1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:28,653 --> 00:00:31,322
Mãe? O que estás a fazer aqui?

3
00:00:34,826 --> 00:00:36,202
Vim ajudar.

4
00:00:38,455 --> 00:00:39,539
Não.

5
00:00:42,542 --> 00:00:45,086
Que bom! Bem-vinda!

6
00:00:45,170 --> 00:00:49,257
Não, não é "bom"! Tu seguiste-nos?

7
00:00:51,801 --> 00:00:53,803
Não queria que fugisses de novo.

8
00:00:53,887 --> 00:00:56,723
Volta comigo e podemos falar.

9
00:00:56,806 --> 00:00:58,767
Antes que alguém se magoe.

10
00:00:58,850 --> 00:01:00,810
Não temos medo de magoarmo-nos.

11
00:01:00,894 --> 00:01:03,646
Sim! Eu até gosto.

12
00:01:05,231 --> 00:01:08,151
O que tem um poço velho de especial?

13
00:01:21,164 --> 00:01:22,665
Porque é que… Como…

14
00:01:28,171 --> 00:01:30,006
Que lugar é este?

15
00:01:36,638 --> 00:01:39,516
É onde vamos acabar a missão do Alfie.

16
00:01:46,022 --> 00:01:53,029
PANDA DO KUNG-FU
O CAVALEIRO-DRAGÃO

17
00:02:04,082 --> 00:02:09,796
Para norte… Quanto para norte
é que aqueles malditos ursos foram?

18
00:02:43,079 --> 00:02:45,456
Qual é o plano, meu querido irmão?

19
00:02:46,457 --> 00:02:49,586
Tu, sentada no trono,
antes da próxima lua nova.

20
00:02:49,669 --> 00:02:53,047
E eu sei exatamente quando entrar em ação.

21
00:02:58,344 --> 00:02:59,804
Soltem-me!

22
00:03:00,555 --> 00:03:04,434
Ora, ora!
Ouvi dizer que estavas de férias.

23
00:03:04,517 --> 00:03:06,895
Acabei de regressar.

24
00:03:06,978 --> 00:03:11,190
Como irá a rainha reagir
quando souber do teu plano traidor?

25
00:03:11,858 --> 00:03:15,069
Bem, imagino que não ficasse
muito satisfeita.

26
00:03:15,153 --> 00:03:20,408
Por isso, não pode haver quem lhe diga.
Não achas, Klauzinho?

27
00:03:20,992 --> 00:03:25,079
Podíamos mandar o Sir Alfred
fazer umas férias permanentes.

28
00:03:25,163 --> 00:03:29,667
Sabem uma coisa? Concordo.
É altura de me ir embora.

29
00:03:43,389 --> 00:03:45,975
O quê? Visto aquilo, não viste?

30
00:03:46,059 --> 00:03:49,020
Eu não sei o que vi.

31
00:03:51,773 --> 00:03:54,275
Que coisa mais estranha.

32
00:03:56,069 --> 00:03:56,903
O quê?

33
00:04:03,117 --> 00:04:05,078
Quase a chegar, Klauzinho.

34
00:04:14,754 --> 00:04:16,965
O Alfie destruiu a Roda aqui,

35
00:04:17,048 --> 00:04:19,467
mas onde exatamente?

36
00:04:20,218 --> 00:04:21,761
Aquilo…

37
00:04:22,387 --> 00:04:23,346
Aquilo é…

38
00:04:28,685 --> 00:04:31,062
Aço Negro do Equinócio.

39
00:04:32,772 --> 00:04:34,565
Uau! Ali!

40
00:04:34,649 --> 00:04:37,402
Parece que a antiga cidade ainda existe.

41
00:04:37,986 --> 00:04:40,822
É aqui que acabamos a nossa missão.

42
00:04:42,365 --> 00:04:44,534
Fixe! Vocês primeiro.

43
00:04:44,617 --> 00:04:48,705
Mostrem-me lá que as pedras
aguentam connosco.

44
00:04:48,788 --> 00:04:51,749
A Rukhmini tem razão. Não temos a certeza.

45
00:04:51,833 --> 00:04:56,337
Então, não há como atravessar.
Talvez seja hora de voltar.

46
00:04:56,421 --> 00:05:00,508
Akna, consegues aterrar numa das pedras
e ver como reage?

47
00:05:00,591 --> 00:05:01,426
É para já!

48
00:05:05,596 --> 00:05:07,598
Mas que estranho.

