1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Skadush.

3
00:00:29,028 --> 00:00:32,115
Ho deciso che mi comprerò una nave.

4
00:00:38,788 --> 00:00:42,542
Allora, queste sono albicocche…

5
00:00:43,626 --> 00:00:46,921
E qui c'è l'uvetta.

6
00:00:47,422 --> 00:00:50,175
Ok, scarichiamo queste due casse.

7
00:00:53,386 --> 00:00:55,180
Pesante quest'uvetta!

8
00:00:58,767 --> 00:01:00,560
Lo senti anche tu?

9
00:01:06,024 --> 00:01:08,359
Ma è… Veruca Dumont!

10
00:01:22,457 --> 00:01:26,753
È un'occasione enorme. Legala.
Consegniamola ai cavalieri.

11
00:01:29,088 --> 00:01:31,591
Avrà ancora una taglia sulla testa?

12
00:01:46,856 --> 00:01:52,862
KUNG FU PANDA - IL CAVALIERE DRAGONE

13
00:02:04,833 --> 00:02:09,045
Guarda questa spada.
Sta per cadere a pezzi.

14
00:02:10,713 --> 00:02:12,590
Mi manca lo Scudo di Luthera.

15
00:02:12,674 --> 00:02:14,384
Strano nome per una spada.

16
00:02:15,552 --> 00:02:16,386
Oh!

17
00:02:18,096 --> 00:02:22,392
Non conta la spada,
ma il guerriero che la impugna.

18
00:02:26,396 --> 00:02:29,065
Conta un po' anche la spada.

19
00:02:29,858 --> 00:02:32,110
Non sono mai andata a nord.

20
00:02:32,193 --> 00:02:34,821
Alfie diceva sempre che voleva portarmi.

21
00:02:36,322 --> 00:02:38,616
Lui amava la natura.

22
00:02:38,700 --> 00:02:40,118
Oh, sì.

23
00:02:40,201 --> 00:02:43,746
Sapeva riconoscere tutti i tipi di piante.

24
00:02:48,710 --> 00:02:51,504
Nessuno di interessante vive così lontano.

25
00:02:51,588 --> 00:02:54,549
Ma chi ha mandato Alfie
a cercare le Armi, sì.

26
00:02:54,632 --> 00:02:56,718
E magari sa come distruggerle.

27
00:02:56,801 --> 00:02:58,011
Cos'hai in mente?

28
00:02:58,094 --> 00:03:01,055
Una fossa piena d'acido?
Un'energia mistica?

29
00:03:01,139 --> 00:03:04,017
Un drago che sputa fiamme elettriche?

30
00:03:04,100 --> 00:03:07,604
O delle pinze giganti?

31
00:03:07,687 --> 00:03:09,105
Ci pensi?

32
00:03:10,148 --> 00:03:11,608
No, le pinze no.

33
00:03:12,191 --> 00:03:14,903
Lama, tutto bene?

34
00:03:14,986 --> 00:03:16,821
Scusa, è solo che…

35
00:03:16,905 --> 00:03:21,075
Da piccola mi chiedevo sempre
come fossero queste missioni.

36
00:03:21,618 --> 00:03:25,371
Se può consolarti,
non ti sei persa granché.

37
00:03:25,455 --> 00:03:26,372
Come mai?

38
00:03:26,456 --> 00:03:30,084
Alfie non era fissato
con la storia della cavalleria.

39
00:03:30,168 --> 00:03:31,586
Anzi, diciamo che…

40
00:03:32,128 --> 00:03:33,546
gli era passata.

41
00:03:33,630 --> 00:03:36,799
Grazie per la lezione di storia
su mio fratello,

42
00:03:36,883 --> 00:03:42,096
ma lo saprei se ad Alfie non fosse
importato del lavoro della sua vita!

43
00:03:42,597 --> 00:03:43,431
Eh?

44
00:03:47,685 --> 00:03:50,396
Stava andando così bene e adesso mi odia.

45
00:03:50,480 --> 00:03:52,190
- No.
- Akna!

46
00:03:52,273 --> 00:03:54,108
Vuoi darti una mossa?

47
00:03:57,862 --> 00:04:02,492
Ci vuole tempo per conquistare
le simpatie di Lama, tanto tempo!

48
00:04:02,575 --> 00:04:04,786
A volte pensi che vada tutto bene,

49
00:04:04,869 --> 00:04:07,538
solo per scoprire che è una trappola

50
00:04:07,622 --> 00:04:11,251
e che sei finito in una caverna nascosta

51
00:04:11,334 --> 00:04:12,752
in cui lei ti odia.

