1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
‎Tạm biệt.

3
00:00:19,102 --> 00:00:20,770
‎Ta đi về hướng nào đây?

4
00:00:20,854 --> 00:00:22,564
‎Đi về hướng có ánh sáng.

5
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
‎Không thích câu đó tí nào.

6
00:00:27,318 --> 00:00:30,697
‎Thanh kiếm đó là Bánh Xe Bão Táp
‎mà không ai biết?

7
00:00:30,780 --> 00:00:34,325
‎Chuyến hải trình tới nước Anh
‎lẽ ra đã rất nhanh.

8
00:00:36,327 --> 00:00:38,496
‎Này, cô ổn không đấy?

9
00:00:40,206 --> 00:00:41,833
‎Có, sao lại không?

10
00:00:41,916 --> 00:00:42,917
‎Chả biết nữa,

11
00:00:43,001 --> 00:00:46,713
‎vì cô vừa biết
‎anh trai bị kẹt trong thanh kiếm?

12
00:00:46,796 --> 00:00:49,340
‎Chúng ta sẽ tìm lại anh ấy. Đừng lo.

13
00:00:50,091 --> 00:00:52,552
‎Giờ tôi không thể nghĩ về chuyện đó.

14
00:00:52,635 --> 00:00:54,763
‎Mẹ chỉ nghĩ được về chuyện đó.

15
00:00:57,682 --> 00:00:59,559
‎Một hành trình lý thú nhỉ?

16
00:00:59,642 --> 00:01:03,897
‎Tìm lại Alfie. Thật nóng lòng bắt đầu.

17
00:01:04,856 --> 00:01:09,986
‎Nhỡ mục đích bà ấy kể cho cô về âm mưu
‎với Drake là để cô mắc mưu thì sao?

18
00:01:11,154 --> 00:01:12,405
‎Tin được không?

19
00:01:13,782 --> 00:01:15,742
‎Không còn cách nào khác.

20
00:01:17,494 --> 00:01:18,953
‎Kỳ trăng non đến rồi.

21
00:01:20,246 --> 00:01:23,917
‎Bố anh có thể
‎mang vũ khí tới bất cứ lúc nào.

22
00:01:24,000 --> 00:01:27,545
‎Ngài Drake thì sẽ gặp mẹ ở nhà
‎trong ít giờ nữa…

23
00:01:27,629 --> 00:01:29,255
‎Tống con gái vào tù à?

24
00:01:31,758 --> 00:01:32,842
‎Ta cần chia ra.

25
00:01:32,926 --> 00:01:35,386
‎Po, Akna, Rukhmini gặp Bình ở bến tàu

26
00:01:35,470 --> 00:01:36,930
‎và đem vũ khí về.

27
00:01:37,013 --> 00:01:41,184
‎- Dùng cái này để tới đó.
‎- "Mười địa danh phải ghé ở Luân Đôn"?

28
00:01:42,185 --> 00:01:44,646
‎Mẹ con mình sẽ về nhà,

29
00:01:44,729 --> 00:01:47,899
‎chờ Ngài Drake,
‎rồi đoạt lại kiếm của Alfie.

30
00:01:47,982 --> 00:01:48,983
‎Mẹ con mình?

31
00:01:49,067 --> 00:01:51,069
‎Nếu từ đó có ý nghĩa…

32
00:01:54,989 --> 00:01:56,116
‎Rõ chưa nào?

33
00:01:56,199 --> 00:02:00,370
‎Tới bến tàu, lấy vũ khí, gặp lại ở đây.
‎Dễ như ăn kẹo.

34
00:02:00,453 --> 00:02:02,831
‎Phần hay ho của cuộc phiêu lưu đây.

35
00:02:04,374 --> 00:02:05,208
‎Chúc may mắn.

36
00:02:11,422 --> 00:02:12,423
‎Cố lên nào.

37
00:02:14,134 --> 00:02:16,302
‎Bản đồ có điểm diễn của Benny.

38
00:02:16,386 --> 00:02:17,846
‎Chắc là bản đồ cũ.

39
00:02:19,347 --> 00:02:21,558
‎Mười điểm đến đều là của Benny.

40
00:02:21,641 --> 00:02:25,270
‎Có khi anh ta in ra cái này.
‎Hiểu ý tôi chứ?

