1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
‎Tạm biệt.

3
00:00:51,384 --> 00:00:53,011
‎Klaus muốn đoạt vũ khí.

4
00:00:53,094 --> 00:00:56,848
‎Hắn sẽ cướp ngay khi có thể,
‎rồi bỏ mặc chúng ta…

5
00:00:57,432 --> 00:00:59,809
‎Hắn vừa mới cứu mạng chúng ta đó.

6
00:00:59,893 --> 00:01:01,895
‎Ta không muốn đống vũ khí.

7
00:01:02,979 --> 00:01:06,691
‎Phải rồi.
‎Thế ngươi cứu bọn ta để làm gì hả?

8
00:01:08,860 --> 00:01:11,279
‎Ta đã mang hạt giống đến đây.

9
00:01:11,362 --> 00:01:13,448
‎Để người của ta tự trồng trọt,

10
00:01:13,531 --> 00:01:16,618
‎thay vì chờ tàu gặp nạn đến để cướp bóc.

11
00:01:16,701 --> 00:01:18,244
‎Nhưng họ không cần ta.

12
00:01:18,328 --> 00:01:21,164
‎Họ chỉ muốn đoạt lại chiếc Mũ Gió.

13
00:01:21,247 --> 00:01:24,334
‎Đống vũ khí đó đã cướp đi mọi thứ của ta.

14
00:01:25,043 --> 00:01:30,256
‎Nên ta chỉ muốn
‎ngươi đem cái rương ra khỏi hòn đảo này.

15
00:01:41,142 --> 00:01:48,149
‎KUNG FU PANDA
‎HIỆP SĨ RỒNG

16
00:02:00,411 --> 00:02:03,832
‎Mi ở đâu, biểu tượng?

17
00:02:08,002 --> 00:02:09,838
‎Xin chào Luân Đôn!

18
00:02:10,505 --> 00:02:13,424
‎Chúc quý bà một ngày vui vẻ.

19
00:02:13,508 --> 00:02:14,843
‎Xin kính chào!

20
00:02:14,926 --> 00:02:16,469
‎Đã đến giờ uống trà à?

21
00:02:24,102 --> 00:02:25,979
‎Nhìn đường vào, đồ hâm!

22
00:02:26,062 --> 00:02:29,816
‎- Chúc quý bà một ngày vui.
‎- Thôi đi, bỏ tay xuống.

23
00:02:29,899 --> 00:02:32,360
‎Hiệp sĩ vẫn đang săn lùng ta đó.

24
00:02:32,443 --> 00:02:34,112
‎Cứ để bọn họ tới.

25
00:02:35,363 --> 00:02:37,991
‎Biểu tượng, biểu tượng… Đây rồi!

26
00:02:38,074 --> 00:02:39,492
‎Khoan, không phải.

27
00:02:40,076 --> 00:02:42,704
‎Biểu tượng ơi, biểu tượng à…

28
00:02:43,204 --> 00:02:44,789
‎Đây rồi!

29
00:02:44,873 --> 00:02:47,417
‎Khoan đã. Hình như chỉ là một vết bẩn.

30
00:02:50,170 --> 00:02:52,005
‎Có khi Alfie…?

31
00:02:52,505 --> 00:02:54,382
‎Không, không thể nào.

32
00:02:56,551 --> 00:02:58,386
‎Có mà tìm đến mùa quýt.

33
00:02:59,804 --> 00:03:00,805
‎Là nó sao?

34
00:03:01,639 --> 00:03:02,473
‎Không.

35
00:03:03,182 --> 00:03:04,142
‎Đây rồi!

36
00:03:04,225 --> 00:03:05,810
‎Không. Lại là vết bẩn.

37
00:03:05,894 --> 00:03:10,356
‎Được rồi, ta cần tìm một vòng tròn
‎có mấy cái gạch bên trong.

38
00:03:18,448 --> 00:03:20,074
‎Ta thích cái này.

39
00:03:20,158 --> 00:03:23,411
‎Nhìn thật giàu có và đáng gờm,
‎chủ yếu là giàu.

40
00:03:23,494 --> 00:03:26,581
‎- Con búp bê rùng rợn đâu?
‎- Rukh-minnie?

