1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
‎Tạm biệt.

3
00:00:29,028 --> 00:00:32,115
‎Ê. Tôi sẽ mua thuyền cho riêng mình.

4
00:00:39,539 --> 00:00:42,542
‎Trong đây là quả mơ…

5
00:00:43,626 --> 00:00:46,921
‎Còn trong đây là nho khô.

6
00:00:47,422 --> 00:00:50,175
‎Nào, khẩn trương đem hai thùng xuống đi.

7
00:00:53,386 --> 00:00:55,180
‎Ôi, nho khô nặng thế.

8
00:00:58,767 --> 00:01:00,560
‎Ê. Có nghe thấy gì không?

9
00:01:06,024 --> 00:01:08,359
‎Đó là Veruca Dumont!

10
00:01:22,457 --> 00:01:26,753
‎Trúng mánh rồi.
‎Trói cô ta lại, rồi giao cho hiệp sĩ.

11
00:01:29,088 --> 00:01:31,591
‎Cô ta còn bị treo thưởng không nhỉ?

12
00:01:46,856 --> 00:01:53,863
‎KUNG FU PANDA
‎HIỆP SĨ RỒNG

13
00:02:04,833 --> 00:02:09,045
‎Nhìn cái này xem.
‎Nó có thể rụng ra bất cứ lúc nào.

14
00:02:10,839 --> 00:02:12,590
‎Nhớ Khiên chắn của Luthera.

15
00:02:12,674 --> 00:02:14,384
‎Đặt thanh kiếm thật kỳ cục.

16
00:02:15,552 --> 00:02:16,386
‎Ôi!

17
00:02:18,096 --> 00:02:22,392
‎Thanh kiếm không quan trọng,
‎quan trọng là người vung kiếm!

18
00:02:26,396 --> 00:02:29,065
‎Thanh kiếm cũng khá quan trọng đấy.

19
00:02:29,858 --> 00:02:32,110
‎Tôi chưa từng đi về phương Bắc.

20
00:02:32,193 --> 00:02:34,821
‎Alfie luôn nói sẽ đưa tôi đi.

21
00:02:36,322 --> 00:02:38,616
‎Anh ấy thích ở ngoài thiên nhiên.

22
00:02:38,700 --> 00:02:40,118
‎Phải đó!

23
00:02:40,201 --> 00:02:43,746
‎Anh ấy cực kỳ giỏi nhận biết các loài hoa.

24
00:02:48,710 --> 00:02:51,504
‎Ở nơi xa xôi này chả có ai thú vị.

25
00:02:51,588 --> 00:02:54,549
‎Người đã cử Alfie đi tìm vũ khí có thể.

26
00:02:54,632 --> 00:02:56,718
‎Họ biết cách phá hủy chúng.

27
00:02:56,801 --> 00:02:58,011
‎Bằng cách nào nhỉ?

28
00:02:58,094 --> 00:03:01,055
‎Hố axit lớn? Vụ nổ năng lượng thần bí?

29
00:03:01,139 --> 00:03:04,017
‎Ồ! Hay là một con rồng khạc ra lửa điện?

30
00:03:04,100 --> 00:03:07,604
‎Hay nhện khổng lồ?

31
00:03:07,687 --> 00:03:09,105
‎Hiểu ý tôi nói không?

32
00:03:10,148 --> 00:03:11,608
‎Ừ, thôi, không phải.

33
00:03:13,651 --> 00:03:16,821
‎- Blade, cô có sao không?
‎- Xin lỗi. Chỉ là…

34
00:03:16,905 --> 00:03:21,075
‎Cả thời thơ ấu, tôi tự hỏi
‎những sứ mệnh này sẽ ra sao.

35
00:03:21,618 --> 00:03:25,371
‎Đừng lo, cô không bỏ lỡ nhiều thứ đâu.

36
00:03:25,455 --> 00:03:26,372
‎Sao lại vậy?

37
00:03:26,456 --> 00:03:30,084
‎Thì… Alfie không mặn mà lắm
‎với mấy cái vụ hiệp sĩ.

