1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,639 --> 00:00:15,932
‎Tạm biệt.

3
00:00:22,188 --> 00:00:25,692
‎Với ánh sáng hướng Bắc,
‎ta muốn xây nhà mình

4
00:00:25,775 --> 00:00:27,694
‎ngay tại đây.

5
00:00:27,777 --> 00:00:31,156
‎Forouzan, ta phải tới Anh Quốc
‎trước kỳ trăng non.

6
00:00:31,740 --> 00:00:35,785
‎Không quan tâm.
‎Ta về hưu rồi, tính từ thời điểm này.

7
00:00:38,121 --> 00:00:42,751
‎Forouzan, dậy đi! Chúng ta phải đi thôi!

8
00:00:45,086 --> 00:00:49,090
‎Con tàu đó có vẻ nhiều đồ ăn.
‎Chúng ta lại được mở tiệc rồi!

9
00:00:52,177 --> 00:00:55,930
‎Ui da! Lũ chồn đó
‎làm tôi gãy mấy cái xương.

10
00:00:56,014 --> 00:00:59,684
‎Không sao. Khiêng tôi lên nào.
‎Tối nay ta sẽ mở tiệc!

11
00:00:59,768 --> 00:01:02,479
‎Basil, nhạc đột kích tông rê thứ.

12
00:01:07,567 --> 00:01:08,651
‎Nhưng con tôi!

13
00:01:08,735 --> 00:01:11,071
‎Khỏi. Về hưu rồi.

14
00:01:11,154 --> 00:01:12,614
‎Thôi được.

15
00:01:13,114 --> 00:01:16,993
‎Bà bắt ép tôi đấy nhé.
‎Tôi sẽ trưng dụng tàu của bà.

16
00:01:17,744 --> 00:01:19,621
‎Hắn là thế.

17
00:01:27,754 --> 00:01:29,798
‎Ôi không! Đống vũ khí!

18
00:01:31,382 --> 00:01:32,592
‎Lấy cái đó!

19
00:01:33,510 --> 00:01:37,722
‎Này! Ta là Nữ hoàng Hải tặc!
‎Không ai được cướp đồ của ta!

20
00:01:37,806 --> 00:01:39,224
‎Kẻ Đoạt Hồn, lên!

21
00:01:40,058 --> 00:01:40,892
‎Kẻ Đoạt Hồn?

22
00:01:41,476 --> 00:01:43,061
‎Tôi phải giấu vũ khí.

23
00:01:43,144 --> 00:01:46,648
‎Ông lại định bỏ mặc tôi nữa sao hả?

24
00:01:58,284 --> 00:01:59,619
‎Tóm chúng, Alice!

25
00:02:14,592 --> 00:02:16,302
‎Đó là đồ ăn sao?

26
00:02:27,230 --> 00:02:28,439
‎Ở đằng kia!

27
00:02:34,112 --> 00:02:37,073
‎Chúng có thứ gì đó đặc biệt
‎trong cái rương!

28
00:02:37,574 --> 00:02:38,658
‎Đuổi theo chúng!

29
00:02:42,537 --> 00:02:49,544
‎KING FU PANDA
‎HIỆP SĨ RỒNG

30
00:03:14,193 --> 00:03:16,070
‎"Chúng tôi có mục tiêu mới,

31
00:03:16,154 --> 00:03:20,199
‎đi theo con đường của Alfie
‎tới thành phố cổ".

32
00:03:20,283 --> 00:03:23,786
‎Tành phố cổ? Trời!

33
00:03:23,870 --> 00:03:26,414
‎Vừa đi vừa viết thật là khó khăn.

34
00:03:28,291 --> 00:03:31,127
‎Vậy ta cần tìm nhật ký của Alfie sao?

35
00:03:32,879 --> 00:03:37,717
‎Nghe có vẻ riêng tư. Chả biết nữa.
‎Có gì phi đạo đức ở đây không?