41
00:03:26,664 --> 00:03:28,207
‎Ném vào sọt rác rồi.

42
00:03:28,291 --> 00:03:31,461
‎Không thể mang hai thứ một lúc. Quá nhiều.

43
00:03:36,299 --> 00:03:40,637
‎- Tìm được chưa?
‎- Biểu tượng này là câu trả lời.

44
00:03:42,639 --> 00:03:45,266
‎Ta đã gần hoàn thành được sứ mệnh.

45
00:03:45,350 --> 00:03:48,770
‎Phải đó, đúng là như vậy.

46
00:03:50,021 --> 00:03:51,356
‎Đêm mai trăng non,

47
00:03:51,439 --> 00:03:54,442
‎bố tôi sẽ tới đây,
‎ta sẽ phá hủy vũ khí, rồi…

48
00:03:54,525 --> 00:03:55,735
‎Giải cứu thế giới.

49
00:03:57,695 --> 00:03:59,197
‎Hoàn thành nhiệm vụ.

50
00:04:00,615 --> 00:04:02,784
‎Không cần Hiệp Sĩ Rồng nữa.

51
00:04:05,036 --> 00:04:07,372
‎Ồ! Này.

52
00:04:07,455 --> 00:04:10,333
‎Từ trên cao không thấy biểu tượng này.

53
00:04:10,416 --> 00:04:13,962
‎Chúng ta sẽ phải lục tìm
‎mọi đường tơ kẽ tóc sao?

54
00:04:17,590 --> 00:04:18,424
‎Phải.

55
00:04:19,050 --> 00:04:21,261
‎Lật tung cả thành phố này lên!

56
00:04:24,514 --> 00:04:25,390
‎Chặt thế.

57
00:04:26,516 --> 00:04:29,227
‎Ta cần một người nắm rõ thành phố này.

58
00:04:29,310 --> 00:04:31,896
‎Hiểu thành phố này như lòng bàn tay.

59
00:04:31,980 --> 00:04:33,481
‎Lũ thảo khấu khát máu?

60
00:04:33,564 --> 00:04:36,192
‎Một băng đảng cô nhi khôn lỏi?

61
00:04:36,276 --> 00:04:39,946
‎Một người không cắn móng tay
‎và có thể cầm nắm?

62
00:04:40,530 --> 00:04:41,698
‎Còn hơn thế cơ.

63
00:04:46,828 --> 00:04:48,538
‎Lại đây chiêm ngưỡng nào!

64
00:04:49,580 --> 00:04:53,668
‎Xin giới thiệu, nhóm Bọ Hề siêu đỉnh!

65
00:05:02,677 --> 00:05:03,678
‎Người đó sao?

66
00:05:05,513 --> 00:05:09,684
‎Nhóm Bọ Hề đã diễn ở khắp thành phố
‎từ khi tôi còn nhỏ.

67
00:05:09,767 --> 00:05:13,396
‎Họ sẽ biết biểu tượng ở đâu.
‎Mà họ cũng hài hước nữa.

68
00:05:15,315 --> 00:05:17,400
‎Chắc vậy…

69
00:05:17,483 --> 00:05:20,695
‎Nhưng mà những chú bọ hề khác đâu?

70
00:05:22,030 --> 00:05:24,282
‎Quân vô lại kia.

71
00:05:24,365 --> 00:05:25,742
‎Ngươi mới vô lại.

72
00:05:31,789 --> 00:05:33,541
‎Hù!

73
00:05:39,255 --> 00:05:41,591
‎Tôi thích phần diễn này, nhưng…

74
00:05:41,674 --> 00:05:42,967
‎Cho hỏi.

75
00:05:43,051 --> 00:05:44,260
‎Ôi không.

76
00:05:44,343 --> 00:05:45,470
‎Cô thuộc bọn họ.

77
00:05:45,553 --> 00:05:49,015
‎Tôi sẽ trả tiền.
‎Cứ đánh tôi đi, chừa cái mặt ra.

78
00:05:49,098 --> 00:05:51,434
‎Hả? Bọn tôi không muốn đánh anh.

79
00:05:51,517 --> 00:05:53,311
‎Nhưng muốn thì sẽ đánh.

