1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,639 --> 00:00:15,932
Chakaplush.

3
00:00:22,188 --> 00:00:25,692
Con la luz de orientación norte,
quiero hacerme la casa

4
00:00:25,775 --> 00:00:27,694
más o menos aquí.

5
00:00:27,777 --> 00:00:31,156
¡Hay que estar en Inglaterra
antes de la luna nueva!

6
00:00:31,740 --> 00:00:35,785
No es problema mío.
Estoy retirada, desde ahora mismo.

7
00:00:38,121 --> 00:00:42,751
Forouzan, ¡levanta! ¡Tenemos que irnos!

8
00:00:45,086 --> 00:00:49,090
Ese barco parece estar lleno
de provisiones. Por fin, un festín.

9
00:00:52,177 --> 00:00:55,930
¡Mis huesos!
Esas comadrejas me dejaron hecho polvo.

10
00:00:56,014 --> 00:00:59,726
No importa. Levantadme.
¡Esta noche nos daremos un banquete!

11
00:00:59,809 --> 00:01:02,479
Basil, música de asalto en re menor.

12
00:01:07,567 --> 00:01:08,651
Pero ¡mi hijo!

13
00:01:08,735 --> 00:01:11,071
No. Estoy retirada.

14
00:01:11,154 --> 00:01:12,614
Vale.

15
00:01:13,114 --> 00:01:16,993
No me dejas elección.
Yo capitanearé tu barco.

16
00:01:17,744 --> 00:01:19,621
Sí, seguro.

17
00:01:27,754 --> 00:01:29,798
¡Oh, no! ¡Las armas!

18
00:01:31,382 --> 00:01:32,592
¡Coge eso!

19
00:01:33,510 --> 00:01:37,722
¡Eh! ¡Soy la reina pirata!
¡A mí no me piratea nadie!

20
00:01:37,806 --> 00:01:39,224
Segador, ¡a por ellos!

21
00:01:40,058 --> 00:01:40,892
¿Segador?

22
00:01:41,476 --> 00:01:43,061
Debo esconder las armas.

23
00:01:43,144 --> 00:01:46,648
¿En serio me vas a abandonar otra vez?

24
00:01:58,284 --> 00:01:59,619
¡Detenlos, Alice!

25
00:02:14,592 --> 00:02:16,302
¿Eso es comida?

26
00:02:27,230 --> 00:02:28,439
¡Allí!

27
00:02:34,112 --> 00:02:37,073
¡Hay algo muy especial en ese baúl!

28
00:02:37,574 --> 00:02:38,658
¡Tras ellos!

29
00:02:42,537 --> 00:02:48,626
KUNG FU PANDA
EL CABALLERO DEL DRAGÓN

30
00:03:14,193 --> 00:03:16,070
"Nos fuimos con un objetivo:

31
00:03:16,154 --> 00:03:20,199
seguir el camino de Alfie
hasta la Antigua Ciudad".

32
00:03:20,283 --> 00:03:23,786
¿Antingua Ciupap? ¡Maldita sea!

33
00:03:23,870 --> 00:03:26,539
Es muy difícil
caminar y escribir a la vez.

34
00:03:28,291 --> 00:03:31,127
¿Y hay que encontrar el diario de Alfie?

35
00:03:32,879 --> 00:03:37,717
Parece muy personal, no sé.
¿Qué sería lo ético?

36
00:03:37,800 --> 00:03:38,801
¿Rukhmini?

37
00:03:39,636 --> 00:03:41,512
A mí no me preguntes.

38
00:03:43,139 --> 00:03:46,434
Vale, déjame preguntar. Tú, tranquilo.

39
00:03:46,517 --> 00:03:49,354
Espada.
¿Crees que tu madre tendrá aperitivos?

40
00:03:49,437 --> 00:03:53,274
Me gusta probar la comida local.
Conocer a la gente.

41
00:03:54,651 --> 00:03:55,944
A él también.

42
00:03:56,736 --> 00:03:59,030
Será mejor que esperéis fuera.

43
00:03:59,113 --> 00:04:02,408
No, no, no. Tú lo sabes todo de mi padre.

44
00:04:02,492 --> 00:04:04,410
¡Tengo que conocer a tu madre!

45
00:04:04,494 --> 00:04:06,996
Mi madre, Lady Lucinda de Landreth,

46
00:04:07,080 --> 00:04:11,459
es manipuladora, cruel y desacredita
todo lo que no sea "correcto"

47
00:04:11,542 --> 00:04:16,089
hasta que acabas llorando delante de todos
en el baile de Lady Caspa.

