1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
‎吃我這招

3
00:00:28,653 --> 00:00:31,322
‎媽媽，妳怎麼來了？

4
00:00:34,826 --> 00:00:36,202
‎我來幫忙

5
00:00:38,455 --> 00:00:39,539
‎不行

6
00:00:42,542 --> 00:00:45,086
‎呃，太棒了，歡迎！

7
00:00:45,170 --> 00:00:49,257
‎不是，棒什麼棒，妳跟蹤我們嗎？

8
00:00:51,801 --> 00:00:53,762
‎我不能又讓妳跑掉一次

9
00:00:53,845 --> 00:00:56,723
‎拜託妳回家吧，露瑟菈
‎我們好好談一談

10
00:00:56,806 --> 00:00:58,767
‎趁還沒有人受到傷害

11
00:00:58,850 --> 00:01:00,810
‎我們又不怕受到傷害

12
00:01:00,894 --> 00:01:03,646
‎對啊，被傷害還更好

13
00:01:05,231 --> 00:01:08,151
‎一口古井是有什麼了不起的？

14
00:01:10,320 --> 00:01:11,279
‎噢

15
00:01:21,164 --> 00:01:22,665
‎為什麼…怎麼…

16
00:01:28,171 --> 00:01:30,006
‎這是什麼地方？

17
00:01:36,638 --> 00:01:39,516
‎我們完成艾爾菲使命的地方

18
00:01:46,022 --> 00:01:53,029
‎《功夫熊貓：神龍騎士》

19
00:02:04,082 --> 00:02:09,796
‎往北…往北…那兩頭該死的熊
‎到底是走去多遠的北方啊？

20
00:02:21,141 --> 00:02:22,225
‎噢

21
00:02:43,079 --> 00:02:45,456
‎親愛的老弟，你有什麼計畫？

22
00:02:46,457 --> 00:02:49,586
‎下次滿月之時，妳登上王位

23
00:02:49,669 --> 00:02:53,047
‎行動的時機我都調查好了

24
00:02:58,344 --> 00:02:59,804
‎放了我！

25
00:03:00,555 --> 00:03:04,434
‎哎呀呀，我聽說你去渡假了

26
00:03:04,517 --> 00:03:06,895
‎我剛回到城裡

27
00:03:06,978 --> 00:03:11,190
‎真好奇女王要是知道
‎你們叛變會做何感想

28
00:03:11,858 --> 00:03:15,069
‎我是覺得她不會太高興

29
00:03:15,153 --> 00:03:20,408
‎看來只能杜絕
‎所有可能告密的人了吧，克勞西？

30
00:03:20,992 --> 00:03:25,079
‎也許應該讓艾爾菲爵士永遠休假呢

31
00:03:25,163 --> 00:03:29,667
‎其實我同意，我離開的時候也到了

32
00:03:31,461 --> 00:03:32,462
‎嗄？

33
00:03:43,389 --> 00:03:45,975
‎什麼東西？你看到了吧？

34
00:03:46,059 --> 00:03:49,020
‎我…我不知道我看到什麼

35
00:03:51,773 --> 00:03:54,275
‎太不尋常了

36
00:03:56,069 --> 00:03:56,903
‎嗄？

37
00:04:03,117 --> 00:04:05,078
‎快到了，克勞西

38
00:04:14,754 --> 00:04:16,965
‎艾爾菲在這裡摧毀了暴風之輪

39
00:04:17,048 --> 00:04:19,467
‎但確切是哪裡啊？

40
00:04:20,218 --> 00:04:21,761
‎天啊，那是不是…

41
00:04:22,387 --> 00:04:23,346
‎那是不是…

42
00:04:28,685 --> 00:04:31,062
‎春分黑鋼鐵？

43
00:04:32,772 --> 00:04:34,565
‎哇喔！那邊！

44
00:04:34,649 --> 00:04:37,402
‎古城看起來還在

45