80
00:05:54,312 --> 00:05:56,564
‎Bọn tôi cần giúp. Nhóm Bọ Hề đâu?

81
00:05:56,647 --> 00:06:00,276
‎Tom Que Củi? Bryan Đầu Hói? Susan Đanh Đá?

82
00:06:00,359 --> 00:06:01,778
‎Cô hâm mộ thật đấy.

83
00:06:01,861 --> 00:06:03,613
‎Lũ phản bội đó đã bỏ tôi.

84
00:06:03,696 --> 00:06:07,492
‎"Benny, chúng tôi muốn ngao du thiên hạ".
‎"Đừng gõ nữa".

85
00:06:07,575 --> 00:06:10,870
‎Rồi họ bỏ rơi tôi! Bạn bè như quần què.

86
00:06:12,455 --> 00:06:14,207
‎Họ bỏ rơi anh?

87
00:06:14,290 --> 00:06:19,545
‎Bỏ anh một mình với nỗi buồn,
‎với những suy nghĩ đen tối?

88
00:06:22,840 --> 00:06:26,177
‎Tôi vừa nói ra thành tiếng à?

89
00:06:27,845 --> 00:06:30,389
‎Chia buồn, nhưng tụi tôi cần giúp.

90
00:06:30,473 --> 00:06:32,183
‎Anh biết cái này không?

91
00:06:37,146 --> 00:06:41,692
‎Ồ! Vòng xoáy đặc trưng.
‎Rất là kích thích sự rò mò.

92
00:06:41,776 --> 00:06:42,777
‎Phải rồi!

93
00:06:42,860 --> 00:06:44,153
‎Đi theo tôi.

94
00:06:44,904 --> 00:06:47,824
‎Ta không tin kẻ tự đánh mình để kiếm tiền.

95
00:06:47,907 --> 00:06:49,826
‎Không còn cách nào khác.

96
00:07:00,753 --> 00:07:02,547
‎Đây hẳn là một cái bẫy.

97
00:07:03,548 --> 00:07:08,177
‎Bà dẫn tôi thẳng đến cửa nhà hắn.
‎Kiểu gì hắn cũng ăn thịt ta.

98
00:07:08,261 --> 00:07:10,096
‎Ta thà tự gặm chân mình.

99
00:07:10,179 --> 00:07:12,390
‎Thấy chưa? Hắn thích ăn thịt.

100
00:07:12,473 --> 00:07:15,309
‎Bình tĩnh đi! Hắn vẫn chưa tỏ ra sát khí.

101
00:07:15,393 --> 00:07:16,227
‎Vẫn chưa.

102
00:07:22,859 --> 00:07:23,818
‎Đó là đồ ăn à?

103
00:07:24,402 --> 00:07:28,030
‎Đồ ăn? Thế còn khúc gỗ kia?
‎Ăn được không? Thử xem.

104
00:07:29,157 --> 00:07:30,908
‎Lại ngựa quen đường cũ.

105
00:07:30,992 --> 00:07:34,579
‎Ta sẽ đánh lạc hướng,
‎hai ngươi đem vũ khí đi.

106
00:07:34,662 --> 00:07:36,372
‎Đừng để họ thấy cái mũ.

107
00:07:36,956 --> 00:07:39,292
‎Cái mũ này có gì đặc biệt vậy?

108
00:07:39,375 --> 00:07:42,044
‎Ờ… Không có gì quan trọng.

109
00:07:42,753 --> 00:07:45,006
‎Trời lạnh thì đội cho ấm thôi.

110
00:07:45,089 --> 00:07:47,049
‎Nó có phép thuật gió.

111
00:07:49,260 --> 00:07:50,219
‎Thú vị đây.

112
00:07:50,303 --> 00:07:52,638
‎Nếu vũ khí nguy hiểm như vậy,

113
00:07:52,722 --> 00:07:55,850
‎sao ta không thổi bay lũ ngốc đó khỏi đảo?

114
00:07:55,933 --> 00:07:57,351
‎Vì họ thuộc phe ta.

115
00:07:57,435 --> 00:08:00,938
‎Đừng coi thường họ.
‎Họ đang cùng đường đấy.

116
00:08:10,990 --> 00:08:12,909
‎Xin lỗi. Nhầm nhà.

