1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Chakaplush.

3
00:00:29,028 --> 00:00:32,115
Oye, me voy a comprar mi propio barco.

4
00:00:38,788 --> 00:00:42,542
Esto son… albaricoques.

5
00:00:43,626 --> 00:00:46,921
Y aquí… están las pasas.

6
00:00:47,422 --> 00:00:50,175
Muy bien. Démonos prisa y descarguémoslas.

7
00:00:53,386 --> 00:00:55,180
Sí que pesan estas pasas.

8
00:00:58,767 --> 00:01:00,560
Eh, ¿oyes algo?

9
00:01:06,024 --> 00:01:08,359
Es… ¡Es Veruca Dumont!

10
00:01:22,457 --> 00:01:26,753
Esto es gordo. Átala.
Se la llevaremos a los caballeros.

11
00:01:29,088 --> 00:01:31,591
¿Aún pagarán recompensa por ella?

12
00:01:46,856 --> 00:01:52,862
KUNG FU PANDA
EL CABALLERO DEL DRAGÓN

13
00:02:04,833 --> 00:02:09,045
Mira esto. En cualquier momento, se rompe.

14
00:02:10,839 --> 00:02:12,590
Echo de menos el Escudo.

15
00:02:12,674 --> 00:02:14,384
Qué nombre para una espada.

16
00:02:18,096 --> 00:02:22,392
Lo importante no es la espada,
sino el guerrero que la empuña.

17
00:02:26,396 --> 00:02:29,065
La espada también cuenta.

18
00:02:29,858 --> 00:02:32,110
Nunca he ido muy al norte.

19
00:02:32,193 --> 00:02:34,821
Alfie siempre decía que me llevaría.

20
00:02:36,322 --> 00:02:38,616
Le encantaba la naturaleza.

21
00:02:38,700 --> 00:02:40,118
¡Ah, sí!

22
00:02:40,201 --> 00:02:43,746
Y se le daba muy bien
identificar la flora local.

23
00:02:48,710 --> 00:02:51,504
Aquí no vive nadie interesante.

24
00:02:51,588 --> 00:02:54,549
Quien enviara a Alfie
a por las armas quizá sí.

25
00:02:54,632 --> 00:02:56,718
Quizá sepa cómo destruirlas.

26
00:02:56,801 --> 00:02:58,011
¿Qué idea tienes?

27
00:02:58,094 --> 00:03:01,055
¿Un pozo de ácido? ¿Una explosión mística?

28
00:03:01,139 --> 00:03:04,017
¿O un dragón que escupe fuego eléctrico?

29
00:03:04,100 --> 00:03:07,604
¿O unas tenazas gigantes?

30
00:03:07,687 --> 00:03:09,105
¿Sabes lo que digo?

31
00:03:10,148 --> 00:03:11,608
Ya, no, las tenazas no.

32
00:03:12,191 --> 00:03:14,903
Espada, ¿estás bien?

33
00:03:14,986 --> 00:03:15,862
Lo siento,

34
00:03:15,945 --> 00:03:21,075
es que me pasé toda mi infancia
imaginándome estas misiones.

35
00:03:21,618 --> 00:03:25,371
Si te sirve de consuelo,
no te perdías nada.

36
00:03:25,455 --> 00:03:26,372
¿Por qué?

37
00:03:26,456 --> 00:03:30,084
Alfie no estaba interesado
en todo eso de ser caballero.

38
00:03:30,168 --> 00:03:31,586
Lo había…

39
00:03:32,170 --> 00:03:33,546
superado.

40
00:03:33,630 --> 00:03:36,799
Gracias por la lección de historia
de mi hermano,

41
00:03:36,883 --> 00:03:37,967
pero yo sabría

42
00:03:38,051 --> 00:03:42,096
si Alfie había "superado"
el trabajo que ansió toda su vida.

43
00:03:47,685 --> 00:03:50,396
Tan bien que íbamos y ahora me odia.