00:04:37,986 --> 00:04:40,822
‎這裡就是我們完成使命的地方

46
00:04:42,365 --> 00:04:44,534
‎很好，妳先請

47
00:04:44,617 --> 00:04:48,705
‎妳敢說那些石頭
‎撐得住我們的重量嗎？

48
00:04:48,788 --> 00:04:51,749
‎魯克米尼說的對，這可不確定

49
00:04:51,833 --> 00:04:56,337
‎那就不用再往前走了，從這裡折返吧

50
00:04:56,421 --> 00:05:00,508
‎阿肯納，妳可以飛到石頭上
‎看看狀況嗎？

51
00:05:00,591 --> 00:05:01,426
‎沒問題！

52
00:05:05,596 --> 00:05:07,598
‎好…好奇怪

53
00:05:07,682 --> 00:05:10,810
‎你們有看我飛過吧？我是真的會飛

54
00:05:10,893 --> 00:05:13,688
‎妳有翅膀又有喙，當然會飛吧

55
00:05:13,771 --> 00:05:15,857
‎完蛋了，我真的會飛嗎？

56
00:05:22,655 --> 00:05:24,949
‎這個地方怪怪的

57
00:05:25,033 --> 00:05:26,492
‎空氣感覺…

58
00:05:27,285 --> 00:05:28,286
‎不太尋常

59
00:05:29,871 --> 00:05:31,164
‎有點霉味

60
00:05:32,332 --> 00:05:34,208
‎但…又有點花香？

61
00:05:34,792 --> 00:05:36,502
‎等等，腋下如何？

62
00:05:37,003 --> 00:05:39,881
‎大概是我的味道，抱歉

63
00:05:39,964 --> 00:05:44,469
‎對嘛，是空氣的問題不是我的問題
‎你們也聽到她說的了吧？

64
00:05:46,554 --> 00:05:50,016
‎艾爾菲都能來這裡了，我們也可以

65
00:05:57,273 --> 00:06:00,610
‎雖然不太穩，但要站在上面
‎應該還可以吧

66
00:06:00,693 --> 00:06:03,071
‎我不知道，先別太急好了

67
00:06:05,782 --> 00:06:07,575
‎體悟心靈祥和…

68
00:06:07,658 --> 00:06:09,619
‎阿波，你有在聽我說嗎？

69
00:06:09,702 --> 00:06:11,788
‎我即石頭

70
00:06:11,871 --> 00:06:13,706
‎等等，阿波！停！

71
00:06:17,043 --> 00:06:19,879
‎讚啦，順隨魔法

72
00:06:20,880 --> 00:06:24,175
‎不是，不要順隨！不！

73
00:06:31,432 --> 00:06:33,643
‎石頭們，冷靜點

74
00:06:38,481 --> 00:06:39,315
‎好險

75
00:06:45,279 --> 00:06:47,698
‎動作要慢，石頭很不穩

76
00:07:01,003 --> 00:07:05,174
‎露瑟菈，我不能讓妳去，妳會沒命

77
00:07:05,258 --> 00:07:07,760
‎有時候就是要闖入虎穴啊，媽媽

78
00:07:07,844 --> 00:07:09,720
‎闖入虎穴！

79
00:07:10,930 --> 00:07:13,599
‎-不要問，他們會開始用唱的
‎-來不及了

80
00:07:13,683 --> 00:07:15,935
‎闖入虎穴！

81
00:07:20,648 --> 00:07:22,483
‎妳不能去

82
00:07:22,567 --> 00:07:24,068
‎妳回家啦，媽媽

83
00:07:24,152 --> 00:07:25,736
‎閃遠一點

84
00:07:26,821 --> 00:07:30,992
‎好吧，既然好多歹說妳都不聽
‎那我就是要保護妳

85
00:07:32,702 --> 00:07:33,703
‎媽媽！

86
00:07:45,673 --> 00:07:47,550
‎這雙鞋本來就不是在這穿的

87
00:07:49,844 --> 00:07:50,678
‎我的天啊

88
00:07:56,517 --> 00:07:57,727
