1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Ану киш.

3
00:00:29,028 --> 00:00:31,948
Ой. Куплю собі власного човна.

4
00:00:38,830 --> 00:00:42,125
Тут у нас… абрикоси…

5
00:00:43,626 --> 00:00:46,463
А ось тут… родзинки.

6
00:00:47,422 --> 00:00:50,175
Так. Ці два ящики треба
швидше завантажити.

7
00:00:53,386 --> 00:00:55,013
Які важкі родзинки.

8
00:00:58,808 --> 00:01:00,560
Ой. Ти це чуєш?

9
00:01:06,024 --> 00:01:08,234
Це Верука Дюмонт!

10
00:01:22,457 --> 00:01:24,709
Це вже серйозно. Зв’яжи її.

11
00:01:24,793 --> 00:01:26,669
Відведемо її до лицарів.

12
00:01:29,088 --> 00:01:31,007
За її голову є винагорода?

13
00:01:47,398 --> 00:01:54,405
ПАНДА КУНГ-ФУ. ЛИЦАР ДРАКОНА

14
00:02:04,833 --> 00:02:06,376
Ти тільки поглянь.

15
00:02:06,459 --> 00:02:08,711
Він розпадається на друзки.

16
00:02:10,839 --> 00:02:12,590
Мені б Щит Лютери.

17
00:02:12,674 --> 00:02:14,384
Дивна назва для меча.

18
00:02:15,677 --> 00:02:16,511
Ой!

19
00:02:18,054 --> 00:02:19,806
Важливий не меч.

20
00:02:19,889 --> 00:02:22,267
А воїн, який ним володіє!

21
00:02:26,479 --> 00:02:28,690
Меч теж трішки важливий.

22
00:02:29,858 --> 00:02:32,110
Я ніколи не була на Півночі.

23
00:02:32,193 --> 00:02:34,821
Алфі обіцяв мене туди відвести.

24
00:02:36,322 --> 00:02:38,032
Він любив бути на природі.

25
00:02:38,658 --> 00:02:40,118
О, так!

26
00:02:40,201 --> 00:02:43,580
Він дуже добре знав тутешню флору.

27
00:02:48,751 --> 00:02:51,462
Так далеко ніхто цікавий не житиме.

28
00:02:51,546 --> 00:02:54,549
Крім того,
хто відправив Алфі на пошуки Зброї.

29
00:02:54,632 --> 00:02:56,718
І він знав, як її знищити.

30
00:02:56,801 --> 00:02:58,011
То які ідеї?

31
00:02:58,094 --> 00:03:01,055
Яма з кислотою? Загадковий силовий удар?

32
00:03:01,139 --> 00:03:04,017
О! Дракон, який плюється
електричним розрядом?

33
00:03:04,100 --> 00:03:07,186
Чи велетенські обценьки?

34
00:03:07,687 --> 00:03:09,105
Розумієте, про що я?

35
00:03:10,148 --> 00:03:11,608
Ні, ніяких обценьків.

36
00:03:12,191 --> 00:03:14,861
Лезо, все гаразд?

37
00:03:14,944 --> 00:03:16,321
Пробач. Просто…

38
00:03:16,905 --> 00:03:21,075
Я все дитинство мріяла дізнатись,
як це вирушати на завдання.

39
00:03:21,618 --> 00:03:24,871
Якщо тобі полегшає,
то ти нічого не втратила.

40
00:03:25,455 --> 00:03:26,372
Це чому?

41
00:03:26,456 --> 00:03:30,084
Алфі був не в захваті від лицарства.

42
00:03:30,168 --> 00:03:31,586
Схоже, що він…

43
00:03:32,170 --> 00:03:33,546
покінчив із цим.

44
00:03:33,630 --> 00:03:36,966
Дякую за урок історії
про мого рідного брата,

45
00:03:37,050 --> 00:03:37,967
але я б знала,

46
00:03:38,051 --> 00:03:42,055
якби Алфі «покінчив» зі справою,
якій присвятив усе життя!

47
00:03:42,639 --> 00:03:43,473
М?

48
00:03:47,685 --> 00:03:50,396
Ми так ладнали,
а тепер вона ненавидить мене.

