1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Ану киш.

3
00:00:22,188 --> 00:00:25,692
З північного боку я зведу собі хатину.

4
00:00:25,775 --> 00:00:27,694
Прямо тут.

5
00:00:27,777 --> 00:00:31,156
Форузан, послухай.
Ми маємо бути в Англії до Молодика!

6
00:00:31,740 --> 00:00:33,033
Мене не стосується.

7
00:00:33,116 --> 00:00:35,785
Я на пенсії, з цієї миті.

8
00:00:38,121 --> 00:00:42,167
Форузан, вставай! Треба йти!

9
00:00:45,086 --> 00:00:47,380
На кораблі повно припасів.

10
00:00:47,464 --> 00:00:49,007
Влаштуємо бенкет!

11
00:00:52,177 --> 00:00:55,930
Мої кістки! Помолотили мене куниці.

12
00:00:56,014 --> 00:00:58,141
Нехай. Підніміть мене.

13
00:00:58,224 --> 00:01:02,312
Сьогодні в нас буде бенкет!
Безіле, музику в ре мінор.

14
00:01:07,567 --> 00:01:08,651
Але мій син!

15
00:01:08,735 --> 00:01:11,071
Ні. Я на пенсії.

16
00:01:11,154 --> 00:01:12,322
Гаразд.

17
00:01:13,156 --> 00:01:14,908
Ти не залишаєш мені вибору.

18
00:01:14,991 --> 00:01:16,951
Я захоплюю твій корабель.

19
00:01:17,744 --> 00:01:19,370
Аякже.

20
00:01:27,754 --> 00:01:29,798
О ні! Зброя!

21
00:01:31,382 --> 00:01:32,258
Хапайте!

22
00:01:33,510 --> 00:01:35,929
Гей! Я королева піратів!

23
00:01:36,012 --> 00:01:37,764
Не вам мене грабувати!

24
00:01:37,847 --> 00:01:39,307
Женче, за ними!

25
00:01:40,058 --> 00:01:40,892
Женче?

26
00:01:41,476 --> 00:01:43,061
Треба заховати Зброю.

27
00:01:43,144 --> 00:01:46,272
Ти знову мене покидаєш?

28
00:01:58,243 --> 00:01:59,619
Затримай їх, Еліс!

29
00:02:14,592 --> 00:02:16,052
Це їжа?

30
00:02:27,272 --> 00:02:28,439
Он там!

31
00:02:34,154 --> 00:02:36,739
В тій скрині щось особливе!

32
00:02:37,574 --> 00:02:38,658
За ними!

33
00:02:42,954 --> 00:02:49,961
ПАНДА КУНГ-ФУ. ЛИЦАР ДРАКОНА

34
00:03:14,110 --> 00:03:16,070
«Тепер у нас нова мета:

35
00:03:16,154 --> 00:03:19,657
дійти шляхом Алфі до древнього міста».

36
00:03:20,283 --> 00:03:23,328
«Древняго міста»? Чорт!

37
00:03:23,870 --> 00:03:26,080
Дуже важко йти й писати одночасно.

38
00:03:28,249 --> 00:03:31,127
То нам треба знайти щоденник Алфі?

39
00:03:32,712 --> 00:03:34,505
Це щось таке особисте.

40
00:03:34,589 --> 00:03:37,717
Не знаю. Що про це каже етика?

41
00:03:37,800 --> 00:03:38,635
Рухміні?

42
00:03:39,594 --> 00:03:41,137
Не в тієї запитуєш.

43
00:03:43,139 --> 00:03:46,434
Гаразд, я запитаю. Вгамуйся.

44
00:03:46,517 --> 00:03:47,352
Лезо.

45
00:03:47,435 --> 00:03:49,354
Британські страви будуть?

46
00:03:49,437 --> 00:03:51,522
Люблю куштувати місцеву кухню.

47
00:03:51,606 --> 00:03:52,815
Пізнавати людей.