‎抓我的手！

89
00:08:01,606 --> 00:08:02,440
‎媽媽！

90
00:08:02,523 --> 00:08:05,443
‎手就好，不是其他地方！

91
00:08:08,362 --> 00:08:11,449
‎非常好，真是太好了

92
00:08:12,700 --> 00:08:14,410
‎妳欠我一根權杖

93
00:08:38,684 --> 00:08:41,187
‎來陪我的嗎？

94
00:08:43,856 --> 00:08:47,109
‎噢，陰森海貍

95
00:08:48,361 --> 00:08:51,030
‎你在這噁心的沼澤待多久了？

96
00:08:51,113 --> 00:08:53,658
‎久到沼澤都變成我的了

97
00:08:54,659 --> 00:08:57,036
‎立刻給我滾！

98
00:08:58,287 --> 00:09:00,122
‎那兩頭熊來過了吧？

99
00:09:04,377 --> 00:09:06,379
‎快跟我說他們往哪裡走了

100
00:09:07,213 --> 00:09:09,298
‎妳怎麼會這招的？

101
00:09:09,382 --> 00:09:11,676
‎是誰在問誰啊？

102
00:09:51,674 --> 00:09:53,259
‎妳到底是什麼人？

103
00:09:54,468 --> 00:09:59,473
‎我是薇露卡杜蒙
‎英國惡名昭彰的大法師

104
00:09:59,557 --> 00:10:04,478
‎你敢不回答我的問題
‎就別想再往下聽

105
00:10:06,814 --> 00:10:11,152
‎不是吧，妳的能力根本不只如此

106
00:10:11,235 --> 00:10:15,948
‎妳是古代大師的後裔啊

107
00:10:25,583 --> 00:10:27,877
‎撐著點！我們會去救妳們

108
00:10:35,426 --> 00:10:36,427
‎這邊！

109
00:10:37,261 --> 00:10:39,555
‎我長這麼大，她從來就不相信我

110
00:10:39,639 --> 00:10:43,934
‎不准我當騎士，還逼我去上禮儀學校

111
00:10:44,018 --> 00:10:45,144
‎我就知道會這樣

112
00:10:45,811 --> 00:10:49,273
‎嚴格來說這個不算吧，懂我意思嗎？

113
00:10:49,357 --> 00:10:52,234
‎她應該只是擔心妳的安危
‎家人都會這樣啊

114
00:10:53,235 --> 00:10:55,196
‎哇哇哇…

115
00:10:57,740 --> 00:11:00,034
‎咦，感覺怎麼不一樣

116
00:11:01,869 --> 00:11:05,247
‎反正我…我什麼都依靠不了她

117
00:11:05,331 --> 00:11:08,584
‎她當然也不依賴我
‎家人不都是這樣嗎？

118
00:11:12,630 --> 00:11:13,464
‎嗄？

119
00:11:25,768 --> 00:11:27,269
‎這樣下去是不會有用的

120
00:11:27,353 --> 00:11:28,979
‎妳那邊看起來如何？

121
00:11:32,650 --> 00:11:36,028
‎這比飄來飄去的石頭還更棘手

122
00:11:36,112 --> 00:11:38,948
‎兩個老太婆一起受困應該很好笑吧

123
00:11:39,031 --> 00:11:41,283
‎會飄去哪裡都不知道

124
00:11:42,785 --> 00:11:43,953
‎妳說誰老太婆？

125
00:11:44,578 --> 00:11:46,580
‎抱歉，我…

126
00:11:47,081 --> 00:11:50,042
‎失去艾爾菲以後，我就一直很孤單

127
00:11:56,090 --> 00:11:59,301
‎布雷德呢？我是說露瑟菈

128
00:11:59,844 --> 00:12:01,679
‎她跟我一直都不太…

129
00:12:02,555 --> 00:12:04,890
‎妳一定也清楚她有多固執吧

130
00:12:04,974 --> 00:12:07,643