36
00:03:37,800 --> 00:03:38,801
‎Rukhmini?

37
00:03:39,636 --> 00:03:41,512
‎Hỏi nhầm người rồi.

38
00:03:43,139 --> 00:03:46,434
‎Để xem nào. Cứ bình tĩnh.

39
00:03:46,517 --> 00:03:49,354
‎Này, Gươm. Mẹ cô có đặc sản Anh Quốc chứ?

40
00:03:49,437 --> 00:03:53,274
‎Tôi thích ăn ở mọi nơi mình tới.
‎Để hiểu con người.

41
00:03:54,651 --> 00:03:55,944
‎Cả nó nữa.

42
00:03:56,736 --> 00:03:59,030
‎Tốt nhất là mọi người chờ ở ngoài.

43
00:03:59,113 --> 00:04:02,408
‎Không. Cô biết mọi thứ về bố tôi rồi.

44
00:04:02,492 --> 00:04:04,410
‎Tôi phải gặp mẹ cô chứ!

45
00:04:04,494 --> 00:04:06,996
‎Công nương Lucinda nhà Landreth

46
00:04:07,080 --> 00:04:11,459
‎hách dịch, độc ác và xỉa xói
‎mọi thứ ta làm không "đàng hoàng"

47
00:04:11,542 --> 00:04:13,002
‎đến khi ta phát khóc

48
00:04:13,086 --> 00:04:15,421
‎ở vũ hội của Công nương Gàu!

49
00:04:16,756 --> 00:04:19,968
‎Công nương… Tôi phải gặp Công nương Gàu!

50
00:04:20,051 --> 00:04:22,512
‎Không ai gặp ai hết.

51
00:04:22,595 --> 00:04:26,391
‎Được thôi. Cô ấy có vẻ căng thẳng.

52
00:04:27,600 --> 00:04:28,434
‎Uầy…

53
00:04:29,394 --> 00:04:31,729
‎Đây rồi. Nhà Landreth.

54
00:04:31,813 --> 00:04:33,356
‎Uầy!

55
00:04:38,194 --> 00:04:39,195
‎Nhà.

56
00:04:44,284 --> 00:04:46,911
‎To quá!

57
00:04:46,995 --> 00:04:49,747
‎Mà tôi còn từng sống trong núi lửa đấy.

58
00:04:49,831 --> 00:04:52,375
‎Nhà giàu mà cô không nói gì cả.

59
00:04:52,458 --> 00:04:53,293
‎Ồ!

60
00:04:53,376 --> 00:04:56,087
‎Sao… Khoan, cô ấy định…?

61
00:05:07,348 --> 00:05:10,101
‎Chờ ở đây. Tôi sẽ vào nhanh thôi.

62
00:05:52,060 --> 00:05:55,605
‎Muộn rồi em còn làm gì?
‎Sao không bị mẹ phát hiện?

63
00:05:56,189 --> 00:05:58,232
‎Em thực hành bài học anh dạy.

64
00:06:04,280 --> 00:06:05,531
‎Luthera?

65
00:06:09,619 --> 00:06:10,953
‎Mẹ.

66
00:06:12,038 --> 00:06:13,456
‎Thật mừng khi…

67
00:06:14,624 --> 00:06:15,583
‎Xin chào.

68
00:06:16,167 --> 00:06:18,044
‎Nhà mình có cửa chính.

69
00:06:18,544 --> 00:06:20,338
‎Nhưng con chẳng chịu dùng.

70
00:06:20,838 --> 00:06:24,550
‎Con… không muốn làm phiền.

71
00:06:24,634 --> 00:06:27,887
‎Con ghé qua nhanh thôi. Rồi con đi luôn.

72
00:06:28,679 --> 00:06:29,514
‎Ồ?

73
00:06:34,977 --> 00:06:38,272
‎Chúc buổi sáng Anh Quốc tốt lành,
‎hỡi thần dân!

