1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Kuchunflais.

3
00:00:28,653 --> 00:00:31,322
¿Madre? ¿Qué haces aquí?

4
00:00:34,826 --> 00:00:36,202
Vine a ayudar.

5
00:00:38,455 --> 00:00:39,539
No.

6
00:00:42,542 --> 00:00:45,086
¡Genial! Bienvenida.

7
00:00:45,170 --> 00:00:49,257
No, no es genial. ¿Nos seguiste?

8
00:00:51,593 --> 00:00:53,845
No podía dejar que volvieras a irte.

9
00:00:53,928 --> 00:00:58,767
Por favor, ven a casa y hablemos de esto,
antes de que alguien se lastime.

10
00:00:58,850 --> 00:01:00,810
No le tenemos miedo a eso.

11
00:01:00,894 --> 00:01:03,646
Sí. A mí hasta me encanta.

12
00:01:05,231 --> 00:01:08,151
Pero ¿qué tiene de especial
este viejo pozo?

13
00:01:10,320 --> 00:01:11,279
Oh…

14
00:01:21,164 --> 00:01:22,665
¿Por qué…? ¿Cómo…?

15
00:01:28,171 --> 00:01:30,006
¿Qué es este lugar?

16
00:01:36,638 --> 00:01:39,516
Aquí terminamos la misión de Alfie.

17
00:01:46,022 --> 00:01:53,029
KUNG FU PANDA
EL CABALLERO DRAGÓN

18
00:02:04,082 --> 00:02:09,796
Norte… ¿Qué tan al norte
caminaron esos malditos osos?

19
00:02:21,141 --> 00:02:22,225
¡Oh!

20
00:02:43,079 --> 00:02:45,456
Querido hermano, ¿cuál es el plan?

21
00:02:46,457 --> 00:02:49,586
Que estés en el trono
para la próxima luna llena.

22
00:02:49,669 --> 00:02:53,047
Y sé exactamente
cuándo tenemos que atacar.

23
00:02:58,344 --> 00:02:59,804
¡Suéltenme!

24
00:03:00,555 --> 00:03:04,434
¡Vaya, vaya!
Me dijeron que estabas de vacaciones.

25
00:03:04,517 --> 00:03:06,895
Acabo de llegar al pueblo.

26
00:03:06,978 --> 00:03:11,190
¿Cómo creen que la reina
reaccionará cuando sepa de su complot?

27
00:03:11,858 --> 00:03:15,069
Bueno, no creo que se alegre mucho.

28
00:03:15,153 --> 00:03:20,408
Pues tendremos que asegurarnos
de que nadie se lo diga. ¿Verdad, Klausy?

29
00:03:20,992 --> 00:03:25,079
¿Qué tal si le damos a sir Alfred
unas vacaciones permanentes?

30
00:03:25,163 --> 00:03:29,667
¿Sabes qué? Estoy de acuerdo.
Creo que ya es hora de irme.

31
00:03:31,461 --> 00:03:32,462
¿Eh?

32
00:03:43,389 --> 00:03:45,975
¿Qué? ¿Viste eso?

33
00:03:46,059 --> 00:03:49,020
Yo no sé lo que vi.

34
00:03:51,773 --> 00:03:54,275
Bastante inusual.

35
00:03:56,069 --> 00:03:56,903
¿Ah?

36
00:04:03,117 --> 00:04:05,078
Ya casi llego, Klausy.

37
00:04:14,671 --> 00:04:19,467
Alfie destruyó la Rueda de la Tormenta
aquí, pero ¿exactamente dónde?

38
00:04:20,218 --> 00:04:21,761
Esperen…

39
00:04:22,387 --> 00:04:23,346
¿Ese es…?

40
00:04:28,685 --> 00:04:31,062
El acero negro del equinoccio.

41
00:04:32,772 --> 00:04:34,565
¡Guau! ¡Allá!

42
00:04:34,649 --> 00:04:37,402
Parece que la vieja ciudad sigue en pie.