‎固執？當然了，那又怎樣？

131
00:12:08,185 --> 00:12:10,896
‎我一開始也不喜歡妳女兒

132
00:12:10,980 --> 00:12:15,734
‎其實我還計畫過要搶劫她
‎然後把她丟在活雕像裡等死

133
00:12:15,818 --> 00:12:21,073
‎但那孩子救了我是不爭的事實
‎而且她選擇相信我

134
00:12:21,615 --> 00:12:24,785
‎所以妳說固執？當然固執
‎但是固執好啊

135
00:12:25,369 --> 00:12:26,745
‎固執太好了

136
00:12:29,498 --> 00:12:32,585
‎但現在的話，咱們還是叫救命吧？

137
00:12:40,176 --> 00:12:43,304
‎-救命啊！
‎-不能快點嗎？快點啊！

138
00:12:45,681 --> 00:12:47,641
‎我現在真的超想飛起來的

139
00:12:54,148 --> 00:12:55,149
‎我有辦法了

140
00:12:57,943 --> 00:12:58,944
‎過來

141
00:13:02,990 --> 00:13:05,451
‎再來呢？前面又沒有路

142
00:13:06,035 --> 00:13:07,036
‎往前靠！

143
00:13:18,839 --> 00:13:20,049
‎快點啊！

144
00:13:22,384 --> 00:13:23,511
‎我們趕不上的

145
00:13:26,514 --> 00:13:28,474
‎希望妳筋骨還夠靈活，老太婆

146
00:13:38,609 --> 00:13:39,902
‎往左邊

147
00:13:40,945 --> 00:13:42,821
‎抱歉，妳是說妳的左邊吧

148
00:13:47,493 --> 00:13:48,327
‎趴下！

149
00:13:49,286 --> 00:13:50,621
‎噫哈！

150
00:13:50,704 --> 00:13:52,748
‎就是這樣啦，哇，好晃！

151
00:13:55,084 --> 00:13:56,085
‎趴下！

152
00:13:59,505 --> 00:14:02,675
‎-拜託你不要再玩了
‎-這就是我的壞毛病

153
00:14:05,010 --> 00:14:06,720
‎借石頭的力

154
00:14:14,436 --> 00:14:15,271
‎撐著！

155
00:14:17,064 --> 00:14:18,148
‎什麼事？

156
00:14:18,232 --> 00:14:19,900
‎妳筋骨很靈活呢

157
00:14:26,615 --> 00:14:29,743
‎這樣不夠快，我們要加速才行

158
00:14:29,827 --> 00:14:30,661
‎用力推！

159
00:15:09,658 --> 00:15:11,785
‎-對得真準
‎-妳懂的

160
00:15:34,016 --> 00:15:35,100
‎這下可好

161
00:15:35,184 --> 00:15:38,520
‎現在又離得更遠了
‎根本沒有路能過去

162
00:15:39,229 --> 00:15:43,734
‎我不是叫妳回家嗎？
‎為什麼我說的話妳都不聽？

163
00:15:45,194 --> 00:15:46,820
‎妳真是不可理喻

164
00:15:50,324 --> 00:15:51,241
‎呃…

165
00:15:54,995 --> 00:15:58,290
‎她是在表示自己關心妳

166
00:15:58,374 --> 00:16:00,626
‎反正一定有表示什麼的

167
00:16:00,709 --> 00:16:04,505
‎我只是想說，妳可以別跟她太計較

168
00:16:04,588 --> 00:16:07,466
‎為什麼？我這輩子
‎她有少跟我計較過嗎？

169
00:16:13,263 --> 00:16:14,098
‎這邊

170
00:16:15,057 --> 00:16:16,350
‎又怎麼了，媽媽？

171
00:16:16,433 --> 00:16:20,729
‎過來就對了，露瑟菈
‎這個東西妳應該看看

172
00:16:20,813 --> 00:16:23,565
‎好吧，有什麼大事？

173
