1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Skadoosh.

3
00:00:29,028 --> 00:00:32,115
Aduhai. Saya akan beli bot sendiri.

4
00:00:39,539 --> 00:00:42,542
Yang ini, aprikot…

5
00:00:43,626 --> 00:00:46,921
Dan di sini, kismis.

6
00:00:47,422 --> 00:00:50,175
Baiklah. Mari kita punggah segera.

7
00:00:53,636 --> 00:00:55,180
Berat betul kismis ini.

8
00:00:58,767 --> 00:01:00,560
Aduhai. Kamu dengar sesuatu?

9
00:01:06,024 --> 00:01:08,359
Itu Veruca Dumont!

10
00:01:22,457 --> 00:01:26,753
Ini berita besar. Ikat dia.
Mari kita bawa dia kepada kesateria.

11
00:01:29,088 --> 00:01:31,591
Mungkin kepala dia ada harga.

12
00:02:04,833 --> 00:02:09,045
Cuba awak lihat.
Ia boleh musnah pada bila-bila masa.

13
00:02:10,839 --> 00:02:12,590
Saya rindu Perisai Luthera.

14
00:02:12,674 --> 00:02:14,968
Nama yang pelik untuk pedang.

15
00:02:15,552 --> 00:02:16,386
Whoa!

16
00:02:18,096 --> 00:02:22,392
Hei, ia bukan tentang pedang.
Ia tentang pahlawan yang memegangnya!

17
00:02:26,396 --> 00:02:29,065
Ini sebenarnya tentang pedang.

18
00:02:29,858 --> 00:02:32,110
Saya tak pernah ke utara.

19
00:02:32,193 --> 00:02:34,821
Alfie sentiasa cakap dia akan bawa saya.

20
00:02:36,322 --> 00:02:38,616
Dia suka alam semula jadi.

21
00:02:38,700 --> 00:02:40,118
Oh, ya!

22
00:02:40,201 --> 00:02:43,746
Dia pandai kenal pasti flora tempatan.

23
00:02:48,710 --> 00:02:51,504
Tiada orang menarik tinggal sejauh ini.

24
00:02:51,588 --> 00:02:54,549
Mungkin orang yang hantar Alfie tahu.

25
00:02:54,632 --> 00:02:56,718
Mungkin mereka tahu caranya.

26
00:02:56,801 --> 00:02:58,011
Apa rancangan kita?

27
00:02:58,094 --> 00:03:01,055
Lubang asid? Letupan tenaga mistik?

28
00:03:01,139 --> 00:03:04,017
Oh! Atau naga yang hembus api elektrik?

29
00:03:04,100 --> 00:03:07,604
Atau playar gergasi?

30
00:03:07,687 --> 00:03:09,105
Awak faham?

31
00:03:10,148 --> 00:03:11,608
Ya, bukan playar.

32
00:03:13,651 --> 00:03:14,903
Blade, awak okey?

33
00:03:14,986 --> 00:03:16,821
Saya minta maaf. Cuma…

34
00:03:16,905 --> 00:03:21,075
Saya dah bayangkan sejak dari kecil.

35
00:03:21,618 --> 00:03:25,371
Sebenarnya awak tak terlepas banyak.

36
00:03:25,455 --> 00:03:26,372
Kenapa?

37
00:03:26,456 --> 00:03:31,586
Maksud saya, Alfie tak begitu berminat
dengan dunia kesateria. Seperti, dia agak…

38
00:03:32,170 --> 00:03:33,546
Kebosanan.

39
00:03:33,630 --> 00:03:36,799
Terima kasih atas kisah
sejarah abang saya,

40
00:03:36,883 --> 00:03:42,096
rasanya saya akan tahu jika Alfie rasa
"bosan" dengan kerja yang dia impikan!

41
00:03:42,597 --> 00:03:43,431
Apa?

42
00:03:47,685 --> 00:03:50,396
Kami dah rapat, sekarang dia benci saya.

43
00:03:50,480 --> 00:03:52,190
- Tak.
- Akna.

