1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
‎Tạm biệt.

3
00:00:28,653 --> 00:00:31,322
‎Mẹ? Mẹ làm gì ở đây?

4
00:00:34,826 --> 00:00:36,202
‎Mẹ đến để giúp con.

5
00:00:38,455 --> 00:00:39,539
‎Không.

6
00:00:43,084 --> 00:00:45,086
‎Hay quá! Chào mừng bà!

7
00:00:45,170 --> 00:00:49,257
‎Không hay! Mẹ đi theo bọn con sao?

8
00:00:51,801 --> 00:00:53,762
‎Không thể để con bỏ đi nữa.

9
00:00:53,845 --> 00:00:56,723
‎Về nhà đi con, chuyện đâu còn có đó.

10
00:00:56,806 --> 00:00:58,767
‎Kẻo có người sẽ bị thương.

11
00:00:58,850 --> 00:01:00,810
‎Bọn con không sợ bị thương.

12
00:01:00,894 --> 00:01:03,646
‎Phải. Thậm chí còn khoái ấy chứ.

13
00:01:05,231 --> 00:01:08,151
‎Thế cái giếng cũ này có gì đặc biệt?

14
00:01:10,320 --> 00:01:11,279
‎Ồ.

15
00:01:21,164 --> 00:01:22,665
‎Tại sao… Sao mà…

16
00:01:28,171 --> 00:01:30,006
‎Đây là nơi nào?

17
00:01:36,638 --> 00:01:39,516
‎Nơi bọn con hoàn thành sứ mệnh của Alfie.

18
00:01:46,022 --> 00:01:53,029
‎KUNG FU PANDA
‎HIỆP SĨ RỒNG

19
00:02:04,082 --> 00:02:09,796
‎Nam với chả Bắc. Bọn gấu
‎đã đi bao xa về phía Bắc vậy chứ?

20
00:02:21,141 --> 00:02:22,225
‎Ồ!

21
00:02:43,079 --> 00:02:45,456
‎Vậy kế hoạch thế nào đây, em trai?

22
00:02:46,457 --> 00:02:49,586
‎Đêm trăng tròn tới,
‎chị ngồi trên ngai vàng.

23
00:02:49,669 --> 00:02:53,047
‎Và em biết chính xác thời cơ để ta ra tay.

24
00:02:58,344 --> 00:02:59,804
‎Thả ta ra!

25
00:03:00,555 --> 00:03:04,434
‎Ái chà. Nghe nói
‎ngươi nghỉ phép để đi chơi xa.

26
00:03:04,517 --> 00:03:06,895
‎Ta cũng vừa mới về đây thôi.

27
00:03:06,978 --> 00:03:11,190
‎Không biết Nữ hoàng sẽ nói gì
‎về âm mưu đảo chính của ngươi.

28
00:03:11,858 --> 00:03:15,069
‎Chắc là Người sẽ
‎không hài lòng chút nào đâu.

29
00:03:15,153 --> 00:03:20,408
‎Vậy thì ta phải bảo đảm sẽ không ai
‎có thể báo cho Người, Klausy nhỉ?

30
00:03:20,992 --> 00:03:25,079
‎Chị em mình nên cho Ngài Alfred
‎nghỉ phép vĩnh viễn thôi.

31
00:03:25,163 --> 00:03:29,667
‎Thế hả? Ta đồng ý.
‎Cũng đến lúc ta phải đi rồi.

32
00:03:31,461 --> 00:03:32,462
‎Hả?

33
00:03:43,389 --> 00:03:45,975
‎Gì vậy? Em nhìn thấy gì không?

34
00:03:46,059 --> 00:03:49,020
‎Em chả rõ em nhìn thấy gì nữa.

35
00:03:51,773 --> 00:03:54,275
‎Thật bất thường.

36
00:03:56,069 --> 00:03:56,903
‎Hả?

37
00:04:03,117 --> 00:04:05,078
‎Gần đến rồi, Klausy.