117
00:08:15,411 --> 00:08:19,790
‎Vậy là sau khi tìm ra biểu tượng,
‎ta sẽ tìm được Thành phố cổ,

118
00:08:19,874 --> 00:08:22,251
‎phá hủy vũ khí, kết thúc cuộc chơi?

119
00:08:22,335 --> 00:08:24,795
‎Chặng cuối? Hạ màn?

120
00:08:24,879 --> 00:08:27,340
‎Cái kết hoành tráng? Đích đến cuối?

121
00:08:27,423 --> 00:08:29,175
‎- Đường ai nấy đi?
‎- Đúng.

122
00:08:31,844 --> 00:08:32,678
‎Đi nào.

123
00:08:37,767 --> 00:08:40,561
‎Chuyện này kết thúc nhanh quá.

124
00:08:41,395 --> 00:08:42,522
‎Cảm giác kỳ nhỉ?

125
00:08:57,078 --> 00:08:58,913
‎Đó. Chính là đây.

126
00:08:59,580 --> 00:09:00,790
‎Trên này. Nào.

127
00:09:02,208 --> 00:09:06,546
‎Cho hỏi: nếu nơi này nằm dưới
‎thành phố, sao ta lại đi lên trên?

128
00:09:08,130 --> 00:09:09,298
‎Loa loa loa loa!

129
00:09:09,382 --> 00:09:13,636
‎Nhóm Bọ Hề đã trở lại,
‎và hứa hẹn sẽ lợi hại hơn xưa!

130
00:09:13,719 --> 00:09:14,554
‎Diễn hề!

131
00:09:14,637 --> 00:09:16,639
‎- Bà con ơi!
‎- Bọ hề!

132
00:09:16,722 --> 00:09:19,016
‎Không! Gì vậy? Biểu tượng đâu?

133
00:09:19,100 --> 00:09:22,478
‎Tôi cần một nhóm.
‎Tôi diễn một mình rất là chán.

134
00:09:22,562 --> 00:09:26,023
‎Quý vị muốn một đội hình trai tài,
‎gái sắc không?

135
00:09:26,107 --> 00:09:27,775
‎- Có!
‎- Chờ mãi!

136
00:09:27,858 --> 00:09:30,653
‎Tôi cũng vậy. Tìm được thì báo cho tôi.

137
00:09:33,155 --> 00:09:35,241
‎Thật không ra thể thống gì.

138
00:09:38,786 --> 00:09:41,247
‎Họ thích chúng ta. Biết đâu sẽ vui…

139
00:09:41,330 --> 00:09:44,375
‎Xin giới thiệu, một cỗ xe biết nói!

140
00:09:44,959 --> 00:09:46,794
‎Nhìn hắn thật ngu ngốc.

141
00:09:46,877 --> 00:09:49,255
‎Ối! Cái thóp mềm của tôi!

142
00:09:51,465 --> 00:09:52,717
‎Xin cảm ơn!

143
00:09:52,800 --> 00:09:56,304
‎Đó là phần mở màn,
‎tiết mục chính sẽ có sau mười phút,

144
00:09:56,387 --> 00:09:57,638
‎nhớ quay lại nhé.

145
00:10:12,987 --> 00:10:17,283
‎Nhiều tháng rồi mới có tiết mục hay!
‎Ta nên mua mũ đôi, áo đôi!

146
00:10:17,366 --> 00:10:18,743
‎Những chiếc áo hề!

147
00:10:19,660 --> 00:10:23,164
‎Anh có biết
‎biểu tượng ở đâu không thì bảo nào?

148
00:10:23,914 --> 00:10:24,915
‎Tôi biết.

149
00:10:24,999 --> 00:10:29,503
‎Nó được vẽ lên một thứ
‎ai cũng có nhưng không bao giờ thấy.

150
00:10:30,546 --> 00:10:33,424
‎Đừng nhờn nữa. Đưa bọn tôi tới đó mau.

151
00:10:33,507 --> 00:10:35,134
‎Đượ thôi.

152
00:10:37,970 --> 00:10:39,597
‎Trả nợ đi nào, Benny.