44
00:03:52,273 --> 00:03:54,108
Boleh tak jangan ketinggalan?

45
00:03:57,862 --> 00:04:02,492
Awak tahu? Awak perlukan masa
yang sangat lama untuk ambil hati Blade!

46
00:04:02,575 --> 00:04:04,410
Awak fikir dia suka awak,

47
00:04:04,494 --> 00:04:07,538
tapi itu perangkap dan awak dalam gua,

48
00:04:07,622 --> 00:04:11,251
tersembunyi dari alam,
dan walaupun gua itu bagus,

49
00:04:11,334 --> 00:04:13,336
ia adalah gua sisi buruk.

50
00:04:15,171 --> 00:04:17,840
Rupanya ia adalah gua sisi buruk.

51
00:04:18,466 --> 00:04:19,300
Tapi,

52
00:04:19,384 --> 00:04:20,218
jangan risau.

53
00:04:20,301 --> 00:04:25,265
Saya akan ajar gaya Po dan awak berdua
akan jadi kawan rapat. Ikut arahan saya.

54
00:04:26,307 --> 00:04:28,768
Ini akan jadi satu bencana.

55
00:04:47,870 --> 00:04:49,414
Mana semua orang?

56
00:04:49,998 --> 00:04:52,834
Pergi masuk. Blade suka ketegasan.

57
00:04:57,005 --> 00:04:59,716
Mari kita tanya di pekan sebelah.

58
00:05:00,300 --> 00:05:02,385
Pekan sebelah sangat jauh.

59
00:05:02,468 --> 00:05:06,764
- Jangan risau, kita akan cari sesuatu.
- Ya! Jangan putus asa!

60
00:05:06,848 --> 00:05:09,642
- Awak rasa saya putus asa?
- Tak!

61
00:05:09,726 --> 00:05:11,144
Hei. Cuba lihat!

62
00:05:12,103 --> 00:05:16,441
Count Thistleton,
Ratu kata awak terkorban di medan perang.

63
00:05:16,524 --> 00:05:17,608
Oh tak,

64
00:05:17,692 --> 00:05:20,486
itu saudara kembar tiga saya Reginald,

65
00:05:20,570 --> 00:05:26,659
sekarang saudara kembar saya Ramsey
telah merampas wilayah Roseport.

66
00:05:26,743 --> 00:05:29,787
Nampaknya perang ini belum berakhir.

67
00:05:29,871 --> 00:05:31,205
Tapi, sebelum itu…

68
00:05:34,083 --> 00:05:34,917
Apa…

69
00:05:39,088 --> 00:05:42,425
Jadi, akhirnya Ratu
mengiktiraf kewujudan kita.

70
00:05:43,009 --> 00:05:44,635
Kamu bercakap dengan saya?

71
00:05:45,595 --> 00:05:47,930
Awak seorang kesateria, betul?

72
00:05:48,890 --> 00:05:52,810
Nama saya Edgar. Ikut saya.
Saya boleh tunjukkan awak paya.

73
00:05:53,644 --> 00:05:55,897
Lihat! Orang di sini menarik.

74
00:05:55,980 --> 00:05:59,150
Bercakap dengan objek tak bernyawa,
saya faham.

75
00:06:01,319 --> 00:06:05,698
Tolong jangan cakap
awak tak cekap seperti yang terakhir, ya?

76
00:06:05,782 --> 00:06:09,077
Apa nama dia? Oh, nama dia… Alan.

77
00:06:09,160 --> 00:06:12,371
Apa? Bukan. Arnold. Bukan. Apa…

78
00:06:12,455 --> 00:06:13,372
Alfie?

79
00:06:13,456 --> 00:06:14,540
Ya, dia.

80
00:06:15,458 --> 00:06:16,834
Tak guna betul!

81
00:06:18,544 --> 00:06:20,755
Sebentar, apa maksud awak tak guna?

82
00:06:23,883 --> 00:06:24,717
Syaitan!

83
00:06:29,972 --> 00:06:32,350
Hei! Apa masalah kamu?