38
00:03:30,168 --> 00:03:31,586
‎Kiểu như, anh ấy…

39
00:03:32,170 --> 00:03:33,546
‎đã từ bỏ.

40
00:03:33,630 --> 00:03:36,799
‎Cảm ơn đã dạy tôi
‎về lịch sử của anh trai tôi,

41
00:03:36,883 --> 00:03:37,967
‎nhưng tôi biết

42
00:03:38,051 --> 00:03:42,096
‎Alfie có "từ bỏ" công việc
‎anh ấy đã làm cả đời hay không!

43
00:03:42,597 --> 00:03:43,431
‎Hả?

44
00:03:47,685 --> 00:03:50,396
‎Đang tốt đẹp thì cô ấy ghét tôi rồi.

45
00:03:50,480 --> 00:03:52,190
‎- Không đâu.
‎- Akna.

46
00:03:52,273 --> 00:03:54,108
‎Nhanh cái chân lên đi chứ?

47
00:03:57,862 --> 00:04:02,492
‎Tôi bảo, cô cần rất, rất nhiều
‎thời gian để kết thân với Blade!

48
00:04:02,575 --> 00:04:07,538
‎Đôi khi hai người tưởng đã thân
‎nhưng rốt cuộc cô rơi vào một cái hang,

49
00:04:07,622 --> 00:04:11,251
‎ở nơi không ai biết,
‎và tuy cái hang nhìn thân thiện,

50
00:04:11,334 --> 00:04:12,752
‎nó là hang thù hằn.

51
00:04:15,171 --> 00:04:17,840
‎Trước nay nó luôn là cái hang thù hằn.

52
00:04:18,466 --> 00:04:19,300
‎Mặc dù vậy,

53
00:04:19,384 --> 00:04:20,218
‎cô đừng lo.

54
00:04:20,301 --> 00:04:23,513
‎Tôi sẽ dạy cô
‎vài chiêu hớp hồn để kết bạn.

55
00:04:23,596 --> 00:04:25,265
‎Cứ làm theo tôi dạy.

56
00:04:26,307 --> 00:04:28,768
‎Đây sẽ là một thảm họa.

57
00:04:46,995 --> 00:04:49,414
‎Ủa, mọi người đâu cả rồi?

58
00:04:49,998 --> 00:04:52,834
‎"Vào trong xem".
‎Gươm rất thích sự quả quyết.

59
00:04:57,005 --> 00:04:59,716
‎Để tới thị trấn tiếp theo rồi dò hỏi.

60
00:05:00,300 --> 00:05:02,385
‎Thị trấn tiếp theo ở quá xa.

61
00:05:02,468 --> 00:05:06,764
‎- Đừng lo, ta sẽ tìm ra manh mối.
‎- Phải! Đừng bỏ cuộc!

62
00:05:06,848 --> 00:05:09,642
‎- Cô nghĩ tôi sẽ bỏ cuộc sao?
‎- Đùa thôi.

63
00:05:09,726 --> 00:05:11,144
‎Này. Xem kìa!

64
00:05:12,103 --> 00:05:16,441
‎Bá tước Thistleton,
‎Nữ hoàng nói ngài đã hy sinh anh dũng.

65
00:05:16,524 --> 00:05:17,608
‎Ôi không,

66
00:05:17,692 --> 00:05:20,486
‎đó là Reginald, anh em sinh ba của ta,

67
00:05:20,570 --> 00:05:26,659
‎và lúc này, Ramsey, anh em sinh ba khác
‎của ta đã cướp Thái ấp Roseport.

68
00:05:26,743 --> 00:05:29,787
‎Dường như cuộc chiến này
‎không thể kết thúc.

69
00:05:29,871 --> 00:05:31,205
‎Nhưng trước hết…

70
00:05:34,083 --> 00:05:34,917
‎Ờ…

71
00:05:39,088 --> 00:05:42,425
‎Ồ, cuối cùng thì
‎Nữ hoàng cũng chịu để ý đến ta.

72
00:05:43,009 --> 00:05:44,427
‎Anh nói với tôi sao?

73
00:05:45,595 --> 00:05:47,930
‎Thì cô là hiệp sĩ, đúng không?