00:16:23,649 --> 00:16:26,610
‎這邊，你們看那塊石頭上的倒影

174
00:16:41,500 --> 00:16:44,920
‎該不會…真的就是它？

175
00:16:45,004 --> 00:16:48,173
‎而且…上下顛倒了？

176
00:16:48,924 --> 00:16:50,759
‎我們要怎麼過去？

177
00:16:50,843 --> 00:16:53,804
‎我知道妳沒什麼理由相信我，但…

178
00:16:54,304 --> 00:16:55,305
‎相信我吧

179
00:17:01,812 --> 00:17:04,398
‎我釐清一下喔

180
00:17:06,150 --> 00:17:11,572
‎假設我們真是古代大師的
‎曾…曾孫好了

181
00:17:11,655 --> 00:17:14,575
‎這樣那些武器和軍隊

182
00:17:15,075 --> 00:17:16,660
‎本來就都歸我了嘛

183
00:17:16,744 --> 00:17:18,120
‎不…

184
00:17:18,203 --> 00:17:22,458
‎我們跟做武器的古代大師沒有關係

185
00:17:23,917 --> 00:17:25,669
‎杯子拿好

186
00:17:26,795 --> 00:17:28,005
‎可以了

187
00:17:32,259 --> 00:17:34,511
‎盡量喝，還有很多

188
00:17:43,937 --> 00:17:45,564
‎難喝死了

189
00:17:48,192 --> 00:17:51,195
‎沼澤水，有人喜歡有人不喜歡

190
00:17:53,864 --> 00:17:57,868
‎繼續說，我們到底
‎是不是古代大師的後裔？

191
00:17:57,951 --> 00:18:01,872
‎我們的祖先不是
‎製造武器的古代大師啦

192
00:18:01,955 --> 00:18:05,292
‎差遠了，我們的祖先是他們的死對頭

193
00:18:05,375 --> 00:18:08,337
‎他們指責我們的祖先心術不正

194
00:18:08,420 --> 00:18:12,508
‎想藉他們的力量一統天下

195
00:18:14,301 --> 00:18:18,180
‎那兩頭熊在的時候
‎你是怎麼跟他們說的？

196
00:18:18,263 --> 00:18:20,516
‎我只說了他們該聽的

197
00:18:20,599 --> 00:18:22,559
‎就是找到武器

198
00:18:22,643 --> 00:18:25,729
‎好讓我們一舉消滅

199
00:18:28,774 --> 00:18:31,068
‎你什麼都不准給我消滅

200
00:18:31,151 --> 00:18:34,655
‎快告訴我，你叫他們去哪裡了？

201
00:18:35,489 --> 00:18:39,368
‎我會在這節骨眼說嗎？真是瘋了

202
00:18:44,790 --> 00:18:45,999
‎我是真的瘋了吧

203
00:18:50,504 --> 00:18:51,421
‎媽媽！

204
00:18:51,505 --> 00:18:53,757
‎媽媽，妳還好嗎？

205
00:18:54,883 --> 00:18:58,428
‎我說真的，露瑟菈
‎大呼小叫很不淑女

206
00:19:03,016 --> 00:19:03,851
‎妳是怎麼…

207
00:19:10,649 --> 00:19:13,235
‎闖入虎穴啊

208
00:19:14,111 --> 00:19:15,571
‎哇喔！

209
00:19:42,055 --> 00:19:43,265
‎哇喔！

210
00:19:44,808 --> 00:19:47,978
‎討厭死了

211
00:19:49,396 --> 00:19:52,733
‎哇…大家是不是都有腦充血的感覺？

212
00:20:02,743 --> 00:20:04,494
‎阿波，你看這個

213
00:20:06,580 --> 00:20:07,414
‎哇！

214
00:20:07,497 --> 00:20:12,586
‎古代武器的古代模具
‎原來武器就是在這裡做的

215
00:20:12,669 --> 00:20:15,422
