1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:26,943 --> 00:00:29,195
‏ما معنى هذا؟

3
00:00:29,279 --> 00:00:30,113
‏"(كيه دي كيه)"

4
00:00:30,196 --> 00:00:31,489
‏ما قصدك؟

5
00:00:31,573 --> 00:00:34,492
‏أولًا، علمت أنك أوشكت على تدمير
‏منزل "لاندريث".

6
00:00:34,576 --> 00:00:38,038
‏أتطارد الآن "بوسيف ديوبوتم" الساحر؟

7
00:00:41,791 --> 00:00:44,252
‏يا لك من وقح أيها النزق!

8
00:00:44,335 --> 00:00:47,589
‏لا أحب ما فعلته هذه المهمة بك.

9
00:00:51,760 --> 00:00:55,805
‏وجدتها! يمكن أن تساعدني في التخطيط
‏ليوبيلي بدلًا من ذلك.

10
00:00:56,765 --> 00:00:58,600
‏- ولكن…
‏- ستفعل ذلك.

11
00:00:59,184 --> 00:01:00,935
‏الآن، أين ابتسامتك؟

12
00:01:02,812 --> 00:01:05,732
‏هيا، دعني أرى أسنانك.

13
00:01:06,441 --> 00:01:08,777
‏أجل، ها هي!

14
00:01:08,860 --> 00:01:12,739
‏مرحبًا أيتها الأسنان! مرحى! ارحل.

15
00:01:18,119 --> 00:01:21,998
‏الملكة غاضبة جدًا من وزير الحرب.

16
00:01:22,082 --> 00:01:25,960
‏ألغت المهمة. ليس سعيدًا بشأن ذلك أيضًا.

17
00:01:26,044 --> 00:01:28,213
‏ماذا يقولان الآن؟

18
00:01:28,296 --> 00:01:29,923
‏إنهما هادئان جدًا.

19
00:01:33,051 --> 00:01:34,719
‏أحضر لي الخائن "كيلفن".

20
00:01:36,262 --> 00:01:37,222
‏"كولين" سيدي.

21
00:01:40,350 --> 00:01:43,561
‏هل قلت "كولين"؟

22
00:01:43,645 --> 00:01:46,356
‏كلا يا سيدي. قلت "كيلفن".

23
00:01:46,439 --> 00:01:48,900
‏أحضر لي "كيلفن" إذًا.

24
00:01:48,983 --> 00:01:51,152
‏وقوسي.

25
00:01:51,986 --> 00:01:54,739
‏"كيلفن" وقوس. على الفور يا سيدي.

26
00:01:55,281 --> 00:01:58,535
‏تخيلت أن الملكة قالت إننا سنلغي المهمة
‏سيدي.

27
00:01:59,160 --> 00:02:01,412
‏لم نكن نتنصت.

28
00:02:02,038 --> 00:02:04,332
‏الملكة عجوز حمقاء.

29
00:02:04,415 --> 00:02:08,461
‏"لوثيرا أوف لاندريث" أهانت مؤسسة الفروسية.

30
00:02:08,545 --> 00:02:10,338
‏سيدي! قوسك.

31
00:02:12,215 --> 00:02:16,845
‏هذه جريمة عقابها ليس سوى الموت.

32
00:02:22,350 --> 00:02:29,357
‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين"

33
00:02:37,073 --> 00:02:39,909
‏أسيكون من الغريب الاحتفاظ بملصق للذكرى؟

34
00:02:40,702 --> 00:02:43,413
‏سيكون من اللطيف الاحتفاظ بصورة
‏تجمعنا نحن الأربعة.

35
00:02:43,496 --> 00:02:47,292
‏أجل. بالتأكيد يجب الاحتفاظ بأثر ورقي
‏بكل جرائمك.

36
00:02:56,050 --> 00:02:57,385
‏الوضع آمن الآن يا أمي.

