
00:02:18,096 --> 00:02:22,392
Δεν έχει να κάνει με το σπαθί,
αλλά με τον πολεμιστή που το κρατάει!

16
00:02:26,396 --> 00:02:29,065
Έχει να κάνει και με το σπαθί.

17
00:02:29,858 --> 00:02:32,110
Δεν έχω πάει στα βόρεια.

18
00:02:32,193 --> 00:02:34,821
Ο Άλφι πάντα έλεγε ότι θα με πάει.

19
00:02:36,322 --> 00:02:38,616
Λάτρευε τη φύση.

20
00:02:38,700 --> 00:02:40,118
Ναι!

21
00:02:40,201 --> 00:02:43,746
Ήταν πολύ καλός στο να αναγνωρίζει
την τοπική χλωρίδα.

22
00:02:48,710 --> 00:02:51,504
Μόνο βαρετά άτομα μένουν τόσο μακριά.

23
00:02:51,588 --> 00:02:54,549
Και όποιος έστειλε τον Άλφι για τα όπλα.

24
00:02:54,632 --> 00:02:56,718
Ίσως ξέρει πώς καταστρέφονται.

25
00:02:56,801 --> 00:02:58,011
Τι σχέδιο έχουμε;

26
00:02:58,094 --> 00:03:01,055
Λάκκο με οξύ;
Μια μυστηριώδη ριπή ενέργειας;

27
00:03:01,139 --> 00:03:04,017
Ή έναν δράκο που ξερνάει φωτιές;

28
00:03:04,100 --> 00:03:07,604
Ή μια γιγάντια πένσα;

29
00:03:07,687 --> 00:03:09,105
Με νιώθεις;

30
00:03:10,148 --> 00:03:11,608
Ναι, όχι την πένσα.

31
00:03:12,191 --> 00:03:14,903
Λεπίδα, είσαι καλά;

32
00:03:14,986 --> 00:03:16,821
Συγγνώμη. Απλώς…

33
00:03:16,905 --> 00:03:21,075
πάντα αναρωτιόμουν
πώς είναι αυτές οι αποστολές.

34
00:03:21,618 --> 00:03:25,371
Σε πληροφορώ ότι δεν έχασες και πολλά.

35
00:03:25,455 --> 00:03:26,372
Γιατί το λες;

36
00:03:26,456 --> 00:03:30,084
Αδιαφορούσε
για τα ιπποτικά μπουρδουμπουίστικα.

37
00:03:30,168 --> 00:03:31,586
Βασικά, τα είχε…

38
00:03:32,170 --> 00:03:33,546
ξεπεράσει.

39
00:03:33,630 --> 00:03:36,799
Ευχαριστώ που μ' ενημερώνεις
για τον αδελφό μου,

40
00:03:36,883 --> 00:03:37,967
αλλά θα το ήξερα

41
00:03:38,051 --> 00:03:42,096
αν ο Άλφι είχε "ξεπεράσει" τη δουλειά
που έκανε όλη του τη ζωή!

42
00:03:47,685 --> 00:03:50,396
Τα πηγαίναμε καλά και τώρα με μισεί.

43
00:03:50,480 --> 00:03:52,190
-Μπα.
-Άκνα.

44
00:03:52,273 --> 00:03:54,108
Θα έρθεις καμιά φορά;

45
00:03:57,862 --> 00:04:02,492
Ξέρεις κάτι; Θέλει χρόνο
για να σε συμπαθήσει, κι εννοώ πολύ χρόνο!

46
00:04:02,575 --> 00:04:04,827
Μερικές φορές λες ότι σε συμπαθεί,

47
00:04:04,911 --> 00:04:07,538
αλλά είναι παγίδα κι είσαι σε μια σπηλιά,

48
00:04:07,622 --> 00:04:11,251
βαθιά κρυμμένη,
κι όσο καλή κι αν φαίνεται αυτή η σπηλιά,

49
00:04:11,334 --> 00:04:12,752
είναι αντιπαθητική.

50
00:04:15,171 --> 00:04:17,840
Ήταν αντιπαθητική σπηλιά από την αρχή.

51
00:04:18,466 --> 00:04:20,218
Αλλά μη χολοσκάς.

52
00:04:20,301 --> 00:04:23,513
Μόλις σου διδάξω τη γοητεία μου
θα γίνετε φίλες.

53
00:04:23,596 --> 00:04:25,265
Κάνε ό,τι κάνω.