52
00:04:15,171 --> 00:04:17,840
Ed è sempre stato così.

53
00:04:18,466 --> 00:04:19,300
Comunque,

54
00:04:19,384 --> 00:04:20,218
non temere.

55
00:04:20,301 --> 00:04:23,513
Ti insegnerò qualche trucco
e diventerete amiche.

56
00:04:23,596 --> 00:04:25,265
Fai come me.

57
00:04:26,307 --> 00:04:28,768
Sarà un vero e proprio disastro.

58
00:04:46,995 --> 00:04:49,414
Perché non c'è nessuno?

59
00:04:49,497 --> 00:04:52,834
Intervieni. Lama adora le persone decise.

60
00:04:57,005 --> 00:04:59,716
Chiediamo nel prossimo villaggio.

61
00:05:00,300 --> 00:05:02,385
È distante chilometri da qui.

62
00:05:02,468 --> 00:05:06,764
- Tranquilla, troveremo qualcosa.
- Sì, non bisogna arrendersi mai.

63
00:05:06,848 --> 00:05:09,642
- Pensi che mi arrenda?
- Era così per dire.

64
00:05:09,726 --> 00:05:11,144
Ehi, guardate!

65
00:05:12,103 --> 00:05:16,441
Conte Thistleton, la regina
vi aveva dato per morto in battaglia.

66
00:05:16,524 --> 00:05:17,608
Oh no,

67
00:05:17,692 --> 00:05:20,486
quello era il mio terzo gemello Reginald.

68
00:05:20,570 --> 00:05:26,659
E ora l'altro mio gemello, Ramsey,
ha rubato il feudo di Roseport.

69
00:05:26,743 --> 00:05:29,787
Questa guerra non è ancora finita.

70
00:05:29,871 --> 00:05:31,205
Ma prima…

71
00:05:34,083 --> 00:05:34,917
Oh…

72
00:05:38,755 --> 00:05:42,425
Finalmente la regina
si è ricordata di noi?

73
00:05:43,009 --> 00:05:44,427
Dici a me?

74
00:05:45,595 --> 00:05:47,930
Beh, sei un cavaliere, no?

75
00:05:48,890 --> 00:05:52,810
Mi chiamo Edgar.
Seguitemi, vi mostrerò la palude.

76
00:05:53,644 --> 00:05:55,897
Visto? C'è gente interessante qui.

77
00:05:55,980 --> 00:05:59,150
Certo, che parla ad oggetti inanimati!

78
00:06:01,319 --> 00:06:05,698
Ti prego, dimmi che non sei incapace
come l'ultimo che è venuto.

79
00:06:05,782 --> 00:06:09,077
Come si chiamava? Mi pare… Alan.

80
00:06:09,160 --> 00:06:12,371
Che? No. Arnold… No.

81
00:06:12,455 --> 00:06:13,372
Alfie?

82
00:06:13,456 --> 00:06:14,540
Sì, lui.

83
00:06:15,458 --> 00:06:16,834
Che babbeo!

84
00:06:18,544 --> 00:06:20,546
Aspetta. Perché babbeo?

85
00:06:23,883 --> 00:06:24,717
Demoni!

86
00:06:29,972 --> 00:06:32,350
Ehi! Ma che ti prende?

87
00:06:36,979 --> 00:06:39,023
Beh, sembrate simpatiche.

88
00:06:39,107 --> 00:06:41,734
Festermouth era abitata da gente

89
00:06:41,818 --> 00:06:45,071
che sognava di farne una vera città.

90
00:06:45,571 --> 00:06:48,783
E ora sono rimasto solo io
con le mie bambole.

91
00:06:49,492 --> 00:06:52,703
Capisco.
Parlami un po' di questo cavaliere.

92
00:06:52,787 --> 00:06:57,125
Ah, i mostri. Sei qui per questo, no?

93
00:06:57,208 --> 00:06:59,377
Chiedemmo aiuto alla regina,

94
00:06:59,460 --> 00:07:04,757
ma il cavaliere che mandò,
andò nella palude, tornò e poi sparì.

95
00:07:04,841 --> 00:07:09,387
Aspetto da 15 anni qualcuno
che porti a termine la missione.

96
00:07:09,470 --> 00:07:11,264
E perché sei ancora qui?

97
00:07:11,347 --> 00:07:14,016
Non potevo abbandonare le mie bambole.