84
00:06:36,979 --> 00:06:39,023
Jadi, awak nampak mesra.

85
00:06:39,107 --> 00:06:41,734
Dulu ramai ada orang di Festermouth

86
00:06:41,818 --> 00:06:45,488
dengan impian besar untuk
berkembang menjadi pekan sebenar.

87
00:06:45,571 --> 00:06:48,783
Kini hanya saya dan anak patung saya.

88
00:06:49,617 --> 00:06:52,703
Baiklah.
Boleh ceritakan tentang kesateria itu?

89
00:06:52,787 --> 00:06:57,125
Ya, raksasa. Itu sebabnya
awak berada di sini, bukan?

90
00:06:57,208 --> 00:06:59,377
Kami dah lama merayu pada Ratu,

91
00:06:59,460 --> 00:07:04,340
tapi kesateria yang Baginda hantar
ke dalam paya, beredar begitu sahaja.

92
00:07:04,841 --> 00:07:09,387
Dah 15 tahun saya tunggu
seseorang selesaikannya.

93
00:07:09,470 --> 00:07:11,264
Kenapa awak masih di sini?

94
00:07:11,347 --> 00:07:14,016
Saya tak boleh tinggal anak patung saya!

95
00:07:14,600 --> 00:07:18,062
Ya. Tak mahu buat mereka marah, bukan?

96
00:07:18,146 --> 00:07:20,857
Alfie pergi tanpa penjelasan?

97
00:07:21,441 --> 00:07:25,445
Dia ada jerit, "Saya perlu pergi!"
sebelum dia beredar.

98
00:07:25,528 --> 00:07:27,905
Itu bukan seperti Alfie.

99
00:07:28,489 --> 00:07:29,991
Setuju dengan dia.

100
00:07:31,826 --> 00:07:36,164
Ya. Awak betul, Blade.
Itu bukan seperti dia. Pelik.

101
00:07:36,247 --> 00:07:38,332
Tadi awak tak cakap begitu.

102
00:07:38,916 --> 00:07:40,042
Saya, sebenarnya…

103
00:07:40,126 --> 00:07:41,210
Yang mana satu?

104
00:07:41,294 --> 00:07:43,504
Kedua-duanya? Eh, bukan? Ya.

105
00:07:43,588 --> 00:07:47,216
Abang saya pasti akan
selesaikan misi seperti itu.

106
00:07:50,136 --> 00:07:52,013
Pasti ada penjelasan.

107
00:07:59,645 --> 00:08:02,523
Kami akan uruskan raksasa rawa untuk awak.

108
00:08:02,607 --> 00:08:04,442
- Betul ke?
- Awak serius?

109
00:08:05,568 --> 00:08:09,780
Apa yang ada di dalam sana
ada jawapan tentang Alfie. Saya yakin.

110
00:08:14,285 --> 00:08:16,412
Tunggu, ada ganjaran ke?

111
00:08:16,496 --> 00:08:17,497
Ya.

112
00:08:17,580 --> 00:08:20,458
Satu anak patung pilihan awak.

113
00:08:23,628 --> 00:08:25,046
- Setuju.
- Aduhai…

114
00:08:57,703 --> 00:08:59,080
Awak nampak apa?

115
00:08:59,163 --> 00:09:01,791
Saya tak tahu. Rasanya tiada apa-apa!

116
00:09:08,297 --> 00:09:11,384
Timbunan tanah ini
nampak seperti datuk bandar.

117
00:09:12,635 --> 00:09:14,720
Adakah dia dipilih semula?

118
00:09:19,892 --> 00:09:21,561
Hari dah semakin gelap.

119
00:09:22,395 --> 00:09:27,108
Mungkin kita patut berehat
dan sambung pagi esok?

120
00:09:29,694 --> 00:09:32,321
- Ya, Blade mungkin…
- Kita perlu bergerak.

121
00:09:32,405 --> 00:09:34,657
Ia di sini, saya boleh rasa.

122
00:09:34,740 --> 00:09:36,200
Itu yang awak rasa?

123
00:09:37,201 --> 00:09:39,870
Rasanya tempat ini mahu makan kita.