54
00:04:26,307 --> 00:04:28,768
Μυρίζομαι πανωλεθρία.

55
00:04:46,995 --> 00:04:49,414
Πού είναι όλοι;

56
00:04:49,497 --> 00:04:52,834
Αναλαμβάνεις. Της αρέσει η αυτοπεποίθηση.

57
00:04:57,005 --> 00:04:59,716
Ας ρωτήσουμε στο επόμενο χωριό.

58
00:05:00,300 --> 00:05:02,385
Μα είναι χιλιόμετρα μακριά.

59
00:05:02,468 --> 00:05:06,764
-Μην ανησυχείς, θα βρούμε κάτι.
-Ναι! Μην τα παρατάς!

60
00:05:06,848 --> 00:05:09,642
-Λες να τα παρατούσα;
-Μια έκφραση είναι.

61
00:05:09,726 --> 00:05:11,144
Εκεί δείτε!

62
00:05:12,103 --> 00:05:16,441
Κόμη Θίσλετον, η βασίλισσα είπε
ότι πέθανες στη μάχη.

63
00:05:16,524 --> 00:05:17,608
Όχι,

64
00:05:17,692 --> 00:05:20,486
ήταν ο τρίδυμος αδελφός μου, ο Ρέτζιναλντ,

65
00:05:20,570 --> 00:05:26,659
και τώρα ο άλλος τρίδυμος, ο Ράμσεϊ,
έκλεψε το τσιφλίκι του Ρόουζπορτ.

66
00:05:26,743 --> 00:05:29,787
Ο πόλεμος δεν τελείωσε ακόμα.

67
00:05:29,871 --> 00:05:31,205
Αλλά πρώτα…

68
00:05:38,755 --> 00:05:42,425
Ώστε η βασίλισσα αναγνωρίζει επιτέλους
την ύπαρξή μας.

69
00:05:43,009 --> 00:05:44,427
Σ' εμένα μιλάς;

70
00:05:45,595 --> 00:05:47,930
Ιππότης δεν είσαι;

71
00:05:48,890 --> 00:05:52,810
Με λένε Έντγκαρ. Ελάτε μαζί μου.
Θα σας πάω στον βάλτο.

72
00:05:53,561 --> 00:05:55,897
Είδες; Δεν είναι τόσοι βαρετοί εδώ.

73
00:05:55,980 --> 00:05:59,150
Επειδή μιλάει σε άψυχα αντικείμενα;

74
00:06:01,319 --> 00:06:05,698
Πες μου ότι δεν είσαι τόσο ανίκανη
όσο ο τελευταίος.

75
00:06:05,782 --> 00:06:09,077
Πώς τον έλεγαν, να δεις… Άλαν.

76
00:06:09,160 --> 00:06:12,371
Τι; Όχι. Άρνολντ. Όχι.

77
00:06:12,455 --> 00:06:13,372
Άλφι;

78
00:06:13,456 --> 00:06:14,540
Ναι, αυτό ήταν.

79
00:06:15,458 --> 00:06:16,834
Πόσο άχρηστος!

80
00:06:18,544 --> 00:06:20,546
Κάτσε, τι εννοείς μ' αυτό;

81
00:06:23,883 --> 00:06:24,717
Δαίμονες!

82
00:06:29,972 --> 00:06:32,350
Τι σ' έπιασε ξαφνικά;

83
00:06:36,979 --> 00:06:39,023
Φιλικά μού φαίνονται.

84
00:06:39,107 --> 00:06:41,734
Υπήρχε πολύς κόσμος στην Καταγωγία

85
00:06:41,818 --> 00:06:45,071
που ονειρευόταν να γίνει μια μεγάλη πόλη.

86
00:06:45,571 --> 00:06:48,783
Και τώρα έμεινα εγώ με τις κούκλες μου.

87
00:06:49,617 --> 00:06:52,703
Μάλιστα. Μου λες κι άλλα για τον ιππότη;

88
00:06:52,787 --> 00:06:56,958
Τα τέρατα. Γι' αυτά δεν είσαι εδώ;

89
00:06:57,041 --> 00:06:59,377
Ζητήσαμε βοήθεια από τη βασίλισσα,

90
00:06:59,460 --> 00:07:04,340
αλλά ο ιππότης που έστειλε,
μπήκε στον βάλτο, βγήκε κι απλώς έφυγε.