153
00:10:39,680 --> 00:10:42,475
‎Anh đã vay sếp nhiều tiền để mua chùy.

154
00:10:42,558 --> 00:10:44,685
‎Có vẻ anh nợ tiền họ đó.

155
00:10:44,769 --> 00:10:49,607
‎Phải. Tôi sẽ trả họ, rồi chúng ta sẽ…

156
00:10:50,399 --> 00:10:51,609
‎Lên đường!

157
00:10:56,614 --> 00:10:57,740
‎Ta cần biểu tượng.

158
00:11:09,960 --> 00:11:11,212
‎Thật thô lỗ.

159
00:11:24,475 --> 00:11:26,227
‎Trăng trối gì không?

160
00:11:26,310 --> 00:11:27,853
‎Ờm…

161
00:11:28,562 --> 00:11:29,563
‎Binh!

162
00:11:31,565 --> 00:11:33,401
‎Ta không hối hận gì hết.

163
00:11:33,484 --> 00:11:36,153
‎Tất cả bình tĩnh một chút nào?

164
00:11:39,365 --> 00:11:40,408
‎Hoặc không.

165
00:11:40,491 --> 00:11:43,077
‎Hay lắm. Động chân động tay chút nào.

166
00:11:48,916 --> 00:11:50,793
‎Này! Bọn tôi cần anh bọ.

167
00:12:14,400 --> 00:12:15,234
‎Thưa quý bà.

168
00:12:17,653 --> 00:12:18,487
‎Đằng sau kìa!

169
00:12:25,661 --> 00:12:27,079
‎Quay lại đây!

170
00:12:27,746 --> 00:12:29,623
‎Hay lắm. Lối này!

171
00:12:32,460 --> 00:12:34,170
‎Có thể là một trò lừa!

172
00:12:49,393 --> 00:12:51,520
‎Sao lúc nào cũng là hài cốt?

173
00:12:58,652 --> 00:13:02,364
‎Bụng đói cồn cào
‎Bại trận lao đao

174
00:13:02,448 --> 00:13:03,949
‎Hợp âm đô nhé.

175
00:13:04,033 --> 00:13:08,329
‎Ta đã từng u mê
‎Khi tỉnh lại não nề

176
00:13:08,412 --> 00:13:10,039
‎Ta không hề thấy ổn

177
00:13:10,122 --> 00:13:11,707
‎Bài hát rất hay.

178
00:13:11,790 --> 00:13:13,501
‎Ối. Đằng kìa.

179
00:13:40,945 --> 00:13:41,779
‎Ối!

180
00:13:42,488 --> 00:13:44,281
‎Những nhánh cây đau đớn.

181
00:13:44,823 --> 00:13:46,867
‎Ngươi! Cút đi!

182
00:13:46,951 --> 00:13:49,912
‎Tôi muốn chuộc lỗi, Kyle.

183
00:13:49,995 --> 00:13:53,874
‎Ngươi ném ta khỏi tàu bay
‎làm ta chết lâm sàng 13 phút.

184
00:13:53,958 --> 00:13:56,585
‎Đúng ra, chị tôi mới đẩy anh xuống.

185
00:13:56,669 --> 00:13:58,254
‎Pháp sư, tấn công!

186
00:14:04,343 --> 00:14:05,886
‎Đưa chiếc mũ cho ta!

187
00:14:05,970 --> 00:14:07,304
‎Tôi không cầm nó!

188
00:14:07,388 --> 00:14:11,267
‎Nói dối! Chị ngươi đâu?
‎Đang nấp chờ thời cơ tấn công à?

189
00:14:11,850 --> 00:14:14,853
‎Chị ta đã lạnh lùng bỏ mặc tôi chờ chết.

190
00:14:14,937 --> 00:14:15,896
‎Hệt như anh!

191
00:14:17,189 --> 00:14:18,857
‎Tôi muốn giúp mọi người.

192
00:14:22,027 --> 00:14:25,990
‎Tôi đã đi xa, mang hạt giống về.
‎Nó sẽ sớm kết quả.

193
00:14:26,073 --> 00:14:28,826
‎- Có ngô này, chuối này…
‎- Thức ăn sao?

194
00:14:28,909 --> 00:14:30,953
‎Nhiều đến nỗi ăn không xuể.