44
00:03:50,480 --> 00:03:52,190
- No.
- Akna.

45
00:03:52,273 --> 00:03:54,108
¿Puedes darte prisa?

46
00:03:57,862 --> 00:04:02,492
¿Sabes? Lleva un tiempo caerle en gracia
a Espada, mucho tiempo.

47
00:04:02,575 --> 00:04:04,786
A veces crees que le caes en gracia

48
00:04:04,869 --> 00:04:07,538
y es solo una trampa y estás en una cueva

49
00:04:07,622 --> 00:04:11,251
sin ver la luz del día,
y aunque lo de la cueva suene bien,

50
00:04:11,334 --> 00:04:12,752
es una cueva mala.

51
00:04:15,171 --> 00:04:17,840
Siempre lo ha sido.

52
00:04:18,466 --> 00:04:20,218
En fin, no te preocupes.

53
00:04:20,301 --> 00:04:23,513
Te enseñaré el encanto de Po
y os haréis amigas.

54
00:04:23,596 --> 00:04:25,265
Tú sígueme la corriente.

55
00:04:26,307 --> 00:04:28,768
Esto va a ser un desastre.

56
00:04:46,995 --> 00:04:49,414
¿Dónde están todos?

57
00:04:49,497 --> 00:04:52,834
Aprovecha.
A Espada le gusta la asertividad.

58
00:04:57,005 --> 00:04:59,716
Preguntemos en el próximo pueblo.

59
00:05:00,300 --> 00:05:02,385
Está a kilómetros de aquí.

60
00:05:02,468 --> 00:05:06,764
- Tranquila, algo encontraremos.
- ¡Sí, no te rindas!

61
00:05:06,848 --> 00:05:09,642
- ¿Crees que me rendiría?
- Es una expresión.

62
00:05:09,726 --> 00:05:11,144
Eh, mirad.

63
00:05:12,103 --> 00:05:16,441
Conde Thistleton, la reina dijo
que había muerto en plena batalla.

64
00:05:16,524 --> 00:05:17,608
Ah, no,

65
00:05:17,692 --> 00:05:20,486
aquel era mi trillizo Reginald,

66
00:05:20,570 --> 00:05:26,659
y ahora mi otro trillizo Ramsey
ha robado el feudo de Roseport.

67
00:05:26,743 --> 00:05:29,787
Parece que esta guerra no ha terminado.

68
00:05:29,871 --> 00:05:31,205
Pero antes…

69
00:05:38,755 --> 00:05:42,425
Ah, así que la reina
por fin reconoce que existimos.

70
00:05:43,009 --> 00:05:44,427
¿Me hablas a mí?

71
00:05:45,595 --> 00:05:47,930
Bueno, eres caballera, ¿no?

72
00:05:48,890 --> 00:05:52,810
Me llamo Edgar.
Seguidme, os enseñaré la ciénaga.

73
00:05:53,644 --> 00:05:55,897
¿Ves? Hay gente interesante aquí.

74
00:05:55,980 --> 00:05:59,150
Que hablan a objetos inanimados.

75
00:06:01,319 --> 00:06:05,698
Por favor, no me digas que eres
tan incompetente como el anterior.

76
00:06:05,782 --> 00:06:09,077
¿Cómo se llamaba? Era… Alan.

77
00:06:09,160 --> 00:06:12,371
No. Arnold. No.

78
00:06:12,455 --> 00:06:13,372
¿Alfie?

79
00:06:13,456 --> 00:06:14,540
Sí, ese.

80
00:06:15,458 --> 00:06:16,834
Menudo desastre.

81
00:06:18,544 --> 00:06:20,546
Espera, ¿qué quieres decir?

82
00:06:23,883 --> 00:06:24,717
¡Demonios!

83
00:06:29,972 --> 00:06:32,350
Eh, ¿qué te pasa?