38
00:04:14,754 --> 00:04:16,965
‎Alfie đã phá hủy Bánh Xe Bão Táp,

39
00:04:17,048 --> 00:04:19,467
‎nhưng chính xác là ở chỗ nào?

40
00:04:20,218 --> 00:04:21,761
‎Uầy. Đó…

41
00:04:22,387 --> 00:04:23,346
‎Đó có phải…

42
00:04:28,685 --> 00:04:31,062
‎Thép đen của Equinox.

43
00:04:32,772 --> 00:04:34,565
‎Ôi! Kìa!

44
00:04:34,649 --> 00:04:37,402
‎Thành phố cổ vẫn đứng sừng sững.

45
00:04:37,986 --> 00:04:40,822
‎Đây là nơi sứ mệnh của ta sẽ kết thúc.

46
00:04:42,365 --> 00:04:44,534
‎Tuyệt. Mời cô đi trước.

47
00:04:44,617 --> 00:04:48,705
‎Để kiểm tra xem
‎ta có thể đứng lên mấy tảng đá đó không.

48
00:04:48,788 --> 00:04:51,749
‎Rukhmini nói phải. Không thể biết chắc.

49
00:04:51,833 --> 00:04:56,337
‎Vậy thì không đi được rồi.
‎Có lẽ chúng ta nên quay về nhà.

50
00:04:56,421 --> 00:05:00,508
‎Akna, cô đậu lên mấy tảng đá
‎xem thế nào được không?

51
00:05:00,591 --> 00:05:01,426
‎Có ngay!

52
00:05:05,596 --> 00:05:07,598
‎Lạ thật.

53
00:05:07,682 --> 00:05:10,810
‎Mọi người từng thấy tôi bay mà?
‎Tôi biết bay!

54
00:05:10,893 --> 00:05:13,688
‎Cô có cánh và mỏ chim, đủ hết công cụ rồi.

55
00:05:13,771 --> 00:05:15,857
‎Ôi không! Tôi bay được không?

56
00:05:22,655 --> 00:05:24,949
‎Nơi này có gì đó rất kỳ lạ.

57
00:05:25,033 --> 00:05:26,492
‎Không khí ở đây…

58
00:05:27,285 --> 00:05:28,286
‎khác biệt.

59
00:05:29,871 --> 00:05:31,164
‎Mùi hơi ẩm mốc.

60
00:05:32,332 --> 00:05:34,208
‎Nhưng… hơi thơm?

61
00:05:34,792 --> 00:05:36,502
‎Khoan đã. Để xem nách.

62
00:05:37,003 --> 00:05:39,881
‎Mùi nách tôi đấy. Xin lỗi.

63
00:05:39,964 --> 00:05:44,469
‎Phải đó! Là tại không khí,
‎không phải tại tôi. Nghe rồi chứ?

64
00:05:46,554 --> 00:05:50,016
‎Alfie đã đến đây và trở về,
‎chúng ta cũng có thể.

65
00:05:57,273 --> 00:06:00,610
‎Nó hơi lung lay,
‎nhưng tôi nghĩ là vẫn đứng được.

66
00:06:00,693 --> 00:06:03,071
‎Chả biết nữa. Đừng làm gì vội.

67
00:06:05,782 --> 00:06:07,575
‎Tâm thật tịnh…

68
00:06:07,658 --> 00:06:09,619
‎Po, có nghe thấy gì không?

69
00:06:09,702 --> 00:06:11,788
‎Ta là hòn đá.

70
00:06:11,871 --> 00:06:13,706
‎Khoan đã. Po, dừng lại!

71
00:06:17,043 --> 00:06:19,879
‎Hoan hô! Đón nhận ma thuật.

72
00:06:20,880 --> 00:06:24,175
‎Khoan, không đón nhận nữa! Không!

73
00:06:31,432 --> 00:06:33,643
‎Bình tĩnh nào, cục đá, bình tĩnh.

74
00:06:38,481 --> 00:06:39,315
‎Phù!