49
00:03:50,480 --> 00:03:52,190
-Ні.
-Акно.

50
00:03:52,273 --> 00:03:53,816
Можеш поквапитись?

51
00:03:57,862 --> 00:04:00,949
Знаєш? Потрібен час, щоб сподобатись Лезу.

52
00:04:01,032 --> 00:04:02,492
Багато часу.

53
00:04:02,575 --> 00:04:05,954
Думаєш, ти їй подобаєшся, але це пастка,

54
00:04:06,037 --> 00:04:07,538
і ти в печері,

55
00:04:07,622 --> 00:04:09,082
захований від стихій.

56
00:04:09,624 --> 00:04:12,752
І хоч печера здається безпечною,
це погана печера.

57
00:04:15,171 --> 00:04:17,548
Весь час це була погана печера.

58
00:04:18,549 --> 00:04:20,176
Але ти не зважай, не бійся.

59
00:04:20,260 --> 00:04:21,844
Я навчу тебе шарму По,

60
00:04:21,928 --> 00:04:23,471
і ви миттю подружитесь.

61
00:04:23,554 --> 00:04:25,014
Просто слухай мене.

62
00:04:26,307 --> 00:04:28,351
Це буде катастрофа.

63
00:04:46,995 --> 00:04:48,997
А де всі?

64
00:04:49,497 --> 00:04:52,500
Вперед. Лезо любить наполегливих.

65
00:04:57,005 --> 00:04:59,882
Розпитаймо в сусідньому селі.

66
00:04:59,966 --> 00:05:02,343
Наступне село за кілька кілометрів.

67
00:05:02,427 --> 00:05:04,178
Спокійно, щось знайдемо.

68
00:05:04,262 --> 00:05:06,764
Так! Ніколи не здавайся!

69
00:05:06,848 --> 00:05:09,559
-Думаєш, я здаюся?
-Це такий вислів.

70
00:05:09,642 --> 00:05:11,144
Гей! Погляньте!

71
00:05:12,061 --> 00:05:14,564
Графе Тіслтон, Королева сказала,

72
00:05:14,647 --> 00:05:16,482
ви загинули на полі бою.

73
00:05:16,566 --> 00:05:17,608
О, ні, то був

74
00:05:17,692 --> 00:05:20,486
мій брат із трійні Реджинальд.

75
00:05:20,570 --> 00:05:23,614
А тепер інший брат Ремзі

76
00:05:23,698 --> 00:05:26,659
вкрав землі Роузпорт.

77
00:05:26,743 --> 00:05:29,787
Схоже, ця війна ще не закінчилась.

78
00:05:29,871 --> 00:05:30,913
Але спершу…

79
00:05:34,083 --> 00:05:34,917
Е…

80
00:05:38,755 --> 00:05:42,425
То Королева нарешті визнала,
що ми існуємо.

81
00:05:43,051 --> 00:05:44,343
Це ти мені?

82
00:05:45,595 --> 00:05:47,680
Ти лицарка, чи не так?

83
00:05:48,890 --> 00:05:52,518
Мене звати Едґар. Ідіть за мною.
Я проведу вас до болота.

84
00:05:53,644 --> 00:05:55,897
Бачиш? Тут живуть цікаві люди.

85
00:05:55,980 --> 00:05:59,067
Які розмовляють з неживими предметами.
Це я розумію.

86
00:06:01,319 --> 00:06:05,698
Ти хоч не така
некомпетентна як попередній лицар?

87
00:06:05,782 --> 00:06:07,825
Як же його звали?

88
00:06:08,576 --> 00:06:12,330
Алан. Що? Ні. Арнольд. Ні. М…

89
00:06:12,413 --> 00:06:13,372
Алфі?

90
00:06:13,456 --> 00:06:14,540
Так, він.

91
00:06:15,458 --> 00:06:16,542
Такий бовдур!

92
00:06:18,544 --> 00:06:20,254
Чекай, що значить, бовдур?

93
00:06:23,883 --> 00:06:24,717
Демони!

94
00:06:29,972 --> 00:06:32,058
Гей! Що з тобою?

95
00:06:36,979 --> 00:06:38,981
Ви дуже привітні.