48
00:04:16,756 --> 00:04:19,968
Lady Cas…
¡Ahora quiero conocer a Lady Caspa!

49
00:04:20,051 --> 00:04:22,512
Nadie va a conocer a nadie.

50
00:04:22,595 --> 00:04:26,391
Por mí, bien. Parece bastante intensa.

51
00:04:27,600 --> 00:04:28,434
¿Qué?

52
00:04:29,394 --> 00:04:31,729
Es aquí. Casa Landreth.

53
00:04:31,813 --> 00:04:33,356
¡Hala!

54
00:04:38,194 --> 00:04:39,195
Mi casa.

55
00:04:44,284 --> 00:04:46,911
¡Es enorme!

56
00:04:46,995 --> 00:04:49,747
Y lo digo yo que viví en un volcán.

57
00:04:49,831 --> 00:04:52,375
No nos habías dicho que estabas forrada.

58
00:04:52,458 --> 00:04:53,293
¡Uh!

59
00:04:53,376 --> 00:04:56,087
¿Qué? Espera. ¿Adónde va?

60
00:05:07,348 --> 00:05:10,101
Esperad aquí. Será un momento.

61
00:05:51,893 --> 00:05:55,605
¿Qué haces despierta tan tarde?
¿Cómo has evitado a madre?

62
00:05:56,189 --> 00:05:58,232
He hecho lo que me enseñaste.

63
00:06:04,280 --> 00:06:05,531
¿Luthera?

64
00:06:09,619 --> 00:06:10,953
Madre.

65
00:06:12,038 --> 00:06:13,456
Me alegro de…

66
00:06:14,624 --> 00:06:15,583
Hola.

67
00:06:16,167 --> 00:06:18,044
Tenemos puerta.

68
00:06:18,544 --> 00:06:20,338
Aunque nunca la uses.

69
00:06:20,838 --> 00:06:24,550
No… No quería molestar.

70
00:06:24,634 --> 00:06:27,887
Es una parada rápida. Me iré enseguida.

71
00:06:28,679 --> 00:06:29,514
¿Ah?

72
00:06:34,977 --> 00:06:38,272
¡Buenos y británicos días, señora mía!

73
00:06:44,570 --> 00:06:46,197
¿Te ha parecido correcto?

74
00:06:46,280 --> 00:06:47,865
Ignórelo. Como hago yo.

75
00:06:47,949 --> 00:06:52,411
¡Ah! Hola, Sra. Madre de Alfie.

76
00:06:52,495 --> 00:06:55,206
Mamá, mis amigos. Amigos, Lady Lucinda.

77
00:06:55,790 --> 00:06:58,209
Sé que habrías preferido que avisara,

78
00:06:58,292 --> 00:07:02,630
que me quedara al té y demás,
pero tenemos una misión…

79
00:07:02,713 --> 00:07:04,257
¡Has traído invitados!

80
00:07:04,340 --> 00:07:06,926
Iban a esperar fuera.

81
00:07:07,009 --> 00:07:10,930
Me alegro de que por fin
tengas amigos de verdad.

82
00:07:11,013 --> 00:07:13,391
Quedaos a tomar té y galletas.

83
00:07:13,975 --> 00:07:17,937
- ¿Es una comida británica?
- Recién salidas del horno. ¡Vamos!

84
00:07:18,020 --> 00:07:21,357
Y esas galletas,
¿son de diferentes tamaños o…?

85
00:07:21,441 --> 00:07:24,318
Oh. Pues parece muy amable.

86
00:07:24,402 --> 00:07:26,487
Sí, ya veremos.

87
00:07:39,333 --> 00:07:43,171
Colócalo aquí y allí. Y estira el mantel.

88
00:07:43,254 --> 00:07:44,630
Siempre se te olvida.

89
00:07:44,714 --> 00:07:46,132
No es verdad.

90
00:07:47,300 --> 00:07:49,093
¿Y tú a qué te dedicas?

91
00:07:49,594 --> 00:07:52,263
¡Hago bichos gigantes!

92
00:07:53,097 --> 00:07:53,931
¡Caray!

93
00:07:54,974 --> 00:07:57,768
¡Cuántos pastelitos! ¡Y qué colores!

94
00:07:57,852 --> 00:08:01,647
¡Y están colocados en pisos!
¡Como una ciudad de pastelillos!