98
00:07:14,600 --> 00:07:18,062
Certo. Meglio non farle arrabbiare.

99
00:07:18,146 --> 00:07:20,857
Alfie andò via senza spiegazioni?

100
00:07:21,441 --> 00:07:25,445
Beh, gridò: "Devo andare!" E poi sparì.

101
00:07:25,528 --> 00:07:27,905
Questo non è da lui.

102
00:07:28,489 --> 00:07:29,991
Concorda.

103
00:07:31,826 --> 00:07:36,164
Hai ragione, Lama.
Non è da lui. È super strano.

104
00:07:36,247 --> 00:07:38,332
Prima non dicevi così.

105
00:07:38,416 --> 00:07:40,042
Beh, io, ecco…

106
00:07:40,126 --> 00:07:41,210
Allora?

107
00:07:41,294 --> 00:07:43,504
Tutt'e due le cose? Nessuna?

108
00:07:43,588 --> 00:07:47,216
Alfie non avrebbe mai abbandonato
una missione così.

109
00:07:50,136 --> 00:07:52,013
Dev'esserci un motivo.

110
00:07:59,645 --> 00:08:01,939
Sconfiggeremo noi il mostro.

111
00:08:02,690 --> 00:08:04,442
- Davvero?
- Sul serio?

112
00:08:05,568 --> 00:08:09,780
Qualsiasi cosa si trovi là dentro,
è la risposta che cerchiamo.

113
00:08:14,285 --> 00:08:16,412
Ma… c'è una ricompensa?

114
00:08:16,496 --> 00:08:17,497
Sì.

115
00:08:17,580 --> 00:08:20,458
Una bambola a tua scelta.

116
00:08:23,628 --> 00:08:25,046
- Ci sto.
- Ma…

117
00:08:57,703 --> 00:08:59,080
Che cosa vedi?

118
00:08:59,163 --> 00:09:01,791
Non lo so. Credo che sia…

119
00:09:08,297 --> 00:09:11,384
Guarda, questo cespuglio
somiglia al sindaco.

120
00:09:12,635 --> 00:09:14,720
Chissà se è stato rieletto?

121
00:09:19,892 --> 00:09:21,561
Si sta facendo buio.

122
00:09:22,395 --> 00:09:27,108
Non è meglio se ci riposiamo
e torniamo qui domattina?

123
00:09:29,360 --> 00:09:32,321
- Sì, Lama, forse è meglio se…
- Proseguiamo.

124
00:09:32,405 --> 00:09:34,657
La risposta è qui, lo sento.

125
00:09:34,740 --> 00:09:36,200
È questo che senti?

126
00:09:37,201 --> 00:09:39,870
Perché io sento che finiremo sbranati.

127
00:09:44,542 --> 00:09:45,376
Demoni!

128
00:09:45,459 --> 00:09:48,254
Vuoi calmarti? È solo un po' di vege…

129
00:09:55,595 --> 00:09:57,221
Il mostro della palude!

130
00:10:05,229 --> 00:10:06,981
È immune ai miei calci!

131
00:10:18,117 --> 00:10:21,203
Rukhmini! Ragazzi, ha preso Rukhmini!

132
00:10:23,539 --> 00:10:25,666
Vediamo come te la cavi adesso!

133
00:10:28,044 --> 00:10:31,255
Te l'ho detto, conta chi impugna la spada.

134
00:10:32,673 --> 00:10:34,467
Non c'è niente dentro.

135
00:10:34,550 --> 00:10:36,135
È solo muschio.

136
00:10:38,429 --> 00:10:39,430
Po!

137
00:10:44,977 --> 00:10:47,229
Akna, devi concentrarti.

138
00:10:47,313 --> 00:10:49,106
Concentrarmi su cosa?

139
00:10:49,190 --> 00:10:53,444
Sul morire? O il non morire?
Sono troppo concentrata sulla morte!

140
00:10:53,527 --> 00:10:55,863
Che faccio?

141
00:10:55,946 --> 00:10:57,490
Akna!

142
00:10:57,573 --> 00:10:58,616
Combatti!

143
00:10:58,699 --> 00:11:01,619
Senti, sono stufa del tuo atteggiamento!

144
00:11:03,454 --> 00:11:08,459
Scusa se il mio primo istinto
non è lanciarmi in battaglia

145
00:11:08,542 --> 00:11:10,252
quando vedo un mostro,

146
00:11:10,336 --> 00:11:15,549
o se dico sempre la cosa sbagliata
perché tu sei di cattivo umore.