41
00:02:32,861 --> 00:02:39,868
‎KUNG FU PANDA
‎HIỆP SĨ RỒNG

42
00:02:58,219 --> 00:02:59,220
‎Cảm ơn.

43
00:03:15,612 --> 00:03:18,489
‎Phải công nhận, mẹ rất ấn tượng, Luthera.

44
00:03:18,573 --> 00:03:21,159
‎Con khá thạo việc này đó.

45
00:03:21,242 --> 00:03:22,076
‎Cảm ơn mẹ.

46
00:03:26,289 --> 00:03:27,624
‎Dù hơi buồn vì

47
00:03:27,707 --> 00:03:30,835
‎kế hoạch của con lại là đập phá nhà mình.

48
00:03:30,919 --> 00:03:34,631
‎Con mừng vì
‎mẹ quan tâm đến đồ đạc hơn là con.

49
00:03:35,131 --> 00:03:37,425
‎Mẹ đang cố tấu hài thôi mà.

50
00:03:37,508 --> 00:03:40,261
‎Mẹ tấu hài dở tệ. Mình phải tập trung.

51
00:03:41,179 --> 00:03:44,098
‎- Luthera, mẹ…
‎- Còn nhiều việc phải làm.

52
00:03:50,980 --> 00:03:56,069
‎Theo bản đồ này, bến tàu sẽ ở chỗ này.

53
00:03:57,028 --> 00:03:57,862
‎Hoặc không.

54
00:03:57,946 --> 00:04:00,740
‎Biết ngay. Chúng ta lạc rồi.

55
00:04:00,823 --> 00:04:03,034
‎Anh chắc là đọc bản đồ đúng chứ?

56
00:04:04,077 --> 00:04:06,162
‎Làm như tôi không biết đọc.

57
00:04:13,795 --> 00:04:15,296
‎Chả nhìn thấy gì hết.

58
00:04:16,005 --> 00:04:18,132
‎- Coi chừng.
‎- Chui đâu ra vậy?

59
00:04:19,968 --> 00:04:21,594
‎Chán Luân Đôn lắm rồi.

60
00:04:21,678 --> 00:04:23,805
‎Xám xịt, mù sương.

61
00:04:23,888 --> 00:04:27,392
‎Khi nào xong việc,
‎ta sẽ uống sinh tô trên bãi biển

62
00:04:27,475 --> 00:04:29,269
‎và nằm tắm nắng đến chết.

63
00:04:29,352 --> 00:04:31,562
‎Nghe hay đó.

64
00:04:32,313 --> 00:04:33,898
‎Cô muốn thấy ta chết ư?

65
00:04:33,982 --> 00:04:34,983
‎Hả?

66
00:04:35,066 --> 00:04:37,527
‎Không phải cái đó. Tắm nắng ấy.

67
00:04:38,194 --> 00:04:41,155
‎Tôi… Tôi thấy hợp lý nếu tán thành thôi.

68
00:04:41,239 --> 00:04:42,824
‎Mọi người! Này!

69
00:04:42,907 --> 00:04:46,411
‎Đừng vội nghĩ bước tiếp theo
‎khi chưa xong hiện tại.

70
00:04:46,494 --> 00:04:49,163
‎Nghĩ về điều sắp xảy ra… Sao cũng được!

71
00:04:49,247 --> 00:04:50,540
‎Hiểu ý tôi không?

72
00:04:51,749 --> 00:04:53,751
‎Cậu có hiểu mình nói gì không?

73
00:04:54,335 --> 00:04:57,964
‎Tôi đang phát hoảng.
‎Tôi thấy nhụt chí, mất tinh thần.

74
00:04:58,840 --> 00:05:01,426
‎Tôi thường nghe theo bụng dạ mách bảo.

75
00:05:01,509 --> 00:05:04,387
‎Bụng tôi bảo tôi
‎giúp Gươm đem anh trai về.

76
00:05:04,470 --> 00:05:08,641
‎Nhưng giờ nó lại bảo tôi
‎đừng có nhờn với vũ khí và linh hồn.

77
00:05:08,725 --> 00:05:12,979
‎Giờ bụng dạ tôi mâu thuẫn,
‎như kiểu sắp nổ tung ấy.

78
00:05:16,983 --> 00:05:18,526
‎Hay là tôi cần ợ hơi?

79
00:05:21,904 --> 00:05:24,365
‎Không, là bụng dạ mâu thuẫn đó.