74
00:05:48,890 --> 00:05:52,810
‎Tôi là Edgar. Đi theo tôi,
‎tôi chỉ đường đến đầm lầy cho.

75
00:05:53,644 --> 00:05:55,897
‎Đó? Ở đây vẫn có người thú vị mà.

76
00:05:55,980 --> 00:05:59,150
‎Nói chuyện với hình nhân vô tri,
‎quá tầm thường.

77
00:06:01,319 --> 00:06:05,698
‎Làm ơn đừng có bất tài
‎như người đến đây lần trước nhé?

78
00:06:05,782 --> 00:06:09,077
‎Tên hắn là gì ấy nhỉ? Hắn tên là… Alan.

79
00:06:09,160 --> 00:06:12,371
‎Phải không? Không phải.
‎Arnold. Không. Hừm…

80
00:06:12,455 --> 00:06:13,372
‎Alfie?

81
00:06:13,456 --> 00:06:14,540
‎Phải, chính hắn.

82
00:06:15,458 --> 00:06:16,834
‎Đúng là gã đần!

83
00:06:18,544 --> 00:06:20,546
‎Khoan, anh nói gã đần là sao?

84
00:06:23,883 --> 00:06:24,717
‎Yêu quái!

85
00:06:29,972 --> 00:06:32,350
‎Này! Cậu bị làm sao thế?

86
00:06:36,979 --> 00:06:39,023
‎Nhìn mi có vẻ thân thiện.

87
00:06:39,107 --> 00:06:41,734
‎Trước đây, Festermouth rất đông người,

88
00:06:41,818 --> 00:06:45,071
‎thậm chí từng có khả năng
‎mở rộng thành thị trấn.

89
00:06:45,571 --> 00:06:48,783
‎Giờ chỉ còn tôi và đám búp bê của mình.

90
00:06:49,617 --> 00:06:52,703
‎Ra vậy. Anh kể thêm
‎về tay hiệp sĩ được chứ?

91
00:06:52,787 --> 00:06:57,125
‎À, lũ quái vật.
‎Đó là lý do mấy người tới đây nhỉ?

92
00:06:57,208 --> 00:06:59,377
‎Chúng tôi cũng đã nhờ Nữ hoàng,

93
00:06:59,460 --> 00:07:04,340
‎nhưng tay hiệp sĩ Người cử đến,
‎hắn ra khỏi đầm lầy rồi cứ thế bỏ đi.

94
00:07:04,841 --> 00:07:09,387
‎Tôi đã chờ 15 năm để
‎người khác tới làm nốt nhiệm vụ.

95
00:07:09,470 --> 00:07:11,264
‎Sao anh vẫn còn ở đây?

96
00:07:11,347 --> 00:07:14,016
‎Thì tôi không nỡ bỏ lại đám búp bê!

97
00:07:14,600 --> 00:07:18,062
‎Phải. Tốt nhất là
‎đừng dại mà chọc giận chúng nhỉ?

98
00:07:18,146 --> 00:07:20,857
‎Alfie bỏ đi mà không nói lý do sao?

99
00:07:21,441 --> 00:07:25,445
‎Thật ra, hắn hét lên "Chạy thôi!"
‎rồi cứ thế chạy mất.

100
00:07:25,528 --> 00:07:27,905
‎Nghe không giống Alfie chút nào.

101
00:07:28,489 --> 00:07:29,991
‎Đồng ý với cô ấy đi.

102
00:07:31,826 --> 00:07:36,164
‎Phải đó. Cô nói đúng.
‎Thật không giống anh ấy. Quá kỳ cục.

103
00:07:36,247 --> 00:07:38,332
‎Ban nãy cô không nói như thế.

104
00:07:38,916 --> 00:07:40,042
‎Ờ thì… Tôi…

105
00:07:40,126 --> 00:07:41,210
‎Cái nào đúng?

106
00:07:41,294 --> 00:07:43,504
‎Cả hai? Đều sai? Phải đó.

107
00:07:43,588 --> 00:07:47,216
‎Anh tôi không bao giờ
‎từ bỏ nhiệm vụ như thế.

108
00:07:50,136 --> 00:07:52,013
‎Chắc chắn là có uẩn khúc.