124
00:09:44,542 --> 00:09:45,376
Syaitan!

125
00:09:45,459 --> 00:09:48,254
Hei! Boleh awak bertenang?
Ini cuma rumput…

126
00:09:55,595 --> 00:09:56,929
Raksasa rawa!

127
00:10:05,229 --> 00:10:06,981
Tendangan saya tak berkesan!

128
00:10:18,117 --> 00:10:21,203
Rukhmini! Raksasa itu tangkap Rukhmini!

129
00:10:23,539 --> 00:10:25,666
Mari kita lihat jika ini berkesan!

130
00:10:28,044 --> 00:10:31,172
Saya dah cakap ia pahlawan
yang memegang pedang!

131
00:10:32,673 --> 00:10:36,135
Tiada apa-apa di dalam. Ia cuma…
Ia cuma lumut.

132
00:10:38,429 --> 00:10:39,430
Po!

133
00:10:44,977 --> 00:10:47,229
Akna, saya mahu awak fokus.

134
00:10:47,313 --> 00:10:49,315
Fokus? Fokus pada apa?

135
00:10:49,398 --> 00:10:53,444
Yang mati? Tak mati?
Saya terlalu fokus kepada kematian!

136
00:10:53,527 --> 00:10:55,863
Saya patut buat apa?

137
00:10:55,946 --> 00:10:58,616
Akna! Fokus pada berlawan!

138
00:10:58,699 --> 00:11:01,619
Awak tahu tak?
Saya dah muak dengan sikap awak!

139
00:11:03,454 --> 00:11:08,459
Maaf jika naluri pertama saya
ialah bukan berlawan

140
00:11:08,542 --> 00:11:10,252
bila nampak raksasa rawa,

141
00:11:10,336 --> 00:11:15,549
atau jika saya sentiasa salah cakap
kerana angin awak kurang baik.

142
00:11:15,633 --> 00:11:20,930
Apa pun masalah awak, hentikan,
kerana saya dah tak tahan!

143
00:11:22,014 --> 00:11:25,059
Siapa kata awak boleh pergi?
Kembali ke sini!

144
00:11:25,559 --> 00:11:28,020
Rasanya saya suka awak bila awak marah.

145
00:11:37,780 --> 00:11:40,491
Siapa berani kacau saya?

146
00:11:40,574 --> 00:11:43,536
Baiklah, saya tiada masa untuk semua ini!

147
00:11:43,619 --> 00:11:47,790
Pulangkan semula kawan kami
makhluk raksasa rawa!

148
00:11:47,873 --> 00:11:52,128
Ya. Raksasa.
Saya tak pernah dengar sebelum ini.

149
00:11:52,711 --> 00:11:54,463
Kami mahukan jawapan,

150
00:11:54,547 --> 00:11:57,716
tapi jika awak terus menyerang,
kami akan melawan.

151
00:11:57,800 --> 00:11:59,969
Itu yang mereka semua katakan.

152
00:12:13,607 --> 00:12:17,027
Saya dah tunaikan janji saya.
Pergi dari sini.

153
00:12:25,202 --> 00:12:28,038
Kata-kata awak kepada siapa?
Beritahu saya!

154
00:12:29,540 --> 00:12:30,791
Awak serius?

155
00:12:35,504 --> 00:12:36,755
Kesateria itu.

156
00:12:38,090 --> 00:12:40,384
Dia janjikan saya ketenangan.

157
00:12:43,637 --> 00:12:46,223
Tapi sekarang kamu mungkir janji itu.

158
00:12:47,224 --> 00:12:50,186
Awak yang arah dia cari Senjata Tianshang?

159
00:12:51,395 --> 00:12:54,482
Kamu tahu Senjata Tianshang?

160
00:12:56,358 --> 00:12:59,320
Ya, saya nampak persamaannya.

161
00:13:24,637 --> 00:13:28,307
Serang orang kampung,
mengganas di pekan ini.