75
00:06:45,279 --> 00:06:47,698
‎Chậm thôi. Nó bấp bệnh lắm.

76
00:07:01,003 --> 00:07:05,174
‎Luthera, mẹ cấm con đấy.
‎Con có thể mất mạng.

77
00:07:05,258 --> 00:07:07,760
‎Đôi khi ta phải chấp nhận mạo hiểm.

78
00:07:07,844 --> 00:07:09,720
‎Chấp nhận mạo hiểm!

79
00:07:10,930 --> 00:07:13,599
‎- Đừng hỏi. Họ lại hát đấy.
‎- Muộn rồi.

80
00:07:13,683 --> 00:07:15,935
‎Chấp nhận mạo hiểm!

81
00:07:20,648 --> 00:07:22,483
‎Không được đi!

82
00:07:22,567 --> 00:07:24,068
‎Mẹ về nhà đi.

83
00:07:24,152 --> 00:07:25,736
‎Đừng cản đường con nữa.

84
00:07:26,821 --> 00:07:30,992
‎Được! Nếu con không chịu nghe lời,
‎mẹ phải giữ an toàn cho con.

85
00:07:33,202 --> 00:07:34,203
‎Mẹ!

86
00:07:45,673 --> 00:07:47,550
‎Tội nghiệp đôi giày.

87
00:07:49,844 --> 00:07:50,678
‎Ối trời!

88
00:07:56,517 --> 00:07:57,727
‎Nắm tay tôi!

89
00:08:01,606 --> 00:08:02,440
‎Mẹ!

90
00:08:02,523 --> 00:08:05,443
‎Kéo tay chứ không phải kéo cả người!

91
00:08:08,362 --> 00:08:11,449
‎Tuyệt vời. Rất tuyệt vời.

92
00:08:12,700 --> 00:08:14,410
‎Bà nợ tôi một cây chùy.

93
00:08:38,684 --> 00:08:41,187
‎Lại có khách à?

94
00:08:45,149 --> 00:08:47,109
‎Con hải lý gớm ghiếc!

95
00:08:48,361 --> 00:08:51,030
‎Ngươi sống ở đầm lầy dơ bẩn này lâu chưa?

96
00:08:51,113 --> 00:08:53,658
‎Đủ lâu để có thể sai khiến nó.

97
00:08:54,659 --> 00:08:57,036
‎Cuốn xéo khỏi đây ngay!

98
00:08:58,287 --> 00:09:00,122
‎Bọn gấu từng đến đây nhỉ?

99
00:09:04,377 --> 00:09:06,379
‎Nói cho ta, chúng đi đâu.

100
00:09:07,213 --> 00:09:09,298
‎Ngươi học được chiêu đó ở đâu?

101
00:09:09,382 --> 00:09:11,676
‎Ai mới là người đang hỏi hả?

102
00:09:51,674 --> 00:09:53,259
‎Ngươi là ai?

103
00:09:54,468 --> 00:09:59,473
‎Ta là Veruca Dumont,
‎Đại Pháp Sư khét tiếng nước Anh.

104
00:09:59,557 --> 00:10:04,478
‎Đó là lời cuối ngươi được nghe
‎nếu không chịu khai ra mau.

105
00:10:06,814 --> 00:10:11,152
‎Không, ngươi không chỉ có vậy.

106
00:10:11,235 --> 00:10:15,948
‎Ngươi còn là
‎hậu duệ của các Sư Phụ Cổ Đại.

107
00:10:25,583 --> 00:10:27,877
‎Bình tĩnh! Bọn tôi tới cứu đây.

108
00:10:35,426 --> 00:10:36,427
‎Lối này.

109
00:10:37,261 --> 00:10:39,555
‎Mẹ chưa từng tin tôi một lần nào.

110
00:10:39,639 --> 00:10:43,934
‎Ngăn tôi làm hiệp sĩ,
‎rồi bắt tôi học nữ công gia chánh.

111
00:10:44,018 --> 00:10:45,144
‎Thật độc đoán.