109
00:07:59,645 --> 00:08:01,939
‎Để bọn tôi xử lý quái vật đầm lầy.

110
00:08:02,690 --> 00:08:04,442
‎- Thật sao?
‎- Thật luôn?

111
00:08:05,568 --> 00:08:09,780
‎Đầm lầy chắc chắn sẽ cho ta biết
‎Alfie đã gặp chuyện gì.

112
00:08:14,285 --> 00:08:16,412
‎Khoan, có tiền công không?

113
00:08:16,496 --> 00:08:17,497
‎Có.

114
00:08:17,580 --> 00:08:20,458
‎Một con búp bê theo ý thích.

115
00:08:23,628 --> 00:08:25,046
‎- Chốt.
‎- Ối…

116
00:08:57,703 --> 00:08:59,080
‎Cậu nhìn thấy gì?

117
00:08:59,163 --> 00:09:01,791
‎Không biết nữa. Chắc không có gì đâu!

118
00:09:08,297 --> 00:09:11,384
‎Xem kìa.
‎Cái cục này giống hệt gã thị trưởng.

119
00:09:12,635 --> 00:09:14,720
‎Chắc là ông ta tái đắc cử.

120
00:09:19,892 --> 00:09:21,561
‎Trời sắp tối rồi.

121
00:09:22,395 --> 00:09:27,108
‎Có lẽ chúng ta nên về nghỉ ngơi
‎rồi sáng mai quay lại đây nhỉ?

122
00:09:29,694 --> 00:09:32,321
‎- Phải đó, Gươm. Ta nên…
‎- Phải đi tiếp.

123
00:09:32,405 --> 00:09:34,657
‎Tôi cảm nhận được câu trả lời.

124
00:09:34,740 --> 00:09:36,200
‎Cô cảm nhận được sao?

125
00:09:37,201 --> 00:09:39,870
‎Tôi chỉ cảm thấy nơi này muốn ăn thịt ta.

126
00:09:44,542 --> 00:09:45,376
‎Yêu quái!

127
00:09:45,459 --> 00:09:48,254
‎Bình tĩnh đi nào. Nó chỉ là một cái…

128
00:09:55,595 --> 00:09:56,929
‎Quái vật đầm lầy!

129
00:10:05,229 --> 00:10:06,981
‎Nó vô hiệu cú đá của tôi!

130
00:10:18,117 --> 00:10:21,203
‎Rukhmini! Nó bắt Rukhmini rồi!

131
00:10:23,539 --> 00:10:25,499
‎Xem ngươi chống trả thế nào!

132
00:10:28,044 --> 00:10:31,172
‎Đã bảo quan trọng là người vung kiếm mà.

133
00:10:32,673 --> 00:10:34,467
‎Bên trong hoàn toàn rỗng…

134
00:10:34,550 --> 00:10:36,135
‎Chỉ toàn rong rêu.

135
00:10:38,429 --> 00:10:39,430
‎Po!

136
00:10:44,977 --> 00:10:47,229
‎Akna, tôi cần cô tập trung.

137
00:10:47,313 --> 00:10:49,315
‎Tập trung? Vào cái gì?

138
00:10:49,398 --> 00:10:53,444
‎Cái chết? Hay tính mạng?
‎Tôi quá tập trung vào cái chết!

139
00:10:53,527 --> 00:10:55,863
‎Tôi phải làm sao?

140
00:10:55,946 --> 00:10:57,490
‎Akna!

141
00:10:57,573 --> 00:10:58,616
‎Chiến đấu đi!

142
00:10:58,699 --> 00:11:01,619
‎Này nhé! Tôi chán cái thái độ của cô rồi!

143
00:11:03,454 --> 00:11:08,459
‎Xin lỗi chứ xông pha vào chiến đấu
‎không phải bản năng của tôi

144
00:11:08,542 --> 00:11:10,252
‎nếu thấy quái vật đầm lầy

145
00:11:10,336 --> 00:11:15,549
‎hay là… nếu tôi lỡ lời
‎khi cô đang không vui.