162
00:13:28,390 --> 00:13:30,559
Atas perintah Ratu,

163
00:13:30,643 --> 00:13:33,145
Saya akan tangkap awak untuk dihukum.

164
00:13:34,355 --> 00:13:39,193
Saya mengganas? Mereka datang
ke rumah saya, musnahkan rawa saya.

165
00:13:39,276 --> 00:13:42,196
Kamu tahu tak
betapa sukarnya untuk jaga lumut?

166
00:13:44,365 --> 00:13:45,324
Tak susah?

167
00:13:45,407 --> 00:13:48,702
Saya dah tinggal di rawa ini
lebih seratus tahun,

168
00:13:48,786 --> 00:13:51,247
Keluarga saya dah ribuan tahun di sini.

169
00:13:51,330 --> 00:13:56,126
Sejak kampung itu muncul,
saya tak pernah tenang.

170
00:13:56,210 --> 00:14:02,800
Mereka panggil rumah saya hodoh, panggil
saya raksasa, jadi, saya pertahankan diri.

171
00:14:04,885 --> 00:14:07,680
Ada dua sisi untuk setiap cerita.

172
00:14:07,763 --> 00:14:10,391
Kadangkala, saya adalah raksasa.

173
00:14:10,474 --> 00:14:13,686
Dalam cerita yang lain, kamu raksasanya.

174
00:14:20,901 --> 00:14:22,486
Saya faham keluhan awak.

175
00:14:22,987 --> 00:14:26,115
Saya jadi kesateria untuk bantu orang.

176
00:14:26,824 --> 00:14:29,285
Untuk buat dunia jadi lebih aman.

177
00:14:32,162 --> 00:14:35,416
Kamu berbeza dengan yang lain.

178
00:14:35,499 --> 00:14:37,668
Sanggup buat lebih.

179
00:14:37,751 --> 00:14:42,715
Sanggup berkorban untuk tegakkan…

180
00:14:43,966 --> 00:14:46,969
Untuk tegakkan kebenaran.

181
00:14:49,471 --> 00:14:54,685
Beritahu saya, kesateria. Kamu
pernah dengar tentang Senjata Tianshang?

182
00:14:56,437 --> 00:15:01,191
Apa. Jadi raksasa lumut gergasi
yang beri abang saya misi ini?

183
00:15:01,275 --> 00:15:05,446
Hebat. Kita kembali kepada raksasa.
Saya ada nama, awak tahu!

184
00:15:05,529 --> 00:15:07,656
Ada sesiapa tanya? Tak.

185
00:15:07,740 --> 00:15:09,867
Lebih mudah panggil saya raksasa

186
00:15:09,950 --> 00:15:14,914
kerana saya tua dan lembap
dan boleh guna sihir lumut.

187
00:15:15,456 --> 00:15:17,207
Nama saya Duncan, ya.

188
00:15:17,291 --> 00:15:20,044
Tapi kenapa awak hantar Alfie
dalam misi ini?

189
00:15:20,878 --> 00:15:22,630
Tak ramai tahu.

190
00:15:22,713 --> 00:15:26,467
tapi hanya tunggu masa
sebelum jatuh ke tangan yang salah,

191
00:15:26,550 --> 00:15:28,427
kita akan ada masalah.

192
00:15:28,510 --> 00:15:33,349
Kecuali jika ada kesateria berani
boleh musnahkannya dulu.

193
00:15:34,058 --> 00:15:37,019
Sejujurnya, saya fikir dia akan mati.

194
00:15:37,102 --> 00:15:39,688
Tapi dia kembali dengan Roda Petir.

195
00:15:39,772 --> 00:15:42,441
Dia janji saya takkan diganggu!

196
00:15:42,524 --> 00:15:46,695
Tapi sekarang kamu potong lumut saya
dan tanya soalan ini!

197
00:15:46,779 --> 00:15:48,822
Awak musnahkan? Bagaimana?

198
00:15:48,906 --> 00:15:51,075
Sudah! Saya dah selesai!

199
00:15:58,123 --> 00:16:00,334
Kami perlukan jawapan, Duncan!