49
00:05:07,682 --> 00:05:10,810
Já me viram voar, certo?
Juro que sei voar.

50
00:05:10,893 --> 00:05:13,688
Tens asas e um bico. É um bom começo.

51
00:05:13,771 --> 00:05:15,857
Ó, não! Eu consigo?

52
00:05:22,655 --> 00:05:24,949
Este lugar tem algo de estranho.

53
00:05:25,033 --> 00:05:26,492
O ar é…

54
00:05:27,285 --> 00:05:28,286
… diferente.

55
00:05:29,871 --> 00:05:31,164
Um bocado bafiento.

56
00:05:32,332 --> 00:05:34,208
Mas floral?

57
00:05:34,792 --> 00:05:36,502
Deixem-me ver os sovacos.

58
00:05:37,003 --> 00:05:39,881
Pode vir de mim. Desculpem.

59
00:05:39,964 --> 00:05:44,469
Certo! É o ar, e não eu.
Ouviram o que ela disse, certo?

60
00:05:46,554 --> 00:05:50,016
O Alfie conseguiu atravessar.
Nós também conseguimos.

61
00:05:57,273 --> 00:06:00,610
Abana um bocado,
mas acho que é seguro pisar.

62
00:06:00,693 --> 00:06:03,071
Não sei. É melhor ir devagar.

63
00:06:05,782 --> 00:06:07,575
Paz interior…

64
00:06:07,658 --> 00:06:09,619
Po, ouviste o que eu disse?

65
00:06:09,702 --> 00:06:11,788
Eu sou a pedra.

66
00:06:11,871 --> 00:06:13,706
Não, espera. Po, para!

67
00:06:17,043 --> 00:06:19,879
É isto! Entrega-te à magia.

68
00:06:20,880 --> 00:06:24,175
Espera, "desentrega-te"! Não!

69
00:06:31,432 --> 00:06:33,643
Vamos lá com calma, pedra!

70
00:06:45,279 --> 00:06:47,698
Vai devagar. São instáveis.

71
00:07:01,003 --> 00:07:05,174
Luthera, não te permito que vás.
Vais acabar morta.

72
00:07:05,258 --> 00:07:08,010
Às vezes,
é preciso atirar-se de cabeça, mãe.

73
00:07:08,094 --> 00:07:09,720
Atira-te de cabeça!

74
00:07:10,930 --> 00:07:13,599
- Não pergunte, ou cantam.
- Tarde de mais.

75
00:07:13,683 --> 00:07:15,935
Atira-te de cabeça

76
00:07:20,648 --> 00:07:22,483
Não podes ir!

77
00:07:22,567 --> 00:07:24,068
Vai para casa, mãe.

78
00:07:24,152 --> 00:07:25,736
E não te intrometas.

79
00:07:26,821 --> 00:07:30,992
Muito bem! Se não queres ser razoável,
eu vou proteger-te.

80
00:07:32,702 --> 00:07:33,703
Mãe!

81
00:07:45,673 --> 00:07:47,550
Com estes sapatos não dá.

82
00:07:49,844 --> 00:07:50,678
Céus!

83
00:07:56,517 --> 00:07:57,727
Agarre a minha mão!

84
00:08:01,606 --> 00:08:02,440
Mãe!

85
00:08:02,523 --> 00:08:05,443
Só a minha mão, não o resto de mim!

86
00:08:08,362 --> 00:08:11,449
Bestial, isto é bestial.

87
00:08:12,700 --> 00:08:14,410
Deve-me uma clava.

88
00:08:38,684 --> 00:08:41,187
Temos mais companhia?

89
00:08:43,856 --> 00:08:47,109
Que castor assustador!

90
00:08:48,361 --> 00:08:51,030
Há quanto tempo vives neste pântano?

91
00:08:51,113 --> 00:08:53,658
O suficiente para o controlar.

92
00:08:54,659 --> 00:08:57,036
Vai-te já embora daqui!

93
00:08:58,287 --> 00:09:00,122
Os ursos estiveram aqui.

94
00:09:04,377 --> 00:09:06,379
Diz-me para aonde foram.

95
00:09:07,213 --> 00:09:09,298
Onde aprendeste a fazer isso?

96
00:09:09,382 --> 00:09:11,676
Quem faz as perguntas aqui?

97
00:09:51,674 --> 00:09:53,259
Quem és tu?

98
00:09:54,468 --> 00:09:59,473
Sou a Veruca Dumont,
a famosa Maga Superior de Inglaterra.