48
00:03:54,609 --> 00:03:55,526
Він теж.

49
00:03:56,736 --> 00:03:58,988
Краще вам зачекати надворі.

50
00:03:59,072 --> 00:04:00,031
Ні, ні, ні.

51
00:04:00,114 --> 00:04:04,244
Ти про мого тата знаєш усе.
Я маю познайомитись з твоєю мамою!

52
00:04:04,327 --> 00:04:06,955
Моя мама, леді Люсінда Ландретська,

53
00:04:07,038 --> 00:04:11,459
маніпуляторка, жорстока і критикує все,
що ти робиш «неправильно»,

54
00:04:11,542 --> 00:04:15,255
поки ти не розплачешся на очах у всіх
на балу леді Себореї!

55
00:04:16,756 --> 00:04:19,968
Леді Себо… Я маю
познайомитись з Леді Себореєю!

56
00:04:20,051 --> 00:04:22,512
Ніхто ні з ким не знайомитиметься.

57
00:04:22,595 --> 00:04:26,224
Я не проти. Вона така напружена.

58
00:04:27,600 --> 00:04:28,434
Що?

59
00:04:29,352 --> 00:04:31,729
Прийшли. Маєток Ландретів.

60
00:04:31,813 --> 00:04:32,981
Ого!

61
00:04:38,236 --> 00:04:39,070
Дім.

62
00:04:44,242 --> 00:04:46,911
Він величезний!

63
00:04:46,995 --> 00:04:49,747
Каже та, яка жила у вулкані.

64
00:04:49,831 --> 00:04:51,791
Ти не казала, що була багата.

65
00:04:52,458 --> 00:04:53,293
Ой!

66
00:04:53,376 --> 00:04:55,920
Що… Чекайте, що вона…?

67
00:05:07,432 --> 00:05:09,600
Чекайте тут. Я буду за мить.

68
00:05:52,060 --> 00:05:53,978
Що ти тут робиш так пізно?

69
00:05:54,062 --> 00:05:55,605
І як пройшла повз маму?

70
00:05:55,688 --> 00:05:57,648
Я зробила, як ти мене вчив.

71
00:06:04,238 --> 00:06:05,323
Лютера?

72
00:06:09,619 --> 00:06:10,453
Мама.

73
00:06:12,038 --> 00:06:13,164
Так добре…

74
00:06:14,624 --> 00:06:15,583
Привіт.

75
00:06:15,666 --> 00:06:17,710
У нас є вхідні двері.

76
00:06:18,544 --> 00:06:20,338
Але навіщо вони тобі?

77
00:06:20,838 --> 00:06:21,672
Я…

78
00:06:22,381 --> 00:06:23,966
Я не хотіла заважати.

79
00:06:24,634 --> 00:06:27,887
Заскочила ненадовго. І піду далі.

80
00:06:28,679 --> 00:06:29,514
О?

81
00:06:34,977 --> 00:06:37,939
Доброго британського ранку, пані!

82
00:06:44,529 --> 00:06:46,072
Все було правильно?

83
00:06:46,155 --> 00:06:47,865
Не зважай на нього. Як я.

84
00:06:47,949 --> 00:06:52,370
О! Привіт, місіс мама Алфі.

85
00:06:52,453 --> 00:06:53,788
Мама, мої друзі.

86
00:06:53,871 --> 00:06:55,790
Друзі, леді Люсінда.

87
00:06:55,873 --> 00:06:59,293
Краще б я надіслала
листа, залишилась на чай,

88
00:06:59,377 --> 00:07:02,672
зробила все «правильно»,
але в нас нагальна місія, і я…

89
00:07:02,755 --> 00:07:04,257
Ти привела гостей!

90
00:07:04,340 --> 00:07:06,926
Які мали чекати надворі.

91
00:07:07,009 --> 00:07:10,888
Я така рада, що вона нарешті
знайшла справжніх друзів.