74
00:06:44,570 --> 00:06:46,114
‎Đủ trịnh trọng chưa?

75
00:06:46,197 --> 00:06:47,865
‎Nghe ta, cứ kệ cậu ta.

76
00:06:47,949 --> 00:06:52,411
‎Ồ! Xin chào mẹ của Alfie.

77
00:06:52,495 --> 00:06:55,206
‎Mẹ, bạn con. Đây là Công nương Lucinda.

78
00:06:55,790 --> 00:06:58,209
‎Con biết mẹ muốn con gửi thư,

79
00:06:58,292 --> 00:07:02,630
‎dùng trà, làm việc "đàng hoàng",
‎nhưng con đang làm nhiệm vụ…

80
00:07:02,713 --> 00:07:04,257
‎Con đưa khách tới!

81
00:07:04,340 --> 00:07:06,926
‎Lẽ ra họ phải đứng chờ ở ngoài.

82
00:07:07,009 --> 00:07:10,930
‎Ôi, thật mừng vì cuối cùng
‎nó cũng có bạn bè thực sự.

83
00:07:11,013 --> 00:07:13,391
‎Hãy ở lại dùng trà và bánh quy.

84
00:07:13,975 --> 00:07:17,937
‎- Đặc sản Anh Quốc à?
‎- Có một mẻ mới ra lò. Xin mời!

85
00:07:18,020 --> 00:07:21,357
‎Vậy bánh quy có
‎nhiều kích cỡ không, hay là…

86
00:07:21,441 --> 00:07:24,318
‎Ồ. Bà ấy kể ra cũng thân thiện.

87
00:07:24,402 --> 00:07:26,487
‎Ừ, để rồi xem.

88
00:07:39,333 --> 00:07:43,171
‎Để đây, và đằng kia, Luthera.
‎Nhớ làm phẳng khăn trải bàn.

89
00:07:43,254 --> 00:07:44,630
‎Con toàn quên thôi.

90
00:07:44,714 --> 00:07:46,132
‎Con không quên.

91
00:07:47,300 --> 00:07:49,093
‎Vậy cô làm nghề gì?

92
00:07:49,594 --> 00:07:52,263
‎Ờ… Tôi chế tạo bọ khổng lồ!

93
00:07:53,097 --> 00:07:53,931
‎Trời!

94
00:07:54,974 --> 00:07:57,768
‎Nhiều bánh nhỏ xíu ghê. Đủ các màu nữa!

95
00:07:57,852 --> 00:08:01,647
‎Tất cả xếp chồng lên cao.
‎Như một thành phố bánh ngọt!

96
00:08:05,067 --> 00:08:07,236
‎Hy vọng nó hợp khẩu vị của cậu.

97
00:08:08,613 --> 00:08:12,325
‎Ái chà! Chuyện gì thế này?

98
00:08:12,408 --> 00:08:14,452
‎Đó là vị sữa đông chanh.

99
00:08:14,535 --> 00:08:16,037
‎Sữa đông chanh?

100
00:08:16,120 --> 00:08:18,789
‎Nghe thì ghê, mà ăn thì ngon vậy nhỉ?

101
00:08:22,960 --> 00:08:25,171
‎Quả là một người ăn khỏe.

102
00:08:26,589 --> 00:08:28,090
‎Cảm ơn, Công nương Mẹ.

103
00:08:28,716 --> 00:08:30,593
‎Nhìn bà ấy lườm nguýt kìa.

104
00:08:30,676 --> 00:08:33,221
‎Chắc chỉ tôi mới phải "đàng hoàng".

105
00:08:33,304 --> 00:08:35,014
‎Phụ nữ không ai lườm.

106
00:08:35,097 --> 00:08:39,393
‎Họ sẽ trân trọng vị khách nào
‎nói "cảm ơn" như một quý ông.