99
00:09:59,557 --> 00:10:04,478
É a última apresentação que ouvirás
se não desembuchares.

100
00:10:06,814 --> 00:10:11,152
Não, tu és muito mais do que isso.

101
00:10:11,235 --> 00:10:15,948
És descendente dos Mestres Anciãos.

102
00:10:25,583 --> 00:10:27,877
Esperem aí! Vamos aí buscá-las.

103
00:10:35,426 --> 00:10:36,427
Por aqui.

104
00:10:37,261 --> 00:10:39,513
Desde sempre que não confia em mim.

105
00:10:39,597 --> 00:10:43,934
Não me deixou ir para os cavaleiros
e meteu-me na escola de etiqueta.

106
00:10:44,018 --> 00:10:45,144
É tão típico dela.

107
00:10:45,811 --> 00:10:49,273
Sejamos justos, nada disto é "típico".

108
00:10:49,357 --> 00:10:52,234
Está preocupada contigo.
A família é assim.

109
00:10:57,740 --> 00:11:00,034
Esta foi diferente.

110
00:11:01,869 --> 00:11:05,247
Nunca pude depender dela para nada.

111
00:11:05,331 --> 00:11:08,584
E ela não depende de mim.
Uma família não faz isso?

112
00:11:25,768 --> 00:11:27,269
Por aqui, não vai dar.

113
00:11:27,353 --> 00:11:28,979
O que vê do seu lado?

114
00:11:32,650 --> 00:11:36,028
Isto é pior que as pedras flutuantes.

115
00:11:36,112 --> 00:11:38,948
Tem a sua graça,
as velhotas ficarem juntas,

116
00:11:39,031 --> 00:11:41,283
a flutuar para o abismo.

117
00:11:42,743 --> 00:11:43,953
Quem é que é velha?

118
00:11:44,578 --> 00:11:46,580
Desculpe, isto é…

119
00:11:47,081 --> 00:11:50,042
Desde que perdi o Alfie, sinto-me tão só.

120
00:11:56,090 --> 00:11:59,301
E a Espada? Quero dizer, a Luthera.

121
00:11:59,844 --> 00:12:01,679
Nós as duas nunca…

122
00:12:02,555 --> 00:12:04,890
Já deve saber como é teimosa.

123
00:12:04,974 --> 00:12:07,643
Teimosa, sim, e então?

124
00:12:08,185 --> 00:12:10,896
Ao princípio, não gostei muito dela.

125
00:12:10,980 --> 00:12:15,734
Planeava roubá-la e deixá-la morrer
dentro de uma estátua viva,

126
00:12:15,818 --> 00:12:21,073
mas a verdade é que me salvou a vida
e depois deu-me uma oportunidade.

127
00:12:21,615 --> 00:12:24,785
Portanto… Teimosa, sim, mas boa pessoa.

128
00:12:25,369 --> 00:12:26,745
Muito boa!

129
00:12:29,498 --> 00:12:32,585
Mas agora podemos pedir ajuda aos gritos?

130
00:12:40,176 --> 00:12:43,304
- Socorro!
- Podem apressar-se? Depressa!

131
00:12:45,681 --> 00:12:47,641
Agora dava mesmo jeito voar.

132
00:12:54,148 --> 00:12:55,149
Tenho uma ideia!

133
00:12:57,943 --> 00:12:58,944
Venham!

134
00:13:02,990 --> 00:13:05,451
E agora? Não há como avançar.

135
00:13:06,035 --> 00:13:07,036
Inclinem-se!

136
00:13:18,839 --> 00:13:20,049
Depressa!

137
00:13:22,384 --> 00:13:23,511
Não temos tempo.

138
00:13:26,514 --> 00:13:28,474
Espero que esteja em forma.

139
00:13:38,609 --> 00:13:39,902
Para a esquerda.

140
00:13:40,945 --> 00:13:42,821
Desculpa. Era a tua esquerda.

141
00:13:47,493 --> 00:13:48,327
Baixem-se!

142
00:13:50,704 --> 00:13:52,748
Assim é… Ui! Solavancos!

143
00:13:55,084 --> 00:13:56,085
Baixem-se!

144
00:13:59,505 --> 00:14:02,675
- Para de te divertires.
- Estou condenado a isso.

145
00:14:05,010 --> 00:14:06,720
Usem as pedras.

146
00:14:14,436 --> 00:14:15,271
Segure-se!

147
00:14:17,064 --> 00:14:18,148
O quê?