195
00:14:32,955 --> 00:14:34,498
‎Vậy để bọn ta ăn đi!

196
00:14:34,582 --> 00:14:36,625
‎Chuối tây, chuối ta

197
00:14:36,709 --> 00:14:39,712
‎Nigel, mở nhạc "đi đánh chén" lên nào.

198
00:14:45,551 --> 00:14:48,971
‎Chuyện này sẽ nhanh hơn nhiều
‎nếu ta lấy vũ khí ra

199
00:14:49,054 --> 00:14:51,015
‎và vứt cái rương nặng nề đi.

200
00:14:52,224 --> 00:14:53,601
‎Tôi không nghĩ vậy.

201
00:14:55,060 --> 00:14:57,563
‎Ông không tin ta? Thật hết nói nổi!

202
00:14:59,106 --> 00:15:01,358
‎Con tôi nhờ tôi bảo vệ vũ khí!

203
00:15:01,442 --> 00:15:03,527
‎Ông là kẻ đã phản bội ta.

204
00:15:04,028 --> 00:15:06,572
‎- Đó không phải vấn đề.
‎- Nhanh lên đi.

205
00:15:06,655 --> 00:15:10,075
‎- Nigel, khiêng tôi!
‎- …ta đã cướp nó khi ông ngủ.

206
00:15:10,159 --> 00:15:12,953
‎- Con tôi nhờ tôi bảo vệ vũ khí!
‎- Cái mũ!

207
00:15:13,037 --> 00:15:14,830
‎Ngươi nói dối.

208
00:15:14,914 --> 00:15:16,665
‎Lên!

209
00:15:16,749 --> 00:15:17,958
‎Không tin nổi.

210
00:15:18,042 --> 00:15:19,627
‎Nếu bà giận tôi thế,

211
00:15:19,710 --> 00:15:21,545
‎thì sao lại giúp tôi hả?

212
00:15:21,629 --> 00:15:24,298
‎- Hả?
‎- Vì ta yêu ông, đồ ngốc!

213
00:15:25,424 --> 00:15:27,426
‎Thật… thật không?

214
00:15:29,345 --> 00:15:32,848
‎Dừng lại! Cái mũ
‎chỉ mang đến những niềm đau thôi!

215
00:15:36,435 --> 00:15:39,063
‎- Cú xoáy Tavolara?
‎- Chứ còn gì nữa.

216
00:15:48,113 --> 00:15:50,532
‎Hai ta vẫn thuộc bài, tình yêu à.

217
00:15:50,616 --> 00:15:52,034
‎Anh định thế nào?

218
00:15:52,117 --> 00:15:55,079
‎Sớm muộn anh cũng sẽ hết tàu để cướp bóc.

219
00:15:55,162 --> 00:15:57,498
‎Các anh sẽ lại chết đói thôi!

220
00:15:58,415 --> 00:15:59,625
‎Hắn nói đúng đó.

221
00:15:59,708 --> 00:16:02,294
‎- Tôi thích cày ruộng.
‎- Tôi nhớ đô ăn.

222
00:16:02,378 --> 00:16:05,047
‎Đừng hòng! Ta muốn cái mũ đó!

223
00:16:19,687 --> 00:16:22,648
‎Không! Họ lấy được vũ khí rồi!

224
00:16:25,776 --> 00:16:27,861
‎Đuổi theo đi, đồ ngốc!

225
00:16:51,385 --> 00:16:52,261
‎Cái rương!

226
00:16:55,973 --> 00:16:56,807
‎Ôi!

227
00:17:02,271 --> 00:17:04,481
‎Tuyệt! Đây rồi! Được cứu rồi!

228
00:17:10,404 --> 00:17:13,365
‎Nguy rồi! Tôi đã phụ lòng con trai!

229
00:17:13,449 --> 00:17:14,366
‎Chưa đâu!

230
00:17:32,384 --> 00:17:35,804
‎Tuyệt! Ta thích cảm giác này.

231
00:17:41,810 --> 00:17:42,978
‎Ôi.

232
00:17:43,645 --> 00:17:48,067
‎Chúng ta đem đống vũ khí
‎tới Anh Quốc chứ hả?