200
00:16:00,417 --> 00:16:02,920
Jadi sekarang awak panggil nama saya?

201
00:16:06,799 --> 00:16:07,758
Ha!

202
00:16:16,725 --> 00:16:17,726
Wah!

203
00:16:21,063 --> 00:16:23,190
Tidak, nanti. Duncan, tunggu…

204
00:16:24,817 --> 00:16:26,694
Kami dah jumpa senjata lain.

205
00:16:27,277 --> 00:16:31,240
Cubaan yang baik. Kesateria itu juga
hampir gagal dapatkan satu.

206
00:16:31,323 --> 00:16:34,910
Tapi betul. Saya bantu Alfie
dapat roda pertama di Tikal,

207
00:16:34,994 --> 00:16:36,704
kami baru dapat roda kedua.

208
00:16:37,621 --> 00:16:41,125
Cemeti tersembunyi
dalam raksasa batu gergasi.

209
00:16:41,208 --> 00:16:44,461
Dan sarung tangan itu di China,
dan topi keledar itu…

210
00:16:44,962 --> 00:16:48,841
Saya tak tahu, ia datang sendiri.
Tapi kami dah jumpa!

211
00:16:57,599 --> 00:16:59,101
Jadi di mana senjatanya?

212
00:17:00,519 --> 00:17:03,981
Disembunyi dari kesateria.
Kami tak percaya mereka.

213
00:17:16,785 --> 00:17:19,621
Tolonglah, Bagaimana untuk musnahkannya?

214
00:17:20,205 --> 00:17:24,001
Jika saya beritahu kamu,
kamu berjanji takkan kembali?

215
00:17:24,084 --> 00:17:25,252
Kami berjanji.

216
00:17:31,050 --> 00:17:32,134
Baiklah!

217
00:17:32,217 --> 00:17:36,680
Cara untuk musnahkan
ialah bawa ke tempat ia ditempa,

218
00:17:36,764 --> 00:17:39,558
bandar purba Tianshang.

219
00:17:40,142 --> 00:17:41,894
Whoa!

220
00:17:41,977 --> 00:17:43,645
Tolong kata ia dekat?

221
00:17:43,729 --> 00:17:45,689
Dekat, tapi jauh.

222
00:17:45,773 --> 00:17:46,607
Tenggelam.

223
00:17:46,690 --> 00:17:50,319
Runtuhan tenggelam semasa
Mahaguru Purba bahagikan dunia.

224
00:17:50,402 --> 00:17:56,241
Tetapi legenda kata ia masih wujud,
jauh di bawah kota ah…

225
00:17:56,325 --> 00:17:57,451
Kota Ah?

226
00:17:59,536 --> 00:18:01,747
Bukan. Kota London.

227
00:18:01,830 --> 00:18:05,959
Nanti dulu. Bagaimana awak tahu
jika awak tak pernah keluar?

228
00:18:06,043 --> 00:18:11,590
Kerana roh nenek moyang saya
terperangkap dalam senjata itu.

229
00:18:13,133 --> 00:18:15,803
Awak keturunan Mahaguru Purba yang jahat?

230
00:18:15,886 --> 00:18:17,846
Jahat, ya?

231
00:18:17,930 --> 00:18:21,141
Dua sisi kepada setiap cerita, ingat?

232
00:18:24,103 --> 00:18:27,314
Ada ganjaran besar.
Saya akan beli bot sendiri.

233
00:18:27,397 --> 00:18:29,274
Tak, bukan. Kedai bot.

234
00:18:29,358 --> 00:18:30,192
Oh, ya.

235
00:18:33,403 --> 00:18:34,404
Awak dah bangun.

236
00:18:34,488 --> 00:18:38,283
Mana adik awak?
Besar juga ganjaran untuk kepala dia, ya?

237
00:18:38,367 --> 00:18:42,579
Dibunuh. Oleh beruang. Luthera.

238
00:18:42,663 --> 00:18:46,500
Dia buah mulut semua.
Kesateria kejar dia ke utara.