148
00:14:18,232 --> 00:14:19,900
Está mesmo em forma.

149
00:14:26,615 --> 00:14:29,743
Não estamos a ir depressa.
Temos de acelerar.

150
00:14:29,827 --> 00:14:30,661
Empurrem!

151
00:15:09,658 --> 00:15:11,785
- Bela pontaria.
- Podes crer.

152
00:15:34,016 --> 00:15:35,100
Fantástico!

153
00:15:35,184 --> 00:15:38,520
Agora estamos ainda mais longe
e sem caminho até lá.

154
00:15:39,229 --> 00:15:43,734
Disse-te para ires para casa!
Porque é que nunca me ouves?

155
00:15:45,194 --> 00:15:46,820
Tu és impossível.

156
00:15:54,995 --> 00:15:58,290
A senhora só quer mostrar que se importa.

157
00:15:58,374 --> 00:16:00,626
Ela já mostrou o suficiente.

158
00:16:00,709 --> 00:16:04,505
Estou só a dizer.
Podias dar-lhe um desconto.

159
00:16:04,588 --> 00:16:07,466
Porquê? A mim nunca me deu desconto.

160
00:16:13,263 --> 00:16:14,098
Aqui.

161
00:16:15,057 --> 00:16:16,350
O que é agora, mãe?

162
00:16:16,433 --> 00:16:20,729
Vem aqui, Luthera.
Há uma coisa que têm de ver.

163
00:16:20,813 --> 00:16:23,565
Está bem. O que é tão importante?

164
00:16:23,649 --> 00:16:26,610
Ali. Olhem para o reflexo naquela pedra.

165
00:16:41,500 --> 00:16:44,920
Será que é aquilo?

166
00:16:45,004 --> 00:16:48,173
E não está de pernas para o ar?

167
00:16:48,924 --> 00:16:50,759
Como é que lá chegamos?

168
00:16:50,843 --> 00:16:53,470
Sei que não te dei razões para isso, mas…

169
00:16:54,304 --> 00:16:55,431
… confia em mim.

170
00:17:01,812 --> 00:17:04,398
Deixa-me ver se percebi.

171
00:17:06,150 --> 00:17:11,572
Se somos os tetra-tetra-e-tal netos
dos Mestres Anciãos,

172
00:17:11,655 --> 00:17:14,575
então aquelas Armas e aquele exército…

173
00:17:15,075 --> 00:17:16,660
… são herança minha.

174
00:17:16,744 --> 00:17:18,120
Não, não.

175
00:17:18,203 --> 00:17:22,458
Não temos ligação aos Mestres
que criaram as Armas.

176
00:17:23,917 --> 00:17:25,669
Dá-me a caneca.

177
00:17:26,795 --> 00:17:28,005
Aqui tens.

178
00:17:32,259 --> 00:17:34,511
Bebe. Temos bastante.

179
00:17:43,937 --> 00:17:45,564
Tem um sabor horrível.

180
00:17:48,192 --> 00:17:51,195
Vem do lodaçal. Não é para toda a gente.

181
00:17:53,864 --> 00:17:57,868
Conta lá a história.
Somos descendentes deles ou não?

182
00:17:57,951 --> 00:18:01,872
Os nossos antepassados
não são os criadores das Armas.

183
00:18:01,955 --> 00:18:05,292
Não. Somos descendentes dos seus inimigos.

184
00:18:05,375 --> 00:18:08,337
Chamaram os nossos antepassados malvados

185
00:18:08,420 --> 00:18:12,508
por quererem usar os seus poderes
para dominar os outros.

186
00:18:14,301 --> 00:18:18,180
O que disseste aos ursos
quando eles aqui vieram?

187
00:18:18,263 --> 00:18:20,516
Apenas o que tinham de saber,

188
00:18:20,599 --> 00:18:22,559
para encontrarem as Armas,

189
00:18:22,643 --> 00:18:25,729
para finalmente os destruirmos.

190
00:18:28,774 --> 00:18:31,068
Não vais destruir nada.

191
00:18:31,151 --> 00:18:34,655
Diz-me, para onde os enviaste exatamente?

192
00:18:35,489 --> 00:18:39,368
Achas que te dizia agora?
Só podes ser maluca.

193
00:18:44,790 --> 00:18:45,999
Só posso.

194
00:18:50,504 --> 00:18:51,421
Mãe!

195
00:18:51,505 --> 00:18:53,757
Mãe, estás bem?