147
00:11:15,633 --> 00:11:20,930
Qualunque cosa sia, smettila,
perché non ce la faccio più!

148
00:11:22,014 --> 00:11:25,059
Chi ti ha detto di andartene? Torna qui!

149
00:11:25,559 --> 00:11:28,020
Mi piaci quando sei arrabbiata.

150
00:11:37,780 --> 00:11:40,491
Chi osa disturbarmi?

151
00:11:40,574 --> 00:11:43,536
Senti, non ho tempo da perdere.

152
00:11:43,619 --> 00:11:47,790
Ridacci i nostri amici,
brutto mostro peloso di muschio.

153
00:11:47,873 --> 00:11:52,128
Certo, mostro.
Sei la prima che mi chiama così.

154
00:11:52,711 --> 00:11:54,338
Cerchiamo risposte,

155
00:11:54,422 --> 00:11:57,716
ma se continui ad attaccarci,
ci difenderemo.

156
00:11:57,800 --> 00:11:59,385
Dicono tutti così.

157
00:12:13,607 --> 00:12:17,027
Ho mantenuto la mia parola.
Lasciatemi in pace.

158
00:12:25,202 --> 00:12:28,080
Hai mantenuto la parola con chi? Rispondi!

159
00:12:29,540 --> 00:12:30,791
Sul serio?

160
00:12:35,504 --> 00:12:36,755
Il cavaliere.

161
00:12:38,090 --> 00:12:40,384
Mi aveva promesso la pace.

162
00:12:43,637 --> 00:12:46,223
E ora tu hai infranto la sua promessa.

163
00:12:47,224 --> 00:12:50,186
Lo mandasti tu
a cercare le Armi di Tianshang?

164
00:12:51,395 --> 00:12:54,482
Conosci le Armi di Tianshang?

165
00:12:56,358 --> 00:12:59,320
Certo, vedo la somiglianza.

166
00:13:24,637 --> 00:13:28,307
Hai attaccato i contadini,
hai terrorizzato la città.

167
00:13:28,390 --> 00:13:30,434
Per ordine della regina,

168
00:13:30,518 --> 00:13:33,145
ti arresto per i crimini commessi.

169
00:13:34,355 --> 00:13:39,193
Io li ho terrorizzati? Sono venuti qui,
hanno distrutto la palude.

170
00:13:39,276 --> 00:13:42,196
Sai quant'è dura far crescere il muschio?

171
00:13:44,365 --> 00:13:45,324
Non tanto?

172
00:13:45,407 --> 00:13:48,786
Vivo in questa palude da più di cent'anni,

173
00:13:48,869 --> 00:13:51,247
e la mia famiglia da migliaia.

174
00:13:51,330 --> 00:13:56,126
Da quando è comparso quel villaggio,
non ho avuto un attimo di pace.

175
00:13:56,210 --> 00:14:00,464
Dicono che la mia casa è brutta,
mi chiamano mostro.

176
00:14:00,548 --> 00:14:02,800
Perciò sì, mi sono difeso.

177
00:14:04,843 --> 00:14:07,680
Ci sono sempre due versioni di una storia.

178
00:14:07,763 --> 00:14:10,391
In una, io sono il mostro.

179
00:14:10,474 --> 00:14:13,686
Nell'altra, sei tu.

180
00:14:20,901 --> 00:14:22,486
Ti capisco.

181
00:14:22,987 --> 00:14:26,115
Ero diventato cavaliere
per aiutare i deboli.

182
00:14:26,824 --> 00:14:29,285
Per portare la pace nel mondo.

183
00:14:32,162 --> 00:14:35,291
Tu sei diverso dagli altri cavalieri.

184
00:14:35,374 --> 00:14:37,793
Non obbedisci solo agli ordini.

185
00:14:37,877 --> 00:14:42,715
Sei disposto a sacrificarti per ciò che…
Per ciò che… Per ciò che…

186
00:14:43,966 --> 00:14:46,969
Per ciò che… Per ciò che è giusto.

187
00:14:49,471 --> 00:14:54,685
Dimmi, cavaliere, hai mai sentito
parlare delle Armi di Tianshang?

188
00:14:56,437 --> 00:15:01,191
Quindi fu il mostro della palude
a mandare Alfie in missione?

189
00:15:01,275 --> 00:15:05,446
Perfetto. Ancora con la storia del mostro.
Ho un nome, sai?

190
00:15:05,529 --> 00:15:07,656
Ma me lo chiedono mai? No.