92
00:07:10,972 --> 00:07:13,391
Ви маєте залишитись на чай із печивом.

93
00:07:13,975 --> 00:07:15,476
Це британське частування?

94
00:07:15,560 --> 00:07:17,937
В печі свіжа порція. Ходімо!

95
00:07:18,020 --> 00:07:21,357
А це печиво буває
різних розмірів, чи воно…

96
00:07:21,441 --> 00:07:24,318
Ой. Вона здається дуже милою.

97
00:07:24,402 --> 00:07:26,195
Так. Ще побачимо.

98
00:07:39,333 --> 00:07:42,879
Накрий на стіл, Лютеро.
І розправ скатертину.

99
00:07:42,962 --> 00:07:44,589
Ти завжди забуваєш.

100
00:07:44,672 --> 00:07:46,132
Не забуваю.

101
00:07:47,300 --> 00:07:48,843
А ви чим займаєтесь?

102
00:07:49,552 --> 00:07:52,138
Е, я роблю гігантських жуків!

103
00:07:53,097 --> 00:07:53,931
Отакої!

104
00:07:54,974 --> 00:07:57,727
Стільки крихітних тістечок. А кольори!

105
00:07:57,810 --> 00:07:59,687
Викладені високою гіркою!

106
00:07:59,770 --> 00:08:01,606
Як маленьке місто з тістечок!

107
00:08:05,067 --> 00:08:07,236
Сподіваюся, вам сподобається.

108
00:08:08,613 --> 00:08:11,616
Оце так! Що відбувається?

109
00:08:12,408 --> 00:08:14,452
Це був лимонний курд.

110
00:08:14,535 --> 00:08:16,037
Лимонний курд?

111
00:08:16,120 --> 00:08:18,539
Таке огидне слово і такий добрий смак?

112
00:08:22,960 --> 00:08:25,046
Який здоровий апетит.

113
00:08:26,589 --> 00:08:27,882
Дякую, леді мамо.

114
00:08:28,674 --> 00:08:30,510
Глянь, як витріщається.

115
00:08:30,593 --> 00:08:33,221
«Правильно» стосується тільки мене.

116
00:08:33,304 --> 00:08:35,014
Леді не витріщається, Лютеро.

117
00:08:35,097 --> 00:08:36,474
А цінує гостя,

118
00:08:36,557 --> 00:08:39,393
який каже «будь ласка»
і «дякую» як джентльмен.

119
00:08:40,520 --> 00:08:44,357
Містер Абрикосовий Цвіт
завжди ним і залишається.

120
00:08:48,194 --> 00:08:49,946
У вас є діти, мадам?

121
00:08:52,990 --> 00:08:54,742
Її звати Рух-Міні,

122
00:08:54,825 --> 00:08:56,619
бо вона мініатюрна.

123
00:08:59,956 --> 00:09:01,666
Чарівно. А у вас?

124
00:09:02,458 --> 00:09:03,834
Гігантські жуки!

125
00:09:03,918 --> 00:09:05,920
Чому я завжди кажу це так голосно?

126
00:09:08,172 --> 00:09:10,299
Діти можуть бути найбільшою радістю.

127
00:09:10,967 --> 00:09:12,176
О, Алфі.

128
00:09:12,260 --> 00:09:13,594
Мій старший.

129
00:09:14,554 --> 00:09:18,057
Попри те, що він майстер війни,
попри всі місії,

130
00:09:18,140 --> 00:09:21,143
я ніколи не просила його провідати мене.

131
00:09:22,019 --> 00:09:23,896
Ну, не всім бути як Алфі.

132
00:09:24,772 --> 00:09:26,649
Я не хочу, щоб ти була як Алфі.

133
00:09:26,732 --> 00:09:28,484
І не всі можуть бути тобою.

134
00:09:35,074 --> 00:09:37,326
Манери — універсальна чеснота,

135
00:09:37,410 --> 00:09:39,912
навіть якщо ти прикинешся якимось воїном.