107
00:08:40,520 --> 00:08:44,857
‎Một ngày là Bé trai mũm mĩm,
‎cả đời là Bé trai mũm mĩm.

108
00:08:48,194 --> 00:08:50,154
‎Quý bà đây có con cháu không?

109
00:08:53,074 --> 00:08:57,453
‎Tên nó là Rukh-Minnie,
‎vì nó là búp bê nhỏ xíu.

110
00:08:59,956 --> 00:09:01,916
‎Đẹp ghê. Còn cô?

111
00:09:02,500 --> 00:09:03,876
‎Bọ khổng lồ!

112
00:09:03,960 --> 00:09:06,003
‎Sao mình cứ la toáng lên nhỉ?

113
00:09:08,172 --> 00:09:10,466
‎Con trẻ là niềm vui lớn nhất.

114
00:09:10,967 --> 00:09:12,176
‎Ôi, Alfie.

115
00:09:12,260 --> 00:09:13,803
‎Con trai lớn nhà tôi.

116
00:09:14,470 --> 00:09:16,097
‎Bộ trưởng Chiến tranh mới,

117
00:09:16,180 --> 00:09:21,143
‎trăm công nghìn việc, nhưng
‎tôi chưa từng phải gọi nó về thăm mình.

118
00:09:22,061 --> 00:09:23,896
‎Hiếm ai được như Alfie.

119
00:09:24,730 --> 00:09:26,649
‎Mẹ không muốn con như Alfie.

120
00:09:26,732 --> 00:09:28,859
‎Và cũng hiếm ai được như mẹ.

121
00:09:35,074 --> 00:09:37,368
‎Cư xử đúng mực là phẩm giá quý,

122
00:09:37,451 --> 00:09:39,912
‎dù con có giả vờ làm chiến binh.

123
00:09:40,663 --> 00:09:42,832
‎- Thêm trà?
‎- Con tự rót được.

124
00:09:43,541 --> 00:09:44,584
‎Và để tràn.

125
00:09:44,667 --> 00:09:46,252
‎Khi con năm tuổi thôi!

126
00:09:46,836 --> 00:09:48,838
‎Được. Vậy thì cứ việc.

127
00:09:48,921 --> 00:09:52,174
‎Để xem con đã học hỏi được những gì.

128
00:09:53,968 --> 00:09:57,013
‎Để cao như thế mà rót sẽ bị bắn ra ngoài!

129
00:09:57,513 --> 00:10:00,766
‎- Vậy thì trà mới nguội.
‎- Kiểu gì cũng tràn.

130
00:10:00,850 --> 00:10:02,643
‎- Không hề!
‎- Nhẹ nhàng!

131
00:10:02,727 --> 00:10:03,853
‎Con biết rồi!

132
00:10:03,936 --> 00:10:06,063
‎Hình như trà không phải vấn đề.

133
00:10:06,147 --> 00:10:08,107
‎Cô đúng là nhà khoa học.

134
00:10:10,901 --> 00:10:13,279
‎Nếu khuấy, phải khuấy đàng hoàng.

135
00:10:13,362 --> 00:10:14,488
‎Con biết khuấy!

136
00:10:14,572 --> 00:10:17,366
‎Không hề. Khuấy là để trà nguội.

137
00:10:17,450 --> 00:10:19,869
‎- Khuấy là để tan đường!
‎- Cả hai!

138
00:10:19,952 --> 00:10:21,203
‎Thì cả hai!

139
00:10:21,287 --> 00:10:22,371
‎Đừng có hỗn!

140
00:10:22,455 --> 00:10:23,706
‎Con rất lễ độ!

141
00:10:23,789 --> 00:10:25,166
‎- Ha!
‎- Cực kỳ lễ độ.

142
00:10:25,750 --> 00:10:30,379
‎- Đừng gõ vào thành tách trà.
‎- Đừng có ra lệnh cho con!