80
00:05:26,242 --> 00:05:28,036
‎Po!

81
00:05:30,621 --> 00:05:31,456
‎Po!

82
00:05:37,295 --> 00:05:39,130
‎Con đâu rồi, Po?

83
00:05:42,091 --> 00:05:43,718
‎Po!

84
00:06:09,786 --> 00:06:11,496
‎Không ngờ anh con sẽ…

85
00:06:12,497 --> 00:06:14,457
‎sẽ ngồi đây với hai ta.

86
00:06:14,957 --> 00:06:16,918
‎Cả gia đình lại quây quần.

87
00:06:21,547 --> 00:06:25,301
‎Mẹ bảo, mẹ đã muốn nói
‎câu này từ lâu, nhưng…

88
00:06:26,594 --> 00:06:27,678
‎Mẹ xin lỗi.

89
00:06:32,683 --> 00:06:35,978
‎Mẹ chỉ làm điều mẹ nghĩ là nên làm,

90
00:06:36,896 --> 00:06:38,397
‎để giữ con an toàn.

91
00:06:39,190 --> 00:06:43,444
‎Nhưng sau chuyến đi xuống hầm mộ,
‎mẹ biết mình đã sai rồi.

92
00:06:46,030 --> 00:06:46,864
‎Hả?

93
00:06:49,992 --> 00:06:54,872
‎Từ giờ, mẹ muốn con biết,
‎mẹ sẽ ủng hộ con hết lòng.

94
00:07:02,463 --> 00:07:04,173
‎Drake đó. Sẵn sàng chưa?

95
00:07:05,383 --> 00:07:06,342
‎Còn mẹ?

96
00:07:07,718 --> 00:07:08,845
‎Chưa hề.

97
00:07:16,185 --> 00:07:17,520
‎Thật vô vọng.

98
00:07:19,605 --> 00:07:23,151
‎Ta nên hỏi một người thân thiện
‎về vị trí bến tàu.

99
00:07:23,234 --> 00:07:25,862
‎Khó mà tìm được ai thân thiện.

100
00:07:32,827 --> 00:07:35,163
‎Bụng dạ tôi lại có cảm giác lạ.

101
00:07:38,332 --> 00:07:40,084
‎Hả? Họ bị làm sao vậy?

102
00:07:40,793 --> 00:07:43,171
‎Một nghìn đồng shilling.

103
00:07:44,380 --> 00:07:47,800
‎Chúng ta bị truy nã sao? Quá đỉnh.

104
00:07:49,385 --> 00:07:50,845
‎Toàn vẽ sai mắt tôi.

105
00:07:50,928 --> 00:07:52,305
‎Khó chịu ghê ấy.

106
00:07:52,388 --> 00:07:53,681
‎Thì cũng may.

107
00:07:54,223 --> 00:07:57,894
‎Đừng lo. Sương mù dày lắm,
‎ta cứ áng binh thôi.

108
00:07:58,561 --> 00:08:00,646
‎Tôi không muốn tỏ ra bi quan,

109
00:08:00,730 --> 00:08:05,026
‎nhưng hình như ta quên rằng
‎nước Anh không có nhiều gấu trúc?

110
00:08:08,446 --> 00:08:10,948
‎Này Po! Gặp lại anh thật mừng.

111
00:08:11,032 --> 00:08:14,452
‎Anh bị treo thưởng
‎một nghìn đồng shilling. Hay lắm.

112
00:08:14,535 --> 00:08:16,454
‎Ê! Đó là số tiền lớn.

113
00:08:17,246 --> 00:08:18,581
‎Ờ…

114
00:08:18,664 --> 00:08:20,541
‎- Đó là Po à?
‎- Con gấu trúc!

115
00:08:20,625 --> 00:08:22,460
‎Là hắn sao? Tiền thưởng!

116
00:08:23,294 --> 00:08:24,879
‎Chính là bọn họ.

117
00:08:24,962 --> 00:08:26,422
‎Bắn họ lại thôi.

118
00:08:30,259 --> 00:08:31,969
‎Cái gì vậy?

119
00:08:32,595 --> 00:08:34,889
‎Ồ. Con tàu biết bay.

120
00:08:35,389 --> 00:08:36,224
‎Khoan, gì cơ?

121
00:08:38,267 --> 00:08:41,354
‎Con đâu rồi, Po?