96
00:06:39,065 --> 00:06:41,734
Колись у Фестермуті було багато людей,

97
00:06:41,818 --> 00:06:44,821
які мріяли перетворити його
на велике місто.

98
00:06:45,571 --> 00:06:48,658
А тепер тут тільки я і мої ляльки.

99
00:06:49,534 --> 00:06:52,703
Я бачу. Можеш більше розказати про лицаря?

100
00:06:52,787 --> 00:06:55,248
Так, монстри.

101
00:06:55,331 --> 00:06:57,125
Ви тут через них, так?

102
00:06:57,208 --> 00:06:59,377
Ми давно просили Королеву допомогти,

103
00:06:59,460 --> 00:07:01,796
але її лицар зайшов у болото,

104
00:07:01,879 --> 00:07:04,757
вийшов і пішов собі геть.

105
00:07:04,841 --> 00:07:09,387
Я 15 років чекав,
коли хтось доведе справу до кінця.

106
00:07:09,470 --> 00:07:11,264
Тому ти досі тут?

107
00:07:11,347 --> 00:07:14,016
Не можу ж я покинути своїх ляльок!

108
00:07:14,684 --> 00:07:15,518
Так.

109
00:07:16,477 --> 00:07:18,062
І не злити їх, так?

110
00:07:18,146 --> 00:07:20,857
Алфі пішов, не пояснивши, чому?

111
00:07:21,441 --> 00:07:22,859
Ну, він крикнув:

112
00:07:22,942 --> 00:07:25,445
«Треба тікати!» коли тікав.

113
00:07:25,528 --> 00:07:27,905
Це геть на нього не схоже.

114
00:07:28,489 --> 00:07:29,657
Погоджуйся з нею.

115
00:07:31,868 --> 00:07:33,411
Так. Твоя правда.

116
00:07:33,494 --> 00:07:36,164
Геть не схоже. Це так дивно.

117
00:07:36,247 --> 00:07:38,332
Раніше ти казала інакше.

118
00:07:38,416 --> 00:07:40,042
Е… я… хм.

119
00:07:40,126 --> 00:07:41,210
То як ти вважаєш?

120
00:07:41,294 --> 00:07:43,504
І так і так? Ніяк? Так.

121
00:07:43,588 --> 00:07:46,799
Мій брат просто так
від місії не відмовився б.

122
00:07:50,136 --> 00:07:52,013
В цій історії було щось іще.

123
00:07:59,645 --> 00:08:01,939
Ми беремо болотного монстра на себе.

124
00:08:02,690 --> 00:08:03,524
Справді?

125
00:08:03,608 --> 00:08:04,442
Серйозно?

126
00:08:05,568 --> 00:08:08,279
Він дасть нам відповідь,
що сталося з Алфі.

127
00:08:08,362 --> 00:08:09,363
Я впевнена.

128
00:08:14,327 --> 00:08:16,412
А винагорода буде?

129
00:08:16,496 --> 00:08:17,497
Так.

130
00:08:17,580 --> 00:08:20,458
Одна лялька на вибір.

131
00:08:23,669 --> 00:08:24,921
-По руках.
-Ой…

132
00:08:57,703 --> 00:08:59,080
Що ти бачиш?

133
00:08:59,163 --> 00:09:01,123
Не знаю. Мабуть, нічого!

134
00:09:08,297 --> 00:09:11,384
Погляньте. Ця купа один-в-один як мер.

135
00:09:12,677 --> 00:09:14,512
Цікаво, його переобрали?

136
00:09:19,892 --> 00:09:21,227
Уже темніє.

137
00:09:22,395 --> 00:09:27,108
Може, перепочинемо і повернемось уранці?

138
00:09:29,402 --> 00:09:32,280
-Так, Лезо. Може, ми…
-Треба йти далі.

139
00:09:32,363 --> 00:09:34,657
Відповідь тут, я це відчуваю.

140
00:09:34,740 --> 00:09:36,200
Відчуваєш?

141
00:09:37,201 --> 00:09:39,870
Бо я відчуваю,
що це місце хоче нас з’їсти.

142
00:09:44,542 --> 00:09:45,376
Демони!