233
00:17:48,150 --> 00:17:52,613
‎Ờ… Bà vẫn muốn giúp tôi sao?
‎Cho dù tôi đã…

234
00:17:52,696 --> 00:17:56,116
‎Đa nghi? Chúng ta
‎chỉ cần tin tưởng nhau thôi.

235
00:18:17,679 --> 00:18:22,851
‎Lẽ ra ta đã có bình minh mới
‎Giờ mọi hy vọng đã quá xa vời

236
00:18:22,935 --> 00:18:24,353
‎Vẫn còn hy vọng.

237
00:18:24,436 --> 00:18:29,108
‎Vài tuần nữa, ta sẽ có thể làm
‎bánh kếp chuối với sô-cô-la!

238
00:18:29,608 --> 00:18:31,276
‎Sô-cô-la là cái gì?

239
00:18:56,927 --> 00:18:58,887
‎Benny! Đừng chạy nữa!

240
00:19:01,640 --> 00:19:03,559
‎Tôi đang kiếm mọi người đó.

241
00:19:06,270 --> 00:19:10,649
‎Nói biểu tượng ở đâu mau,
‎không thì đừng trách tôi ác!

242
00:19:10,732 --> 00:19:13,485
‎Được rồi. Xin lỗi!

243
00:19:13,569 --> 00:19:16,280
‎Tôi… chỉ muốn có một nhóm.

244
00:19:17,239 --> 00:19:19,658
‎Hôm nay, tôi rút ra một bài học lớn.

245
00:19:20,284 --> 00:19:23,370
‎Dù nhiệm vụ kết thúc, ta đường ai nấy đi,

246
00:19:23,453 --> 00:19:26,165
‎và tôi lại chỉ còn một mình, buồn tủi…

247
00:19:26,248 --> 00:19:29,376
‎Po, anh đang nói cái quái quỷ gì vậy?

248
00:19:29,459 --> 00:19:32,462
‎Thứ duy nhất kết thúc là nhiệm vụ.

249
00:19:35,007 --> 00:19:38,385
‎- Anh đang trăn trở à?
‎- Ta tưởng cậu bị đầy hơi.

250
00:19:39,636 --> 00:19:42,264
‎Thôi, tôi thấy mình thật ngớ ngẩn.

251
00:19:43,140 --> 00:19:44,766
‎Mà cũng bị đầy hơi thật.

252
00:19:49,396 --> 00:19:50,898
‎Biểu tượng đó ở đâu?

253
00:19:50,981 --> 00:19:53,817
‎Sao không hỏi từ đầu? Lối này.

254
00:20:04,536 --> 00:20:08,123
‎Đầu lâu thường là điềm lành, đúng không?

255
00:20:14,546 --> 00:20:17,090
‎Các cô đang có âm mưu gì mờ ám sao?

256
00:20:17,174 --> 00:20:20,302
‎Sao anh tìm ra nơi này? Còn ai biết về nó?

257
00:20:20,385 --> 00:20:21,470
‎Chỉ có tôi.

258
00:20:21,553 --> 00:20:25,641
‎Vay nợ khắp nơi đi,
‎rồi cô cũng sẽ quen những nơi ẩn náu.

259
00:20:32,272 --> 00:20:34,191
‎Khiếp quá đi.

260
00:20:52,459 --> 00:20:53,585
‎Chính là đây!

261
00:20:55,379 --> 00:20:58,548
‎Cánh cổng tới Thành phố cổ Tianshang.

262
00:21:01,051 --> 00:21:04,972
‎Thôi khỏi. Đâm chọt hài cốt
‎là quá đủ với tôi rồi.

263
00:21:05,055 --> 00:21:06,056
‎Chúc may mắn!

264
00:21:08,767 --> 00:21:10,227
‎Ồ…

265
00:21:10,811 --> 00:21:12,980
‎Đừng hòng ta đi trước.

266
00:22:25,135 --> 00:22:27,095
‎Benny, tôi tưởng anh nói…

267
00:22:27,179 --> 00:22:29,765
‎Ồ, không phải Benny.

268
00:22:38,440 --> 00:22:39,274
‎Mẹ?

269
00:23:05,342 --> 00:23:10,305
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