136
00:09:40,663 --> 00:09:42,832
-Ще чаю?
-Я можу налити сама.

137
00:09:43,499 --> 00:09:44,584
Розіллєш.

138
00:09:44,667 --> 00:09:46,252
В п'ять років — можливо!

139
00:09:46,836 --> 00:09:47,753
Гаразд.

140
00:09:47,837 --> 00:09:50,715
Тоді добре.
Подивимось, що в тобі залишилось.

141
00:09:50,798 --> 00:09:51,757
Якщо залишилось.

142
00:09:53,968 --> 00:09:56,846
З такої висоти ти все розіллєш!

143
00:09:57,513 --> 00:10:00,683
-Чай холоне, поки тече.
-Ти розіллєш.

144
00:10:00,766 --> 00:10:02,643
-Не розіллю!
-М'якше треба!

145
00:10:02,727 --> 00:10:03,853
Я знаю як!

146
00:10:03,936 --> 00:10:06,063
Навряд чи йдеться про чай.

147
00:10:06,147 --> 00:10:08,149
Ти дійсно вчена.

148
00:10:10,901 --> 00:10:14,488
-Якщо розмішуєш, роби це правильно.
-Я знаю, як розмішувати!

149
00:10:14,572 --> 00:10:17,366
Не знаєш. Це щоб охолодити чай.

150
00:10:17,450 --> 00:10:19,869
-Щоб розчинити цукор!
-І для цього теж!

151
00:10:19,952 --> 00:10:21,203
І для цього тезь!

152
00:10:21,287 --> 00:10:22,371
Не будь грубою!

153
00:10:22,455 --> 00:10:23,706
Я надзвичайно груба!

154
00:10:23,789 --> 00:10:25,166
-Ха!
-Найгрубіша.

155
00:10:25,750 --> 00:10:27,209
Не стукай ложечкою.

156
00:10:27,293 --> 00:10:30,379
Не вказуй мені!

157
00:10:38,596 --> 00:10:39,472
Ну…

158
00:10:41,849 --> 00:10:43,017
Яка різниця?!

159
00:10:43,100 --> 00:10:43,976
Я це ненавиджу

160
00:10:44,060 --> 00:10:45,561
і завжди ненавиділа.

161
00:10:50,733 --> 00:10:52,652
Принесу наступну порцію булочок.

162
00:10:53,861 --> 00:10:54,695
Даруйте.

163
00:10:58,199 --> 00:10:59,283
Я зараз повернуся.

164
00:11:04,789 --> 00:11:06,582
Зате ми не сваримось.

165
00:11:17,468 --> 00:11:18,719
О, привіт.

166
00:11:19,678 --> 00:11:20,846
Ти вже всіх убила?

167
00:11:21,680 --> 00:11:24,892
Я була в меншості, бо ти втік.

168
00:11:24,975 --> 00:11:26,018
Як завжди.

169
00:11:26,102 --> 00:11:28,437
Принаймні, я борюся за щось,

170
00:11:28,521 --> 00:11:31,315
а не ховаюсь на острові.

171
00:11:33,067 --> 00:11:34,193
Що це було?

172
00:11:35,194 --> 00:11:36,529
Борешся, так?

173
00:11:36,612 --> 00:11:37,571
Саме так.

174
00:11:39,532 --> 00:11:42,201
І перший крок у боротьбі залишитись живим.

175
00:11:42,284 --> 00:11:44,203
Ти і твоя дурна удача.

176
00:11:55,256 --> 00:11:56,632
Потрібна допомога?

177
00:11:57,758 --> 00:11:59,635
В тебе руки зайняті тістечками.

178
00:12:06,100 --> 00:12:07,351
Вже вільні.

179
00:12:16,277 --> 00:12:18,362
Ого. Це багато золота.