196
00:18:54,883 --> 00:18:58,428
Luthera, atenção à gritaria.
Uma senhora não faz isso.

197
00:19:03,016 --> 00:19:03,851
Como é que…

198
00:19:10,649 --> 00:19:13,235
Atirando-se de cabeça.

199
00:19:44,808 --> 00:19:47,978
Odeio isto.

200
00:19:49,396 --> 00:19:52,733
Também têm o sangue a subir-vos à cabeça?

201
00:20:02,743 --> 00:20:04,494
Po, olha só!

202
00:20:07,497 --> 00:20:12,586
Moldes antigos para armas antigas.
Foram feitas aqui mesmo!

203
00:20:12,669 --> 00:20:15,422
O Alfie trouxe a Roda para aqui.

204
00:20:15,505 --> 00:20:17,591
Vamos ver como isto funciona.

205
00:20:22,137 --> 00:20:26,016
Pronto, encontraram a forja.
Já podemos voltar para casa?

206
00:20:26,099 --> 00:20:28,393
Os teus amigos é que têm as Armas.

207
00:20:28,477 --> 00:20:33,649
Ainda a falar disso?
Porque insistes em levar-me para casa?

208
00:20:33,732 --> 00:20:37,110
- Estas armas são…
- Qual é a importância delas?

209
00:20:37,194 --> 00:20:39,613
São capazes de destruir o mundo

210
00:20:39,696 --> 00:20:43,200
e de libertar um exército
composto das almas das vítimas.

211
00:20:55,087 --> 00:20:57,547
A tira da pega da Roda.

212
00:20:57,631 --> 00:21:00,259
Tens razão, Espada! Ele derreteu a Roda.

213
00:21:01,843 --> 00:21:04,346
Tinhas razão. Destruiu-a aqui.

214
00:21:04,429 --> 00:21:06,431
Não destruiu a Roda.

215
00:21:07,975 --> 00:21:10,435
Transformou-a na sua espada.

216
00:21:11,436 --> 00:21:13,063
Mas porquê?

217
00:21:13,146 --> 00:21:18,652
Não há sinal de fogo ou metais derretidos,
e a energia luminosa não emite calor.

218
00:21:20,070 --> 00:21:24,032
Se ele sabia que as fuinhas
também queriam as Armas,

219
00:21:24,116 --> 00:21:26,660
teria de ter a sua magia para travá-las,

220
00:21:26,743 --> 00:21:29,162
para chegar às outras armas primeiro.

221
00:21:29,246 --> 00:21:30,080
O quê?

222
00:21:30,956 --> 00:21:35,419
Estás a dizer que andaste com uma delas
este tempo todo?

223
00:21:35,502 --> 00:21:36,878
Espera lá…

224
00:21:36,962 --> 00:21:41,049
Mas se a espada dele é uma das Armas
e a Veruca o matou com ela…

225
00:21:41,633 --> 00:21:44,386
Então a alma dele está dentro dela.

226
00:21:45,554 --> 00:21:46,805
O Alfie está vivo?

227
00:21:47,597 --> 00:21:51,310
Não sei, mas o Drake tem a espada.

228
00:21:51,893 --> 00:21:55,647
Eu talvez possa dar uma ajuda.

229
00:21:57,441 --> 00:21:58,984
O Sir Drake…

230
00:21:59,818 --> 00:22:03,322
… espera-nos em nossa casa
amanhã de manhã,

231
00:22:03,405 --> 00:22:04,531
para te prender.

232
00:22:04,614 --> 00:22:06,325
Ias armar-me uma cilada?

233
00:22:06,408 --> 00:22:07,659
Eu queria…

234
00:22:08,160 --> 00:22:09,661
Queria-te segura.

235
00:22:09,745 --> 00:22:10,954
Mas a que preço?

236
00:22:11,038 --> 00:22:12,331
A qualquer preço.

237
00:22:13,790 --> 00:22:16,376
Se eu te ajudar a tirar-lhe a espada…

238
00:22:16,460 --> 00:22:19,588
Disseste que as Armas
libertariam o teu irmão?

239
00:22:20,213 --> 00:22:23,091
Disse que libertariam um exército.

240
00:22:24,509 --> 00:22:25,761
Luthera,

241
00:22:25,844 --> 00:22:27,637
é o Alfie.

242
00:22:29,848 --> 00:22:32,601
Faças o que fizeres, estamos contigo.

243
00:23:04,883 --> 00:23:10,305
Legendas: João Pedro Caetano