146
00:11:15,633 --> 00:11:20,930
‎Cho dù vấn đề của cô là gì thì
‎cũng thôi đi, vì tôi hết chịu nổi rồi!

147
00:11:22,014 --> 00:11:25,059
‎Ai cho ngươi chạy? Quay lại đây!

148
00:11:25,559 --> 00:11:28,020
‎Tôi thích cô lúc cô giận dữ hơn đó.

149
00:11:37,780 --> 00:11:40,491
‎Kẻ nào dám cả gan quấy rầy ta?

150
00:11:41,075 --> 00:11:43,536
‎Được rồi, ta không có nhiều thời gian!

151
00:11:43,619 --> 00:11:47,790
‎Trả bạn bè của ta đây,
‎đồ quái vật rêu khổng lồ!

152
00:11:47,873 --> 00:11:52,128
‎Phải rồi. Quái vật.
‎Ta chưa từng thấy quái vật ở đây.

153
00:11:52,711 --> 00:11:54,463
‎Chúng tôi tìm câu trả lời,

154
00:11:54,547 --> 00:11:57,716
‎nhưng nếu ông cứ tấn công,
‎chúng tôi sẽ tự vệ.

155
00:11:57,800 --> 00:11:59,385
‎Kẻ nào cũng nói vậy.

156
00:12:13,607 --> 00:12:17,027
‎Ta đã giữ lời. Giờ thì biến đi.

157
00:12:25,202 --> 00:12:26,662
‎Giữ lời với ai chứ?

158
00:12:27,246 --> 00:12:28,080
‎Nói đi!

159
00:12:29,540 --> 00:12:30,791
‎Thật tình!

160
00:12:35,504 --> 00:12:36,755
‎Tên hiệp sĩ.

161
00:12:38,090 --> 00:12:40,384
‎Hắn đã hứa sẽ để ta yên.

162
00:12:43,637 --> 00:12:46,223
‎Nhưng giờ ngươi đã phá vỡ lời hứa đó.

163
00:12:47,224 --> 00:12:50,186
‎Ông đã cử anh ấy đi tìm Vũ khí Tianshang?

164
00:12:51,395 --> 00:12:54,482
‎Ngươi biết Vũ khí Tianshang sao?

165
00:12:56,358 --> 00:12:59,320
‎Phải rồi, ta thấy nét giống nhau.

166
00:13:24,637 --> 00:13:28,307
‎Ức hiếp dân làng, tàn phá thị trấn.

167
00:13:28,390 --> 00:13:30,559
‎Thừa lệnh Nữ hoàng,

168
00:13:30,643 --> 00:13:33,145
‎ta sẽ bắt ngươi về để chịu tội.

169
00:13:34,355 --> 00:13:39,193
‎Ta ức hiếp chúng sao?
‎Chúng tới nhà ta, tàn phá đầm lầy của ta.

170
00:13:39,276 --> 00:13:42,196
‎Ngươi biết bảo quản rêu khó thế nào không?

171
00:13:44,365 --> 00:13:45,324
‎Chắc là không?

172
00:13:45,407 --> 00:13:48,786
‎Ta đã sống ở đầm lầy này hơn một trăm năm,

173
00:13:48,869 --> 00:13:51,247
‎hàng nghìn thế hệ gia đình ta.

174
00:13:51,330 --> 00:13:56,126
‎Kể từ khi dân làng đến,
‎ta không được một ngày yên ổn.

175
00:13:56,210 --> 00:14:02,800
‎Chúng chê nhà ta xấu, gọi ta
‎là quái vật, nên ta phải tự vệ thôi.

176
00:14:04,885 --> 00:14:07,680
‎Mọi câu chuyện đều có hai mặt.

177
00:14:07,763 --> 00:14:10,391
‎Đôi khi, ta là quái vật.

178
00:14:10,474 --> 00:14:13,686
‎Đôi khi, ngươi mới là quái vật.

179
00:14:20,901 --> 00:14:22,486
‎Tôi hiểu rồi.

180
00:14:22,987 --> 00:14:26,115
‎Tôi trở thành hiệp sĩ để cứu giúp kẻ yếu.