95
00:08:05,067 --> 00:08:07,236
Espero que sea de tu agrado.

96
00:08:08,613 --> 00:08:12,325
¡Oh, guau! ¿Qué está pasando?

97
00:08:12,408 --> 00:08:14,452
Será la cuajada de limón.

98
00:08:14,535 --> 00:08:16,037
¿Cuajada de limón?

99
00:08:16,120 --> 00:08:19,081
¿Cómo puede una palabra tan fea
estar tan buena?

100
00:08:22,960 --> 00:08:25,171
Qué apetito más saludable.

101
00:08:26,589 --> 00:08:28,090
Gracias, Lady Mamá.

102
00:08:28,716 --> 00:08:30,593
Fíjate cómo te mira embobada.

103
00:08:30,676 --> 00:08:33,221
Lo de "correcto" solo se me aplica a mí.

104
00:08:33,304 --> 00:08:35,056
Una señora no mira embobada.

105
00:08:35,139 --> 00:08:39,393
Sencillamente aprecia a un invitado
que dice "por favor" y "gracias".

106
00:08:40,520 --> 00:08:44,857
Quien fue Minimíster Ciruelo en Flor
siempre lo será.

107
00:08:48,194 --> 00:08:50,154
¿Tiene usted hijos, señora?

108
00:08:53,074 --> 00:08:57,453
Se llama Rukh-Mini,
porque es una miniatura.

109
00:08:59,956 --> 00:09:01,916
Encantador. ¿Y tú?

110
00:09:02,500 --> 00:09:03,876
¡Bichos gigantes!

111
00:09:03,960 --> 00:09:06,003
¿Por qué lo repito tan alto?

112
00:09:08,172 --> 00:09:10,466
Los hijos son la mayor alegría.

113
00:09:10,967 --> 00:09:12,176
Oh, Alfie.

114
00:09:12,260 --> 00:09:13,803
Mi hijo mayor.

115
00:09:14,512 --> 00:09:16,097
A pesar de su trabajo

116
00:09:16,180 --> 00:09:21,143
y de todas las misiones,
jamás tuve que pedirle que me visitara.

117
00:09:22,061 --> 00:09:23,896
No todos podemos ser Alfie.

118
00:09:24,730 --> 00:09:26,649
No quiero que seas como Alfie.

119
00:09:26,732 --> 00:09:28,859
Y no podemos ser como tú.

120
00:09:35,074 --> 00:09:37,368
Los modales son una virtud universal

121
00:09:37,451 --> 00:09:39,912
aunque finjas ser una guerrera.

122
00:09:40,663 --> 00:09:42,832
- ¿Más té?
- Ya me lo echo yo.

123
00:09:43,374 --> 00:09:46,252
- Siempre lo derramas.
- Con cinco años quizá.

124
00:09:46,836 --> 00:09:48,838
Muy bien. Adelante.

125
00:09:48,921 --> 00:09:52,174
A ver qué has retenido,
si es que has retenido algo.

126
00:09:53,968 --> 00:09:57,013
Si lo echas a esa altura, salpicará.

127
00:09:57,513 --> 00:10:00,766
- El té necesita enfriarse.
- Lo vas a derramar.

128
00:10:00,850 --> 00:10:02,643
- ¡Que no!
- ¡Con cuidado!

129
00:10:02,727 --> 00:10:03,853
¡Ya lo sé!

130
00:10:03,936 --> 00:10:06,063
Creo que el tema no es el té.

131
00:10:06,147 --> 00:10:08,107
No se te escapa una.

132
00:10:10,901 --> 00:10:13,279
Remuévelo correctamente.

133
00:10:13,362 --> 00:10:14,488
¡Sé removerlo!

134
00:10:14,572 --> 00:10:17,366
No. Se hace para enfriar el té.

135
00:10:17,450 --> 00:10:19,869
- Es por el azúcar.
- ¡Por ambas cosas!

136
00:10:19,952 --> 00:10:21,203
¡Es por ambas cosas!

137
00:10:21,287 --> 00:10:23,706
- ¡No seas tosca!
- ¡Soy muy tosca!

138
00:10:23,789 --> 00:10:25,166
- ¡Ja!
- ¡La más tosca!

139
00:10:25,750 --> 00:10:30,379
- No golpees la taza.
- ¡No me digas qué hacer!

140
00:10:38,596 --> 00:10:39,472
¿Ves?