143
00:10:38,596 --> 00:10:39,472
‎Chà…

144
00:10:41,807 --> 00:10:43,017
‎Ai quan tâm chứ?

145
00:10:43,100 --> 00:10:43,976
‎Con ghét nó,

146
00:10:44,060 --> 00:10:45,561
‎con luôn ghét nó.

147
00:10:50,733 --> 00:10:53,152
‎Để tôi đi làm mẻ bánh nướng khác.

148
00:10:53,861 --> 00:10:54,904
‎Xin phép.

149
00:10:58,240 --> 00:10:59,533
‎Tôi đi một lát.

150
00:11:04,789 --> 00:11:06,707
‎May mà ta luôn thân nhau.

151
00:11:17,843 --> 00:11:20,846
‎Xin chào. Bà giết hết chúng chưa?

152
00:11:21,722 --> 00:11:24,892
‎Ta bị áp đảo, chỉ vì ông bỏ chạy.

153
00:11:24,975 --> 00:11:26,018
‎Như thường lệ.

154
00:11:26,102 --> 00:11:31,607
‎Ít ra tôi đang chiến đấu vì chính nghĩa,
‎chứ không trốn chui lủi ngoài đảo.

155
00:11:33,067 --> 00:11:34,610
‎Cái… Cái gì vậy?

156
00:11:35,194 --> 00:11:36,529
‎Chiến đấu cơ à?

157
00:11:36,612 --> 00:11:37,613
‎Phải đó.

158
00:11:39,532 --> 00:11:42,159
‎Bước đầu để chiến đấu là sinh tồn.

159
00:11:42,243 --> 00:11:44,495
‎Đúng là mèo mù vớ cá rán.

160
00:11:55,172 --> 00:11:56,632
‎Cần giúp một tay chứ?

161
00:11:57,758 --> 00:11:59,635
‎Tay anh cầm cả đống bánh.

162
00:12:06,142 --> 00:12:07,685
‎Rảnh tay rồi.

163
00:12:16,277 --> 00:12:18,362
‎Uầy. Nhiều vàng thật đấy.

164
00:12:30,374 --> 00:12:32,877
‎Tất cả cúp đều là thành tựu của Alfie

165
00:12:32,960 --> 00:12:35,087
‎để trở thành thủ lĩnh hiệp sĩ.

166
00:12:45,764 --> 00:12:49,310
‎"Chứng nhận sử dụng thông thạo
‎Rìu chiến đấu".

167
00:12:49,393 --> 00:12:50,811
‎Ngon!

168
00:12:51,562 --> 00:12:55,357
‎Có lẽ Alfie giấu nhật ký
‎ở đâu đó trong phòng này.

169
00:12:59,778 --> 00:13:01,238
‎Cái đó là gì?

170
00:13:01,322 --> 00:13:02,156
‎Hả?

171
00:13:02,865 --> 00:13:04,116
‎Cuộc thi đánh vần.

172
00:13:04,200 --> 00:13:05,993
‎Ở trường tiểu học.

173
00:13:06,076 --> 00:13:07,077
‎Dễ thương ghê.

174
00:13:08,204 --> 00:13:10,206
‎Vậy, tôi không có ý tọc mạch…

175
00:13:10,873 --> 00:13:11,874
‎Tôi muốn hỏi…

176
00:13:12,917 --> 00:13:14,376
‎Về mẹ tôi?

177
00:13:14,460 --> 00:13:17,755
‎- Ừ. Hai người sao vậy?
‎- Trước nay vẫn thế.

178
00:13:18,422 --> 00:13:22,968
‎Bà ấy đã có Alfie làm hiệp sĩ,
‎nên muốn tôi phải là công nương.

179
00:13:23,052 --> 00:13:25,012
‎Một bản sao hoàn hảo của mẹ.

180
00:13:26,222 --> 00:13:27,681
‎Tôi là nỗi thất vọng.