122
00:08:43,231 --> 00:08:44,482
‎Po?

123
00:08:45,316 --> 00:08:48,819
‎Po! Sương mù ở đây dày quá.

124
00:08:48,903 --> 00:08:51,656
‎Bố!

125
00:08:54,867 --> 00:08:57,286
‎- Bố của gấu trúc!
‎- Họ đi cùng nhau?

126
00:08:57,370 --> 00:09:00,122
‎Họ định tẩu thoát. Mau bắt bọn họ lại!

127
00:09:00,831 --> 00:09:03,459
‎- Bố!
‎- Bụng dạ cậu mách bảo gì nào?

128
00:09:13,302 --> 00:09:14,262
‎Ờ…

129
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
‎Chạy thục mạng!

130
00:09:16,097 --> 00:09:18,224
‎Bố! Bố ơi!

131
00:09:19,225 --> 00:09:20,226
‎Bố!

132
00:09:22,478 --> 00:09:23,479
‎Chờ chút!

133
00:09:38,744 --> 00:09:41,747
‎Không cần đem quân đâu, con bé ở trên lầu.

134
00:09:41,831 --> 00:09:44,166
‎Tôi sẽ không liều lĩnh nữa.

135
00:09:44,750 --> 00:09:46,794
‎Cô ta không biết gì hả?

136
00:09:46,877 --> 00:09:48,379
‎Không hề biết.

137
00:09:51,173 --> 00:09:53,926
‎Ngài Drake? Ờ…

138
00:09:54,468 --> 00:09:57,096
‎Chuyện là, từ khi Alfie mất,

139
00:09:57,179 --> 00:10:00,891
‎gia đình tôi đã trải qua
‎thời gian khó khăn.

140
00:10:00,975 --> 00:10:03,561
‎Nhưng tôi rất mừng khi thấy

141
00:10:03,644 --> 00:10:07,815
‎ngài trở thành một Bộ trưởng Chiến tranh
‎mạnh mẽ, công bình.

142
00:10:08,441 --> 00:10:11,277
‎Nên làm ơn…

143
00:10:11,777 --> 00:10:13,237
‎Đừng làm hại con bé.

144
00:10:13,821 --> 00:10:15,781
‎Dĩ nhiên, thưa bà.

145
00:10:19,994 --> 00:10:21,329
‎Có vấn đề gì sao?

146
00:10:22,038 --> 00:10:24,582
‎Có một điều tôi học được về con gái bà,

147
00:10:24,665 --> 00:10:28,336
‎đó là phải luôn cảnh giác với cô ta.

148
00:10:41,557 --> 00:10:43,100
‎Dừng lại! Có bẫy!

149
00:10:48,898 --> 00:10:51,442
‎Bà… Bà lừa tôi!

150
00:10:52,109 --> 00:10:53,569
‎Cô ta đâu?

151
00:10:57,615 --> 00:10:59,241
‎- Xin lỗi.
‎- Gì cơ?

152
00:11:00,076 --> 00:11:00,910
‎Đuổi theo họ!

153
00:11:06,666 --> 00:11:09,251
‎Ôi trời! Thành công rồi.

154
00:11:09,877 --> 00:11:11,712
‎Mẹ diễn cũng đạt đấy.

155
00:11:15,966 --> 00:11:17,343
‎Bố!

156
00:11:18,844 --> 00:11:20,429
‎- Bố!
‎- Po?

157
00:11:20,513 --> 00:11:22,640
‎- Dừng lại đi bố!
‎- Po!

158
00:11:27,228 --> 00:11:29,980
‎Con đây rồi. Bọn ta tìm con khắp nơi.

159
00:11:30,064 --> 00:11:31,482
‎Bố dùng vũ khí sao?

160
00:11:31,565 --> 00:11:34,610
‎Ờ… Không.

161
00:11:35,111 --> 00:11:38,114
‎Nói chuyện đó
‎khi ta không bị truy đuổi ấy.

162
00:11:40,199 --> 00:11:42,368
‎- Bắt lấy bọn họ!
‎- Bắt chúng!

163
00:11:43,494 --> 00:11:44,787
‎Ối trời!

164
00:11:45,329 --> 00:11:47,081
‎Đây! Nắm lấy dây thừng!

165
00:11:47,790 --> 00:11:50,209
‎Khẩn trương! Đi mau!