112
00:10:45,811 --> 00:10:49,273
‎Tôi lại không cho là
‎bà ấy độc đoán. Hiểu không?

113
00:10:49,357 --> 00:10:52,234
‎Bà ấy chỉ lo cho cô thôi. Gia đình mà.

114
00:10:53,235 --> 00:10:55,196
‎Ối ối.

115
00:10:57,740 --> 00:11:00,034
‎Hả. Lạ thật đấy.

116
00:11:01,869 --> 00:11:05,247
‎Tôi… Tôi chưa từng nhờ được mẹ một cái gì.

117
00:11:05,331 --> 00:11:08,584
‎Mẹ cũng chả nhờ cậy gì tôi.
‎Thế là gia đình sao?

118
00:11:12,630 --> 00:11:13,464
‎Hả?

119
00:11:25,768 --> 00:11:27,269
‎Không đi được lối này.

120
00:11:27,353 --> 00:11:28,979
‎Đầu bên đó thì sao?

121
00:11:32,650 --> 00:11:36,028
‎Chuyện này còn đáng sợ hơn
‎là mấy tảng đá lơ lửng.

122
00:11:36,112 --> 00:11:38,948
‎Hài ghê, hai bà già kẹt lại cùng nhau,

123
00:11:39,031 --> 00:11:41,283
‎trôi dạt về nơi vô định.

124
00:11:42,785 --> 00:11:43,953
‎Bà bảo ai già cơ?

125
00:11:44,578 --> 00:11:46,580
‎Xin lỗi, chỉ là…

126
00:11:47,081 --> 00:11:50,042
‎Từ khi mất Alfie, tôi luôn thấy cô độc.

127
00:11:56,090 --> 00:11:59,301
‎Thế còn Gươm? À quên, Luthera.

128
00:11:59,844 --> 00:12:01,679
‎Tôi và con bé chưa từng…

129
00:12:02,555 --> 00:12:04,890
‎Bà cũng biết là nó cứng đầu mà.

130
00:12:04,974 --> 00:12:07,643
‎Cứng đầu? Đúng. Nhưng thế thì sao?

131
00:12:08,185 --> 00:12:10,896
‎Hồi mới gặp, tôi chẳng ưa gì con gái bà.

132
00:12:10,980 --> 00:12:15,734
‎Thật ra, tôi còn định cướp rồi
‎bỏ lại con nhỏ chết trong tượng đá sống.

133
00:12:15,818 --> 00:12:21,073
‎Nhưng sự thật là con nhỏ đã
‎cứu mạng tôi và tin tưởng tôi lần nữa.

134
00:12:21,615 --> 00:12:24,785
‎Cứng đầu? Đúng. Nhưng tốt tính.

135
00:12:25,369 --> 00:12:26,745
‎Rất tốt tính!

136
00:12:29,999 --> 00:12:32,585
‎Còn bây giờ, ta nên gào thét kêu cứu nhỉ?

137
00:12:40,176 --> 00:12:43,304
‎- Cứu!
‎- Nhanh lên được không? Khẩn trương!

138
00:12:45,681 --> 00:12:47,641
‎Giờ mà bay được thì tốt quá.

139
00:12:54,148 --> 00:12:55,149
‎Tôi có cách!

140
00:12:57,943 --> 00:12:58,944
‎Đi nào!

141
00:13:02,990 --> 00:13:05,451
‎Đi đâu nữa? Hết đường rồi.

142
00:13:06,035 --> 00:13:07,036
‎Nghiêng!

143
00:13:18,839 --> 00:13:20,049
‎Mau lên!

144
00:13:22,384 --> 00:13:23,511
‎Không kịp mất.

145
00:13:26,514 --> 00:13:28,474
‎Chúc bà sống toàn thây.

146
00:13:38,609 --> 00:13:39,902
‎Nghiêng sang trái.

147
00:13:40,945 --> 00:13:42,821
‎Xin lỗi. Là bên trái của cô.