84
00:06:36,979 --> 00:06:39,023
Bueno, pareces amistoso.

85
00:06:39,107 --> 00:06:41,734
Antes había mucha gente en Festermouth

86
00:06:41,818 --> 00:06:45,071
con grandes sueños
de expandirse a una ciudad.

87
00:06:45,571 --> 00:06:48,783
Y ahora solo quedo yo y mis muñecos.

88
00:06:49,617 --> 00:06:52,703
Ya veo. ¿Puedes hablarme de ese caballero?

89
00:06:52,787 --> 00:06:57,125
Sí, los monstruos.
Por eso estáis aquí, ¿no?

90
00:06:57,208 --> 00:06:59,377
Le pedimos ayuda a la reina,

91
00:06:59,460 --> 00:07:04,340
pero el caballero que envió
entró en la ciénaga, salió y se fue.

92
00:07:04,841 --> 00:07:09,387
Llevo esperando 15 años
a que alguien acabe el trabajo.

93
00:07:09,470 --> 00:07:11,264
¿Por qué sigues aquí?

94
00:07:11,347 --> 00:07:14,016
¡No podía abandonar a mis muñecos!

95
00:07:14,600 --> 00:07:18,062
Sí. No querrías hacerles enfadar, ¿no?

96
00:07:18,146 --> 00:07:20,857
¿Alfie se fue sin dar explicaciones?

97
00:07:21,441 --> 00:07:25,445
Bueno, sí que dijo: "¡Me voy!"
cuando se marchó.

98
00:07:25,528 --> 00:07:27,905
Eso no es propio de Alfie.

99
00:07:28,489 --> 00:07:29,991
Dale la razón.

100
00:07:31,826 --> 00:07:36,164
Sí. Tienes razón.
Nada propio de él. Es superraro.

101
00:07:36,247 --> 00:07:38,332
No es lo que decías antes.

102
00:07:38,416 --> 00:07:40,042
Ah, yo… Bueno…

103
00:07:40,126 --> 00:07:41,210
Decídete.

104
00:07:41,294 --> 00:07:43,504
¿Las dos cosas? ¿Nada? Sí.

105
00:07:43,588 --> 00:07:47,216
Mi hermano no abandonaría una misión así.

106
00:07:50,136 --> 00:07:52,013
Tiene que haber algo más.

107
00:07:59,645 --> 00:08:01,939
Nos encargaremos de ese monstruo.

108
00:08:02,690 --> 00:08:04,442
- ¿De verdad?
- ¿En serio?

109
00:08:05,568 --> 00:08:09,780
Lo que haya allí es la respuesta
de lo que le pasó a Alfie. Seguro.

110
00:08:14,285 --> 00:08:16,412
Espera, ¿hay recompensa?

111
00:08:16,496 --> 00:08:17,497
Sí.

112
00:08:17,580 --> 00:08:20,458
Un muñeco de tu elección.

113
00:08:23,628 --> 00:08:25,046
Hecho.

114
00:08:57,703 --> 00:08:59,080
¿Qué ves?

115
00:08:59,163 --> 00:09:01,791
No sé. Supongo que nada.

116
00:09:08,297 --> 00:09:11,384
Mira. Este seto se parece al alcalde.

117
00:09:12,635 --> 00:09:14,720
¿Le habrán reelegido?

118
00:09:19,892 --> 00:09:21,561
Está oscureciendo.

119
00:09:22,395 --> 00:09:27,108
¿No sería mejor descansar
y volver por la mañana?

120
00:09:29,360 --> 00:09:32,321
- Sí, Espada, quizá sí.
- Hay que seguir.

121
00:09:32,405 --> 00:09:34,657
La respuesta está aquí, lo noto.

122
00:09:34,740 --> 00:09:36,200
¿Eso es lo que notas?

123
00:09:37,201 --> 00:09:39,870
Yo noto que este lugar nos quiere devorar.

124
00:09:44,542 --> 00:09:45,376
¡Demonios!