181
00:13:27,765 --> 00:13:31,060
‎Mẹ cô chỉ cần nhìn nhận cô
‎theo cách của bọn tôi.

182
00:13:33,562 --> 00:13:36,774
‎Lẽ ra, ghen tị với anh ấy là điều dễ dàng,

183
00:13:36,857 --> 00:13:38,943
‎nhưng với Alfie thì không thể.

184
00:13:40,694 --> 00:13:42,530
‎Mẹ chưa từng tin tưởng tôi,

185
00:13:43,322 --> 00:13:46,158
‎nhưng Alfie luôn tin tưởng tôi.

186
00:13:48,744 --> 00:13:49,787
‎Nào, anh trai.

187
00:13:50,538 --> 00:13:53,499
‎Anh giấu bí mật vĩ đại ở đâu nhỉ?

188
00:13:55,417 --> 00:13:58,879
‎Hồi tôi còn nhỏ,
‎anh ấy luôn treo kiếm trên cao,

189
00:13:58,963 --> 00:14:00,381
‎để tôi không thể lấy.

190
00:14:01,924 --> 00:14:03,801
‎Treo trên cao?

191
00:14:17,356 --> 00:14:18,774
‎Nhật ký của Alfie.

192
00:14:25,489 --> 00:14:26,323
‎Ồ!

193
00:14:30,661 --> 00:14:32,329
‎Nhìn kìa, cái Găng tay!

194
00:14:32,997 --> 00:14:35,082
‎Cái kia giống Bánh Xe Bão Táp!

195
00:14:35,583 --> 00:14:37,209
‎Cổng thành phố cổ!

196
00:14:37,293 --> 00:14:40,379
‎Đây hẳn là biểu tượng của thành phố cổ.

197
00:14:43,716 --> 00:14:44,675
‎Tìm ra rồi.

198
00:14:45,676 --> 00:14:47,761
‎Bùm! Đã lấy được nhật ký.

199
00:14:47,845 --> 00:14:49,138
‎Tuyệt vời!

200
00:14:52,474 --> 00:14:55,102
‎Diya và tôi thuyết phục một nhóm cô nhi

201
00:14:55,185 --> 00:14:58,063
‎đứng chồng lên nhau trong một bộ kurta dài

202
00:14:58,147 --> 00:14:59,899
‎để dụ bọn lính gác.

203
00:14:59,982 --> 00:15:01,984
‎Chúng bị bắt ngay lập tức.

204
00:15:02,067 --> 00:15:03,110
‎Buồn cười quá!

205
00:15:04,320 --> 00:15:05,154
‎Thôi…

206
00:15:07,656 --> 00:15:11,368
‎Bọn con đã có mọi thứ mình cần,
‎lên đường được rồi.

207
00:15:12,703 --> 00:15:13,704
‎Sớm vậy?

208
00:15:16,123 --> 00:15:17,541
‎Hoặc là…

209
00:15:17,625 --> 00:15:20,044
‎chúng ta có thể ở lại uống thêm trà?

210
00:15:21,003 --> 00:15:25,007
‎Rồi tôi sẽ kể cho Công nương Mẹ
‎về những chiến tích của cô.

211
00:15:27,343 --> 00:15:31,221
‎Mẹ… có thể để con tự rót trà,
‎dĩ nhiên rồi.

212
00:15:41,649 --> 00:15:43,442
‎Ở lại một chút cũng được.

213
00:15:43,525 --> 00:15:45,486
‎Luthera xứ Landreth!

214
00:15:47,613 --> 00:15:49,615
‎Mau ra đầu hàng!

215
00:15:50,115 --> 00:15:54,119
‎Ngoan ngoãn chịu trói
‎thì bọn ta sẽ tha mạng cho bạn cô.

216
00:15:54,662 --> 00:15:58,374
‎Tha mạng? Chúng ta
‎định giết họ sao, thưa ngài?