91
00:07:04,841 --> 00:07:09,387
Περιμένω 15 χρόνια να έρθει κάποιος
και να βάλει ένα τέλος.

92
00:07:09,470 --> 00:07:11,264
Γιατί είσαι ακόμα εδώ;

93
00:07:11,347 --> 00:07:14,016
Δεν θα εγκατέλειπα τις κούκλες μου!

94
00:07:14,600 --> 00:07:18,062
Ναι. Δεν θέλουμε να τις θυμώσουμε, σωστά;

95
00:07:18,146 --> 00:07:20,857
Ο Άλφι έφυγε χωρίς καμία εξήγηση;

96
00:07:21,441 --> 00:07:25,445
Βασικά, φώναξε "Πρέπει να φύγω!",
καθώς το έβαζε στα πόδια.

97
00:07:25,528 --> 00:07:27,905
Ο Άλφι δεν θα έκανε ποτέ κάτι τέτοιο.

98
00:07:28,489 --> 00:07:29,991
Συμφώνησε μαζί της.

99
00:07:31,826 --> 00:07:36,164
Ναι. Έχεις δίκιο, Λεπίδα.
Δεν θα το έκανε. Πολύ περίεργο.

100
00:07:36,247 --> 00:07:38,332
Άλλα έλεγες πριν.

101
00:07:38,416 --> 00:07:40,042
Εγώ… Βασικά…

102
00:07:40,126 --> 00:07:41,210
Θα αποφασίσεις;

103
00:07:41,294 --> 00:07:43,504
Και τα δύο; Κανένα; Ναι.

104
00:07:43,588 --> 00:07:47,216
Ο αδελφός μου δεν θα παρατούσε
μια αποστολή έτσι απλά.

105
00:07:50,136 --> 00:07:52,013
Κάτι άλλο συμβαίνει.

106
00:07:59,645 --> 00:08:01,939
Θα κανονίσουμε εμείς το τέρας.

107
00:08:02,690 --> 00:08:04,442
-Αλήθεια;
-Σοβαρά;

108
00:08:05,568 --> 00:08:09,780
Εκεί μέσα βρίσκεται η απάντηση
για το τι συνέβη στον Άλφι.

109
00:08:14,285 --> 00:08:16,412
Υπάρχει καμιά ανταμοιβή;

110
00:08:16,496 --> 00:08:17,497
Ναι.

111
00:08:17,580 --> 00:08:20,458
Μια κούκλα της επιλογής σας.

112
00:08:23,628 --> 00:08:25,046
-Σύμφωνοι.
-Δώσε…

113
00:08:57,703 --> 00:08:59,080
Τι βλέπεις;

114
00:08:59,163 --> 00:09:01,791
Δεν ξέρω. Μάλλον τίποτα!

115
00:09:08,297 --> 00:09:11,384
Εδώ δες. Αυτό το πράμα μοιάζει
με τον δήμαρχο.

116
00:09:12,635 --> 00:09:14,720
Αναρωτιέμαι αν επανεκλέχτηκε.

117
00:09:19,892 --> 00:09:21,561
Αρχίζει να νυχτώνει.

118
00:09:22,395 --> 00:09:27,108
Καλύτερα δεν θα ήταν να ξεκουραστούμε
και να έρθουμε πάλι το πρωί;

119
00:09:29,360 --> 00:09:32,321
-Ναι. Καλύτερα να…
-Πρέπει να συνεχίσουμε.

120
00:09:32,405 --> 00:09:34,657
Η απάντηση είναι εδώ. Το νιώθω.

121
00:09:34,740 --> 00:09:36,200
Αυτό νιώθεις εσύ;

122
00:09:37,201 --> 00:09:39,870
Εγώ νιώθω ότι το μέρος θέλει να μας φάει.

123
00:09:44,542 --> 00:09:45,376
Δαίμονες!

124
00:09:45,459 --> 00:09:48,254
Θα ηρεμήσεις επιτέλους; Είναι μόνο λίγα…

125
00:09:55,595 --> 00:09:56,929
Το τέρας του βάλτου!

126
00:10:05,229 --> 00:10:06,981
Οι κλοτσιές πάνε στράφι!

127
00:10:18,117 --> 00:10:21,203
Ρουκμίνι! Παιδιά, έπιασε τη Ρουκμίνι!

128
00:10:23,539 --> 00:10:25,499
Για να σε δω μ' αυτό!