191
00:15:07,740 --> 00:15:09,867
È più facile chiamarmi mostro

192
00:15:09,950 --> 00:15:15,372
solo perché sono vecchio e umido
e posso pilotare il muschio con la magia.

193
00:15:15,456 --> 00:15:17,207
Mi chiamo Duncan.

194
00:15:17,291 --> 00:15:20,044
Ma perché mandasti Alfie in missione?

195
00:15:20,878 --> 00:15:22,630
Pochi sapevano delle Armi,

196
00:15:22,713 --> 00:15:26,467
ma presto sarebbero finite
nelle mani sbagliate

197
00:15:26,550 --> 00:15:28,427
e sarebbe stata la fine.

198
00:15:28,510 --> 00:15:33,349
Serviva un cavaliere impavido e generoso
che le trovasse e le distruggesse.

199
00:15:34,058 --> 00:15:36,977
Onestamente, pensavo che morisse.

200
00:15:37,061 --> 00:15:39,688
Ma poi ti riportò uno dei Cerchi.

201
00:15:39,772 --> 00:15:42,441
Mi aveva promesso la pace!

202
00:15:42,524 --> 00:15:46,695
E invece eccovi qua
a tagliare il muschio e a farmi domande!

203
00:15:46,779 --> 00:15:48,822
L'hai distrutto? Come si fa?

204
00:15:48,906 --> 00:15:51,075
Basta! Non ho nulla da dirvi.

205
00:15:58,123 --> 00:16:00,334
Vogliamo delle risposte, Duncan!

206
00:16:00,417 --> 00:16:02,920
Ah, adesso mi chiami per nome?

207
00:16:16,725 --> 00:16:17,726
Wow!

208
00:16:21,063 --> 00:16:22,564
No, Duncan, aspetta…

209
00:16:24,817 --> 00:16:26,694
Abbiamo le altre Armi.

210
00:16:26,777 --> 00:16:31,240
Certo, come no!
Perfino quel cavaliere ne trovò una sola.

211
00:16:31,323 --> 00:16:32,157
È vero.

212
00:16:32,241 --> 00:16:36,662
Aiutai Alfie a prendere il Cerchio a Tikal
e ora ne abbiamo un altro.

213
00:16:37,621 --> 00:16:41,125
La Frusta era nascosta
in un mostro di pietra.

214
00:16:41,208 --> 00:16:43,085
Il Guanto era in Cina

215
00:16:43,168 --> 00:16:44,378
e l'Elmo…

216
00:16:44,962 --> 00:16:48,841
Veramente non lo so,
ma abbiamo tutte le Armi.

217
00:16:57,683 --> 00:16:59,101
E dove sono allora?

218
00:17:00,519 --> 00:17:03,981
Nascoste, dai cavalieri.
Non ci fidiamo di loro.

219
00:17:16,785 --> 00:17:19,621
Come si fa a distruggere le Armi?

220
00:17:20,205 --> 00:17:24,001
Se ve lo dico,
promettete di non tornare più?

221
00:17:24,084 --> 00:17:25,252
Promesso.

222
00:17:31,050 --> 00:17:32,134
D'accordo!

223
00:17:32,217 --> 00:17:36,680
L'unico modo per distruggere le Armi
è portarle dove furono forgiate,

224
00:17:36,764 --> 00:17:39,558
nell'antica città di Tianshang.

225
00:17:40,142 --> 00:17:43,645
Ooh! Ti prego, dimmi che è vicina.

226
00:17:43,729 --> 00:17:45,689
Vicina, ma lontana.

227
00:17:45,773 --> 00:17:46,607
Sommersa.

228
00:17:46,690 --> 00:17:50,319
Affondò quando gli Antichi Maestri
distrussero il mondo.

229
00:17:50,402 --> 00:17:56,241
Ma secondo la leggenda, esiste ancora,
sommersa sotto la città di a-a-ah…

230
00:17:56,325 --> 00:17:57,451
La città di Ah?

231
00:17:59,536 --> 00:18:01,747
No. La città di Londra.

232
00:18:01,830 --> 00:18:03,123
Ohi, ohi, ohi!

233
00:18:03,207 --> 00:18:05,959
Come fai a saperlo stando sempre qui?

234
00:18:06,043 --> 00:18:11,590
Perché le anime dei miei antenati
sono intrappolate in quelle armi.

235
00:18:13,133 --> 00:18:15,803
Discendi dai malvagi Maestri Antichi?

236
00:18:15,886 --> 00:18:17,846
Malvagi, eh?