43
00:04:37,986 --> 00:04:40,822
Aquí terminamos nuestra misión.

44
00:04:42,365 --> 00:04:44,534
Estupendo. Tú primera.

45
00:04:44,617 --> 00:04:48,705
¿Y estás segura de que esas rocas
soportarán nuestro peso?

46
00:04:48,788 --> 00:04:51,749
Rukhmini tiene razón.
No podemos estar seguros.

47
00:04:51,833 --> 00:04:56,337
Pues no hay cómo avanzar,
tendremos que regresar.

48
00:04:56,421 --> 00:05:00,508
Akna, ¿podrás aterrizar
en una de esas rocas a ver qué pasa?

49
00:05:00,591 --> 00:05:01,426
¡Enseguida!

50
00:05:05,596 --> 00:05:07,598
Esto es raro.

51
00:05:07,682 --> 00:05:10,810
Ustedes me han visto volar.
Juro que puedo volar.

52
00:05:10,893 --> 00:05:13,688
Tienes alas y un pico.
Es un buen comienzo.

53
00:05:13,771 --> 00:05:15,857
¡Oh, no! ¿Podré volar?

54
00:05:22,655 --> 00:05:24,949
Hay algo extraño en este lugar.

55
00:05:25,033 --> 00:05:26,492
El aire es…

56
00:05:27,285 --> 00:05:28,286
diferente.

57
00:05:29,871 --> 00:05:31,164
Un poco rancio.

58
00:05:32,332 --> 00:05:34,208
Y… ¿floral?

59
00:05:34,792 --> 00:05:36,502
Un momento. Mis sobacos.

60
00:05:37,003 --> 00:05:39,881
Podría ser yo. Lo siento.

61
00:05:39,964 --> 00:05:44,469
Pues es el aire, no yo.
Ya Cuchilla lo dijo.

62
00:05:46,554 --> 00:05:50,016
Alfie logró pasar,
así que nosotros también podemos.

63
00:05:57,273 --> 00:06:00,610
Se tambalea un poco,
pero creo que no es peligroso.

64
00:06:00,693 --> 00:06:03,071
No sé. No nos precipitemos.

65
00:06:05,782 --> 00:06:07,575
Paz interior…

66
00:06:07,658 --> 00:06:09,619
Po, ¿me estás escuchando?

67
00:06:09,702 --> 00:06:11,788
Yo soy la roca.

68
00:06:11,871 --> 00:06:13,706
No, espera. ¡Po, detente!

69
00:06:17,043 --> 00:06:19,879
¡Oh, sí! Disfruten de la magia.

70
00:06:20,880 --> 00:06:24,175
¡Esperen! ¡No la disfruten! ¡No!

71
00:06:31,432 --> 00:06:33,643
Rocas, tranquilícense.

72
00:06:38,481 --> 00:06:39,315
¡Uf!

73
00:06:45,279 --> 00:06:47,698
Muévete despacio. Son inestables.

74
00:07:01,003 --> 00:07:05,174
Luthera, no dejaré que vayas.
Te vas a matar.

75
00:07:05,258 --> 00:07:07,760
A veces hay que "exprimir el jugo".

76
00:07:07,844 --> 00:07:09,720
¡Expriman el jugo!

77
00:07:10,805 --> 00:07:13,808
- No pregunte. Empezará a cantar.
- Muy tarde.

78
00:07:13,891 --> 00:07:15,935
¡Expriman el jugo!

79
00:07:20,648 --> 00:07:22,483
¡No vayas!

80
00:07:22,567 --> 00:07:24,068
Vete a casa, madre,

81
00:07:24,152 --> 00:07:25,736
y no te metas.

82
00:07:26,821 --> 00:07:30,992
¡Bien! Si no me vas a hacer caso,
depende de mí mantenerte a salvo.

83
00:07:32,702 --> 00:07:33,703
¡Madre!

84
00:07:45,590 --> 00:07:47,550
Estos zapatos no son para esto.