141
00:10:41,724 --> 00:10:43,017
¿A quién le importa?

142
00:10:43,100 --> 00:10:43,976
¡Lo odio!

143
00:10:44,060 --> 00:10:45,561
¡Siempre lo he odiado!

144
00:10:50,733 --> 00:10:53,152
Iré a hacer otra tanda de bizcochitos.

145
00:10:53,861 --> 00:10:54,904
Disculpadme.

146
00:10:58,240 --> 00:10:59,533
Ahora vuelvo.

147
00:11:04,789 --> 00:11:07,375
Me alegro de que nosotras
no nos peleemos.

148
00:11:17,843 --> 00:11:20,846
Ah, hola. ¿Ya los has matado a todos?

149
00:11:21,722 --> 00:11:24,892
Me han superado en número
porque tú te has ido.

150
00:11:24,975 --> 00:11:26,018
Qué típico.

151
00:11:26,102 --> 00:11:31,607
Al menos yo lucho por algo
y no me escondo en una isla.

152
00:11:33,067 --> 00:11:34,610
¿Qué ha sido eso?

153
00:11:35,194 --> 00:11:36,529
Luchas, ¿eh?

154
00:11:36,612 --> 00:11:37,613
Así es.

155
00:11:39,532 --> 00:11:42,159
Y el primer paso para luchar
es sobrevivir.

156
00:11:42,243 --> 00:11:44,495
Tú y tu estúpida suerte.

157
00:11:55,172 --> 00:11:56,632
¿Te echo una mano?

158
00:11:57,675 --> 00:11:59,635
Llevas un montón de pastelitos.

159
00:12:06,142 --> 00:12:07,685
Manos libres.

160
00:12:16,277 --> 00:12:18,362
Eso es mucho oro.

161
00:12:30,291 --> 00:12:35,087
Cada trofeo es un logro de Alfie en
su camino hacia liderar a los caballeros.

162
00:12:45,764 --> 00:12:49,310
"Certificado de maestría
con el hacha de batalla".

163
00:12:49,393 --> 00:12:50,811
¡Cómo mola!

164
00:12:51,562 --> 00:12:55,357
Conociendo a Alfie,
su diario tiene que estar en su cuarto.

165
00:12:59,778 --> 00:13:01,238
¿Este de qué es?

166
00:13:01,322 --> 00:13:02,156
¿Eh?

167
00:13:02,781 --> 00:13:04,116
Concurso de deletreo.

168
00:13:04,200 --> 00:13:05,993
De primaria.

169
00:13:06,076 --> 00:13:07,077
Qué monada.

170
00:13:08,204 --> 00:13:10,206
No quiero cotillear,

171
00:13:10,873 --> 00:13:11,874
en plan cotilla.

172
00:13:12,917 --> 00:13:14,376
¿Mi madre?

173
00:13:14,460 --> 00:13:17,755
- Sí. ¿Qué os pasa?
- Siempre ha sido así.

174
00:13:18,422 --> 00:13:22,968
Su caballero era Alfie
y quería que yo fuera una señorita.

175
00:13:23,052 --> 00:13:25,012
Una copia perfecta de ella.

176
00:13:26,222 --> 00:13:27,681
Soy una decepción.

177
00:13:27,765 --> 00:13:31,060
Tu madre solo necesita verte
como te vemos nosotros.

178
00:13:33,562 --> 00:13:36,774
Habría sido muy fácil estar celosa de él,

179
00:13:36,857 --> 00:13:38,943
pero Alfie lo hizo imposible.

180
00:13:40,694 --> 00:13:42,530
Mi madre nunca creyó en mí,

181
00:13:43,322 --> 00:13:46,158
pero Alfie sí.

182
00:13:48,744 --> 00:13:49,787
Eh, hermano.

183
00:13:50,538 --> 00:13:53,499
¿Dónde escondías tus secretos de hermano?

184
00:13:55,251 --> 00:13:58,504
De pequeña,
dejaba las espadas en un estante alto

185
00:13:58,587 --> 00:14:00,381
para que no se las robara.

186
00:14:01,924 --> 00:14:03,801
¿Un estante alto?

187
00:14:17,356 --> 00:14:18,774
El diario de Alfie.

188
00:14:25,489 --> 00:14:26,323
¡Hala!

189
00:14:30,661 --> 00:14:32,329
Mira, el guantelete.