180
00:12:30,374 --> 00:12:32,877
Кожен трофей — це досягнення Алфі

181
00:12:32,960 --> 00:12:34,795
на шляху до очолення лицарів.

182
00:12:45,764 --> 00:12:49,310
«Сертифікат про володіння
бойовою сокирою».

183
00:12:49,393 --> 00:12:50,644
Мило!

184
00:12:51,479 --> 00:12:52,938
Якщо я знаю Алфі,

185
00:12:53,022 --> 00:12:55,357
то його щоденник десь у цій кімнаті.

186
00:12:59,862 --> 00:13:00,821
Що це?

187
00:13:01,322 --> 00:13:03,616
Га? За конкурс правопису.

188
00:13:04,200 --> 00:13:05,451
В початковій школі.

189
00:13:06,076 --> 00:13:06,911
Мило.

190
00:13:08,204 --> 00:13:09,830
То, я не допитуюсь…

191
00:13:10,873 --> 00:13:11,874
Я не з таких…

192
00:13:12,917 --> 00:13:13,959
Щодо мами?

193
00:13:14,460 --> 00:13:15,920
Так. Що з вами?

194
00:13:16,003 --> 00:13:17,296
Те, що було завжди.

195
00:13:18,422 --> 00:13:20,174
Її лицарем був Алфі,

196
00:13:20,257 --> 00:13:22,510
а я мала стати її маленькою леді.

197
00:13:23,093 --> 00:13:25,012
Досконалою копією її.

198
00:13:26,222 --> 00:13:27,681
Я — розчарування.

199
00:13:27,765 --> 00:13:30,893
Твоя мама має побачити тебе нашими очима.

200
00:13:33,562 --> 00:13:36,315
Я легко могла б йому заздрити,

201
00:13:36,857 --> 00:13:38,692
але Алфі зробив це неможливим.

202
00:13:40,653 --> 00:13:42,404
Мама ніколи в мене не вірила,

203
00:13:43,322 --> 00:13:45,741
але Алфі вірив завжди.

204
00:13:48,661 --> 00:13:49,787
Гей, старший брате.

205
00:13:50,579 --> 00:13:53,082
Де ти ховаєш свої секрети?

206
00:13:55,417 --> 00:13:56,835
Коли я була дитиною,

207
00:13:56,919 --> 00:13:59,046
він тримав мечі на високій полиці,

208
00:13:59,129 --> 00:14:00,381
щоб я їх не вкрала.

209
00:14:01,882 --> 00:14:03,425
На високій полиці?

210
00:14:17,398 --> 00:14:18,566
Щоденник Алфі.

211
00:14:25,489 --> 00:14:26,323
Овва!

212
00:14:30,661 --> 00:14:32,037
Поглянь, це Рукавичка!

213
00:14:32,997 --> 00:14:34,832
А це схоже на Грозове Кільце!

214
00:14:35,541 --> 00:14:37,167
Ось! Стародавні ворота.

215
00:14:37,251 --> 00:14:39,920
Мабуть, це символ древнього міста.

216
00:14:43,674 --> 00:14:44,717
Ми його знайшли.

217
00:14:45,676 --> 00:14:47,761
Бум! Щоденник у нас.

218
00:14:47,845 --> 00:14:48,846
Дай п'ять!

219
00:14:52,474 --> 00:14:56,729
Тож, ми з Дією переконали кількох
дітей-сиріт стати один на одного,

220
00:14:56,812 --> 00:14:59,899
сховатись у довгій курті
і відволікти палацову варту.

221
00:14:59,982 --> 00:15:01,984
Їх негайно заарештували.

222
00:15:02,067 --> 00:15:03,027
Сміхота!

223
00:15:04,320 --> 00:15:05,154
Ну…

224
00:15:07,698 --> 00:15:09,158
У нас є все, що треба.

225
00:15:09,241 --> 00:15:10,826
Ми можемо йти далі.

226
00:15:12,620 --> 00:15:13,495
Так скоро?