166
00:11:50,292 --> 00:11:52,545
‎- Mau!
‎- Nhanh lên!

167
00:11:52,628 --> 00:11:54,797
‎- Bắt chúng!
‎- Ta làm vậy thật ư?

168
00:11:54,880 --> 00:11:56,298
‎Đừng cả nghĩ, Basil.

169
00:11:56,382 --> 00:11:59,593
‎Bắt được lũ vô lại đó
‎thì chúng ta sẽ giàu to!

170
00:12:00,219 --> 00:12:02,721
‎- Đừng để chúng thoát!
‎- Đi mau!

171
00:12:02,805 --> 00:12:04,473
‎- Nhanh lên!
‎- Đi thôi!

172
00:12:04,557 --> 00:12:06,434
‎- Mau lên!
‎- Ê! Bắt chúng!

173
00:12:06,517 --> 00:12:08,727
‎Đừng để chúng thoát!

174
00:12:26,704 --> 00:12:28,497
‎Ối.

175
00:12:37,173 --> 00:12:38,924
‎- Benny?
‎- Xin lỗi bạn.

176
00:12:39,008 --> 00:12:40,718
‎Anh biết tôi kẹt tiền mà.

177
00:12:40,801 --> 00:12:43,262
‎Một nghìn đồng shilling đấy.

178
00:12:43,345 --> 00:12:44,180
‎Ối!

179
00:12:51,645 --> 00:12:53,439
‎Tôi không hối hận gì cả.

180
00:12:53,522 --> 00:12:54,732
‎Anh vẽ bản đồ dốt.

181
00:12:54,815 --> 00:12:56,817
‎Tôi biết!

182
00:13:03,574 --> 00:13:05,659
‎Po! Mau lên!

183
00:13:21,050 --> 00:13:23,135
‎Thảo nào con thích việc này.

184
00:13:25,304 --> 00:13:26,180
‎Bắt họ!

185
00:13:29,975 --> 00:13:31,268
‎Cắt dây đi!

186
00:13:45,074 --> 00:13:47,409
‎Cảm giác thật hồ hởi.

187
00:13:47,493 --> 00:13:48,327
‎Đi nào!

188
00:14:00,714 --> 00:14:03,342
‎- Con trai.
‎- Bố hứa không dùng vũ khí.

189
00:14:03,425 --> 00:14:05,469
‎Bố cũng hứa sẽ tin bà ấy!

190
00:14:12,434 --> 00:14:13,269
‎Bố!

191
00:14:13,852 --> 00:14:15,771
‎Cứ tin bọn ta, Po.

192
00:14:32,496 --> 00:14:34,290
‎Bà thật tài giỏi.

193
00:14:34,373 --> 00:14:36,166
‎Ông thật đáng gờm.

194
00:14:36,250 --> 00:14:38,627
‎Cục cưng của tôi.

195
00:14:38,711 --> 00:14:40,462
‎Ôi, Foufou của tôi.

196
00:14:41,046 --> 00:14:43,132
‎Ông mới là cục cưng của tôi.

197
00:14:43,215 --> 00:14:46,302
‎Bà mới là Foufou của tôi.

198
00:14:46,802 --> 00:14:47,887
‎Cục cưng.

199
00:14:47,970 --> 00:14:49,722
‎Cục cưng của tôi ơi.

200
00:14:49,805 --> 00:14:53,267
‎- Nên nhìn không?
‎- Chắc là không, sao cũng được.

201
00:14:59,648 --> 00:15:00,900
‎Giỏi lắm, cả nhà!

202
00:15:02,151 --> 00:15:06,989
‎- Mình đi gặp Gươm thôi nhỉ?
‎- Tuyệt. Ta đi thôi.

203
00:15:14,914 --> 00:15:15,748
‎Mau lên!

204
00:15:16,373 --> 00:15:17,541
‎Mẹ leo xuống đi,

205
00:15:17,625 --> 00:15:18,918
‎cứ theo kế hoạch.

206
00:15:19,001 --> 00:15:20,336
‎Không còn thì giờ.

207
00:15:21,462 --> 00:15:24,757
‎Bao vây căn nhà! Không được để họ thoát.

208
00:15:25,466 --> 00:15:26,467
‎Ối trời!

209
00:15:31,096 --> 00:15:31,931
‎Đây!