239
00:18:48,836 --> 00:18:53,215
Boleh beri saya sebiji epal?
Saya kebuluran. Kelaparan.

240
00:18:53,298 --> 00:18:56,385
- Tak bernilai jika mati, ya?
- Tidak.

241
00:18:56,468 --> 00:19:00,139
Saya tak mahu awak sihir epal itu.

242
00:19:00,222 --> 00:19:01,807
Matahari sedang bersinar.

243
00:19:01,890 --> 00:19:03,976
Saya tak boleh guna kuasa sihir.

244
00:20:06,121 --> 00:20:07,873
Ini rahsia kita.

245
00:20:11,418 --> 00:20:12,794
Menuju ke utara, ya?

246
00:20:13,545 --> 00:20:16,882
Jumpa awak nanti, beruang kecil.

247
00:20:25,307 --> 00:20:28,644
Jadi raksasa rawa itu
ada kaitan dengan Tentera Gelap.

248
00:20:28,727 --> 00:20:31,355
Jadi mereka memerang dengan selesema?

249
00:20:36,568 --> 00:20:37,569
Maafkan saya.

250
00:20:41,365 --> 00:20:43,825
Saya tahu saya agak kasar dengan awak.

251
00:20:44,743 --> 00:20:48,080
Saya cuma ada memori
tentang abang saya versi saya,

252
00:20:48,163 --> 00:20:50,082
sepanjang 15 tahun yang lalu,

253
00:20:50,165 --> 00:20:55,212
dan awak buat saya sedar bahawa
ada banyak yang saya tak tahu tentang dia.

254
00:20:55,879 --> 00:20:57,047
Saya cemburu!

255
00:20:57,130 --> 00:21:01,593
Saya cemburu awak dapat tahu
sisi dia yang saya tak pernah kenal.

256
00:21:04,763 --> 00:21:06,765
Ya, saya faham.

257
00:21:08,392 --> 00:21:10,686
Tapi kedua-duanya mungkin benar.

258
00:21:10,769 --> 00:21:14,189
Dia mahu jadi kesateria,
tapi dia terbeban.

259
00:21:14,773 --> 00:21:16,024
Dia abang saya,

260
00:21:16,108 --> 00:21:20,320
tapi saya mahu tahu
tentang dia sebagai kawan awak.

261
00:21:37,587 --> 00:21:40,632
Bagaimana kita mahu cari bandar ini?

262
00:21:40,716 --> 00:21:42,092
Abang saya teliti.

263
00:21:42,175 --> 00:21:45,512
Setiap misi, setiap tugas,
dia catat nota yang teliti.

264
00:21:45,595 --> 00:21:47,055
Itu seperti Alfie.

265
00:21:47,139 --> 00:21:50,183
Jika dia jumpa jalan
ke bandar purba Tianshang,

266
00:21:50,267 --> 00:21:52,561
pasti ada di bilik bacaan dia,

267
00:21:52,644 --> 00:21:54,730
di rumah kami, Landreth.

268
00:21:55,564 --> 00:21:58,191
Apa! Kita akan ke Keluarga Blade?

269
00:21:59,026 --> 00:22:03,697
Dan itu maksudnya
ada raksasa jenis lain yang menanti…

270
00:22:06,199 --> 00:22:07,451
Ibu saya.

271
00:22:10,412 --> 00:22:11,246
Oh!

272
00:22:11,330 --> 00:22:15,709
Oh, hei! Apa yang berlaku?
Awak dah hapuskan raksasa?

273
00:22:17,794 --> 00:22:19,212
Sebenarnya…

274
00:22:21,214 --> 00:22:22,299
Pergi dulu!

275
00:22:22,382 --> 00:22:25,344
- Pergi dulu!
- Tiada pemulangan!

276
00:22:25,427 --> 00:22:27,471
Hei! Kembali semula!

277
00:22:29,222 --> 00:22:30,474
Alamak, sekali lagi.

278
00:22:31,433 --> 00:22:32,851
Ini berlaku lagi!

279
00:23:05,509 --> 00:23:10,305
Terjemahan sari kata oleh Muhd Syamil