37
00:02:57,468 --> 00:02:59,012
‏لنستمر في التحرك.

38
00:03:01,389 --> 00:03:03,182
‏"ألفي"، كان ذلك مذهلًا!

39
00:03:03,266 --> 00:03:07,270
‏توجب عليك رؤية تعبير السير "دريك"
‏عندما تأرجحت "لوثيرا" وأنقذتك.

40
00:03:07,353 --> 00:03:09,105
‏أمي، اخفضي صوتك.

41
00:03:09,188 --> 00:03:11,190
‏أجل. السرية.

42
00:03:11,274 --> 00:03:12,525
‏كانت شقيقتك.

43
00:03:22,577 --> 00:03:24,621
‏لا أثر للهاربين بعد سيدي.

44
00:03:25,413 --> 00:03:28,249
‏هل فتشتم كل أكوام القمامة؟

45
00:03:28,333 --> 00:03:30,084
‏نقبتم داخل كل أنابيب المجاري؟

46
00:03:30,919 --> 00:03:33,212
‏ليس كلها سيدي.

47
00:03:33,296 --> 00:03:35,840
‏إذًا استمروا في البحث! اذهب!

48
00:03:39,552 --> 00:03:41,596
‏حررني على الفور! أنا فارس.

49
00:03:41,679 --> 00:03:43,514
‏أين "لوثيرا"؟

50
00:03:44,891 --> 00:03:48,311
‏- بسرعة.
‏- سيدي، لا أعرف. أقسم بذلك.

51
00:03:50,313 --> 00:03:53,942
‏حسنًا. إذًا سنجردك من فروسيتك.

52
00:03:56,027 --> 00:03:59,822
‏سيدي، لا يمكن أن تكون جادًا.
‏الفروسية أهم شيء بالنسبة إليّ.

53
00:03:59,906 --> 00:04:01,866
‏ألقوا به في القبو بتهمة الخيانة.

54
00:04:01,950 --> 00:04:03,201
‏الخيانة؟

55
00:04:03,785 --> 00:04:08,164
‏فقدت صوابك. لن أخون "إنجلترا" أبدًا. توقف!

56
00:04:08,248 --> 00:04:10,500
‏هيا. اهدأ. هيا.

57
00:04:11,834 --> 00:04:14,545
‏يجب أن نتخطى هذا الحي لنصل إلى السراديب.

58
00:04:14,629 --> 00:04:16,756
‏ثم المدينة القديمة، ثم ورش الحدادة،

59
00:04:16,839 --> 00:04:20,176
‏ثم سنتخلص من أسلحة "تشاينشان".

60
00:04:21,803 --> 00:04:23,179
‏"دريك" فقد صوابه.

61
00:04:23,263 --> 00:04:24,681
‏اسمعاني.

62
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
‏أتضور من الجوع. وأنت؟

63
00:04:27,976 --> 00:04:28,977
‏يمكنني الأكل.

64
00:04:31,646 --> 00:04:33,356
‏إنهما يحتجزانه.

65
00:04:33,439 --> 00:04:35,692
‏ويعملان وقت استراحة الغداء.

66
00:04:40,029 --> 00:04:41,364
‏يجب أن نساعده.

67
00:04:41,864 --> 00:04:43,032
‏لكن أيجب ذلك؟

68
00:04:44,242 --> 00:04:47,120
‏متى سنعيد "ألفي"؟
‏ربما يجب أن نفعل ذلك الآن.

69
00:04:47,203 --> 00:04:49,956
‏بإمكانه التفاهم مع الفرسان. أحبوه.

70
00:04:53,793 --> 00:04:56,129
‏"بليد"، يجب أن تخبريها بالحقيقة.

71
00:04:56,212 --> 00:04:57,547
‏ماذا قلت؟

72
00:04:57,630 --> 00:05:01,092
‏"بو"، لا يمكنني ذلك. افعل ذلك. أرجوك؟

73
00:05:01,175 --> 00:05:03,720
‏- ماذا؟
‏- "لوثيرا"؟ ما الأمر؟

74
00:05:04,262 --> 00:05:05,722
‏لن أخبرها.

75
00:05:07,557 --> 00:05:09,350
‏وقتنا لا يسمح بهذا.

76
00:05:09,976 --> 00:05:12,103
‏- "لوثيرا"؟
‏- ليس الآن.

77
00:05:13,438 --> 00:05:14,272
‏"بليد"!

78
00:05:19,986 --> 00:05:24,991
‏لا أقصد الحكم، لكنني أشعر أنه تصرف
‏ليس ذكيًا.

79
00:05:25,074 --> 00:05:27,702
‏"كولين" تركنا نهرب. هو سبب وجودنا هنا.

80
00:05:27,785 --> 00:05:29,412
‏- نحن ندين له.
‏- ماذا؟

81
00:05:30,079 --> 00:05:33,666
‏مرحبًا سيدي الفارس.

82
00:05:33,750 --> 00:05:35,209
‏لنهاجم هذا الرجل.

83
00:05:39,005 --> 00:05:41,090
‏أحلامًا سعيدة سيدي الفارس.

84
00:05:41,174 --> 00:05:43,760
‏أخذاه إلى حانة. سأدخل.

85
00:05:44,552 --> 00:05:46,512
‏"لولو"، عزيزتي "بليد".

86
00:05:47,597 --> 00:05:49,807
‏ناديتني باسم "بليد".

87
00:05:50,475 --> 00:05:54,145
‏لم لا نعيد "ألفي" الآن؟ ماذا تخفين عني؟

88
00:05:58,608 --> 00:06:00,485
‏لا بأس. نحن نساندك.

89
00:06:06,074 --> 00:06:07,825
‏في الواقع، الأمر…

90
00:06:09,285 --> 00:06:12,288
‏لا يمكننا إعادة "ألفي" و"بو" سيفسر لك
‏الأمر. اتفقنا؟ إلى اللقاء.

91
00:06:18,544 --> 00:06:20,213
‏المرة القادمة ستدفع.

92
00:06:41,984 --> 00:06:45,279
‏أجل… أتحتاجين أي شيء؟

93
00:06:45,363 --> 00:06:49,575
‏أتريدين الشاي؟ ربما الكعكات؟
‏الوقوف هنا في صمت؟

94
00:06:49,659 --> 00:06:52,620
‏ماذا عنت "لولو" عندما قالت
‏إننا لا يمكن أن نعيد "ألفي"؟

95
00:06:53,204 --> 00:06:56,916
‏بئسًا. هذا الحديث. حسنًا.

96
00:07:02,380 --> 00:07:03,339
‏كلا…

97
00:07:03,422 --> 00:07:08,219
‏هل قتلت الأسقف؟
‏كلا، لا يمكنني الخسارة. لا أخسر أبدًا.

98
00:07:13,307 --> 00:07:14,725
‏ما هذا؟

99
00:07:14,809 --> 00:07:15,893
‏لنلق نظرة.

100
00:07:17,520 --> 00:07:19,272
‏كلا. إنها شخصية.

101
00:07:20,440 --> 00:07:22,650
‏الشعر. يا له من أمر غريب.

102
00:07:22,733 --> 00:07:25,319
‏"في جزيرة القراصنة عندما كبلونا."

103
00:07:26,279 --> 00:07:29,657
‏أليس ذلك مأساويًا؟ كتب في الحاشية،
‏"ما قافية كبلونا؟"

104
00:07:30,366 --> 00:07:32,034
‏أقترح، "ضربونا".

105
00:07:34,245 --> 00:07:35,955
‏ما رأيك في هذه القافية؟

106
00:07:36,038 --> 00:07:39,667
‏ستنفع لو كانت ضرورية.

107
00:07:39,750 --> 00:07:42,712
‏سأحضر المفاتيح. ها نحن أولاء.

108
00:07:44,589 --> 00:07:46,966
‏ما القصائد الأخرى التي كتبتها عني؟

109
00:07:47,049 --> 00:07:49,802
‏ماذا؟ ليست عن… لن أقوم أبدًا…

110
00:07:49,886 --> 00:07:53,973
‏"كيف خلال الجبال المغطاة بالثلوج
‏والصحاري الجافة وخلال عواصف البحر،

111
00:07:54,056 --> 00:07:58,019
‏يُحتمل أن أجد (واندرينغ بليد) بين ذراعيّ؟"

112
00:07:58,102 --> 00:08:01,397
‏كيف أعرف بصراحة أنك لم تكتبي قصائد عني؟

113
00:08:01,481 --> 00:08:03,566
‏أنا متأكدة أن بإمكاني استحضار واحدة.

114
00:08:04,484 --> 00:08:05,860
‏كلفتني فروسيتي.

115
00:08:05,943 --> 00:08:08,529
‏- والآن أنا هنا لإنقاذك.
‏- اسمعوا! إنهما هنا!

116
00:08:08,613 --> 00:08:10,281
‏- توقفا!
‏- امنعوهما!

117
00:08:11,866 --> 00:08:13,326
‏أوقفوهما!

118
00:08:35,973 --> 00:08:37,850
‏درست الخبز…

119
00:08:39,310 --> 00:08:41,437
‏مذهل. أنا هارب الآن.

120
00:08:41,521 --> 00:08:42,980
‏مرحبًا بك في نادينا.

121
00:08:52,073 --> 00:08:54,700
‏كان يمكن أن أفتتح متجرًا للكعكات.

122
00:08:57,912 --> 00:09:01,749
‏- رافقنا إلى السراديب.
‏- السراديب؟ مع الجثث؟

123
00:09:01,832 --> 00:09:03,376
‏يمكن أن نحتاج مساعدتك.

124
00:09:03,459 --> 00:09:07,380
‏ما فائدة مساعدتي؟ أنا نكرة.

125
00:09:07,463 --> 00:09:08,798
‏جردوني من شرفي…

126
00:09:09,507 --> 00:09:13,844
‏أنوي التقاعد في الغابة
‏والإقامة في قطعة خشب مجوفة.

127
00:09:14,929 --> 00:09:17,223
‏يوجد في الحياة ما هو أهم من الفروسية.

128
00:09:17,306 --> 00:09:18,307
‏ثق بي.

129
00:09:27,275 --> 00:09:29,902
‏يبدو ذلك جيدًا. متجر صغير جانب المحيط.

130
00:09:33,281 --> 00:09:36,784
‏يمكن أن تساعدنا لإنقاذ العالم،
‏أو يمكن أن تعيش داخل قطعة خشب.

131
00:09:36,867 --> 00:09:38,077
‏الأمر متروك لك.

132
00:09:55,136 --> 00:09:56,429
‏مات الملك.

133
00:09:57,388 --> 00:09:59,265
‏أنا بارع.

134
00:10:01,017 --> 00:10:02,602
‏كيف أقولها؟

135
00:10:03,436 --> 00:10:05,313
‏إعادة "ألفي" أمر معقد،

136
00:10:05,396 --> 00:10:07,023
‏وخطير.

137
00:10:08,399 --> 00:10:09,483
‏وأيضًا…

138
00:10:10,151 --> 00:10:12,612
‏- يجب أن تناقشي "بليد" في هذا حقًا.
‏- أوافق.

139
00:10:12,695 --> 00:10:14,989
‏أنتما أفضل من عرف "ألفي".

140
00:10:15,072 --> 00:10:17,199
‏ألم تعرفيه أيضًا؟

141
00:10:17,283 --> 00:10:20,036
‏لا أرغب حقًا في التدخل في هذا النقاش أرجوك.

142
00:10:21,537 --> 00:10:23,831
‏"لوثيرا" لا ترغب في التحدث معي.

143
00:10:23,914 --> 00:10:25,708
‏لا يتعلق الأمر بعدم رغبتها…

144
00:10:25,791 --> 00:10:29,545
‏هربت فقط لتساعد ذلك الفرد لتجنبك.

145
00:10:35,718 --> 00:10:37,303
‏- مرحبًا يا "كولين"!
‏- مرحبًا يا "كولين"!

146
00:10:37,386 --> 00:10:40,264
‏أجل، "كولين" هنا. أيمكننا الرحيل الآن؟

147
00:10:40,348 --> 00:10:42,099
‏كيف سار الأمر؟

148
00:10:42,183 --> 00:10:44,268
‏هل أخبرتها بأمر "ألفي"؟

149
00:10:44,352 --> 00:10:47,104
‏أعلميني عندما ترغبين في التحدث معي حقًا.

150
00:10:47,188 --> 00:10:48,022
‏انتظري!

151
00:10:48,898 --> 00:10:51,400
‏انتظري سيدتي أم "بليد". السرية!

152
00:10:53,235 --> 00:10:54,612
‏هل أنت واحد منا الآن؟

153
00:10:54,695 --> 00:10:56,405
‏لست واحدًا منكم.

154
00:10:56,489 --> 00:10:59,158
‏أجل، ولا أنا. غمزة.

155
00:11:00,409 --> 00:11:04,580
‏- أفترض أن أمي لم تتقبل الأمر.
‏- عظيم! أعني بالنسبة إليّ.

156
00:11:04,664 --> 00:11:07,667
‏بالطريقة التي ورطت بها "بو" وهربت!

157
00:11:08,876 --> 00:11:10,461
‏انتظري يا سيدة "بليد"!

158
00:11:10,544 --> 00:11:11,879
‏"بليد" يمكن أن تفسر الأمر.

159
00:11:11,962 --> 00:11:16,592
‏ربما ليس الآن، ولكن لاحقًا بإمكاننا
‏جميعًا الجلوس لاحتساء الشاي وتناول الفطائر

160
00:11:16,676 --> 00:11:17,676
‏أو الكعكات،

161
00:11:17,760 --> 00:11:23,307
‏أو الكعك، أو البودينغ، أو الكعك،
‏أو الفطائر لو كنتم تمتلكونها هنا.

162
00:11:33,901 --> 00:11:35,778
‏ما توجب أن أحملك هذا العبء.

163
00:11:35,861 --> 00:11:39,115
‏ولكننا نمضي قدمًا لإصلاح علاقتنا،

164
00:11:39,198 --> 00:11:41,409
‏والآن سيدمر هذا كل شيء.

165
00:11:41,492 --> 00:11:43,577
‏"بليد"، هيا، إنها تحبك.

166
00:11:43,661 --> 00:11:47,039
‏أعلم، ولكن بعد هذا، لن تحبني.

167
00:11:51,335 --> 00:11:53,254
‏توقفوا أيها الحثالة!

168
00:11:55,423 --> 00:11:57,508
‏حسنًا. اسمعا.

169
00:11:57,591 --> 00:11:59,969
‏نتفوق عليكما في العدد هنا.

170
00:12:00,052 --> 00:12:02,012
‏ليس لفترة طويلة. "دريك" في الطريق.

171
00:12:02,847 --> 00:12:04,390
‏أنتما لا تفهمان.

172
00:12:04,473 --> 00:12:07,726
‏سير "ألفريد"، وزير الحرب السابق
‏في هذا السيف.

173
00:12:07,810 --> 00:12:08,811
‏يمكن أن يفسر لكما.

174
00:12:16,777 --> 00:12:20,114
‏- أهو في السيف؟
‏- إنها مجنونة.

175
00:12:20,197 --> 00:12:21,949
‏مجنونة تمامًا.

176
00:12:24,577 --> 00:12:26,495
‏لا تسخرا منها.

177
00:12:29,999 --> 00:12:32,793
‏- حسنًا، أنا آسف!
‏- ذيلي!

178
00:12:36,297 --> 00:12:38,507
‏حسنًا، نكتفي بهذا.

179
00:12:52,646 --> 00:12:54,607
‏يجب أن أبقيهما في الخارج لفترة.

180
00:12:58,861 --> 00:12:59,987
‏ما هذا؟

181
00:13:00,070 --> 00:13:02,198
‏"كولين"، قابل الجماجم.

182
00:13:02,281 --> 00:13:03,866
‏أيتها الجماجم، هذا "كولين".

183
00:13:03,949 --> 00:13:06,076
‏الوقت ليس مناسبًا للمزاح.

184
00:13:06,160 --> 00:13:09,079
‏أعلم، ولكن هذا يمنعني من التقيؤ
‏بسبب الخوف.

185
00:13:13,209 --> 00:13:14,460
‏هل هذه بئر؟

186
00:13:15,294 --> 00:13:18,297
‏أجل. تزداد الغرابة أيضًا.

187
00:13:28,891 --> 00:13:33,270
‏عزيزتي، أشكرك لضربهما دفاعًا عني.

188
00:13:34,271 --> 00:13:35,940
‏قالت "ضربهما".

189
00:13:36,941 --> 00:13:41,737
‏ولكن يجب أن نتحدث عن "ألفي".
‏ماذا تخفين عني؟

190
00:13:44,490 --> 00:13:48,619
‏- اسمعا، أعرف أنه أمر عائلي ولكن…
‏- "بو"، أنت من العائلة.

191
00:13:51,038 --> 00:13:52,665
‏بإمكاني تولي هذا.

192
00:13:53,958 --> 00:13:56,252
‏أمي، أنا آسفة.

193
00:13:57,127 --> 00:14:00,005
‏توجب أن تعرفي مني أولًا، ولكن…

194
00:14:00,839 --> 00:14:03,300
‏لا يمكننا إعادة "ألفي".

195
00:14:05,886 --> 00:14:07,388
‏لا أفهم يا "لوثيرا".

196
00:14:07,471 --> 00:14:09,640
‏إنه شقيقك. ابني.

197
00:14:09,723 --> 00:14:13,394
‏يحب أن ننقذه. ألا تريدين أن يعود؟

198
00:14:13,477 --> 00:14:15,938
‏بالطبع أريد عودته.
‏هذا كل ما أردته على الإطلاق.

199
00:14:16,522 --> 00:14:19,024
‏ولكن كان "ألفي" يحاول تدمير الأسلحة

200
00:14:19,108 --> 00:14:22,528
‏للتأكد من عدم خروج الجيش
‏المتواجد داخلها أبدًا.

201
00:14:24,154 --> 00:14:28,450
‏إعادته يمكن أن تعني إعادة كل
‏شيء حارب لأجله،

202
00:14:28,534 --> 00:14:32,663
‏ولست مستعدة لعمل ذلك، مهما كان حجم رغبتي.

203
00:14:33,914 --> 00:14:36,750
‏لا بأس لو كرهتني بسبب ذلك.

204
00:14:36,834 --> 00:14:40,838
‏كراهية؟ لا يمكن أن أكرهك أبدًا.

205
00:14:40,921 --> 00:14:42,256
‏عزيزتي، انظري لي.

206
00:14:43,173 --> 00:14:45,259
‏أجبرتك على أن تكوني القوية.

207
00:14:45,926 --> 00:14:50,431
‏ولكنك تتألمين أيضًا، كنت كذلك لأعوام.

208
00:14:50,514 --> 00:14:53,183
‏اسمحي لي أن أكون القوية لأجلك هذه المرة.

209
00:14:55,436 --> 00:14:56,353
‏هنا في الأسفل.

210
00:14:56,437 --> 00:14:58,772
‏- تحركوا إلى الأسفل!
‏- تحركوا من هنا!

211
00:14:58,856 --> 00:15:01,108
‏- يبدو أنهم وجدونا!
‏- تحركوا!

212
00:15:10,868 --> 00:15:12,578
‏أين نحن؟

213
00:15:13,913 --> 00:15:15,497
‏انتظر حتى ترى الباقي.

214
00:15:16,332 --> 00:15:17,708
‏هيا!

215
00:15:20,669 --> 00:15:21,503
‏هنا.

216
00:15:21,587 --> 00:15:22,671
‏اذهبا إلى ورشة الحدادة.

217
00:15:23,422 --> 00:15:24,506
‏ماذا عنكم؟

218
00:15:24,590 --> 00:15:26,675
‏اذهبا لإنهاء هذا. سنتولى الأمر.

219
00:15:26,759 --> 00:15:28,302
‏فرسان التنين!

220
00:15:31,221 --> 00:15:33,265
‏أمي، اسمحي لي بحمل السيف.

221
00:15:34,850 --> 00:15:35,851
‏ولكن…

222
00:15:36,435 --> 00:15:38,896
‏"ألفي"، لا أرغب في تركه.

223
00:15:38,979 --> 00:15:40,481
‏أتفهم ذلك.

224
00:15:40,564 --> 00:15:44,610
‏هو… سيكون السيف آمنًا أكثر في غمدي.

225
00:15:45,736 --> 00:15:49,114
‏أجل. سيكون آمنًا أكثر معك. أجل.

226
00:15:52,618 --> 00:15:53,577
‏هيا.

227
00:15:59,458 --> 00:16:02,503
‏"حان وقت كسر بعض العظام في السراديب"

228
00:16:02,586 --> 00:16:04,254
‏هل تغني؟ حقًا؟

229
00:16:04,338 --> 00:16:07,841
‏أجل. يمنعني أيضًا من التقيؤ بسبب الخوف.

230
00:16:08,425 --> 00:16:09,760
‏لنتحرك!

231
00:16:28,404 --> 00:16:29,238
‏إنه "دري"…

232
00:16:36,120 --> 00:16:38,580
‏- رائع!
‏- ماذا تفعل بالضبط؟

233
00:16:38,664 --> 00:16:40,874
‏الكونغ فو مع بعض الخردل. ستحبه.

234
00:16:46,130 --> 00:16:47,297
‏"دريك"!

235
00:16:47,381 --> 00:16:48,674
‏سحقني،

236
00:16:48,757 --> 00:16:50,426
‏وهرب!

237
00:16:54,763 --> 00:16:55,597
‏"بليد".

238
00:17:25,294 --> 00:17:27,463
‏هذا مميز.

239
00:17:31,967 --> 00:17:33,218
‏هناك. ورشة الحدادة.

240
00:17:34,470 --> 00:17:37,431
‏- معكوسة؟
‏- نحن معكوسون يا أمي.

241
00:17:37,514 --> 00:17:40,893
‏أو ربما تكون كذلك؟ لا أعرف،
‏ولكن يجب أن نصل هناك.

242
00:17:42,144 --> 00:17:43,854
‏وقت عائلي؟

243
00:17:43,937 --> 00:17:47,107
‏لن تهربا هذه المرة. يجب أن أقترب.

244
00:17:49,818 --> 00:17:52,446
‏كيف… مل!

245
00:17:55,032 --> 00:17:57,785
‏ما هذا المكان؟

246
00:18:01,455 --> 00:18:03,540
‏"بليد"! خلفك.

247
00:18:03,624 --> 00:18:04,750
‏"بو"!

248
00:18:08,587 --> 00:18:10,297
‏"دريك"! كلا!

249
00:18:28,565 --> 00:18:30,984
‏كلا! إنها تحلق.

250
00:18:32,861 --> 00:18:35,572
‏"بو"! أحضر الأسلحة.

251
00:18:35,656 --> 00:18:37,533
‏سمعتم ما قالت أيها الفريق.

252
00:18:39,451 --> 00:18:40,953
‏الحجارة! يمكن أن نستخدمها.

253
00:18:41,036 --> 00:18:43,497
‏بسرعة! لنركب. ليقفز الجميع.

254
00:18:45,207 --> 00:18:47,334
‏لنمِل إلى الأمام لنتجه نحو الأسلحة.

255
00:18:57,928 --> 00:19:00,347
‏ما هذا السحر؟

256
00:19:05,018 --> 00:19:07,146
‏أمي، بإمكانك الاختباء هنا في الأسفل.

257
00:19:48,437 --> 00:19:51,815
‏"بو" سيحضر الأسلحة.
‏لنصل إلى ورشة الحدادة بسرعة.

258
00:20:08,081 --> 00:20:10,584
‏لا تتحركي.

259
00:20:10,667 --> 00:20:12,794
‏اتركي السيف.

260
00:20:19,801 --> 00:20:20,802
‏عودا. عودا للوراء.

261
00:20:24,514 --> 00:20:26,225
‏الدب الأكبر!

262
00:20:40,239 --> 00:20:42,824
‏- "كولين"، استخدم الحلقة.
‏- حسنًا.

263
00:20:42,908 --> 00:20:44,159
‏أجل، بالطبع.

264
00:20:47,829 --> 00:20:48,830
‏سأتولى الأمر.

265
00:20:50,707 --> 00:20:53,293
‏كانت رمية تحذير.

266
00:20:53,835 --> 00:20:56,880
‏اتركوا الأسلحة الآن.

267
00:21:09,184 --> 00:21:11,103
‏ليس هذا ضروريًا. أرجوك!

268
00:21:11,186 --> 00:21:14,856
‏أنت. تول أمرهم وسأعيد لك فروسيتك.

269
00:21:14,940 --> 00:21:17,234
‏بترقية حتى. ستكون لك.

270
00:21:18,694 --> 00:21:20,612
‏سير "دريك"، انظر حولك.

271
00:21:20,696 --> 00:21:24,616
‏نحن في كهف مسحور لم نعرف حتى
‏أنه تحت "لندن".

272
00:21:24,700 --> 00:21:26,076
‏مدينتنا "لندن"!

273
00:21:29,621 --> 00:21:31,498
‏يجب تدمير تلك الأسلحة!

274
00:21:31,581 --> 00:21:35,002
‏هذا مثير للشفقة. سأفعل هذا بنفسي.

275
00:21:35,585 --> 00:21:36,545
‏كلا!

276
00:21:45,220 --> 00:21:46,221
‏كلا!

277
00:21:47,472 --> 00:21:48,849
‏"كولين"!

278
00:21:50,350 --> 00:21:52,686
‏"كولين"!

279
00:21:53,395 --> 00:21:54,521
‏هذا أنا.

280
00:21:55,564 --> 00:21:56,398
‏ابتعدوا،

281
00:21:56,481 --> 00:21:57,566
‏كلكم!

282
00:21:57,649 --> 00:21:59,651
‏كان يجب أن تنصت لي!

283
00:22:02,404 --> 00:22:05,157
‏لم تكن فارسًا حقيقيًا قط على أي حال.

284
00:22:06,325 --> 00:22:07,743
‏ابتعد عنه.

285
00:22:07,826 --> 00:22:10,287
‏حسنًا. أنت أولًا.

286
00:22:15,876 --> 00:22:16,752
‏اتركيني!

287
00:22:27,095 --> 00:22:28,096
‏سير "دريك"!

288
00:22:28,847 --> 00:22:29,723
‏من يمكن…

289
00:22:35,270 --> 00:22:36,855
‏هل افتقدتموني؟

290
00:23:04,800 --> 00:23:10,305
‏ترجمة "مي جمال"