129
00:10:28,044 --> 00:10:31,172
Μετράει ο πολεμιστής που κρατάει το σπαθί.

130
00:10:32,673 --> 00:10:34,467
Δεν έχει τίποτα μέσα.

131
00:10:34,550 --> 00:10:36,135
Είναι μόνο βρύα.

132
00:10:38,429 --> 00:10:39,430
Πο!

133
00:10:44,977 --> 00:10:47,229
Άκνα, πρέπει να συγκεντρωθείς.

134
00:10:47,313 --> 00:10:49,190
Να συγκεντρωθώ σε τι;

135
00:10:49,273 --> 00:10:53,444
Στο να πεθάνω; Να μην πεθάνω;
Συγκεντρώνομαι πολύ στο θανατικό!

136
00:10:53,527 --> 00:10:55,863
Τι να κάνω;

137
00:10:55,946 --> 00:10:58,616
Άκνα! Συγκεντρώσου στη μάχη!

138
00:10:58,699 --> 00:11:01,619
Ξέρεις κάτι; Βαρέθηκα το υφάκι σου!

139
00:11:03,454 --> 00:11:08,459
Συγγνώμη που η πρώτη μου σκέψη
δεν είναι να παλέψω, όταν βλέπω

140
00:11:08,542 --> 00:11:10,252
ένα τέρας από βρύα,

141
00:11:10,336 --> 00:11:15,549
ή που λέω το λάθος πράγμα κάθε φορά
επειδή εσύ έχεις κακή διάθεση.

142
00:11:15,633 --> 00:11:20,930
Ό,τι κι αν σου συμβαίνει, κόφ' το,
γιατί δεν θα το ανεχτώ άλλο!

143
00:11:22,014 --> 00:11:25,059
Ποιος σου 'δωσε άδεια να φύγεις; Έλα πίσω!

144
00:11:25,559 --> 00:11:28,020
Μ' αρέσεις όταν είσαι θυμωμένη.

145
00:11:37,780 --> 00:11:40,491
Ποιος τολμάει να μ' ενοχλεί;

146
00:11:40,574 --> 00:11:43,536
Δεν έχω χρόνο για τέτοια!

147
00:11:43,619 --> 00:11:47,790
Δώσε μας τους φίλους μας,
παραφουσκωμένο βρυο-τέρας!

148
00:11:47,873 --> 00:11:52,128
Ναι. Τέρας. Πολύ πρωτότυπο το βρίσκω.

149
00:11:52,711 --> 00:11:54,463
Ψάχνουμε απαντήσεις,

150
00:11:54,547 --> 00:11:57,716
αλλά αν συνεχίσεις να επιτίθεσαι,
θα αμυνθούμε.

151
00:11:57,800 --> 00:11:59,385
Αυτό λένε όλοι.

152
00:12:13,607 --> 00:12:17,027
Κράτησα τον λόγο μου.
Τώρα αφήστε με στην ησυχία μου.

153
00:12:25,161 --> 00:12:26,662
Τον κράτησες σε ποιον;

154
00:12:27,246 --> 00:12:28,080
Πες μου!

155
00:12:29,540 --> 00:12:30,791
Σοβαρά τώρα;

156
00:12:35,504 --> 00:12:36,755
Στον ιππότη.

157
00:12:38,090 --> 00:12:40,384
Μου υποσχέθηκε ηρεμία.

158
00:12:43,637 --> 00:12:46,223
Αλλά τώρα αθετήσατε την υπόσχεση.

159
00:12:47,224 --> 00:12:50,186
Εσύ τον έστειλες να βρει
τα Όπλα Τιανσάνγκ;

160
00:12:51,395 --> 00:12:54,482
Γνωρίζεις για τα Όπλα Τιανσάνγκ;

161
00:12:56,358 --> 00:12:59,320
Ναι, βλέπω την ομοιότητα.

162
00:13:24,637 --> 00:13:28,307
Επιτίθεσαι στους χωρικούς,
τρομοκρατείς το χωριό.

163
00:13:28,390 --> 00:13:30,559
Με διαταγή της βασίλισσας,

164
00:13:30,643 --> 00:13:33,145
σε συλλαμβάνω για τα εγκλήματά σου.

165
00:13:34,355 --> 00:13:39,151
Εγώ τους τρομοκρατώ; Αυτοί ήρθαν εδώ,
κατέστρεψαν τον βάλτο μου.