227
00:15:16,081 --> 00:15:20,044
Або ми могли б залишитись
на ще одну чашку чаю?

228
00:15:20,961 --> 00:15:24,715
І я розкажу Леді Мамі,
яка ти була крута в наших пригодах.

229
00:15:27,259 --> 00:15:30,888
Я… дозволю тобі налити чай самостійно.

230
00:15:41,649 --> 00:15:43,442
Гаразд, іще ненадовго.

231
00:15:43,525 --> 00:15:45,486
Лютеро Ландретська!

232
00:15:47,613 --> 00:15:49,406
Здавайся!

233
00:15:50,115 --> 00:15:53,994
Тихо виходь, і ми, може,
змилуємось над твоїми друзями.

234
00:15:54,662 --> 00:15:55,996
Змилуємось?

235
00:15:56,080 --> 00:15:58,332
Ми ж плануємо вбити їх, сер?

236
00:15:58,415 --> 00:15:59,959
Замовкни, Кевіне.

237
00:16:00,042 --> 00:16:00,876
Це…

238
00:16:05,172 --> 00:16:06,674
Лулу, що відбувається?

239
00:16:06,757 --> 00:16:08,175
Що ти тепер накоїла?

240
00:16:08,258 --> 00:16:10,636
Це Дрейк. Пішов слідом за нами.

241
00:16:11,387 --> 00:16:12,388
Ненавиджу його.

242
00:16:13,889 --> 00:16:17,101
Сер Дрейк?
Чому майстер війни переслідує вас?

243
00:16:17,184 --> 00:16:19,728
Немає коли пояснювати. Але я це виправлю.

244
00:16:19,812 --> 00:16:21,981
Здавайся, поки не стало гірше.

245
00:16:22,564 --> 00:16:23,774
Ти не розумієш.

246
00:16:23,857 --> 00:16:28,028
У вас є хвилина, щоб вийти,
або ми таранимо двері.

247
00:16:28,112 --> 00:16:31,365
У цьому немає потреби.
Вони йдуть. Хвилинку.

248
00:16:31,448 --> 00:16:32,741
Готуйтесь до бою.

249
00:16:35,703 --> 00:16:38,914
Ви двоє. Зрубайте найбільше дерево.

250
00:16:38,998 --> 00:16:40,791
Ми заходимо.

251
00:16:40,874 --> 00:16:42,209
-Так, сер.
-Так, сер.

252
00:16:42,292 --> 00:16:44,294
Вторгнення в дім знатної родини?

253
00:16:44,378 --> 00:16:45,212
Сер, не можна…

254
00:16:47,965 --> 00:16:50,801
Лютера розумна. Ми домовимось.

255
00:16:51,593 --> 00:16:52,428
Га?

256
00:16:53,470 --> 00:16:56,390
Як зайдемо в дім, ти чекатимеш надворі.

257
00:16:56,473 --> 00:17:00,352
Хоч волосина зрушить із місця,
і я виколю твоє друге око.

258
00:17:01,103 --> 00:17:03,105
Тобі ясно, Келвіне?

259
00:17:04,106 --> 00:17:05,399
Цілком, сер.

260
00:17:19,663 --> 00:17:20,497
Це, моє!

261
00:17:23,459 --> 00:17:25,711
О, ні! Тільки не трофеї Алфі!

262
00:17:27,296 --> 00:17:30,257
Це як Батіг, але зліше.

263
00:17:31,759 --> 00:17:32,968
Він би зрозумів.

264
00:17:38,474 --> 00:17:40,059
О, стережіться.

265
00:17:40,142 --> 00:17:43,937
Так! Ви взяли… Круто. Що брати мені?

266
00:17:46,982 --> 00:17:48,108
Ой, та невже?

267
00:17:58,327 --> 00:17:59,995
Це англійська армія, Лютеро.

268
00:18:00,079 --> 00:18:01,246
Вам не перемогти.