181
00:14:26,824 --> 00:14:29,285
‎Để mang hòa bình đến cho thế giới.

182
00:14:32,162 --> 00:14:35,416
‎Cậu khác với những kẻ đã từng tới đây.

183
00:14:35,499 --> 00:14:37,668
‎Sẵn sàng nghĩ xa hơn nhiệm vụ.

184
00:14:37,751 --> 00:14:42,715
‎Sẵn sàng hy sinh cho điều… Cho điều…

185
00:14:43,966 --> 00:14:46,969
‎Cho điều… Cho điều hay lẽ phải.

186
00:14:49,471 --> 00:14:54,685
‎Nói ta nghe, hiệp sĩ.
‎Cậu từng nghe về Vũ khí Tianshang chưa?

187
00:14:56,437 --> 00:15:01,191
‎Hả. Thì ra chính quái vật đầm lầy
‎đã giao nhiệm vụ cho anh trai tôi sao?

188
00:15:01,275 --> 00:15:05,446
‎Tuyệt. Lại quái vật nữa.
‎Ta có tên đó, biết không?

189
00:15:05,529 --> 00:15:07,656
‎Nhưng ai thèm hỏi? Không hề.

190
00:15:07,740 --> 00:15:09,867
‎Gọi ta là quái vật thì dễ hơn

191
00:15:09,950 --> 00:15:14,914
‎chỉ vì ta đã già, ẩm ướt,
‎và có phép thuật dùng cánh tay rêu.

192
00:15:15,456 --> 00:15:17,207
‎Mà tên ta là Duncan.

193
00:15:17,291 --> 00:15:20,044
‎Nhưng sao ông lại giao nhiệm vụ cho Alfie?

194
00:15:20,878 --> 00:15:22,630
‎Ít ai biết về vũ khí đó,

195
00:15:22,713 --> 00:15:26,467
‎nhưng sớm muộn gì
‎nó cũng rơi vào tay kẻ xấu,

196
00:15:26,550 --> 00:15:28,427
‎cả thế giới sẽ lâm nguy.

197
00:15:28,510 --> 00:15:33,349
‎Trừ khi một hiệp sĩ hùng dũng, quả cảm
‎tìm ra và phá hủy chúng trước.

198
00:15:34,058 --> 00:15:37,019
‎Thật ra, ta nghĩ cậu ta sẽ chết.

199
00:15:37,102 --> 00:15:39,688
‎Thế rồi cậu ta mang Bánh Xe Bão Táp về.

200
00:15:39,772 --> 00:15:42,441
‎Cậu ta hứa sẽ để ta yên. Cậu ta đã hứa!

201
00:15:42,524 --> 00:15:46,695
‎Nhưng giờ các người
‎quậy phá rêu của ta, hỏi han đủ thứ.

202
00:15:46,779 --> 00:15:48,822
‎Ông phá hủy nó bằng cách nào?

203
00:15:48,906 --> 00:15:51,075
‎Đủ rồi! Ta nói chuyện đủ rồi!

204
00:15:58,123 --> 00:16:00,334
‎Chúng tôi cần đáp án, Duncan!

205
00:16:00,417 --> 00:16:02,920
‎Giờ lại gọi ta bằng tên nữa sao?

206
00:16:06,799 --> 00:16:07,758
‎Ha!

207
00:16:16,725 --> 00:16:17,726
‎Ối!

208
00:16:21,063 --> 00:16:22,564
‎Khoan đã. Duncan…

209
00:16:24,817 --> 00:16:26,694
‎Chúng tôi đã tìm ra vũ khí.

210
00:16:26,777 --> 00:16:31,240
‎Ha! Có cố gắng. Tên hiệp sĩ đó
‎cũng chỉ lấy được một vũ khí.

211
00:16:31,323 --> 00:16:32,157
‎Thật đấy.

212
00:16:32,241 --> 00:16:36,412
‎Tôi giúp Alfie lấy một Bánh xe ở Tikal,
‎giờ đã có cái còn lại.

213
00:16:37,621 --> 00:16:41,125
‎Dây roi được giấu
‎trong quái vật đá khổng lồ.