166
00:13:39,235 --> 00:13:42,196
Ξέρεις πόσο δύσκολη είναι
η συντήρηση βρύων;

167
00:13:44,365 --> 00:13:48,744
-Καθόλου δύσκολη;
-Ζω στον βάλτο πάνω από εκατό χρόνια,

168
00:13:48,827 --> 00:13:51,247
οι δικοί μου χιλιάδες πριν από εμένα.

169
00:13:51,330 --> 00:13:56,126
Από τότε που εμφανίστηκε αυτό το χωριό,
έχασα την ηρεμία μου.

170
00:13:56,210 --> 00:14:02,800
Αποκαλούν το σπίτι μου έκτρωμα
κι εμένα τέρας, οπότε, ναι, αμύνθηκα.

171
00:14:04,885 --> 00:14:07,680
Πάντα υπάρχουν δύο εκδοχές στις ιστορίες.

172
00:14:07,763 --> 00:14:10,391
Σε μερικές, είμαι το τέρας.

173
00:14:10,474 --> 00:14:13,686
Σε άλλες, είστε εσείς.

174
00:14:20,901 --> 00:14:22,486
Σ' άκουσα προσεκτικά.

175
00:14:22,987 --> 00:14:26,115
Έγινα ιππότης για να βοηθάω
όσους έχουν ανάγκη.

176
00:14:26,824 --> 00:14:29,285
Για να κάνω τον κόσμο πιο ειρηνικό.

177
00:14:32,162 --> 00:14:35,416
Διαφέρεις από τους άλλους που έχουν έρθει.

178
00:14:35,499 --> 00:14:37,668
Θες να κάνεις περισσότερα.

179
00:14:37,751 --> 00:14:42,715
Είσαι πρόθυμος να κάνεις θυσίες
για το… για το… για το…

180
00:14:43,966 --> 00:14:46,969
Για το… για το σωστό.

181
00:14:49,471 --> 00:14:54,685
Πες μου, Ιππότη.
Έχεις ακουστά τα Όπλα Τιανσάνγκ;

182
00:14:56,437 --> 00:15:01,191
Ώστε το τέρας του βάλτου έστειλε
τον αδελφό μου σ' αυτήν την αποστολή;

183
00:15:01,275 --> 00:15:05,446
Τέλεια. Πάλι με λες "τέρας".
Έχω και όνομα, ξέρεις!

184
00:15:05,529 --> 00:15:07,656
Αλλά θέλετε να το μάθετε; Όχι.

185
00:15:07,740 --> 00:15:09,867
Είναι πιο εύκολο να με λέτε τέρας

186
00:15:09,950 --> 00:15:14,914
επειδή είμαι γέρος, νοτισμένος και κουνάω
χέρια από βρύα με τη μαγεία μου.

187
00:15:15,456 --> 00:15:20,044
-Ντάνκαν με λένε, για να ξέρεις.
-Γιατί τον έστειλες στην αποστολή;

188
00:15:20,878 --> 00:15:22,630
Λίγοι ήξεραν για τα όπλα,

189
00:15:22,713 --> 00:15:26,467
αλλά ήταν θέμα χρόνου
μέχρι να πέσουν στα λάθος χέρια,

190
00:15:26,550 --> 00:15:28,427
και τότε θα μπλέκαμε όλοι.

191
00:15:28,510 --> 00:15:33,349
Εκτός αν ένας περήφανος, γενναίος
ιππότης κατάφερνε να τα καταστρέψει.

192
00:15:34,058 --> 00:15:37,019
Πραγματικά, νόμιζα ότι θα σκοτωνόταν.

193
00:15:37,102 --> 00:15:39,688
Αλλά γύρισε με έναν Τροχό της Θύελλας.

194
00:15:39,772 --> 00:15:42,441
Υποσχέθηκε ότι θα έχω την ησυχία μου!

195
00:15:42,524 --> 00:15:46,695
Αλλά τώρα εσύ πετσοκόβεις τα βρύα μου
και κάνεις ερωτήσεις.

196
00:15:46,779 --> 00:15:51,075
-Τον κατέστρεψες; Ξέρεις τον τρόπο;
-Αρκετά! Δεν σου μιλάω άλλο!

197
00:15:58,123 --> 00:16:00,334
Θέλουμε απαντήσεις, Ντάνκαν!