217
00:15:58,457 --> 00:15:59,959
‎Trật tự, Kevin.

218
00:16:00,042 --> 00:16:00,876
‎Tôi…

219
00:16:05,172 --> 00:16:08,258
‎Lulu, chuyện gì vậy?
‎Con lại gây chuyện gì nữa?

220
00:16:08,342 --> 00:16:10,803
‎Drake đến. Chắc ông ta đuổi tới đây.

221
00:16:11,428 --> 00:16:12,429
‎Tên đáng ghét.

222
00:16:13,889 --> 00:16:17,101
‎Ngài Drake?
‎Bộ trưởng Chiến Tranh Mới đuổi theo con?

223
00:16:17,184 --> 00:16:19,728
‎Để sau con giải thích, con sẽ xử lý.

224
00:16:19,812 --> 00:16:22,189
‎Mau đầu hàng khi vẫn còn cơ hội.

225
00:16:22,690 --> 00:16:23,816
‎Mẹ không hiểu.

226
00:16:23,899 --> 00:16:28,028
‎Cô có một phút để đi ra,
‎không thì bọn tôi phá cửa.

227
00:16:28,112 --> 00:16:31,407
‎Không cần phải vậy đâu.
‎Họ đang ra. Chờ chút.

228
00:16:31,490 --> 00:16:32,783
‎Chuẩn bị chiến đấu.

229
00:16:35,703 --> 00:16:38,956
‎Hai anh. Đi đốn cái cây to nhất tại đây.

230
00:16:39,039 --> 00:16:40,833
‎Ta sẽ xông vào.

231
00:16:40,916 --> 00:16:42,209
‎- Dạ, rõ.
‎- Dạ, rõ.

232
00:16:42,292 --> 00:16:45,212
‎Xông vào một gia đình quyền quý?
‎Thưa ngài…

233
00:16:47,965 --> 00:16:51,010
‎Luthera là người hiểu chuyện.
‎Hãy đàm phán.

234
00:16:51,593 --> 00:16:52,428
‎Hả?

235
00:16:53,470 --> 00:16:56,390
‎Khi xông vào nhà Landreth,
‎anh sẽ chờ ở đây.

236
00:16:56,473 --> 00:17:00,477
‎Xê dịch một ly là
‎tôi móc nốt mắt còn lại đấy.

237
00:17:01,103 --> 00:17:03,480
‎Rõ chưa, Calvin?

238
00:17:04,106 --> 00:17:05,691
‎Dạ, rõ như ban ngày.

239
00:17:19,663 --> 00:17:20,664
‎Xí!

240
00:17:23,459 --> 00:17:25,711
‎Ôi không! Đừng lấy cúp của Alfie!

241
00:17:27,296 --> 00:17:30,507
‎Như một chiếc dây roi, nhưng tàn độc hơn.

242
00:17:31,759 --> 00:17:33,302
‎Anh ấy sẽ hiểu.

243
00:17:38,474 --> 00:17:40,059
‎Cẩn thận đấy.

244
00:17:40,142 --> 00:17:44,271
‎Tuyệt! Bà có cái này… Cô có cái kia…
‎Hay quá. Tôi có gì?

245
00:17:47,066 --> 00:17:48,233
‎Trời ạ.

246
00:17:58,327 --> 00:18:01,246
‎Họ là lính Anh Quốc. Không thắng được đâu.

247
00:18:01,330 --> 00:18:02,331
‎Xem con đây.

248
00:18:15,010 --> 00:18:15,844
‎Nhà tôi!

249
00:18:25,938 --> 00:18:27,648
‎Nóng quá hả?

250
00:18:29,274 --> 00:18:30,275
‎Đỡ hơn chưa?

251
00:18:42,996 --> 00:18:44,164
‎Nếm mùi thịnh nộ!

252
00:18:46,583 --> 00:18:49,795
‎Cúp đánh vần tung chưởng,
‎gieo rắc nỗi đau!