143
00:09:45,459 --> 00:09:46,961
Гей! Можете заспокоїтись?

144
00:09:47,044 --> 00:09:48,129
Це просто зарості…

145
00:09:55,595 --> 00:09:56,804
Болотний монстр!

146
00:10:05,313 --> 00:10:06,981
Удари ногами не діють!

147
00:10:18,034 --> 00:10:21,203
Рухміні! Воно схопило Рухміні!

148
00:10:23,539 --> 00:10:25,499
А як ти впораєшся з оцим?

149
00:10:28,044 --> 00:10:31,047
Я ж казав, що головне це воїн,
який володіє мечем.

150
00:10:32,673 --> 00:10:34,467
Всередині порожньо. Це…

151
00:10:34,550 --> 00:10:35,968
Це просто мох.

152
00:10:38,429 --> 00:10:39,430
По!

153
00:10:44,977 --> 00:10:47,229
Акно, зосередься.

154
00:10:47,313 --> 00:10:49,273
Зосередитись? На чому?

155
00:10:49,357 --> 00:10:51,067
Ми помираємо? Не помираємо?

156
00:10:51,150 --> 00:10:53,444
Я думаю тільки про смерть!

157
00:10:53,527 --> 00:10:55,863
Що мені робити?

158
00:10:55,946 --> 00:10:56,947
Акно!

159
00:10:57,573 --> 00:10:58,616
На боротьбі!

160
00:10:58,699 --> 00:11:01,327
Знаєш, що? Мене дістало твоє ставлення!

161
00:11:03,454 --> 00:11:07,750
Пробач, але коли бачу
велетенського монстра,

162
00:11:07,833 --> 00:11:10,252
мені не хочеться пускатися в бій.

163
00:11:10,336 --> 00:11:15,549
І твій поганий настрій не значить,
що я кажу щось не те.

164
00:11:15,633 --> 00:11:20,721
Що б ти там не думала, досить,
я цього більше не терпітиму!

165
00:11:21,972 --> 00:11:24,892
Хто дозволив тікати? Повернися!

166
00:11:25,559 --> 00:11:28,020
Сердитою ти мені подобаєшся.

167
00:11:37,863 --> 00:11:40,491
Хто посмів мене потривожити?

168
00:11:40,574 --> 00:11:43,536
Я не маю на це часу!

169
00:11:43,619 --> 00:11:47,790
Поверни наших друзів,
моховий монстр-переросток!

170
00:11:47,873 --> 00:11:52,128
О, так, монстр. Такого я ще не чув.

171
00:11:52,711 --> 00:11:54,505
Ми тут у пошуках відповідей,

172
00:11:54,588 --> 00:11:56,006
але якщо нападатимеш,

173
00:11:56,090 --> 00:11:57,716
ми будемо захищатись.

174
00:11:57,800 --> 00:11:59,385
Усі так кажуть.

175
00:12:13,607 --> 00:12:15,693
Я свого слова дотримав.

176
00:12:15,776 --> 00:12:17,027
Дайте мені спокій.

177
00:12:25,244 --> 00:12:26,662
Кому ти його дав?

178
00:12:26,745 --> 00:12:27,872
Говори!

179
00:12:29,540 --> 00:12:30,624
Серйозно?

180
00:12:35,504 --> 00:12:36,547
Лицарю.

181
00:12:38,090 --> 00:12:39,925
Він обіцяв мені спокій.

182
00:12:43,637 --> 00:12:46,223
Але ви порушили цю обіцянку.

183
00:12:47,183 --> 00:12:50,186
Ти відправив його по зброю Тянь-Шаню?

184
00:12:51,395 --> 00:12:54,190
Ви знаєте про Зброю Тянь-Шаню?

185
00:12:56,358 --> 00:12:59,153
Так, я бачу схожість.

186
00:13:24,637 --> 00:13:26,597
Нападаєш на селян,

187
00:13:26,680 --> 00:13:28,307
тероризуєш це місто.

188
00:13:28,390 --> 00:13:31,852
За наказом Королеви,
я притягну тебе до відповідальності

189
00:13:31,936 --> 00:13:33,145
за твої злочини.