198
00:16:00,417 --> 00:16:02,920
Ώστε τώρα με λες με το όνομά μου;

199
00:16:21,063 --> 00:16:22,564
Όχι, στάσου. Ντάνκαν…

200
00:16:24,817 --> 00:16:26,694
Βρήκαμε τα υπόλοιπα όπλα.

201
00:16:26,777 --> 00:16:31,240
Δεν με γελάς.
Ακόμα κι εκείνος ο ιππότης βρήκε μόνο ένα.

202
00:16:31,323 --> 00:16:32,157
Ισχύει.

203
00:16:32,241 --> 00:16:36,412
Βοήθησα τον Άλφι με τον τροχό
και τώρα έχουμε και δεύτερο όπλο.

204
00:16:37,579 --> 00:16:41,125
Το μαστίγιο ήταν στα χαλάσματα
ενός πέτρινου τέρατος.

205
00:16:41,208 --> 00:16:43,085
Το γάντι ήταν στην Κίνα

206
00:16:43,168 --> 00:16:44,420
και το κράνος ήταν…

207
00:16:44,962 --> 00:16:48,841
Βασικά, δεν ξέρω. Αυτό μας βρήκε.
Αλλά τα έχουμε όλα!

208
00:16:57,725 --> 00:16:59,101
Τότε πού είναι;

209
00:17:00,519 --> 00:17:03,981
Κρυμμένα από τους ιππότες.
Δεν τους εμπιστευόμαστε.

210
00:17:16,785 --> 00:17:19,621
Σε παρακαλώ, πώς θα καταστρέψουμε τα όπλα;

211
00:17:20,205 --> 00:17:24,001
Αν σας πω ό,τι είπα σ' εκείνον,
υπόσχεστε να μην ξανάρθετε;

212
00:17:24,084 --> 00:17:25,252
Το υποσχόμαστε.

213
00:17:31,050 --> 00:17:32,134
Καλά!

214
00:17:32,217 --> 00:17:36,680
Θα καταστρέψετε τα όπλα
μόνο αν τα πάτε εκεί όπου φτιάχτηκαν,

215
00:17:36,764 --> 00:17:39,558
στην αρχαία πόλη Τιανσάνγκ.

216
00:17:41,977 --> 00:17:43,645
Πες μας ότι είναι κοντά.

217
00:17:43,729 --> 00:17:45,689
Κοντά, αλλά και μακριά.

218
00:17:45,773 --> 00:17:46,607
Βυθισμένη.

219
00:17:46,690 --> 00:17:50,319
Από τότε που οι Αρχαίοι Δάσκαλοι διέλυσαν
τον κόσμο.

220
00:17:50,402 --> 00:17:56,241
Αλλά ο θρύλος λέει ότι ακόμα υπάρχει,
βαθιά κάτω από την πόλη του… ααα…

221
00:17:56,325 --> 00:17:57,451
Την πόλη του Ααα;

222
00:17:59,536 --> 00:18:01,747
Όχι. Την πόλη του Λονδίνου.

223
00:18:03,165 --> 00:18:05,959
Πώς τα ξέρεις αυτά
αφού δεν φεύγεις από εδώ;

224
00:18:06,043 --> 00:18:11,590
Οι ψυχές των προγόνων μου
είναι παγιδευμένες μέσα σ' αυτά τα όπλα.

225
00:18:13,133 --> 00:18:15,803
Είσαι απόγονος των κακών Δασκάλων;

226
00:18:15,886 --> 00:18:17,846
Κακών;

227
00:18:17,930 --> 00:18:21,141
Κάθε ιστορία έχει δύο εκδοχές,
το θυμάστε αυτό;

228
00:18:24,103 --> 00:18:27,314
Μας περιμένει μεγάλη αμοιβή.
Θα πάρω ένα σκάφος.

229
00:18:27,397 --> 00:18:30,192
Όχι. Μια αντιπροσωπεία σκαφών. Ναι.

230
00:18:33,403 --> 00:18:34,404
Βρε, καλώς την.

231
00:18:34,488 --> 00:18:38,283
Πού είναι ο αδελφός σου;
Είναι κι αυτός επικηρυγμένος.

232
00:18:38,367 --> 00:18:42,579
Δολοφονήθηκε. Από την αρκούδα, τη Λουθέρα.

233
00:18:42,663 --> 00:18:46,500
Έχει μεγάλο σουξέ.
Οι ιππότες την κυνηγάνε στα βόρεια.

234
00:18:48,836 --> 00:18:53,215
Θα μου φέρετε ένα μήλο;
Πεθαίνω της πείνας.