‎艾爾菲一定就是
‎把暴風之輪帶來這裡了吧

216
00:20:15,505 --> 00:20:17,591
‎我們來瞧一瞧

217
00:20:22,137 --> 00:20:26,016
‎既然找到鍛造廠了
‎那我們可以回家了嗎？

218
00:20:26,099 --> 00:20:28,393
‎反正妳說武器在其他朋友手上啊

219
00:20:28,477 --> 00:20:33,649
‎妳有完沒完？
‎為什麼堅持要帶我回家？

220
00:20:33,732 --> 00:20:37,110
‎-武器…
‎-武器到底有什麼大不了的？

221
00:20:37,194 --> 00:20:39,696
‎只不過就是足以毀滅世界

222
00:20:39,780 --> 00:20:43,200
‎然後放出一大批
‎死在他們手下的鬼魂罷了

223
00:20:55,087 --> 00:20:57,547
‎暴風之輪的綁帶…

224
00:20:57,631 --> 00:21:00,259
‎布雷德，妳說的沒錯！
‎他真的把暴風之輪熔掉了

225
00:21:01,843 --> 00:21:04,346
‎妳說對了，他就是在這裡摧毀的

226
00:21:04,429 --> 00:21:06,431
‎他沒有摧毀暴風之輪

227
00:21:07,975 --> 00:21:10,435
‎而是把它鑄造成自己的劍了

228
00:21:11,436 --> 00:21:13,063
‎但是為什麼啊？

229
00:21:13,146 --> 00:21:18,652
‎沒有任何燃燒或熔化的痕跡
‎而且只是發光，完全沒熱度

230
00:21:20,070 --> 00:21:24,032
‎假如艾爾菲知道
‎克勞斯和薇露卡也想拿到武器

231
00:21:24,116 --> 00:21:26,660
‎他就得用自己的魔法阻止他們

232
00:21:26,743 --> 00:21:29,162
‎這樣他才能先找到其他的武器

233
00:21:29,246 --> 00:21:30,080
‎什…什麼？

234
00:21:30,956 --> 00:21:35,419
‎妳是說妳一直把那種東西
‎帶在身上嗎？

235
00:21:35,502 --> 00:21:36,962
‎等一下

236
00:21:37,045 --> 00:21:41,049
‎但如果他的劍就是天上武器
‎薇露卡還用那把劍殺了他…

237
00:21:41,633 --> 00:21:44,386
‎那艾爾菲的靈魂也在裡面

238
00:21:45,554 --> 00:21:46,805
‎艾爾菲還活著？

239
00:21:47,597 --> 00:21:51,310
‎我…我不知道
‎可是那把劍在德雷克手上

240
00:21:51,893 --> 00:21:55,647
‎呃，這個我應該可以幫忙

241
00:21:57,441 --> 00:21:58,984
‎德雷克爵士…

242
00:21:59,818 --> 00:22:03,322
‎明天一早會來我們家裡

243
00:22:03,405 --> 00:22:04,531
‎來逮捕妳

244
00:22:04,614 --> 00:22:06,325
‎妳設計我？

245
00:22:06,408 --> 00:22:07,659
‎我只是…

246
00:22:08,160 --> 00:22:09,661
‎我希望妳平平安安的

247
00:22:09,745 --> 00:22:10,954
‎代價呢？

248
00:22:11,038 --> 00:22:12,331
‎不計代價

249
00:22:13,790 --> 00:22:16,376
‎如果我能幫妳
‎從德雷克爵士手上拿到那把劍

250
00:22:16,460 --> 00:22:19,588
‎妳說只要拿到武器
‎就能放了妳哥哥吧？

251
00:22:20,213 --> 00:22:23,091
‎我說的是一大批人

252
00:22:24,509 --> 00:22:25,761
‎露瑟菈

253
00:22:25,844 --> 00:22:27,637
‎想想艾爾菲

254
00:22:29,848 --> 00:22:32,601
‎不管妳想怎麼做，都算上我們吧

255
00:23:04,883 --> 00:23:10,305
‎字幕翻譯：藍玲