190
00:14:32,997 --> 00:14:35,499
¡Y eso parece la Rueda de la Tormenta!

191
00:14:35,583 --> 00:14:37,209
¡Aquí! La Antigua Entrada.

192
00:14:37,293 --> 00:14:40,379
Debe de ser el símbolo
de la Antigua Ciudad.

193
00:14:43,716 --> 00:14:44,675
La tenemos.

194
00:14:45,676 --> 00:14:47,761
¡Bum! Diario conseguido.

195
00:14:47,845 --> 00:14:49,138
¡Chócala!

196
00:14:52,474 --> 00:14:55,102
Diya y yo convencimos a unos huérfanos

197
00:14:55,185 --> 00:14:58,063
de que se amontonaran dentro una kurta

198
00:14:58,147 --> 00:14:59,899
para distraer a los guardas.

199
00:14:59,982 --> 00:15:01,984
Los detuvieron inmediatamente.

200
00:15:02,067 --> 00:15:03,110
¡Divertidísimo!

201
00:15:04,320 --> 00:15:05,154
Bueno…

202
00:15:07,656 --> 00:15:11,368
Tenemos lo que necesitamos.
Ya podemos irnos.

203
00:15:12,703 --> 00:15:13,704
¿Tan pronto?

204
00:15:16,123 --> 00:15:20,044
O… podríamos quedarnos
y tomar otra taza de té.

205
00:15:21,003 --> 00:15:25,174
Y le cuento a Lady Mamá lo guay
que has sido en nuestras aventuras.

206
00:15:27,343 --> 00:15:31,221
Por supuesto,
te permitiría echarte el té tu misma.

207
00:15:41,649 --> 00:15:43,442
Un ratito quizá.

208
00:15:43,525 --> 00:15:45,486
¡Luthera de Landreth!

209
00:15:47,613 --> 00:15:49,615
¡Entrégate!

210
00:15:50,115 --> 00:15:54,119
Sal tranquilamente
y les perdonaremos la vida a tus amigos.

211
00:15:54,662 --> 00:15:58,374
¿Perdonarles la vida?
¿Vamos a matarlos, señor?

212
00:15:58,457 --> 00:15:59,959
Cállate, Kevin.

213
00:16:00,042 --> 00:16:00,876
Es…

214
00:16:05,172 --> 00:16:08,258
Lulu, ¿qué pasa? ¿Qué has hecho ahora?

215
00:16:08,342 --> 00:16:10,803
Es Drake. Nos habrá seguido hasta aquí.

216
00:16:11,428 --> 00:16:12,429
Odio a ese tío.

217
00:16:13,889 --> 00:16:17,101
¿Sir Drake?
¿Por qué te sigue el Señor de la Guerra?

218
00:16:17,184 --> 00:16:19,728
Ahora no hay tiempo, pero lo arreglaré.

219
00:16:19,812 --> 00:16:22,189
Entregaos antes de que sea peor.

220
00:16:22,690 --> 00:16:23,816
No lo entiendes.

221
00:16:23,899 --> 00:16:28,028
Tienes un minuto para salir.
Si no, echaremos la puerta abajo.

222
00:16:28,112 --> 00:16:31,407
No hay necesidad para eso.
Ya salen, un momento.

223
00:16:31,490 --> 00:16:33,158
Preparaos para la batalla.

224
00:16:35,703 --> 00:16:38,956
Vosotros dos.
Cortad el árbol más grande que veáis.

225
00:16:39,039 --> 00:16:40,624
Vamos a entrar.

226
00:16:40,708 --> 00:16:42,209
- Sí, señor.
- Sí, señor.

227
00:16:42,292 --> 00:16:45,838
¿Vamos a entrar a la fuerza
en una casa noble? No…

228
00:16:47,965 --> 00:16:51,010
Luthera es razonable. Podemos negociar.

229
00:16:51,593 --> 00:16:52,428
¿Eh?

230
00:16:53,470 --> 00:16:56,390
Cuando entremos, tú espera fuera.

231
00:16:56,473 --> 00:17:00,477
Como te muevas un pelo,
te arranco el otro ojo.

232
00:17:01,103 --> 00:17:03,480
¿Queda claro, Calvin?

233
00:17:04,106 --> 00:17:05,691
Clarísimo, señor.

234
00:17:19,663 --> 00:17:20,664
¡Me lo pido!

235
00:17:23,459 --> 00:17:25,711
¡Oh, no! ¡Los trofeos de Alfie, no!