214
00:16:41,208 --> 00:16:43,085
‎Cái Găng tay ở Trung Hoa,

215
00:16:43,168 --> 00:16:44,378
‎và chiếc Mũ gió ở…

216
00:16:44,962 --> 00:16:48,841
‎Thật ra tôi không biết.
‎Chiếc mũ tự đến tay chúng tôi!

217
00:16:57,725 --> 00:16:59,101
‎Thế chúng đâu rồi?

218
00:17:00,519 --> 00:17:03,981
‎Bị giấu khỏi hiệp sĩ.
‎Chúng tôi không tin tưởng họ.

219
00:17:16,785 --> 00:17:19,621
‎Làm ơn nói cách phá hủy vũ khí đi?

220
00:17:20,205 --> 00:17:24,001
‎Nếu ta nói,
‎các ngươi hứa sẽ không quay lại đây chứ?

221
00:17:24,084 --> 00:17:25,252
‎Chúng tôi hứa.

222
00:17:31,050 --> 00:17:32,134
‎Được!

223
00:17:32,217 --> 00:17:36,680
‎Cách duy nhất để phá hủy
‎là đem chúng tới nơi chúng được rèn,

224
00:17:36,764 --> 00:17:39,558
‎thành phố Tianshang cổ đại.

225
00:17:40,142 --> 00:17:41,894
‎Ồ!

226
00:17:41,977 --> 00:17:43,645
‎Và nó ở gần đây chứ?

227
00:17:43,729 --> 00:17:45,689
‎Gần, nhưng cũng xa.

228
00:17:45,773 --> 00:17:46,607
‎Chìm sâu.

229
00:17:46,690 --> 00:17:50,319
‎Bị nhấn chìm
‎khi các Sư phụ cổ đại chia cắt thế giới.

230
00:17:50,402 --> 00:17:56,241
‎Nhưng tương truyền,
‎nó vẫn tồn tại đâu đó dưới thành phố Ah…

231
00:17:56,325 --> 00:17:57,451
‎Thành phố Ah?

232
00:17:59,536 --> 00:18:01,747
‎Không. Thành phố Luân Đôn.

233
00:18:01,830 --> 00:18:03,123
‎Khoan đã nào.

234
00:18:03,207 --> 00:18:05,959
‎Sao ông biết mọi chuyện nếu chỉ ở đầm lầy?

235
00:18:06,043 --> 00:18:11,590
‎Vì linh hồn của tổ tiên ta
‎bị kẹt trong những món vũ khí đó.

236
00:18:13,133 --> 00:18:15,803
‎Ông là hậu duệ của Sư phụ cổ đại độc ác?

237
00:18:15,886 --> 00:18:17,846
‎Độc ác à?

238
00:18:17,930 --> 00:18:21,141
‎Mọi câu chuyện đều có hai mặt, nhớ không?

239
00:18:24,103 --> 00:18:25,854
‎Sắp được thưởng to rồi.

240
00:18:25,938 --> 00:18:27,314
‎Tôi sẽ mua thuyền.

241
00:18:27,397 --> 00:18:29,274
‎Không… Cả cửa hàng thuyền.

242
00:18:29,358 --> 00:18:30,192
‎Phải đó.

243
00:18:33,403 --> 00:18:34,404
‎Tỉnh rồi à.

244
00:18:34,488 --> 00:18:38,283
‎Em trai ngươi đâu?
‎Hắn cũng bị treo thưởng kha khá nhỉ?

245
00:18:38,367 --> 00:18:42,579
‎Chết rồi. Bị con gấu giết. Luthera.

246
00:18:42,663 --> 00:18:46,500
‎Nổi tiếng đó!
‎Hiệp sĩ đuổi theo cô ta về phía Bắc.

247
00:18:48,836 --> 00:18:53,215
‎Cho xin quả táo được không?
‎Ta đói quá. Sắp chết rồi.

248
00:18:53,298 --> 00:18:56,385
‎- Chết thì ít tiền thưởng nhỉ?
‎- Ồ không.

249
00:18:56,468 --> 00:19:00,139
‎Ta đâu có ngu
‎để ngươi dùng phép lên quả táo.