125
00:09:45,459 --> 00:09:48,254
¿Quieres calmarte? Solo es un…

126
00:09:55,595 --> 00:09:57,430
…monstruo de la ciénaga.

127
00:10:05,229 --> 00:10:06,981
¡No le afectan mis patadas!

128
00:10:18,117 --> 00:10:21,203
¡Rukhmini! Chicos, ¡tiene a Rukhmini!

129
00:10:23,539 --> 00:10:25,541
¡A ver cómo te enfrentas a esto!

130
00:10:28,044 --> 00:10:31,172
Te dije que era el guerrero
que empuña la espada.

131
00:10:32,673 --> 00:10:34,467
No hay nada dentro. Es…

132
00:10:34,550 --> 00:10:36,135
Solo es musgo.

133
00:10:38,429 --> 00:10:39,430
¡Po!

134
00:10:44,977 --> 00:10:47,229
Akna, necesito que te centres.

135
00:10:47,313 --> 00:10:49,315
¿Que me centre en qué?

136
00:10:49,398 --> 00:10:53,444
¿En morir? ¿En no morir?
¡Me centro demasiado en la muerte!

137
00:10:53,527 --> 00:10:55,863
¿Qué hago? ¿Qué hago?

138
00:10:55,946 --> 00:10:58,616
¡Akna! ¡Céntrate en pelear!

139
00:10:58,699 --> 00:11:01,619
¿Sabes qué? ¡Estoy harta de tu actitud!

140
00:11:03,454 --> 00:11:08,459
Siento mucho
que mi primer instinto no sea luchar

141
00:11:08,542 --> 00:11:10,252
al ver monstruos de musgo,

142
00:11:10,336 --> 00:11:15,549
o que nunca diga lo correcto
porque tú estás de mal humor.

143
00:11:15,633 --> 00:11:20,930
No sé de qué vas, pero para ya,
¡porque no lo soporto más!

144
00:11:22,014 --> 00:11:25,059
¿Quién ha dicho que te puedes ir? ¡Vuelve!

145
00:11:25,559 --> 00:11:28,020
Me caes bien cuando te enfadas.

146
00:11:37,780 --> 00:11:40,491
¿Quién osa molestarme?

147
00:11:40,574 --> 00:11:43,536
Está bien, ¡no tengo tiempo para esto!

148
00:11:43,619 --> 00:11:47,790
¡Devuélvenos a nuestros amigos,
especie de monstruo de musgo!

149
00:11:47,873 --> 00:11:52,128
Ah, sí, 'monstruo'. Esa no la había oído.

150
00:11:52,711 --> 00:11:54,463
Venimos buscando respuestas,

151
00:11:54,547 --> 00:11:57,716
pero si continúas atacando,
nos defenderemos.

152
00:11:57,800 --> 00:11:59,385
Eso dicen todos.

153
00:12:13,607 --> 00:12:17,027
Yo mantuve mi palabra.
Ahora dejadme en paz.

154
00:12:25,202 --> 00:12:26,662
¿A quién?

155
00:12:27,246 --> 00:12:28,080
¡Dímelo!

156
00:12:29,540 --> 00:12:30,791
¿En serio?

157
00:12:35,504 --> 00:12:36,755
Al caballero.

158
00:12:38,090 --> 00:12:40,384
Me prometió paz.

159
00:12:43,637 --> 00:12:46,223
Pero habéis incumplido la promesa.

160
00:12:47,224 --> 00:12:50,186
¿Tú le enviaste
a por las armas de Tianshang?

161
00:12:51,395 --> 00:12:54,482
¿Conoces las armas de Tianshang?

162
00:12:56,358 --> 00:12:59,320
Sí, ya veo el parecido.

163
00:13:24,637 --> 00:13:28,307
Por atacar a la gente
y aterrorizar a esta población,

164
00:13:28,390 --> 00:13:30,559
y por orden de la reina,

165
00:13:30,643 --> 00:13:33,145
vas a responder por tus crímenes.