85
00:07:49,844 --> 00:07:50,678
¡Ay!

86
00:07:56,517 --> 00:07:57,727
¡Deme la mano!

87
00:08:01,606 --> 00:08:02,440
¡Madre!

88
00:08:02,523 --> 00:08:05,443
¡Mi mano, no todo mi cuerpo!

89
00:08:08,362 --> 00:08:11,449
Estupendo, simplemente estupendo.

90
00:08:12,700 --> 00:08:14,410
Me debe un mazo.

91
00:08:38,684 --> 00:08:41,187
Llegó más compañía.

92
00:08:43,856 --> 00:08:47,109
¡Oh, castor espeluznante!

93
00:08:48,361 --> 00:08:51,030
¿Cuánto tiempo llevas en este feo pantano?

94
00:08:51,113 --> 00:08:53,658
Lo suficiente para adueñarme de él.

95
00:08:54,659 --> 00:08:57,036
¡Vete ya de aquí!

96
00:08:58,287 --> 00:09:00,122
Los osos vinieron, ¿verdad?

97
00:09:04,377 --> 00:09:06,379
Dime adónde fueron.

98
00:09:07,213 --> 00:09:09,298
¿Dónde aprendiste a hacer eso?

99
00:09:09,382 --> 00:09:11,676
Yo hago las preguntas.

100
00:09:51,674 --> 00:09:53,259
¿Quién eres?

101
00:09:54,468 --> 00:09:59,473
Soy Veruca Dumont,
la infame archimaga de Inglaterra.

102
00:09:59,557 --> 00:10:04,478
Esa es la última respuesta que oirás
si no escupes algunas respuestas.

103
00:10:06,814 --> 00:10:11,152
No, tú eres más que todo eso.

104
00:10:11,235 --> 00:10:15,948
Tú eres descendiente
de los Antiguos Maestros.

105
00:10:25,583 --> 00:10:27,877
¡Agárrense bien! Vamos por ustedes.

106
00:10:35,426 --> 00:10:36,427
Por aquí.

107
00:10:37,261 --> 00:10:39,347
Ella nunca creyó en mí.

108
00:10:39,430 --> 00:10:43,934
No me dejó ir con los caballeros
y me obligó ir a la escuela de etiqueta.

109
00:10:44,018 --> 00:10:45,144
Esto es típico.

110
00:10:45,811 --> 00:10:49,273
A esto yo no lo llamaría "típico",
y sabes que no lo es.

111
00:10:49,357 --> 00:10:52,234
Está preocupada por ti,
eso hacen las mamás.

112
00:10:53,235 --> 00:10:55,196
¡Ay, ay!

113
00:10:57,740 --> 00:11:00,034
Eso fue diferente.

114
00:11:01,869 --> 00:11:07,124
Yo nunca he podido confiar en ella
para nada, y ella tampoco en mí.

115
00:11:07,208 --> 00:11:09,377
¿Eso no es lo que hacen las mamás?

116
00:11:12,630 --> 00:11:13,464
¿Eh?

117
00:11:25,768 --> 00:11:27,269
Por aquí no se puede.

118
00:11:27,353 --> 00:11:28,979
¿Cómo lo ve usted?

119
00:11:32,650 --> 00:11:36,028
Bueno, esto es peor
que las rocas flotantes.

120
00:11:36,112 --> 00:11:38,948
Es gracioso que las viejas estemos juntas,

121
00:11:39,031 --> 00:11:41,283
flotando hacia el abismo.

122
00:11:42,785 --> 00:11:43,953
¿Me llamó "vieja"?

123
00:11:44,578 --> 00:11:46,580
Lo siento, es que…

124
00:11:47,081 --> 00:11:50,042
Desde que perdí a Alfie,
me he sentido muy sola.

125
00:11:56,090 --> 00:11:59,301
¿Qué hay de Cuchilla?
Quiero decir, Luthera.

126
00:11:59,844 --> 00:12:01,679
Ella y yo nunca…

127
00:12:02,555 --> 00:12:04,890
Ya debes saber que es muy terca.

128
00:12:04,974 --> 00:12:07,643
¿Terca? Claro. ¿Y qué?

129
00:12:08,185 --> 00:12:10,896
Ella no me cayó bien cuando nos conocimos.

130
00:12:10,980 --> 00:12:15,734
En realidad, planeé robarla y dejarla
morir dentro de una estatua viviente.

131
00:12:15,818 --> 00:12:21,073
Pero la verdad es que me salvó la vida
y me dio otra oportunidad.

132
00:12:21,615 --> 00:12:24,785
¿Terca?, sí, pero buena.

133
00:12:25,369 --> 00:12:26,745
¡Muy buena!

134
00:12:29,498 --> 00:12:32,585
Por ahora, ¿podemos gritar y pedir ayuda?

135
00:12:40,176 --> 00:12:43,304
- ¡Auxilio!
- Apúrense, por favor. ¡Rápido!

136
00:12:45,681 --> 00:12:47,641
Ojalá pudiera volar.

137
00:12:54,148 --> 00:12:55,149
Tengo una idea.

138
00:12:57,943 --> 00:12:58,944
¡Vamos!

139
00:13:02,990 --> 00:13:05,451
¿Qué hacemos? No hay cómo llegarles.

140
00:13:06,035 --> 00:13:07,036
¡Inclínense!

141
00:13:18,839 --> 00:13:20,049
¡Dense prisa!

142
00:13:22,384 --> 00:13:23,511
No lo lograremos.

143
00:13:26,514 --> 00:13:28,474
Ojalá sea ágil, vieja.

144
00:13:38,609 --> 00:13:40,236
Inclínense a la izquierda.

145
00:13:40,945 --> 00:13:42,821
Perdón. ¿Tu izquierda?

146
00:13:47,493 --> 00:13:48,327
¡Agáchense!

147
00:13:49,286 --> 00:13:50,621
¡Eso!

148
00:13:50,704 --> 00:13:52,748
¡Eso estuvo…! ¡Turbulencia!

149
00:13:55,084 --> 00:13:56,085
¡Al suelo!

150
00:13:59,505 --> 00:14:02,675
- Deja de divertirte con esto.
- Es mi maldición.

151
00:14:05,010 --> 00:14:06,720
Usen las piedras.

152
00:14:14,436 --> 00:14:15,271
¡Agárrese!

153
00:14:17,064 --> 00:14:18,148
¿Qué?

154
00:14:18,232 --> 00:14:19,900
Usted sí es ágil.

155
00:14:26,615 --> 00:14:29,743
No vamos rápido, tenemos que acelerar.

156
00:14:29,827 --> 00:14:30,661
¡Empujen!

157
00:15:09,658 --> 00:15:11,785
- Buena puntería.
- Claro que sí.

158
00:15:34,016 --> 00:15:35,100
¡Genial!

159
00:15:35,184 --> 00:15:38,520
Ahora estamos más lejos
y sin un camino qué seguir.

160
00:15:39,229 --> 00:15:43,734
¡Te dije que te fueras a casa!
¿Por qué nunca me haces caso?

161
00:15:45,194 --> 00:15:46,820
Eres imposible.

162
00:15:50,324 --> 00:15:51,241
Ah…

163
00:15:54,995 --> 00:15:58,290
La señora quiere demostrarte
que le importa.

164
00:15:58,374 --> 00:16:00,626
Pues ciertamente demostró algo.

165
00:16:00,709 --> 00:16:04,505
Solo digo que podrías
tenerle más paciencia.

166
00:16:04,588 --> 00:16:07,466
¿Por qué? Conmigo nunca
ha tenido paciencia.

167
00:16:13,263 --> 00:16:14,098
Por aquí.

168
00:16:15,057 --> 00:16:16,350
¿Y ahora qué, madre?

169
00:16:16,433 --> 00:16:20,729
Ven acá, Luthera. Tienes que ver esto.

170
00:16:20,813 --> 00:16:23,565
Está bien. ¿Qué es tan importante?

171
00:16:23,649 --> 00:16:26,610
Mira el reflejo en esa piedra.

172
00:16:41,500 --> 00:16:44,920
¿Podría…? ¿Podría ser el símbolo?

173
00:16:45,004 --> 00:16:48,173
¿No está… al revés?

174
00:16:48,924 --> 00:16:50,759
¿Cómo llegamos allí?

175
00:16:50,843 --> 00:16:53,804
Sé que no te he dado muchas razones, pero…

176
00:16:54,304 --> 00:16:55,305
confía en mí.

177
00:17:01,812 --> 00:17:04,398
A ver si entendí.

178
00:17:06,150 --> 00:17:11,572
Si somos los trastataranietos
de los Antiguos Maestros,

179
00:17:11,655 --> 00:17:14,575
entonces esas armas y ese ejército

180
00:17:15,075 --> 00:17:16,660
son míos por derecho.

181
00:17:16,744 --> 00:17:18,120
No, no.

182
00:17:18,203 --> 00:17:22,458
No somos familia de los Antiguos Maestros
que fabricaron las armas.

183
00:17:23,917 --> 00:17:25,669
Extiende tu copa.

184
00:17:26,795 --> 00:17:28,005
Eso es.

185
00:17:32,259 --> 00:17:34,511
Bebe. Hay bastante.

186
00:17:43,937 --> 00:17:45,564
Esto sabe horrible.

187
00:17:48,192 --> 00:17:51,195
Es agua de pantano. No es para todos.

188
00:17:53,864 --> 00:17:57,868
Sigue contándome. ¿Somos o no
familia de los Antiguos Maestros?

189
00:17:57,951 --> 00:18:01,872
No somos familia de los maestros
que fabricaron las armas,

190
00:18:01,955 --> 00:18:05,292
sino de los maestros
que se opusieron a ellos.

191
00:18:05,375 --> 00:18:08,337
Consideraron malvados
a nuestros antepasados

192
00:18:08,420 --> 00:18:12,508
por querer usar sus poderes
para gobernar a los demás.

193
00:18:14,301 --> 00:18:18,180
¿Qué les dijiste
a los osos cuando vinieron?

194
00:18:18,263 --> 00:18:20,516
Lo que necesitábamos que supieran:

195
00:18:20,599 --> 00:18:22,559
cómo encontrar las armas

196
00:18:22,643 --> 00:18:25,729
para destruirlas de una vez por todas.

197
00:18:28,774 --> 00:18:31,068
Ustedes no van a destruir nada.

198
00:18:31,151 --> 00:18:34,655
Dime exactamente adónde los enviaste.

199
00:18:35,489 --> 00:18:39,368
¿Crees que ahora te lo voy a decir?
Debes estar loca.

200
00:18:44,790 --> 00:18:45,999
Sí, lo estoy.

201
00:18:50,504 --> 00:18:51,421
¡Madre!

202
00:18:51,505 --> 00:18:53,757
Madre, ¿estás bien?

203
00:18:54,883 --> 00:18:58,428
De verdad, Luthera.
No es propio de una dama gritar así.

204
00:19:02,808 --> 00:19:03,851
¿Cómo hiciste…?

205
00:19:10,649 --> 00:19:13,235
Exprimiendo el jugo.

206
00:19:14,111 --> 00:19:15,571
¡Vaya!

207
00:19:42,055 --> 00:19:43,265
¡Guau!

208
00:19:44,808 --> 00:19:47,978
Odio esto, odio esto.

209
00:19:49,396 --> 00:19:52,733
¿A nadie se le está yendo
la sangre a la cabeza?

210
00:20:02,743 --> 00:20:04,494
Po, mira esto.

211
00:20:06,580 --> 00:20:07,414
¡Guau!

212
00:20:07,497 --> 00:20:12,586
Moldes antiguos para armas antiguas.
Las hicieron aquí.

213
00:20:12,669 --> 00:20:15,422
Alfie trajo aquí la Rueda de la Tormenta.

214
00:20:15,505 --> 00:20:17,591
Veamos cómo funciona esto.

215
00:20:22,137 --> 00:20:26,016
Bueno, ya encontraste tu forja.
¿Ya nos podemos ir a casa?

216
00:20:26,099 --> 00:20:28,393
¿Tus amigos no tienen las armas?

217
00:20:28,477 --> 00:20:33,649
¿Vas a seguir con eso? ¿Por qué
sigues empeñada en llevarme a casa?

218
00:20:33,732 --> 00:20:37,110
- Esas armas son…
- ¿Qué tienen de importante?

219
00:20:37,194 --> 00:20:39,696
Esas armas pueden destruir el mundo

220
00:20:39,780 --> 00:20:43,200
y desatar un ejército de almas
que ellas han matado.

221
00:20:55,087 --> 00:20:57,547
La envoltura del mango de la rueda.

222
00:20:57,631 --> 00:21:00,259
Cuchilla, Alfie derritió la rueda.

223
00:21:01,843 --> 00:21:04,346
Tienes razón. La destruyó aquí.

224
00:21:04,429 --> 00:21:06,431
Él no destruyó la rueda…

225
00:21:07,975 --> 00:21:10,435
la convirtió en su espada.

226
00:21:11,436 --> 00:21:13,063
Pero ¿por qué?

227
00:21:13,146 --> 00:21:18,652
No hay indicios de fuego o metal fundido,
y esa energía brillante no emite calor.

228
00:21:20,070 --> 00:21:24,032
Si Alfie sabía que Klaus y Veruca
también iban tras las armas,

229
00:21:24,116 --> 00:21:26,660
necesitaba su magia para detenerlos

230
00:21:26,743 --> 00:21:29,162
y llegar primero a las otras armas.

231
00:21:29,246 --> 00:21:30,080
¿Qué?

232
00:21:30,956 --> 00:21:35,419
¿Estás diciendo que llevabas
una de esas cosas todo este tiempo?

233
00:21:35,502 --> 00:21:36,962
Esperen.

234
00:21:37,045 --> 00:21:41,049
Si su espada es un arma de Tianshang
y Veruca lo mató con ella…

235
00:21:41,633 --> 00:21:44,386
Entonces el alma de Alfie está dentro.

236
00:21:45,554 --> 00:21:46,805
¿Alfie está vivo?

237
00:21:47,597 --> 00:21:51,310
No lo sé. Pero Drake tiene la espada.

238
00:21:51,893 --> 00:21:55,647
Yo tal vez pueda ayudar con eso.

239
00:21:57,441 --> 00:21:58,984
Sir Drake…

240
00:21:59,818 --> 00:22:03,322
espera reunirse con nosotros
mañana en nuestra casa

241
00:22:03,405 --> 00:22:04,531
para arrestarte.

242
00:22:04,614 --> 00:22:06,325
¿Me tendiste una trampa?

243
00:22:06,408 --> 00:22:09,661
Es que… quería mantenerte a salvo.

244
00:22:09,745 --> 00:22:10,954
¿A qué precio?

245
00:22:11,038 --> 00:22:12,331
A cualquier precio.

246
00:22:13,749 --> 00:22:16,376
Si logro conseguir
esa espada de sir Drake…

247
00:22:16,460 --> 00:22:20,297
Dijiste que con las armas
tu hermano podría ser liberado.

248
00:22:20,380 --> 00:22:23,091
Dije que podría liberarse un ejército.

249
00:22:24,509 --> 00:22:25,761
Luthera,

250
00:22:25,844 --> 00:22:27,637
es Alfie.

251
00:22:29,848 --> 00:22:32,601
Lo que quieras hacer, te apoyamos.

252
00:23:04,883 --> 00:23:10,305
Subtítulos: Waldo Erminy