269
00:18:01,330 --> 00:18:02,206
Дивися.

270
00:18:15,010 --> 00:18:15,844
Мій будинок!

271
00:18:25,979 --> 00:18:27,523
Пече, так?

272
00:18:29,274 --> 00:18:30,192
Тепер краще?

273
00:18:43,080 --> 00:18:44,248
Відчуй мою лють!

274
00:18:46,583 --> 00:18:49,795
Кубок з правопису завдає болю!

275
00:18:49,878 --> 00:18:53,841
Б–І–Л–Ь. Біль!

276
00:19:01,473 --> 00:19:03,350
Це меч Алфі?

277
00:19:03,976 --> 00:19:07,229
Я б’юся мечем, що належить майстру війни.

278
00:19:09,731 --> 00:19:10,566
Мені!

279
00:19:24,037 --> 00:19:25,330
Це підкріплення.

280
00:19:25,414 --> 00:19:27,416
Скоро ти будеш вражена.

281
00:19:38,385 --> 00:19:39,219
До мене.

282
00:20:05,662 --> 00:20:06,496
Га?

283
00:20:09,082 --> 00:20:10,417
-Привіт!
-Як ся маєш?

284
00:20:10,500 --> 00:20:11,501
Бувай, чувак.

285
00:20:13,462 --> 00:20:15,172
Ти кращий за них, Коліне.

286
00:20:21,803 --> 00:20:24,264
Ти! Корбіне! Куди вони пішли?

287
00:20:24,348 --> 00:20:26,266
Чому ти стоїш?

288
00:20:28,435 --> 00:20:30,646
Мені наказали не рухатись, сер.

289
00:20:31,230 --> 00:20:34,233
Ти геть нікчемний, непокірний…

290
00:20:34,316 --> 00:20:35,984
Ти пошкодуєш про це.

291
00:20:37,486 --> 00:20:38,612
Шукайте всюди.

292
00:20:38,695 --> 00:20:41,073
Знайдіть їх і приведіть до мене.

293
00:20:49,498 --> 00:20:53,252
Це було друге найгірше чаювання,
що я відвідувала.

294
00:20:55,837 --> 00:20:58,924
-Хтось іще голодний?
-Ти буваєш ситим?

295
00:21:02,261 --> 00:21:04,429
Гей. Вона одумається.

296
00:21:05,472 --> 00:21:06,848
Вона мені не потрібна.

297
00:21:07,432 --> 00:21:08,850
Потрібно тільки це.

298
00:21:17,818 --> 00:21:20,362
Чому ти так возишся з цією Зброєю?

299
00:21:20,445 --> 00:21:24,408
Ти знаєш, як я люблю аксесуари.

300
00:21:26,535 --> 00:21:28,328
Несіть мене швидше.

301
00:21:35,377 --> 00:21:37,212
Тепер немає куди тікати.

302
00:21:37,296 --> 00:21:38,422
Сюди!

303
00:21:38,505 --> 00:21:40,173
-Сюди!
-Вже близько!

304
00:21:56,356 --> 00:21:58,692
Ну ж бо! Нагору!

305
00:21:58,775 --> 00:22:00,944
Ти і твоя дурна удача.

306
00:22:02,946 --> 00:22:04,156
Що ти робитимеш?

307
00:22:08,618 --> 00:22:11,204
Ми загнали їх у глухий кут! За мною!

308
00:22:11,788 --> 00:22:14,166
-Куди вони поділися?
-Я думав, вони тут.

309
00:22:14,249 --> 00:22:15,876
Може, пішли цим шляхом.

310
00:22:15,959 --> 00:22:17,127
Так, можливо.

311
00:22:17,210 --> 00:22:20,088
Безіле, музику про цей шлях!

312
00:22:32,350 --> 00:22:33,518
Ласкаво просимо.

313
00:23:07,177 --> 00:23:10,305
Переклад субтитрів: Тетяна Горстка