148
00:13:47,493 --> 00:13:48,327
‎Cúi xuống!

149
00:13:49,286 --> 00:13:50,621
‎Hoan hô!

150
00:13:50,704 --> 00:13:52,748
‎Phải thế chứ… Ui da!

151
00:13:55,084 --> 00:13:56,085
‎Cúi xuống!

152
00:13:59,505 --> 00:14:02,675
‎- Đừng tỏ ra tận hưởng nữa.
‎- Không cưỡng được.

153
00:14:05,010 --> 00:14:06,720
‎Dùng mấy cục đá.

154
00:14:14,436 --> 00:14:15,271
‎Khoan đã!

155
00:14:17,064 --> 00:14:18,148
‎Sao?

156
00:14:18,232 --> 00:14:19,900
‎Bà vẫn toàn thây.

157
00:14:26,615 --> 00:14:29,743
‎Ta đi chưa đủ nhanh.
‎Phải tăng tốc mới được.

158
00:14:29,827 --> 00:14:30,661
‎Đẩy đi!

159
00:15:09,658 --> 00:15:11,785
‎- Nhắm chuẩn đó.
‎- Quá chuẩn.

160
00:15:34,016 --> 00:15:35,100
‎Tuyệt!

161
00:15:35,184 --> 00:15:38,520
‎Ta bị đẩy ra xa hơn,
‎và không còn đường mà đi.

162
00:15:39,229 --> 00:15:43,734
‎Đã bảo mẹ về nhà đi rồi!
‎Sao mẹ không bao giờ chịu nghe con?

163
00:15:45,194 --> 00:15:46,820
‎Con thật hết thuốc chữa.

164
00:15:50,324 --> 00:15:51,241
‎Ờ…

165
00:15:54,995 --> 00:15:58,290
‎Bà ấy chỉ cố gắng
‎chứng minh sự lo lắng cho cô.

166
00:15:58,374 --> 00:16:00,626
‎Bà ấy chứng minh vài thứ rồi đó.

167
00:16:00,709 --> 00:16:04,505
‎Tôi chỉ muốn nói,
‎cô nên bớt khắt khe với bà ấy.

168
00:16:04,588 --> 00:16:07,466
‎Sao? Bà ấy chưa từng bớt khắt khe với tôi.

169
00:16:13,263 --> 00:16:14,098
‎Phía này.

170
00:16:15,057 --> 00:16:16,350
‎Sao nữa đây mẹ?

171
00:16:16,433 --> 00:16:20,729
‎Cứ lại đây, Luthera. Con phải xem cái này.

172
00:16:20,813 --> 00:16:23,565
‎Thôi được. Có gì quan trọng thế?

173
00:16:23,649 --> 00:16:26,610
‎Kia kìa. Ảnh phản chiếu trên phiến đá đó.

174
00:16:41,500 --> 00:16:44,920
‎Có… Có phải nó thật không?

175
00:16:45,004 --> 00:16:48,173
‎Và nhìn nó… bị ngược?

176
00:16:48,924 --> 00:16:50,759
‎Tới đó bằng cách nào đây?

177
00:16:50,843 --> 00:16:53,804
‎Dù con không có nhiều lý do, nhưng…

178
00:16:54,304 --> 00:16:55,305
‎Hãy tin mẹ.

179
00:17:01,812 --> 00:17:04,398
‎Ta vẫn chưa hiểu cho lắm.

180
00:17:06,150 --> 00:17:11,572
‎Nếu hai ta là hậu duệ
‎của Sư Phụ Cổ Đại cái khỉ khô gì đó,

181
00:17:11,655 --> 00:17:14,575
‎thì những vũ khí và đội quân chết chóc đó…

182
00:17:15,075 --> 00:17:16,660
‎là tài sản thuộc về ta.

183
00:17:16,744 --> 00:17:18,120
‎Không.

184
00:17:18,203 --> 00:17:22,458
‎Chúng ta không có máu mủ gì
‎với các Sư phụ đã rèn ra vũ khí.