166
00:13:34,313 --> 00:13:36,023
¿Aterrorizarlos yo a ellos?

167
00:13:36,106 --> 00:13:39,193
Ellos vinieron a mi hogar,
destrozaron mi ciénaga.

168
00:13:39,276 --> 00:13:42,196
¿Sabes lo difícil
que es mantener el musgo?

169
00:13:44,365 --> 00:13:45,324
¿No mucho?

170
00:13:45,407 --> 00:13:48,786
Llevo en esta ciénaga más de 100 años,

171
00:13:48,869 --> 00:13:51,247
mi familia estuvo miles de años.

172
00:13:51,330 --> 00:13:56,126
Desde que apareció ese pueblo,
no he tenido un momento de paz.

173
00:13:56,210 --> 00:14:02,800
Dicen que mi hogar es feo,
me llaman monstruo, yo solo me defendí.

174
00:14:04,885 --> 00:14:07,680
Hay dos versiones para toda historia.

175
00:14:07,763 --> 00:14:10,391
En una, yo soy el monstruo.

176
00:14:10,474 --> 00:14:13,686
En otra, lo eres tú.

177
00:14:20,901 --> 00:14:22,486
Entiendo lo que dices.

178
00:14:22,987 --> 00:14:26,115
Yo me hice caballero
para ayudar a los indefensos.

179
00:14:26,824 --> 00:14:29,493
Para hacer del mundo
un lugar más pacífico.

180
00:14:32,162 --> 00:14:35,416
Eres diferente de los otros
que han venido antes.

181
00:14:35,499 --> 00:14:37,668
Dispuesto a hacer algo más.

182
00:14:37,751 --> 00:14:42,715
A hacer sacrificios por lo que…
Por lo que… Por lo que…

183
00:14:43,966 --> 00:14:46,969
Por lo que… Por lo que es correcto.

184
00:14:49,471 --> 00:14:54,685
Dime, caballero,
¿conoces las armas de Tianshang?

185
00:14:56,437 --> 00:15:01,191
Así que fue el monstruo de la ciénaga
quien envió a mi hermano a esa misión.

186
00:15:01,275 --> 00:15:05,446
Genial. Otra vez con lo de monstruo.
Tengo un nombre, ¿sabes?

187
00:15:05,529 --> 00:15:07,656
Pero ¿alguien lo pregunta? No.

188
00:15:07,740 --> 00:15:09,867
Es más fácil llamarme 'monstruo'

189
00:15:09,950 --> 00:15:14,914
porque soy viejo y húmedo
y puedo usar manos de musgo con mi magia.

190
00:15:15,456 --> 00:15:17,207
Me llamo Duncan, por cierto.

191
00:15:17,291 --> 00:15:20,044
Pero ¿por qué enviaste a Alfie
a esa misión?

192
00:15:20,878 --> 00:15:22,630
Pocos conocían las armas,

193
00:15:22,713 --> 00:15:26,383
pero era cuestión de tiempo
que acabaran en malas manos

194
00:15:26,467 --> 00:15:28,427
y todos tuviéramos problemas.

195
00:15:28,510 --> 00:15:33,349
A menos que un caballero valiente
y generoso pudiera destruirlas antes.

196
00:15:34,058 --> 00:15:37,019
Sinceramente, pensaba que moriría.

197
00:15:37,102 --> 00:15:39,688
Pero volvió con la Rueda de la Tormenta.

198
00:15:39,772 --> 00:15:42,441
Me prometió que me dejarían en paz.

199
00:15:42,524 --> 00:15:46,695
Pero ahora estáis aquí atacándome
y haciéndome preguntas.

200
00:15:46,779 --> 00:15:48,822
¿La destruiste? ¿Sabes cómo?

201
00:15:48,906 --> 00:15:51,075
¡Basta! ¡No pienso hablar más!