210
00:15:36,810 --> 00:15:38,228
‎Ném đi, mẹ!

211
00:15:38,812 --> 00:15:40,064
‎Họ trên mái nhà!

212
00:15:40,147 --> 00:15:41,065
‎Vì Alfie.

213
00:16:01,251 --> 00:16:03,295
‎- Foufou.
‎- Ôi, cục cưng.

214
00:16:03,379 --> 00:16:05,381
‎Chắc tôi nôn mất.

215
00:16:06,173 --> 00:16:07,758
‎Gươm vẫn chưa quay về.

216
00:16:08,759 --> 00:16:10,719
‎Có điều gì đó rất lạ.

217
00:16:10,803 --> 00:16:12,930
‎Chắc bụng tôi đã lầm về Alfie,

218
00:16:13,013 --> 00:16:16,058
‎nhưng lúc này,
‎nó nói rằng Gươm đang lâm nguy.

219
00:16:17,059 --> 00:16:18,811
‎Hay là bị đầy bụng?

220
00:16:26,610 --> 00:16:29,029
‎Không, là vì Gươm đó.

221
00:16:37,705 --> 00:16:41,500
‎Công nương Lucinda,
‎tôi thật thất vọng về bà.

222
00:16:44,086 --> 00:16:46,171
‎Tôi cho bà một cơ hội cuối.

223
00:16:46,255 --> 00:16:52,094
‎Giao con gái ra và chịu trói đi,
‎tôi sẽ tha mạng cho cả hai.

224
00:16:58,392 --> 00:17:00,686
‎Sao? Bà tính thế nào đây?

225
00:17:11,030 --> 00:17:15,034
‎Ta quá mệt mỏi với nhà Landreth rồi,
‎thứ coi thường luật lệ.

226
00:17:15,117 --> 00:17:17,494
‎Nghĩ mình thượng đẳng. To hơn ta.

227
00:17:17,578 --> 00:17:19,580
‎Sao nào? Hả?

228
00:17:20,164 --> 00:17:23,792
‎Hai ngươi định thế nào?
‎Có muốn chết trên này không?

229
00:17:24,626 --> 00:17:26,378
‎Có thể đấy.

230
00:17:29,423 --> 00:17:31,133
‎- Gì cơ?
‎- Luthera!

231
00:17:36,305 --> 00:17:38,182
‎Tất cả là tại bà đấy.

232
00:17:38,265 --> 00:17:40,768
‎Ta sẽ báo mọi chuyện cho Nữ hoàng.

233
00:17:45,064 --> 00:17:46,273
‎Chào đằng ấy!

234
00:17:59,369 --> 00:18:00,537
‎Quay lại đây!

235
00:18:01,121 --> 00:18:03,332
‎Sao ngươi dám! Không.

236
00:18:03,415 --> 00:18:06,376
‎Không!

237
00:18:22,976 --> 00:18:26,605
‎Quân tử nhất ngôn,
‎nhưng tôi không thể ở lại.

238
00:18:27,106 --> 00:18:29,399
‎Hãy lấy tàu cứu sinh cuối cùng.

239
00:18:31,193 --> 00:18:33,070
‎Chúc mọi người may mắn.

240
00:18:40,536 --> 00:18:43,372
‎Tôi sẽ rất nhớ con tàu biết bay.

241
00:18:44,832 --> 00:18:46,583
‎Nặng quá.

242
00:18:50,129 --> 00:18:51,130
‎Hay là vậy đi?

243
00:18:57,594 --> 00:18:58,804
‎A!

244
00:19:01,014 --> 00:19:03,809
‎Nhẹ tênh, lại hợp thời trang.

245
00:19:05,269 --> 00:19:08,188
‎Anh nói đúng. Gươm đã cần ta cứu giúp.

246
00:19:08,730 --> 00:19:10,357
‎Giờ bụng anh thế nào?

247
00:19:12,109 --> 00:19:12,943
‎Chả biết.

248
00:19:13,026 --> 00:19:17,239
‎Kiểu như tôi ăn mì cay nóng của ai đó,
‎sôi sục và đầy ăn năn.

249
00:19:20,534 --> 00:19:22,035
‎Nói với cô ấy đi.

250
00:19:27,457 --> 00:19:31,837
‎Vậy tôi phải nói với cô về Alfie,
‎vì bụng tôi mách bảo…

251
00:19:31,920 --> 00:19:34,173
‎Ta không nên đưa Alfie về.