185
00:17:23,917 --> 00:17:25,669
‎Cầm lấy cốc.

186
00:17:26,795 --> 00:17:28,005
‎Đúng rồi.

187
00:17:32,259 --> 00:17:34,511
‎Uống đi. Còn nhiều lắm.

188
00:17:43,937 --> 00:17:45,564
‎Mùi vị thật hãi hùng.

189
00:17:48,192 --> 00:17:51,195
‎Nước đầm lầy. Kén người uống lắm.

190
00:17:53,864 --> 00:17:57,868
‎Kể tiếp đi. Hai ta có phải
‎hậu duệ của Sư Phụ Cổ Đại không?

191
00:17:57,951 --> 00:18:01,872
‎Tổ tiên chúng ta không phải
‎các Sư Phụ Cổ Đại đã rèn ra vũ khí.

192
00:18:01,955 --> 00:18:05,292
‎Hai ta là hậu duệ
‎của các Sư phụ đối đầu với họ.

193
00:18:05,375 --> 00:18:08,337
‎Họ gọi tổ tiên ta là kẻ ác

194
00:18:08,420 --> 00:18:12,508
‎vì muốn dùng
‎sức mạnh của họ để thống trị tất cả.

195
00:18:14,301 --> 00:18:18,180
‎Ngươi đã nói gì
‎với bọn gấu khi chúng tới đây?

196
00:18:18,263 --> 00:18:20,516
‎Chỉ những điều ta cần họ biết,

197
00:18:20,599 --> 00:18:22,559
‎để tìm ra vũ khí,

198
00:18:22,643 --> 00:18:25,729
‎để hai ta có thể phá hủy chúng.

199
00:18:28,774 --> 00:18:31,068
‎Ngươi không được phá gì hết.

200
00:18:31,151 --> 00:18:34,655
‎Nói mau, ngươi đã bảo chúng đến đâu?

201
00:18:35,489 --> 00:18:39,368
‎Ngươi nghĩ giờ ta sẽ nói sao?
‎Chắc ngươi điên.

202
00:18:44,790 --> 00:18:45,999
‎Chắc vậy.

203
00:18:50,504 --> 00:18:51,421
‎Mẹ!

204
00:18:51,505 --> 00:18:53,757
‎Mẹ có sao không?

205
00:18:54,883 --> 00:18:58,428
‎Luthera, la hét om sòm như thế
‎thật kém duyên.

206
00:19:03,016 --> 00:19:03,851
‎Sao mà mẹ…

207
00:19:10,649 --> 00:19:13,235
‎Chấp nhận mạo hiểm đó.

208
00:19:14,111 --> 00:19:15,571
‎Ôi!

209
00:19:42,055 --> 00:19:43,265
‎Ôi!

210
00:19:44,808 --> 00:19:47,978
‎Mình ghét việc này.

211
00:19:49,396 --> 00:19:52,733
‎Ối. Có ai bị máu dồn lên não không?

212
00:20:02,743 --> 00:20:04,494
‎Po, xem kìa!

213
00:20:06,580 --> 00:20:07,414
‎Uầy!

214
00:20:07,497 --> 00:20:12,586
‎Khuôn để đúc vũ khí cổ đại.
‎Vũ khí được rèn ở chính nơi này.

215
00:20:12,669 --> 00:20:15,422
‎Chắc Alfie đã đem Bánh Xe Bão Táp đến đây.

216
00:20:15,505 --> 00:20:17,591
‎Để xem chúng hoạt động thế nào.

217
00:20:22,137 --> 00:20:26,016
‎Đủ rồi, tìm thấy lò rèn rồi,
‎chúng ta về được chưa?

218
00:20:26,099 --> 00:20:28,393
‎Bạn của con đang giữ vũ khí mà.

219
00:20:28,477 --> 00:20:33,649
‎Lại chuyện này sao?
‎Sao mẹ nóng lòng đưa con về nhà thế?