190
00:13:34,313 --> 00:13:35,981
Я їх тероризую?

191
00:13:36,065 --> 00:13:37,566
Вони прийшли у мій дім,

192
00:13:37,650 --> 00:13:39,193
знищили моє болото.

193
00:13:39,276 --> 00:13:42,196
Знаєш, як важко вирощувати мох?

194
00:13:44,406 --> 00:13:45,324
Не дуже?

195
00:13:45,407 --> 00:13:48,786
Я живу в цьому болоті понад сто років.

196
00:13:48,869 --> 00:13:51,247
Моя рідня жила тут тисячі років.

197
00:13:51,330 --> 00:13:53,707
Відколи тут з’явилось село,

198
00:13:53,791 --> 00:13:56,126
я не знаю спочинку.

199
00:13:56,210 --> 00:13:58,504
Мій дім називають потворним,

200
00:13:58,587 --> 00:14:00,506
а мене монстром.

201
00:14:00,589 --> 00:14:02,800
Я маю захищатися.

202
00:14:04,885 --> 00:14:07,263
Кожна історія має дві сторони.

203
00:14:07,763 --> 00:14:09,848
З одного боку, я монстр.

204
00:14:10,474 --> 00:14:13,310
А з іншого — ти.

205
00:14:20,901 --> 00:14:22,319
Я тебе почув.

206
00:14:22,987 --> 00:14:26,115
Я став лицарем, щоб рятувати безпомічних.

207
00:14:26,866 --> 00:14:29,076
Щоб зробити світ безпечнішим.

208
00:14:32,162 --> 00:14:35,332
Ти не такий, як ті, хто були тут раніше.

209
00:14:35,416 --> 00:14:37,751
Хочеш робити більше, ніж тобі наказали.

210
00:14:37,835 --> 00:14:40,504
Готовий жертвувати заради…

211
00:14:40,588 --> 00:14:42,715
Заради… Заради…

212
00:14:43,966 --> 00:14:46,969
Заради… Заради правди.

213
00:14:49,471 --> 00:14:50,848
Скажи, лицарю.

214
00:14:50,931 --> 00:14:54,435
Ти чув про зброю Тянь-Шаню?

215
00:14:56,437 --> 00:15:01,150
Ха. То це болотний монстр
відправив його на завдання?

216
00:15:01,233 --> 00:15:03,819
Супер. Знову заговорили про монстра.

217
00:15:03,903 --> 00:15:05,446
У мене є ім'я, між іншим!

218
00:15:05,529 --> 00:15:07,656
Та хіба його хтось питав? Ні.

219
00:15:07,740 --> 00:15:09,867
Простіше обізвати мене монстром,

220
00:15:09,950 --> 00:15:11,785
бо я старий і вогкий,

221
00:15:11,869 --> 00:15:14,663
і можу керувати моховими руками.

222
00:15:15,497 --> 00:15:17,207
Я Данкан, до речі.

223
00:15:17,291 --> 00:15:20,044
Але чому ти відправив Алфі?

224
00:15:20,878 --> 00:15:22,671
Мало хто знав про Зброю,

225
00:15:22,755 --> 00:15:26,467
але рано чи пізно
вона потрапила б у лихі руки,

226
00:15:26,550 --> 00:15:28,427
і тоді всі були б у біді.

227
00:15:28,510 --> 00:15:33,140
Якщо доблесний, хоробрий лицар
першим її не знищить.

228
00:15:34,058 --> 00:15:36,977
Чесно, я думав, він загине.

229
00:15:37,061 --> 00:15:39,688
Але він повернувся, з Грозовим Кільцем.

230
00:15:39,772 --> 00:15:42,441
Він обіцяв, що мені дадуть спокій! Обіцяв!

231
00:15:42,524 --> 00:15:46,695
А тепер ви рубаєте мій мох
і щось випитуєте.

232
00:15:46,779 --> 00:15:48,822
Ти його знищив? Ти знаєш, як?

233
00:15:48,906 --> 00:15:51,075
Досить! Я з вами не розмовлятиму!

234
00:15:58,123 --> 00:15:59,917
Дай відповіді, Данкане.

235
00:16:00,417 --> 00:16:02,670
Тепер по імені мене називаєш?