250
00:19:00,222 --> 00:19:01,807
‎Trời sáng rồi, các anh.

251
00:19:01,890 --> 00:19:03,976
‎Em không dùng được phép nữa.

252
00:20:06,121 --> 00:20:07,873
‎Đây là bí mật của hai ta.

253
00:20:11,418 --> 00:20:12,794
‎Đi về phía Bắc hả?

254
00:20:13,545 --> 00:20:16,882
‎Sớm gặp lại, bé gấu.

255
00:20:25,307 --> 00:20:28,227
‎Quái vật đầm lầy
‎liên đới Đội Quân Bóng Tối.

256
00:20:28,727 --> 00:20:31,355
‎Vậy chúng đều là hải ly bị sổ mũi sao?

257
00:20:36,568 --> 00:20:37,569
‎Xin lỗi.

258
00:20:40,864 --> 00:20:43,825
‎Tôi biết, tôi đã không thân thiện với cô.

259
00:20:44,743 --> 00:20:48,080
‎Thật ra, tôi chỉ có
‎một hình tượng anh trai

260
00:20:48,163 --> 00:20:50,082
‎trong suốt 15 năm qua,

261
00:20:50,165 --> 00:20:55,212
‎và cô khiến tôi nhận ra,
‎còn nhiều điều tôi chưa biết về anh ấy.

262
00:20:55,879 --> 00:20:57,047
‎Tôi thấy ghen tị!

263
00:20:57,130 --> 00:21:01,593
‎Tôi ghen vì cô biết khía cạnh
‎mà tôi không biết về anh trai.

264
00:21:04,763 --> 00:21:06,765
‎Phải, tôi hiểu.

265
00:21:08,392 --> 00:21:10,269
‎Biết đâu cả hai đều đúng.

266
00:21:10,769 --> 00:21:14,189
‎Alfie muốn làm hiệp sĩ,
‎và cũng thấy điều đó áp lực.

267
00:21:14,773 --> 00:21:16,024
‎Anh ấy là anh tôi,

268
00:21:16,108 --> 00:21:20,320
‎nhưng tôi muốn biết thêm
‎về anh ấy khi làm bạn của cô.

269
00:21:37,587 --> 00:21:40,632
‎Vậy ta tìm thành phố ngầm này ở đâu đây?

270
00:21:40,716 --> 00:21:42,092
‎Anh tôi kỹ tính lắm.

271
00:21:42,175 --> 00:21:45,512
‎Trong mọi nhiệm vụ, anh đều ghi chép.

272
00:21:45,595 --> 00:21:47,055
‎Nghe rất giống Alfie.

273
00:21:47,139 --> 00:21:50,183
‎Nếu đã tìm ra
‎đường tới thành phố Tianshang,

274
00:21:50,267 --> 00:21:52,561
‎anh ấy hẳn sẽ ghi chép lại,

275
00:21:52,644 --> 00:21:54,730
‎tại quê nhà, Landreth.

276
00:21:55,564 --> 00:21:57,607
‎Gì cơ? Ta sẽ tới nhà Gươm?

277
00:21:59,026 --> 00:22:03,697
‎Và chúng ta sẽ đối đầu
‎với một loại quái vật rất khác biệt…

278
00:22:06,199 --> 00:22:07,451
‎Mẹ tôi.

279
00:22:10,412 --> 00:22:11,246
‎Ồ!

280
00:22:11,330 --> 00:22:15,709
‎Này! Đã có chuyện gì?
‎Mấy người đã diệt trừ quái vật chưa?

281
00:22:17,794 --> 00:22:19,212
‎Ờ…

282
00:22:21,214 --> 00:22:22,299
‎- Chạy thôi!
‎- Ừ.

283
00:22:22,382 --> 00:22:25,344
‎- Chạy đây, chào!
‎- Xin lỗi! Không đổi trả!

284
00:22:25,427 --> 00:22:27,471
‎Ê! Quay lại đây!

285
00:22:29,306 --> 00:22:30,474
‎Lại thế nữa rồi.

286
00:22:31,433 --> 00:22:32,851
‎Lại nữa rồi!

287
00:23:05,509 --> 00:23:10,305
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