235
00:18:53,298 --> 00:18:56,385
-Δεν θα είμαι χρήσιμη αν πεθάνω.
-Δεν μας γελάς.

236
00:18:56,468 --> 00:19:00,139
Μπορεί να χρησιμοποιήσεις τη μαγεία σου
στο μήλο.

237
00:19:00,222 --> 00:19:01,807
Έχει βγει ο ήλιος.

238
00:19:01,890 --> 00:19:03,976
Δεν έχω άλλη μαγεία.

239
00:20:05,996 --> 00:20:07,873
Θα 'ναι το μικρό μας μυστικό.

240
00:20:11,418 --> 00:20:12,794
Ώστε είναι βόρεια;

241
00:20:13,545 --> 00:20:16,882
Τα λέμε σύντομα, αρκουδίτσα.

242
00:20:25,307 --> 00:20:28,227
Το τέρας συγγενεύει
με τον Σκοτεινό Στρατό.

243
00:20:28,727 --> 00:20:31,355
Άρα κι αυτοί είναι κάστορες με συνάχι;

244
00:20:36,568 --> 00:20:37,569
Συγγνώμη λίγο.

245
00:20:40,864 --> 00:20:43,825
Ξέρω ότι δεν σου φέρθηκα σωστά.

246
00:20:44,743 --> 00:20:48,080
Είχα μια συγκεκριμένη εικόνα
για τον αδελφό μου

247
00:20:48,163 --> 00:20:50,082
τα τελευταία 15 χρόνια,

248
00:20:50,165 --> 00:20:55,212
κι εσύ με έκανες να συνειδητοποιήσω
ότι είναι πολλά που δεν ξέρω γι' αυτόν.

249
00:20:55,879 --> 00:20:57,047
Ζηλεύω!

250
00:20:57,130 --> 00:21:01,593
Ζηλεύω που εσύ είδες μια πλευρά του
που εγώ δεν γνώρισα ποτέ.

251
00:21:04,763 --> 00:21:06,765
Ναι, καταλαβαίνω.

252
00:21:08,392 --> 00:21:10,269
Αλλά ίσως ισχύουν και τα δύο.

253
00:21:10,769 --> 00:21:14,189
Ήθελε να είναι ιππότης,
μα αυτό τον δέσμευε κιόλας.

254
00:21:14,773 --> 00:21:16,024
Ήταν ο αδελφός μου,

255
00:21:16,108 --> 00:21:20,320
αλλά θέλω να μάθω κι άλλα
για το πώς ήταν ως φίλος σου.

256
00:21:37,587 --> 00:21:40,632
Πώς θα βρούμε αυτήν τη θαμμένη πόλη;

257
00:21:40,716 --> 00:21:45,512
Ο αδελφός μου ήταν σχολαστικός.
Κρατούσε σημειώσεις για κάθε αποστολή.

258
00:21:45,595 --> 00:21:47,055
Μου θυμίζει τον Άλφι.

259
00:21:47,139 --> 00:21:50,225
Αν βρήκε πώς να πάει
στην αρχαία πόλη Τιανσάνγκ,

260
00:21:50,309 --> 00:21:52,561
θα είναι στις σημειώσεις του,

261
00:21:52,644 --> 00:21:54,730
στο σπίτι μας, στο Λάντρεθ.

262
00:21:55,522 --> 00:21:57,607
Θα πάμε στο Πατρικό της Λεπίδας;

263
00:21:59,026 --> 00:22:03,697
Κι αυτό σημαίνει ότι ένα διαφορετικό τέρας
θα μας περιμένει.

264
00:22:06,199 --> 00:22:07,451
Η μητέρα μου.

265
00:22:11,330 --> 00:22:15,709
Τι έγινε; Ξεφορτωθήκατε τα τέρατα;

266
00:22:21,214 --> 00:22:22,299
Πρέπει να φύγω!

267
00:22:22,382 --> 00:22:25,344
-Άντε γεια!
-Δεν γίνονται επιστροφές!

268
00:22:25,427 --> 00:22:27,471
Ελάτε πίσω!

269
00:22:29,306 --> 00:22:30,474
Όχι πάλι.

270
00:22:31,433 --> 00:22:32,851
Όχι πάλι!

271
00:23:05,509 --> 00:23:10,305
Υποτιτλισμός: Λία Κυνηγαλάκη