236
00:16:06,799 --> 00:16:07,758
Ха!

237
00:16:16,725 --> 00:16:17,559
Ого!

238
00:16:21,063 --> 00:16:22,564
Чекай. Данкане, ні…

239
00:16:24,817 --> 00:16:26,694
Ми знайшли інші частини.

240
00:16:26,777 --> 00:16:28,821
Ха! Гарна спроба.

241
00:16:28,904 --> 00:16:31,240
Навіть той лицар не знайшов жодної.

242
00:16:31,323 --> 00:16:32,157
Це правда.

243
00:16:32,241 --> 00:16:36,412
Я допомогла Алфі знайти перше Кільце,
а потім ми знайшли друге.

244
00:16:37,621 --> 00:16:41,125
Батіг був захований
у руїнах Кам’яного Велетня.

245
00:16:41,208 --> 00:16:43,085
Рукавичка була в Китаї,

246
00:16:43,168 --> 00:16:44,086
а Шолом був…

247
00:16:44,878 --> 00:16:46,338
Хоча, цього я не знаю.

248
00:16:46,422 --> 00:16:47,673
Він сам знайшов нас.

249
00:16:47,756 --> 00:16:48,841
Але ми їх знайшли!

250
00:16:57,725 --> 00:16:59,101
І де ж вони?

251
00:17:00,519 --> 00:17:01,562
Сховані.

252
00:17:01,645 --> 00:17:03,981
Від лицарів. Ми їм теж не довіряємо.

253
00:17:16,827 --> 00:17:19,621
Скажи, як знищити Зброю?

254
00:17:19,705 --> 00:17:22,041
Якщо я скажу те, що сказав йому,

255
00:17:22,124 --> 00:17:24,001
обіцяєте більше не повертатися?

256
00:17:24,084 --> 00:17:25,252
Обіцяємо.

257
00:17:31,050 --> 00:17:32,134
Добре!

258
00:17:32,217 --> 00:17:36,680
Зброю можна знищити, тільки
якщо повернути її туди, де її викували,

259
00:17:36,764 --> 00:17:39,558
до древнього міста Тянь-Шань.

260
00:17:40,142 --> 00:17:41,351
Ого!

261
00:17:42,019 --> 00:17:43,645
Скажіть, що воно близько?

262
00:17:43,729 --> 00:17:45,689
Близько, але далеко.

263
00:17:45,773 --> 00:17:46,607
Воно затонуле.

264
00:17:46,690 --> 00:17:50,319
Вода поглинула руїни,
коли Прадавні Майстри зламали світ.

265
00:17:50,402 --> 00:17:52,821
Але легенда говорить,

266
00:17:52,905 --> 00:17:56,241
що воно існує глибоко під містом А…

267
00:17:56,325 --> 00:17:57,451
Місто на «А»?

268
00:17:59,536 --> 00:18:01,747
Ні. Під містом Лондон.

269
00:18:01,830 --> 00:18:03,123
Стоп-стоп-стоп.

270
00:18:03,207 --> 00:18:05,959
Як ти це знаєш,
якщо ніколи не покидав болото?

271
00:18:06,043 --> 00:18:11,590
Бо в тій зброї ув’язнені
душі моїх пращурів.

272
00:18:13,133 --> 00:18:15,803
Ти — нащадок злих Прадавніх Майстрів?

273
00:18:15,886 --> 00:18:17,346
Злих?

274
00:18:17,930 --> 00:18:20,849
Кожна історія має дві сторони, забули?

275
00:18:24,103 --> 00:18:25,854
Нам добре заплатять.

276
00:18:25,938 --> 00:18:27,314
Куплю собі човна.

277
00:18:27,397 --> 00:18:29,274
Ні. Цілий прокат човнів.

278
00:18:29,358 --> 00:18:30,192
О, так.

279
00:18:33,487 --> 00:18:34,404
Отямилась.

280
00:18:34,488 --> 00:18:35,864
Де твій брат?

281
00:18:35,948 --> 00:18:38,283
Нівроку винагорода за його голову.

282
00:18:38,367 --> 00:18:39,493
Вбили.