252
00:19:35,632 --> 00:19:36,466
‎Gì cơ?

253
00:19:36,550 --> 00:19:38,594
‎Không an toàn.

254
00:19:38,677 --> 00:19:43,056
‎Không rõ ta sẽ giải thoát thứ gì.
‎Một đội quân, hoặc tệ hơn thế.

255
00:19:43,140 --> 00:19:47,728
‎Sư phụ Voi Ma Mút xứng đáng được an nghỉ,
‎và dù tôi nhớ anh trai,

256
00:19:48,478 --> 00:19:50,939
‎Alfie cũng xứng đáng được an nghỉ.

257
00:19:52,399 --> 00:19:53,692
‎Cái ôm tình bạn.

258
00:19:54,318 --> 00:19:57,613
‎Giờ tôi phải nói cho mẹ,
‎và hủy hoại mọi thứ.

259
00:19:58,238 --> 00:19:59,448
‎Sẵn sàng chưa nào?

260
00:20:01,742 --> 00:20:04,328
‎Chắc đây là lúc nói lời tạm biệt.

261
00:20:05,579 --> 00:20:08,332
‎Ông thay đổi thật rồi, Kẻ Đoạt Hồn.

262
00:20:09,583 --> 00:20:11,001
‎Tôi thích điều đó.

263
00:20:23,472 --> 00:20:26,433
‎Ôi trời. Ta nghe thấy rồi, bụng à.

264
00:20:34,483 --> 00:20:35,901
‎Bố yêu bà ấy hả?

265
00:20:43,825 --> 00:20:45,160
‎Gì cơ?

266
00:20:45,661 --> 00:20:46,536
‎Không hề.

267
00:20:47,412 --> 00:20:50,832
‎Chắc là một chút,
‎nhưng bố đã bỏ lỡ cơ hội.

268
00:20:52,209 --> 00:20:53,252
‎Con nghĩ…

269
00:20:53,752 --> 00:20:55,420
‎Bố nên ở lại với bà ấy.

270
00:20:56,088 --> 00:21:01,051
‎Ở lại? Cái gì? Bố không làm được đâu.

271
00:21:01,593 --> 00:21:03,637
‎Sứ mệnh này sắp xong rồi.

272
00:21:03,720 --> 00:21:05,764
‎Bố theo sứ mệnh này vì con.

273
00:21:05,847 --> 00:21:08,850
‎Mọi thứ bố đã làm
‎và hy sinh đều là vì con.

274
00:21:10,018 --> 00:21:12,187
‎Bố là ông bố tuyệt nhất trên đời.

275
00:21:12,688 --> 00:21:15,315
‎Giờ đến lượt con làm gì đó cho bố.

276
00:21:16,024 --> 00:21:17,901
‎Bọn con sẽ lo liệu từ đây.

277
00:21:18,402 --> 00:21:20,028
‎Bọn con làm được.

278
00:21:25,909 --> 00:21:28,287
‎Sao con trưởng thành nhanh thế nhỉ?

279
00:21:34,543 --> 00:21:38,046
‎Forouzan, tôi sẽ ở lại!

280
00:21:38,130 --> 00:21:42,801
‎Nếu ông thực sự muốn vậy, thì được thôi.

281
00:21:44,386 --> 00:21:46,763
‎Chăm sóc thằng bé nha.

282
00:21:49,725 --> 00:21:51,768
‎Nhiệm vụ của mọi người đó.

283
00:21:57,941 --> 00:22:02,779
‎Mình tạt qua Trung Hoa đã nhé?
‎Tôi phải gói ghém ít đồ.

284
00:22:02,863 --> 00:22:05,615
‎Chưa thể về hưu mà thiếu cái muôi may mắn.

285
00:22:05,699 --> 00:22:07,159
‎Tôi tặng nó cho ông.

286
00:22:07,242 --> 00:22:11,079
‎Thì đúng rồi.
‎Chứ bà nghĩ sao nó lại may mắn?

287
00:22:15,959 --> 00:22:17,419
‎Tạm biệt bố!

288
00:22:20,547 --> 00:22:21,840
‎Nào mọi người.

289
00:22:22,382 --> 00:22:24,426
‎Khép lại sứ mệnh này thôi.

290
00:23:05,509 --> 00:23:10,305
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