236
00:17:27,296 --> 00:17:30,507
Es como un látigo, pero más cruel.

237
00:17:31,759 --> 00:17:33,302
Él lo entendería.

238
00:17:38,474 --> 00:17:40,059
Ten cuidado.

239
00:17:40,142 --> 00:17:44,271
¡Sí! Tú tienes el… Guay. ¿Qué uso yo?

240
00:17:47,066 --> 00:17:48,233
Jo, tío.

241
00:17:58,327 --> 00:18:01,246
Son el ejército de Inglaterra,
no podrás ganar.

242
00:18:01,330 --> 00:18:02,331
Ya lo verás.

243
00:18:15,010 --> 00:18:15,844
¡Mi casa!

244
00:18:25,938 --> 00:18:27,648
Uh, quema, ¿eh?

245
00:18:29,274 --> 00:18:30,275
¿Mejor así?

246
00:18:42,996 --> 00:18:44,164
¡Saborea mi rabia!

247
00:18:46,583 --> 00:18:49,795
¡Ataque del concurso de deletreo!
¡Veréis qué dolor!

248
00:18:49,878 --> 00:18:53,841
Se escribe D-O… L-O-R. ¡Dolor!

249
00:19:01,515 --> 00:19:03,475
¿Es la espada de Alfie?

250
00:19:03,976 --> 00:19:07,229
Yo lucho con la espada
del Señor de la Guerra.

251
00:19:09,731 --> 00:19:10,566
¡Yo!

252
00:19:24,037 --> 00:19:27,791
Refuerzos. Os vamos a superar en minutos.

253
00:19:38,427 --> 00:19:39,428
Venid.

254
00:20:05,662 --> 00:20:06,663
¿Eh?

255
00:20:09,166 --> 00:20:10,417
- ¡Hola!
- ¿Qué tal?

256
00:20:10,500 --> 00:20:11,501
Hasta luego.

257
00:20:13,462 --> 00:20:15,547
Tú eres mejor que ellos, Colin.

258
00:20:21,845 --> 00:20:24,264
¡Tú! ¡Corbin! ¿Adónde han ido?

259
00:20:24,348 --> 00:20:26,558
¿Por qué estás ahí quieto?

260
00:20:28,393 --> 00:20:30,646
Me ordenó que no me moviera, señor.

261
00:20:31,605 --> 00:20:34,316
Eres un insubordinado totalmente inútil.

262
00:20:34,399 --> 00:20:35,984
Te arrepentirás.

263
00:20:37,527 --> 00:20:41,073
Buscad por todas partes.
Encontradlos y traédmelos.

264
00:20:49,498 --> 00:20:53,502
Ha sido la segunda peor fiesta del té
a la que he ido.

265
00:20:55,879 --> 00:20:59,174
- ¿No tenéis hambre?
- ¿Alguna vez no tienes hambre?

266
00:21:02,261 --> 00:21:04,846
Eh. Ya recapacitará.

267
00:21:05,555 --> 00:21:09,142
No es necesario. Solo necesito esto.

268
00:21:17,818 --> 00:21:20,362
¿Por qué te importan tanto esas armas?

269
00:21:20,445 --> 00:21:24,032
Bueno,
ya sabes que me gustan los accesorios.

270
00:21:26,576 --> 00:21:28,578
Más rápido.

271
00:21:35,210 --> 00:21:37,170
Esta vez no tienes adónde huir.

272
00:21:37,254 --> 00:21:38,422
¡Por aquí!

273
00:21:38,505 --> 00:21:40,424
- ¡Aquí!
- ¡Acercaos!

274
00:21:56,356 --> 00:21:58,734
¡Vamos! ¡Subid!

275
00:21:58,817 --> 00:22:00,944
Tú y tu estúpida suerte.

276
00:22:01,403 --> 00:22:04,156
Bueno… ¿Qué quieres que haga?

277
00:22:08,702 --> 00:22:11,663
¡Creo que los tenemos arrinconados!
¡Seguidme!

278
00:22:11,747 --> 00:22:14,166
- ¿Dónde están?
- Estaban aquí.

279
00:22:14,249 --> 00:22:15,876
Igual se han ido por ahí.

280
00:22:15,959 --> 00:22:20,172
Sí, igual. Basil, pon música de "por ahí".

281
00:22:32,392 --> 00:22:33,810
De nada.

282
00:23:04,883 --> 00:23:10,305
Subtítulos: Carol López