253
00:18:49,878 --> 00:18:53,841
‎N-Ỗ-I… ờ… Đ-A-U. Nỗi đau!

254
00:19:01,515 --> 00:19:03,475
‎Đó là kiếm của Alfie sao?

255
00:19:03,976 --> 00:19:07,229
‎Ta chiến đấu với gươm
‎của Bộ trưởng Chiến tranh mới.

256
00:19:09,731 --> 00:19:10,566
‎Chính là ta!

257
00:19:24,037 --> 00:19:27,791
‎Tiếp viện tới.
‎Các ngươi sẽ bị áp đảo sớm thôi.

258
00:19:38,427 --> 00:19:39,428
‎Theo tôi.

259
00:20:05,662 --> 00:20:06,663
‎Hả?

260
00:20:09,166 --> 00:20:10,417
‎- Chào!
‎- Khỏe chứ?

261
00:20:10,500 --> 00:20:11,501
‎Hẹn gặp lại.

262
00:20:13,462 --> 00:20:15,380
‎Ông tốt đẹp hơn bọn họ.

263
00:20:21,845 --> 00:20:24,264
‎Anh! Corbin! Chúng chạy đâu rồi?

264
00:20:24,348 --> 00:20:26,558
‎Sao anh lại đứng đực ra đó?

265
00:20:28,477 --> 00:20:30,646
‎Dạ, ngài lệnh cho tôi đứng im.

266
00:20:31,605 --> 00:20:34,316
‎Đồ bất tài vô dụng, vô kỷ luật…

267
00:20:34,399 --> 00:20:35,984
‎Anh sẽ phải hối hận.

268
00:20:37,527 --> 00:20:41,073
‎Tìm khắp mọi nơi.
‎Phải tìm ra và đưa chúng về đây.

269
00:20:49,498 --> 00:20:53,502
‎Đó là tiệc trà tồi tệ thứ hai
‎trong lịch sử đời ta.

270
00:20:55,879 --> 00:20:59,174
‎- Còn ai đói không?
‎- Cậu có lúc nào không đói?

271
00:21:02,261 --> 00:21:04,846
‎Này. Mẹ cô sẽ nguôi ngoai thôi.

272
00:21:05,555 --> 00:21:09,142
‎Tôi không cần. Tôi chỉ cần cái này.

273
00:21:17,818 --> 00:21:20,362
‎Sao ông quan tâm đến đống vũ khí vậy?

274
00:21:20,445 --> 00:21:23,991
‎À thì, tôi thích kinh doanh phụ tùng mà.

275
00:21:26,576 --> 00:21:28,578
‎Nhanh nữa lên.

276
00:21:35,377 --> 00:21:37,170
‎Giờ thì hết đường chạy.

277
00:21:37,254 --> 00:21:38,422
‎Ở đây này!

278
00:21:38,505 --> 00:21:40,424
‎- Lối này!
‎- Gần tới rồi!

279
00:21:56,356 --> 00:21:58,734
‎Nào! Leo lên đi!

280
00:21:58,817 --> 00:22:00,944
‎Đúng là mèo mù vớ được cá rán.

281
00:22:02,946 --> 00:22:04,156
‎Biết sao bây giờ?

282
00:22:08,702 --> 00:22:11,663
‎Chúng bị dồn vào đường cùng rồi! Theo tôi!

283
00:22:11,747 --> 00:22:14,166
‎- Chúng đâu rồi?
‎- Tưởng ở đây chứ?

284
00:22:14,249 --> 00:22:15,876
‎Chắc chúng chạy lối này.

285
00:22:15,959 --> 00:22:20,172
‎Ừ, có thể.
‎Basil, cho xin ít âm nhạc "dẫn lối"!

286
00:22:32,392 --> 00:22:33,810
‎Khỏi cảm ơn.

287
00:23:04,883 --> 00:23:10,305
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