220
00:20:33,732 --> 00:20:37,110
‎- Những vũ khí…
‎- Chúng có gì quan trọng vậy?

221
00:20:37,194 --> 00:20:39,696
‎Chúng chỉ có thể tàn phá thế giới

222
00:20:39,780 --> 00:20:43,200
‎và giải phóng đội quân
‎những linh hồn bại trận.

223
00:20:55,087 --> 00:20:57,547
‎Vải bọc của Bánh Xe Bão Táp…

224
00:20:57,631 --> 00:21:00,842
‎Gươm nói phải!
‎Anh ấy nung chảy Bánh Xe Bão Táp.

225
00:21:01,843 --> 00:21:04,346
‎Đúng vậy. Anh ấy đã phá hủy nó ở đây.

226
00:21:04,429 --> 00:21:07,015
‎Anh ấy không phá hủy Bánh Xe Bão Táp.

227
00:21:07,975 --> 00:21:10,435
‎Anh ấy biến nó thành kiếm.

228
00:21:11,436 --> 00:21:13,063
‎Nhưng để làm gì?

229
00:21:13,146 --> 00:21:18,652
‎Không có vết cháy xém hay kim loại lỏng,
‎ánh sáng đó cũng không phát nhiệt.

230
00:21:20,070 --> 00:21:24,032
‎Nếu Alfie biết Klaus và Veruca
‎cũng theo đuổi vũ khí,

231
00:21:24,116 --> 00:21:26,660
‎anh ấy sẽ cần ma thuật để ngăn chúng,

232
00:21:26,743 --> 00:21:29,162
‎để đảm bảo anh ấy đoạt vũ khí trước.

233
00:21:29,246 --> 00:21:30,080
‎Sao?

234
00:21:30,956 --> 00:21:35,419
‎Vậy là đó giờ,
‎cô luôn đem theo một vũ khí cổ đại sao?

235
00:21:35,502 --> 00:21:36,962
‎Khoan.

236
00:21:37,045 --> 00:21:41,049
‎Nếu cây kiếm là Vũ khí Tianshang,
‎Veruca dùng để giết anh ấy…

237
00:21:41,633 --> 00:21:44,386
‎Thì linh hồn của Alfie ở bên trong.

238
00:21:45,554 --> 00:21:46,805
‎Alfie còn sống ư?

239
00:21:47,597 --> 00:21:51,310
‎Con không rõ.
‎Nhưng Drake đang cầm thanh kiếm.

240
00:21:51,893 --> 00:21:55,647
‎Chắc là mẹ có thể giúp vụ này.

241
00:21:57,441 --> 00:21:58,984
‎Ngài Drake…

242
00:21:59,818 --> 00:22:03,322
‎sẽ gặp chúng ta ở nhà vào sáng mai,

243
00:22:03,405 --> 00:22:04,531
‎để bắt con.

244
00:22:04,614 --> 00:22:06,325
‎Mẹ định gài con sao?

245
00:22:06,408 --> 00:22:07,659
‎Mẹ…

246
00:22:08,160 --> 00:22:09,661
‎Mẹ muốn con an toàn.

247
00:22:09,745 --> 00:22:10,954
‎Bằng giá nào?

248
00:22:11,038 --> 00:22:12,331
‎Bằng mọi giá.

249
00:22:13,790 --> 00:22:16,376
‎Nếu mẹ lấy thanh kiếm từ Ngài Drake,

250
00:22:16,460 --> 00:22:19,588
‎thì anh con sẽ được thả ra sao?

251
00:22:20,213 --> 00:22:23,091
‎Một đội quân sẽ được thả ra.

252
00:22:24,509 --> 00:22:25,761
‎Luthera,

253
00:22:25,844 --> 00:22:27,637
‎đó là Alfie đấy.

254
00:22:29,848 --> 00:22:32,601
‎Dù cô định làm gì, bọn tôi đều ủng hộ.

255
00:23:04,883 --> 00:23:10,305
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