283
00:18:39,576 --> 00:18:42,538
Ведмедиця. Лютера.

284
00:18:42,621 --> 00:18:44,123
Про неї в місті говорять!

285
00:18:44,206 --> 00:18:46,500
Кажуть, лицарі погнали її на північ.

286
00:18:48,836 --> 00:18:50,921
Можна мені яблуко?

287
00:18:51,004 --> 00:18:53,215
Я голодна. Знесилена.

288
00:18:53,298 --> 00:18:55,676
Мертвою я вартуватиму менше.

289
00:18:55,759 --> 00:19:00,139
О, ні. Бо ще здумаєш скористатися
своїми силами.

290
00:19:00,222 --> 00:19:01,807
Сонце зійшло, хлопці.

291
00:19:01,890 --> 00:19:03,976
Мої чари не діють.

292
00:20:05,412 --> 00:20:07,873
Цс. Це буде наша маленька таємниця.

293
00:20:11,418 --> 00:20:12,794
Йдемо на північ?

294
00:20:13,545 --> 00:20:16,465
Скоро побачимось, ведмедику.

295
00:20:25,307 --> 00:20:28,227
То болотяний монстр
пов’язаний із Темною Армією.

296
00:20:28,727 --> 00:20:31,146
То вони — це купка гугнявих бобрів?

297
00:20:36,568 --> 00:20:37,402
Вибач.

298
00:20:40,864 --> 00:20:43,408
Я була не надто доброю з тобою.

299
00:20:44,743 --> 00:20:50,040
Але 15 років у моїй голові існував
певний образ мого брата,

300
00:20:50,123 --> 00:20:52,251
а ти змусила мене зрозуміти,

301
00:20:52,334 --> 00:20:55,212
що я багато чого про нього не знала.

302
00:20:55,879 --> 00:20:57,047
Я ревную!

303
00:20:57,130 --> 00:21:01,343
Ревную, бо ти знала його
з невідомого мені боку.

304
00:21:04,763 --> 00:21:06,765
Так, я знаю.

305
00:21:08,392 --> 00:21:10,686
Але обидві версії можуть бути правдою.

306
00:21:10,769 --> 00:21:14,189
Він хотів бути лицарем,
і водночас це його сковувало.

307
00:21:14,773 --> 00:21:17,651
Він був моїм братом, але я хочу знати,

308
00:21:17,734 --> 00:21:20,070
яким він був у ролі твого друга.

309
00:21:37,629 --> 00:21:40,173
То як нам шукати те підземне місто?

310
00:21:40,716 --> 00:21:42,092
Алфі був педантом.

311
00:21:42,175 --> 00:21:45,512
На кожній місії й завданні
він вів детальні нотатки.

312
00:21:45,595 --> 00:21:47,055
Це схоже на Алфі.

313
00:21:47,139 --> 00:21:50,142
Якщо він знайшов шлях до Тянь-Шаню,

314
00:21:50,225 --> 00:21:52,561
про це має бути згадка в його кабінеті,

315
00:21:52,644 --> 00:21:54,688
у нас вдома, в Ландреті.

316
00:21:55,564 --> 00:21:57,607
Що?! Ми підемо додому до Леза?

317
00:21:59,026 --> 00:22:03,697
А там на нас чекає зовсім інший монстр…

318
00:22:06,199 --> 00:22:07,200
Моя мама.

319
00:22:10,412 --> 00:22:11,246
О!

320
00:22:11,330 --> 00:22:13,457
Гей! Що сталось?

321
00:22:13,999 --> 00:22:15,709
Ви спекались монстрів?

322
00:22:17,794 --> 00:22:18,754
Е…

323
00:22:21,214 --> 00:22:22,341
-Треба бігти!
-Угу.

324
00:22:22,424 --> 00:22:25,344
-Нема коли!
-Пробачте! Прощавайте!

325
00:22:25,427 --> 00:22:27,137
Ой! Поверніться!

326
00:22:29,306 --> 00:22:30,474
Тільки не знову.

327
00:22:31,433 --> 00:22:32,559
Тільки не знову!

328
00:23:06,718 --> 00:23:10,305
Переклад субтитрів: Тетяна Горстка