237
00:18:17,930 --> 00:18:21,141
Ci sono sempre due versioni, ricordi?

238
00:18:24,103 --> 00:18:25,854
La ricompensa sarà enorme.

239
00:18:25,938 --> 00:18:27,314
Mi comprerò una nave.

240
00:18:27,397 --> 00:18:29,274
Anzi no, una flotta.

241
00:18:29,358 --> 00:18:30,192
Sì.

242
00:18:33,403 --> 00:18:34,404
Sei sveglia.

243
00:18:34,488 --> 00:18:38,283
Dov'è tuo fratello?
C'è una taglia anche su di lui.

244
00:18:38,367 --> 00:18:42,579
È stato ucciso. Dall'orsa. Luthera.

245
00:18:42,663 --> 00:18:46,500
Ne parlano tutti.
I cavalieri la stanno inseguendo a nord.

246
00:18:48,836 --> 00:18:53,215
Mi prendereste una mela?
Sto morendo di fame.

247
00:18:53,298 --> 00:18:56,385
- Non varrei molto da morta, no?
- Oh, no.

248
00:18:56,468 --> 00:19:00,139
Non rischierò
che usi i tuoi poteri su una mela.

249
00:19:00,222 --> 00:19:01,807
Il sole è tramontato.

250
00:19:01,890 --> 00:19:03,976
La mia magia non funziona più.

251
00:20:06,121 --> 00:20:07,873
Sarà il nostro segreto.

252
00:20:11,418 --> 00:20:12,794
A nord, eh?

253
00:20:13,545 --> 00:20:16,882
Sto arrivando, orsacchiotta mia.

254
00:20:25,307 --> 00:20:28,644
Il mostro è imparentato
con l'Esercito del Male?

255
00:20:28,727 --> 00:20:31,355
Sono tutti castori col raffreddore?

256
00:20:36,568 --> 00:20:37,569
Scusami.

257
00:20:40,864 --> 00:20:43,825
So che non ti ho trattata bene.

258
00:20:44,743 --> 00:20:49,998
È solo che ho in testa questa versione
di mio fratello da 15 anni

259
00:20:50,082 --> 00:20:55,212
e tu mi hai fatto aprire gli occhi,
ci sono tante cose di lui che non so.

260
00:20:55,879 --> 00:20:57,047
Sono gelosa,

261
00:20:57,130 --> 00:21:01,593
perché hai conosciuto un lato di lui
che io non conoscevo.

262
00:21:04,763 --> 00:21:06,765
Certo, lo capisco.

263
00:21:08,350 --> 00:21:10,686
Ma forse entrambe le cose sono vere.

264
00:21:10,769 --> 00:21:14,189
Voleva essere un cavaliere,
ma si sentiva vincolato.

265
00:21:14,773 --> 00:21:16,066
Era mio fratello,

266
00:21:16,149 --> 00:21:20,320
ma vorrei sapere da te com'era
anche come amico.

267
00:21:37,587 --> 00:21:40,632
Come troviamo questa città sotterranea?

268
00:21:40,716 --> 00:21:42,092
Alfie era preciso.

269
00:21:42,175 --> 00:21:45,512
Prendeva appunti su ogni missione.

270
00:21:45,595 --> 00:21:47,055
Sì, lui era così.

271
00:21:47,139 --> 00:21:50,183
Se ha scoperto
dov'è la città di Tianshang,

272
00:21:50,267 --> 00:21:54,730
l'ha lasciato sicuramente scritto
nel suo studio, a Landreth.

273
00:21:55,522 --> 00:21:57,607
Che? Andiamo a casa di Lama?

274
00:21:59,026 --> 00:22:03,697
Questo vuol dire che ci aspetta
un altro tipo di mostro…

275
00:22:06,199 --> 00:22:07,451
Mia madre.

276
00:22:10,412 --> 00:22:11,246
Oh!

277
00:22:11,330 --> 00:22:15,709
Ehi! Che è successo?
Hai sconfitto il mostro?

278
00:22:17,794 --> 00:22:19,212
Ehm…

279
00:22:21,214 --> 00:22:22,299
Devo andare!

280
00:22:22,382 --> 00:22:25,427
- Anch'io. Ciao!
- Questa me la tengo.

281
00:22:25,510 --> 00:22:27,471
Ehi! Tornate qui!

282
00:22:29,222 --> 00:22:30,474
Non un'altra volta.

283
00:22:31,433 --> 00:22:32,851
Non un'altra volta!

284
00:23:05,509 --> 00:23:10,305
Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh

