1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Chakaplush.

3
00:00:28,653 --> 00:00:31,322
¿Mamá? ¿Qué haces aquí?

4
00:00:34,826 --> 00:00:36,202
Vengo a ayudar.

5
00:00:38,455 --> 00:00:39,539
No.

6
00:00:42,542 --> 00:00:45,086
Guay. ¡Bienvenida!

7
00:00:45,170 --> 00:00:49,257
¡No, guay no! ¿Nos has seguido?

8
00:00:51,801 --> 00:00:53,762
No quería que huyeras de nuevo.

9
00:00:53,845 --> 00:00:56,723
Vuelve a casa y hablaremos de todo esto.

10
00:00:56,806 --> 00:00:58,767
Sin que nadie salga herido.

11
00:00:58,850 --> 00:01:00,810
No nos da miedo salir heridos.

12
00:01:00,894 --> 00:01:03,646
Sí. Es más, nos encanta.

13
00:01:05,231 --> 00:01:08,151
¿Qué tiene de especial un viejo pozo?

14
00:01:10,320 --> 00:01:11,279
Ah.

15
00:01:21,164 --> 00:01:22,665
¿Por qué…? ¿Cómo…?

16
00:01:28,171 --> 00:01:30,006
¿Qué es esto?

17
00:01:36,638 --> 00:01:39,516
Aquí es donde se acaba la misión de Alfie.

18
00:01:46,022 --> 00:01:53,029
KUNG FU PANDA
EL CABALLERO DEL DRAGÓN

19
00:02:04,082 --> 00:02:09,796
Al norte. ¿Cuán al norte
han caminado esos malditos osos?

20
00:02:21,141 --> 00:02:22,225
¡Ah!

21
00:02:43,079 --> 00:02:45,456
Querido hermano, ¿cuál es el plan?

22
00:02:46,457 --> 00:02:49,586
Tú en el trono antes de la luna llena.

23
00:02:49,669 --> 00:02:53,047
Y sé exactamente cuándo atacar.

24
00:02:58,344 --> 00:02:59,804
¡Soltadme!

25
00:03:00,555 --> 00:03:04,434
Vaya, había oído
que estabas de vacaciones.

26
00:03:04,517 --> 00:03:06,895
Pues ya he vuelto.

27
00:03:06,978 --> 00:03:11,149
No sé cómo reaccionará la reina
cuando se entere de esta traición.

28
00:03:11,858 --> 00:03:15,069
Bueno,
imagino que no le haría mucha gracia.

29
00:03:15,153 --> 00:03:20,408
Habrá que asegurarse de que no haya nadie
que se lo pueda contar, ¿eh, Klausy?

30
00:03:20,992 --> 00:03:25,079
Quizá deberíamos enviar a Sir Alfred
de vacaciones permanentes.

31
00:03:25,163 --> 00:03:29,667
¿Sabes qué? Estoy de acuerdo.
Creo que es hora de que me vaya.

32
00:03:31,461 --> 00:03:32,462
¿Eh?

33
00:03:43,389 --> 00:03:45,975
¿Qué? Tú lo has visto, ¿verdad?

34
00:03:46,059 --> 00:03:49,020
No… No sé lo que he visto.

35
00:03:51,773 --> 00:03:54,275
Qué extraño.

36
00:03:56,069 --> 00:03:56,903
¿Eh?

37
00:04:03,117 --> 00:04:05,078
Ya casi estamos, Klausy.

38
00:04:14,671 --> 00:04:16,965
Alfie destruyó la Rueda aquí,

39
00:04:17,048 --> 00:04:19,467
pero ¿dónde exactamente?

40
00:04:20,218 --> 00:04:21,761
Oye… Eso…

41
00:04:22,387 --> 00:04:23,346
¿Eso es…?

42
00:04:28,685 --> 00:04:31,062
Acero Negro del Equinoccio.

43
00:04:32,772 --> 00:04:34,565
¡Hala! ¡Mira!

44
00:04:34,649 --> 00:04:37,402
Parece que la antigua ciudad sigue en pie.

45
00:04:37,986 --> 00:04:40,822
Aquí se acaba la misión.

46
00:04:42,365 --> 00:04:44,534
Genial. Tú primero.

47
00:04:44,617 --> 00:04:48,705
¿Estáis seguros de que esas rocas
van a soportar nuestro peso?

48
00:04:48,788 --> 00:04:51,749
Rukhmini tiene razón. No lo sabemos.

49
00:04:51,833 --> 00:04:56,337
Pues no sigamos. Damos media vuelta.

50
00:04:56,421 --> 00:05:00,508
Akna, ¿puedes ponerte en una roca
para ver cómo reacciona?

51
00:05:00,591 --> 00:05:01,426
¡Voy!

52
00:05:05,596 --> 00:05:07,598
Qué raro.

53
00:05:07,682 --> 00:05:10,810
Me habéis visto volar antes.
Os juro que sé.

54
00:05:10,893 --> 00:05:13,688
Tienes alas y pico, por algo se empieza.

55
00:05:13,771 --> 00:05:15,857
¡Oh, no! ¿No puedo?

56
00:05:22,655 --> 00:05:24,949
Hay algo raro en este lugar.

57
00:05:25,033 --> 00:05:26,492
El aire es…

58
00:05:27,285 --> 00:05:28,286
diferente.

59
00:05:29,871 --> 00:05:31,164
Huele a humedad.

60
00:05:32,332 --> 00:05:34,208
Pero… ¿floral?

61
00:05:34,792 --> 00:05:36,502
Espera, voy a comprobarlo.

62
00:05:37,003 --> 00:05:39,881
Creo que soy yo. Perdón.

63
00:05:39,964 --> 00:05:44,469
Muy bien. Es el aire, no yo.
La habéis oído, ¿verdad?

64
00:05:46,554 --> 00:05:50,016
Si Alfie pudo atravesar, nosotros también.

65
00:05:57,273 --> 00:06:00,610
Se mueve un poco,
pero creo que podemos subirnos.

66
00:06:00,693 --> 00:06:03,071
No sé. No nos precipitemos.

67
00:06:05,782 --> 00:06:07,575
Paz interior…

68
00:06:07,658 --> 00:06:09,619
Po, ¿me estás escuchando?

69
00:06:09,702 --> 00:06:11,788
Yo soy la roca.

70
00:06:11,871 --> 00:06:13,706
¡No, espera! Po, ¡para!

71
00:06:17,043 --> 00:06:19,879
¡Oh, sí! Entrégate a la magia.

72
00:06:20,880 --> 00:06:24,175
¡Espera, desentrégate! ¡No!

73
00:06:31,432 --> 00:06:33,643
Vale, rocas, tranquis.

74
00:06:38,481 --> 00:06:39,315
¡Uf!

75
00:06:45,279 --> 00:06:47,698
Ve lentamente, son inestables.

76
00:07:01,003 --> 00:07:05,174
Luthera, no puedo dejar que lo hagas.
Te vas a matar.

77
00:07:05,258 --> 00:07:07,760
A veces hay que darlo todo, mamá.

78
00:07:07,844 --> 00:07:09,720
¡Dalo todo!

79
00:07:10,930 --> 00:07:13,683
- No preguntes. Empezarán a cantar.
- Tarde.

80
00:07:13,766 --> 00:07:15,935
¡Dalo todo!

81
00:07:20,648 --> 00:07:22,483
¡No puedes ir!

82
00:07:22,567 --> 00:07:24,068
Vete a casa, mamá.

83
00:07:24,152 --> 00:07:25,736
Y no te metas.

84
00:07:26,821 --> 00:07:30,992
¡Vale! Si no entras en razón,
tendré que mantenerte yo a salvo.

85
00:07:32,702 --> 00:07:33,703
¡Mamá!

86
00:07:45,548 --> 00:07:47,550
Estos zapatos no son para esto.

87
00:07:49,844 --> 00:07:50,678
¡Ay, Dios!

88
00:07:56,517 --> 00:07:57,727
¡Cógeme de la mano!

89
00:08:01,606 --> 00:08:02,440
¡Mamá!

90
00:08:02,523 --> 00:08:05,443
¡De la mano, no de mí entera!

91
00:08:08,362 --> 00:08:11,449
Fantástico, sencillamente fantástico.

92
00:08:12,700 --> 00:08:14,410
Me debes un mazo.

93
00:08:38,684 --> 00:08:41,187
¿Más compañía?

94
00:08:43,856 --> 00:08:47,109
¡Oh, un castor terrorífico!

95
00:08:48,361 --> 00:08:51,030
¿Cuánto tiempo llevas en esta ciénaga?

96
00:08:51,113 --> 00:08:53,991
Lo suficiente para someterlo
a mi voluntad.

97
00:08:54,659 --> 00:08:57,036
¡Vete de aquí ahora mismo!

98
00:08:58,287 --> 00:09:00,122
Los osos han estado aquí.

99
00:09:04,377 --> 00:09:06,379
Dime adónde han ido.

100
00:09:07,213 --> 00:09:09,298
¿Dónde aprendiste eso?

101
00:09:09,382 --> 00:09:11,676
¿Quién pregunta aquí?

102
00:09:51,674 --> 00:09:53,259
¿Quién eres?

103
00:09:54,468 --> 00:09:59,473
Soy Veruca Dumont,
la infame Archimaga de Inglaterra.

104
00:09:59,557 --> 00:10:04,478
Esa será la última presentación que oirás
si no me respondes.

105
00:10:06,814 --> 00:10:11,152
No, tú eres mucho más que eso.

106
00:10:11,235 --> 00:10:15,948
Eres descendiente
de los Antiguos Maestros.

107
00:10:25,583 --> 00:10:27,877
¡Agarraos! Ya vamos a salvaros.

108
00:10:35,426 --> 00:10:36,427
Por aquí.

109
00:10:37,261 --> 00:10:39,555
Nunca creyó en mí.

110
00:10:39,639 --> 00:10:43,934
Prohibiéndome ser caballera,
obligándome a aprender etiqueta.

111
00:10:44,018 --> 00:10:45,144
Es típico.

112
00:10:45,811 --> 00:10:49,273
A decir verdad, yo no lo llamaría típico.
¿Me entiendes?

113
00:10:49,357 --> 00:10:52,234
Estará preocupada por ti.
Así es la familia.

114
00:10:53,235 --> 00:10:55,196
Oh, oh, oh.

115
00:10:57,740 --> 00:11:00,034
Vaya, eso ha sido diferente.

116
00:11:01,869 --> 00:11:05,247
Nunca he podido contar con ella para nada.

117
00:11:05,331 --> 00:11:08,584
Y ella no cuenta conmigo.
¿Así es la familia?

118
00:11:12,630 --> 00:11:13,464
¿Eh?

119
00:11:25,768 --> 00:11:27,269
Por aquí no podemos.

120
00:11:27,353 --> 00:11:28,979
¿Cómo lo veis por allí?

121
00:11:32,650 --> 00:11:36,028
Esto es peor que las rocas flotantes.

122
00:11:36,112 --> 00:11:38,948
Tiene gracia, las señoras mayores, juntas,

123
00:11:39,031 --> 00:11:41,283
flotando hacia el abismo.

124
00:11:42,243 --> 00:11:43,953
¿A quién llamas mayor?

125
00:11:44,578 --> 00:11:46,580
Lo siento, es que…

126
00:11:47,081 --> 00:11:50,042
Desde que perdí a Alfie,
me siento muy sola.

127
00:11:56,090 --> 00:11:59,301
¿Qué hay de Espada? Digo, Luthera.

128
00:11:59,844 --> 00:12:01,679
Nosotras nunca…

129
00:12:02,555 --> 00:12:04,890
Supongo que sabes lo tozuda que es.

130
00:12:04,974 --> 00:12:07,643
¿Tozuda? Sí. ¿Y qué?

131
00:12:08,185 --> 00:12:10,896
Al principio no me cayó muy bien.

132
00:12:10,980 --> 00:12:15,734
De hecho, pretendía robarle
y dejarla morir en una estatua viviente.

133
00:12:15,818 --> 00:12:21,073
Pero la verdad es que me salvó la vida
y luego me dio una oportunidad.

134
00:12:21,615 --> 00:12:24,785
Así que, ¿tozuda? Sí. Pero buena.

135
00:12:25,369 --> 00:12:26,745
¡Muy buena!

136
00:12:29,498 --> 00:12:32,585
Pero ahora, mejor pedimos ayuda.

137
00:12:40,176 --> 00:12:43,304
- ¡Ayuda!
- ¡Daos prisa, por favor! ¡Daos prisa!

138
00:12:45,681 --> 00:12:47,641
Ahora desearía poder volar.

139
00:12:54,148 --> 00:12:55,149
¡Tengo una idea!

140
00:12:57,943 --> 00:12:58,944
¡Vamos!

141
00:13:02,990 --> 00:13:05,451
¿Y ahora? No hay camino.

142
00:13:06,035 --> 00:13:07,036
¡Inclinaos!

143
00:13:18,839 --> 00:13:20,049
¡Deprisa!

144
00:13:22,384 --> 00:13:23,511
No podremos.

145
00:13:26,514 --> 00:13:28,474
Espero que aún estés ágil.

146
00:13:38,609 --> 00:13:40,194
Inclinaos a la izquierda.

147
00:13:40,945 --> 00:13:42,821
Perdón. A tu izquierda.

148
00:13:47,493 --> 00:13:48,327
¡Abajo!

149
00:13:49,286 --> 00:13:50,621
¡Yija!

150
00:13:50,704 --> 00:13:52,748
Eso sí que… ¡Cuántos baches!

151
00:13:55,084 --> 00:13:56,085
¡Abajo!

152
00:13:59,505 --> 00:14:02,675
- Deja de divertirte.
- Es mi maldición.

153
00:14:05,010 --> 00:14:06,720
Usad las rocas.

154
00:14:14,436 --> 00:14:15,271
¡Agárrate!

155
00:14:17,064 --> 00:14:18,148
¿Qué?

156
00:14:18,232 --> 00:14:19,900
Pues sí, estás ágil.

157
00:14:26,615 --> 00:14:29,743
Vamos demasiado lentos.
Tenemos que acelerar.

158
00:14:29,827 --> 00:14:30,661
¡Empujad!

159
00:15:09,658 --> 00:15:11,785
- Buena puntería.
- Ya te digo.

160
00:15:34,016 --> 00:15:35,100
¡Genial!

161
00:15:35,184 --> 00:15:38,520
Ahora estamos aún más lejos
y no hay camino.

162
00:15:39,229 --> 00:15:43,734
¡Te dije que te fueras a casa!
¿Por qué nunca me haces caso?

163
00:15:45,194 --> 00:15:46,820
Eres imposible.

164
00:15:50,324 --> 00:15:51,241
Ah…

165
00:15:54,995 --> 00:15:58,290
Solo intenta demostrar
lo mucho que te quiere.

166
00:15:58,374 --> 00:16:00,626
Demostrar, ha demostrado algo.

167
00:16:00,709 --> 00:16:04,505
Hazme caso. No seas tan dura con ella.

168
00:16:04,588 --> 00:16:07,466
¿Por qué?
Ella siempre ha sido dura conmigo.

169
00:16:13,263 --> 00:16:14,098
¡Venid!

170
00:16:15,057 --> 00:16:16,350
¿Ahora qué, mamá?

171
00:16:16,433 --> 00:16:20,729
Tú ven, Luthera. Tienes que ver una cosa.

172
00:16:20,813 --> 00:16:23,565
Vale. ¿Qué es tan importante?

173
00:16:23,649 --> 00:16:26,610
Allí, mira el reflejo de esa piedra.

174
00:16:41,500 --> 00:16:44,920
¿Podría ser eso?

175
00:16:45,004 --> 00:16:48,173
Y está… ¿al revés?

176
00:16:48,924 --> 00:16:50,759
¿Cómo llegamos allí?

177
00:16:50,843 --> 00:16:53,804
Sé que no tienes motivos
para hacerlo, pero…

178
00:16:54,304 --> 00:16:55,305
confía en mí.

179
00:17:01,812 --> 00:17:04,398
A ver si lo entiendo.

180
00:17:06,150 --> 00:17:11,572
Si somos los tatara-tatara-tatara…
etc. nietos,

181
00:17:11,655 --> 00:17:14,575
esas armas y ese ejército

182
00:17:15,075 --> 00:17:16,660
son míos por derecho.

183
00:17:16,744 --> 00:17:18,120
No, no, no.

184
00:17:18,203 --> 00:17:22,458
No estamos emparentados
con los Antiguos Maestros que las crearon.

185
00:17:23,917 --> 00:17:25,669
Aguanta la taza.

186
00:17:26,795 --> 00:17:28,005
Ahí tienes.

187
00:17:32,259 --> 00:17:34,511
Bebe. Hay de sobra.

188
00:17:43,937 --> 00:17:45,564
Esto está asqueroso.

189
00:17:48,192 --> 00:17:51,195
Agua de ciénaga. No es para todo el mundo.

190
00:17:53,864 --> 00:17:57,868
Sigue. ¿Somos descendientes
de los Antiguos Maestros o no?

191
00:17:57,951 --> 00:18:01,872
Nuestros antepasados
no son los que crearon las armas.

192
00:18:01,955 --> 00:18:05,292
No, descendemos de los maestros rivales.

193
00:18:05,375 --> 00:18:08,337
Llamaron a nuestros ancestros malvados

194
00:18:08,420 --> 00:18:12,508
por querer usar sus poderes
para gobernar sobre el resto.

195
00:18:14,301 --> 00:18:18,180
¿Qué les contaste a los osos
cuando vinieron aquí?

196
00:18:18,263 --> 00:18:20,516
Solo lo que debían saber

197
00:18:20,599 --> 00:18:22,559
para encontrar las armas

198
00:18:22,643 --> 00:18:25,729
y así poder destruirlas por fin.

199
00:18:28,774 --> 00:18:31,068
Tú no vas a destruir nada.

200
00:18:31,151 --> 00:18:34,655
Ahora dime,
¿adónde los enviaste exactamente?

201
00:18:35,489 --> 00:18:39,368
¿Crees que ahora te lo voy a decir?
Estás loca.

202
00:18:44,790 --> 00:18:45,999
Seguramente.

203
00:18:50,504 --> 00:18:51,421
¡Mamá!

204
00:18:51,505 --> 00:18:53,757
Mamá, ¿estás bien?

205
00:18:54,883 --> 00:18:58,428
Luthera, no grites.
No es digno de una dama.

206
00:19:03,016 --> 00:19:03,851
¿Cómo has…?

207
00:19:10,649 --> 00:19:13,235
Dándolo todo.

208
00:19:14,111 --> 00:19:15,571
¡Guau!

209
00:19:42,055 --> 00:19:43,265
¡Guau!

210
00:19:44,808 --> 00:19:47,978
Esto no me gusta nada.

211
00:19:49,396 --> 00:19:52,733
¿No se os va la sangre a la cabeza?

212
00:20:02,743 --> 00:20:04,494
Po, ¡mira esto!

213
00:20:06,580 --> 00:20:07,414
¡Guau!

214
00:20:07,497 --> 00:20:12,586
Moldes antiguos de armas antiguas.
Las fabricaron aquí.

215
00:20:12,669 --> 00:20:15,422
Alfie debió de traer aquí la Rueda.

216
00:20:15,505 --> 00:20:17,591
Vamos a ver cómo funciona esto.

217
00:20:22,137 --> 00:20:26,016
Vale, ya habéis encontrado la forja.
¿Nos podemos ir ya?

218
00:20:26,099 --> 00:20:28,393
Tus otros amigos tienen las armas.

219
00:20:28,477 --> 00:20:33,649
¿Aún sigues con eso?
¿Por qué tanto empeño con llevarme a casa?

220
00:20:33,732 --> 00:20:37,110
- Las armas…
- ¿Por qué son tan importantes?

221
00:20:37,194 --> 00:20:39,696
Porque pueden destruir el mundo

222
00:20:39,780 --> 00:20:43,200
y liberar un ejército de las almas
de los asesinados.

223
00:20:55,087 --> 00:20:57,547
El envoltorio del mango de la Rueda…

224
00:20:57,631 --> 00:21:00,259
Espada, ¡tienes razón! ¡La fundió!

225
00:21:01,843 --> 00:21:04,346
Tenías razón. La destruyó aquí.

226
00:21:04,429 --> 00:21:06,431
No destruyó la Rueda.

227
00:21:07,975 --> 00:21:10,435
La convirtió en su espada.

228
00:21:11,436 --> 00:21:13,063
Pero ¿por qué?

229
00:21:13,146 --> 00:21:18,652
No hay señal de fuego ni metales fundidos
y ese brillo no desprende calor.

230
00:21:20,070 --> 00:21:24,032
Si Alfie sabía que Klaus y Veruca
iban tras las armas,

231
00:21:24,116 --> 00:21:26,660
necesitaba magia para detenerlos,

232
00:21:26,743 --> 00:21:29,162
para llegar primero a las otras armas.

233
00:21:29,246 --> 00:21:30,080
¿Qué?

234
00:21:30,956 --> 00:21:35,419
¿Me estás diciendo que has llevado encima
una de ellas todo este tiempo?

235
00:21:35,502 --> 00:21:36,962
Espera.

236
00:21:37,045 --> 00:21:41,049
Pero si es una arma de Tianshang
y Veruca lo mató con ella…

237
00:21:41,633 --> 00:21:44,386
El alma de Alfie está dentro.

238
00:21:45,554 --> 00:21:46,805
¿Alfie está vivo?

239
00:21:47,597 --> 00:21:51,310
No lo sé. Pero Drake tiene la espada.

240
00:21:51,893 --> 00:21:55,647
Puede que yo pueda ayudar con eso.

241
00:21:57,441 --> 00:21:58,984
Sir Drake…

242
00:21:59,818 --> 00:22:03,322
espera venir mañana por la mañana a casa

243
00:22:03,405 --> 00:22:04,531
para arrestarte.

244
00:22:04,614 --> 00:22:06,325
¿Me has tendido una trampa?

245
00:22:06,408 --> 00:22:09,661
Es que… quería que estuvieras a salvo.

246
00:22:09,745 --> 00:22:10,954
¿A qué precio?

247
00:22:11,038 --> 00:22:12,331
Al que fuera.

248
00:22:13,790 --> 00:22:16,376
Si te ayudo a conseguir la espada,

249
00:22:16,460 --> 00:22:19,588
con todas las armas,
¿tu hermano sería liberado?

250
00:22:20,213 --> 00:22:23,091
He dicho que liberaría todo un ejército.

251
00:22:24,509 --> 00:22:25,761
Luthera,

252
00:22:25,844 --> 00:22:27,637
es Alfie.

253
00:22:29,848 --> 00:22:32,601
Hagas lo que hagas, te ayudaremos.

254
00:23:04,883 --> 00:23:10,305
Subtítulos: Carol López