202
00:15:58,123 --> 00:16:00,334
¡Necesitamos respuestas, Duncan!

203
00:16:00,417 --> 00:16:02,920
Ah, ¿ahora me llamas por mi nombre?

204
00:16:06,799 --> 00:16:07,758
¡Ja!

205
00:16:16,725 --> 00:16:17,726
¡Guau!

206
00:16:21,063 --> 00:16:22,564
No, espera, Duncan…

207
00:16:24,817 --> 00:16:26,694
Encontramos las otras armas.

208
00:16:26,777 --> 00:16:31,240
¡Ja! Buen intento.
Ese caballero apenas pudo conseguir una.

209
00:16:31,323 --> 00:16:32,157
Es verdad.

210
00:16:32,241 --> 00:16:36,578
Yo ayudé a Alfie a conseguir
la primera rueda, y tenemos la segunda.

211
00:16:37,621 --> 00:16:41,125
El látigo estaba en las ruinas
de un monstruo de piedra.

212
00:16:41,208 --> 00:16:44,545
Y el guantelete estaba en China,
y el casco estaba…

213
00:16:44,962 --> 00:16:48,841
La verdad es que no lo sé.
Nos llegó. Pero ¡las tenemos!

214
00:16:57,725 --> 00:16:59,101
¿Y dónde están?

215
00:17:00,519 --> 00:17:03,981
Escondidas. De los caballeros.
No nos fiamos de ellos.

216
00:17:16,785 --> 00:17:19,621
Por favor, ¿cómo las destruimos?

217
00:17:20,205 --> 00:17:24,001
Si os digo lo que le dije a él,
¿me prometéis no volver?

218
00:17:24,084 --> 00:17:25,252
Te lo prometemos.

219
00:17:31,050 --> 00:17:32,134
¡Vale!

220
00:17:32,217 --> 00:17:36,680
La única manera de destruirlas
es llevándolas adonde fueron forjadas,

221
00:17:36,764 --> 00:17:39,558
a la antigua ciudad de Tianshang.

222
00:17:40,142 --> 00:17:41,894
¡Hala!

223
00:17:41,977 --> 00:17:43,645
Dime que está cerca.

224
00:17:43,729 --> 00:17:45,689
Cerca, pero lejos.

225
00:17:45,773 --> 00:17:46,607
Hundida.

226
00:17:46,690 --> 00:17:50,319
Fue engullida cuando los Maestros
rompieron el mundo.

227
00:17:50,402 --> 00:17:56,241
Pero dice la leyenda que aún existe
debajo de la ciudad de… Ah…

228
00:17:56,325 --> 00:17:57,451
¿La ciudad de Ah?

229
00:17:59,536 --> 00:18:01,747
No. La ciudad de Londres.

230
00:18:01,830 --> 00:18:05,959
Espera, espera. ¿Cómo sabes todo eso
si nunca has salido de aquí?

231
00:18:06,043 --> 00:18:11,590
Porque las almas de mis ancestros
están atrapadas en esas armas.

232
00:18:13,050 --> 00:18:15,803
¿Eres descendiente
de los malignos Maestros?

233
00:18:15,886 --> 00:18:17,846
¿Malignos?

234
00:18:17,930 --> 00:18:21,141
Toda historia tiene dos versiones.
¿Lo recordáis?

235
00:18:24,103 --> 00:18:27,439
Habrá una gran recompensa.
Me voy a comprar un barco.

236
00:18:27,523 --> 00:18:30,192
No, un concesionario de barcos. Sí.

237
00:18:33,403 --> 00:18:34,404
Estás despierta.

238
00:18:34,488 --> 00:18:38,283
¿Y tu hermano?
Hay una buena recompensa por él.

239
00:18:38,367 --> 00:18:42,579
Asesinado. Por la osa. Luthera.

240
00:18:42,663 --> 00:18:46,500
Todos hablan de ella.
La están persiguiendo en el norte.

241
00:18:48,836 --> 00:18:53,215
¿Me podéis dar una manzana?
Estoy famélica, hambrienta.

242
00:18:53,298 --> 00:18:56,385
- No valdré mucho muerta.
- No.

243
00:18:56,468 --> 00:19:00,139
No vamos a arriesgarnos
a que uses tus poderes.

244
00:19:00,222 --> 00:19:01,807
Ya es tarde.

245
00:19:01,890 --> 00:19:03,976
Se acabó la magia para mí.

246
00:20:06,121 --> 00:20:07,873
Será nuestro secretito.

247
00:20:11,418 --> 00:20:12,794
Hacia el norte, ¿eh?

248
00:20:13,545 --> 00:20:16,882
Nos vemos pronto, osita.

249
00:20:25,307 --> 00:20:28,644
El monstruo está emparentado
con el Ejército Oscuro.

250
00:20:28,727 --> 00:20:31,355
¿Serán un grupo de castores resfriados?

251
00:20:36,568 --> 00:20:37,569
Perdona.

252
00:20:40,864 --> 00:20:43,825
Sé que no he sido amable contigo.

253
00:20:44,743 --> 00:20:48,080
Es que me creé una imagen de mi hermano

254
00:20:48,163 --> 00:20:50,082
durante 15 años

255
00:20:50,165 --> 00:20:55,212
y tú me has hecho ver
que hay muchas cosas que no conozco de él.

256
00:20:55,879 --> 00:20:57,047
Estoy celosa.

257
00:20:57,130 --> 00:21:01,593
Estoy celosa de que tú conocieras
una parte de él que yo no conocí.

258
00:21:04,763 --> 00:21:06,765
Sí, lo entiendo.

259
00:21:08,392 --> 00:21:10,602
Ambas cosas pueden ser ciertas.

260
00:21:10,686 --> 00:21:14,189
Quería ser un caballero,
pero también se sentía forzado.

261
00:21:14,773 --> 00:21:16,024
Era mi hermano,

262
00:21:16,108 --> 00:21:20,320
pero me gustaría saber más
sobre quién era como amigo tuyo.

263
00:21:37,587 --> 00:21:40,632
¿Y cómo encontramos
esa ciudad subterránea?

264
00:21:40,716 --> 00:21:45,512
Mi hermano era riguroso.
Para cada misión tomaba muchas notas.

265
00:21:45,595 --> 00:21:47,055
Propio de Alfie.

266
00:21:47,139 --> 00:21:50,183
Si encontró la manera
de llegar a Tianshang,

267
00:21:50,267 --> 00:21:52,561
estará escrito en su estudio,

268
00:21:52,644 --> 00:21:54,730
en nuestra casa, en Landreth.

269
00:21:55,564 --> 00:21:57,607
¿Qué? ¿Vamos a Casa Espada?

270
00:21:59,026 --> 00:22:03,697
Y eso significa que nos espera
un tipo de monstruo muy diferente.

271
00:22:06,199 --> 00:22:07,451
Mi madre.

272
00:22:10,412 --> 00:22:11,246
¡Oh!

273
00:22:11,330 --> 00:22:15,709
¡Eh! ¿Qué ha pasado?
¿Habéis eliminado a los monstruos?

274
00:22:17,794 --> 00:22:19,212
Ah…

275
00:22:21,214 --> 00:22:22,299
¡Me voy!

276
00:22:22,382 --> 00:22:25,427
- ¡Nos tenemos que ir!
- ¡Lo siento! Me lo quedo.

277
00:22:25,510 --> 00:22:27,471
¡Eh! ¡Volved aquí!

278
00:22:29,306 --> 00:22:30,474
Otra vez no.

279
00:22:31,433 --> 00:22:32,851
¡Otra vez no!

280
00:23:05,509 --> 00:23:10,305
Subtítulos: Carol López

