1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Kuchunflais.

3
00:00:26,943 --> 00:00:29,195
¿Qué significa esto?

4
00:00:29,279 --> 00:00:30,113
KDK

5
00:00:30,196 --> 00:00:31,489
¿Qué hay con eso?

6
00:00:31,573 --> 00:00:34,492
Supe que casi destruiste la Casa Landreth

7
00:00:34,576 --> 00:00:38,038
y que ahora persigues
al simpático Poseph Dewbottom.

8
00:00:41,791 --> 00:00:44,252
¡Qué descarado, señor León Gruñón!

9
00:00:44,335 --> 00:00:47,589
No me gusta
lo que te ha hecho esta misión.

10
00:00:51,760 --> 00:00:55,805
¡Ya sé! En vez de eso,
puedes ayudarme a planear mi aniversario.

11
00:00:56,765 --> 00:00:58,600
- Pero…
- Me ayudarás.

12
00:00:59,184 --> 00:01:00,935
¿Dónde está esa sonrisita?

13
00:01:02,812 --> 00:01:05,732
Vamos, quiero ver esos dientes.

14
00:01:06,441 --> 00:01:08,777
Sí. Ahí están.

15
00:01:08,860 --> 00:01:12,739
¡Hola, dientes! ¡Hurra! Ya te puedes ir.

16
00:01:18,119 --> 00:01:21,998
La reina está enojada
con el maestro de armas.

17
00:01:22,082 --> 00:01:25,960
Canceló la misión,
y él tampoco está muy contento.

18
00:01:26,044 --> 00:01:28,213
¿Qué están diciendo?

19
00:01:28,296 --> 00:01:29,923
Están bastante callados.

20
00:01:33,051 --> 00:01:34,719
Tráeme al traidor Kelvin.

21
00:01:36,262 --> 00:01:37,222
Colin, señor.

22
00:01:40,350 --> 00:01:43,561
¿Acaso dije "Colin"?

23
00:01:43,645 --> 00:01:46,356
No, señor. Dijo "Kelvin".

24
00:01:46,439 --> 00:01:48,900
Entonces tráeme a Kelvin.

25
00:01:48,983 --> 00:01:51,152
Y mi arco.

26
00:01:51,986 --> 00:01:54,739
Kelvin y su arco. Enseguida, señor.

27
00:01:55,281 --> 00:01:58,827
¿La reina no había
cancelado la misión, señor?

28
00:01:58,910 --> 00:02:01,412
No estábamos escuchando a escondidas.

29
00:02:02,038 --> 00:02:04,332
La reina es una vieja tonta.

30
00:02:04,415 --> 00:02:08,461
Luthera de Landreth
humilló la institución de la caballería.

31
00:02:08,545 --> 00:02:10,338
Señor, su ballesta.

32
00:02:12,215 --> 00:02:16,845
Ese es un crimen
cuyo castigo es la muerte.

33
00:02:22,350 --> 00:02:29,357
KUNG FU PANDA
EL CABALLERO DRAGÓN

34
00:02:37,073 --> 00:02:39,909
¿Qué tal si me llevo
este afiche de recuerdo?

35
00:02:40,702 --> 00:02:43,413
Sería bueno tener una foto de nosotros.

36
00:02:43,496 --> 00:02:47,292
Sí, claro, una prueba
de todos tus crímenes.

37
00:02:55,925 --> 00:02:57,385
No hay peligro, madre.

38
00:02:57,468 --> 00:02:59,012
Sigamos.

39
00:03:01,389 --> 00:03:03,182
Oh, Alfie, fue maravilloso.

40
00:03:03,266 --> 00:03:07,270
Hubieras visto la cara de sir Drake
cuando Luthera te rescató.

41
00:03:07,353 --> 00:03:09,105
Madre, baja la voz.

42
00:03:09,188 --> 00:03:11,190
Sí, sí. Con sigilo.

43
00:03:11,274 --> 00:03:12,525
Esa era tu hermana.

44
00:03:22,577 --> 00:03:24,621
No hay rastro de los fugitivos.

45
00:03:25,413 --> 00:03:28,249
¿Ya buscaste
en todos los montones de basura

46
00:03:28,333 --> 00:03:30,084
y en cada alcantarilla?

47
00:03:30,919 --> 00:03:33,212
Bueno, no en todas, señor.

48
00:03:33,296 --> 00:03:35,840
¡Entonces sigue buscando! ¡Ve!

49
00:03:39,552 --> 00:03:41,596
¡Suéltenme! Soy un caballero.

50
00:03:41,679 --> 00:03:43,514
¿Dónde está Luthera?

51
00:03:44,891 --> 00:03:48,311
- Rápido.
- Señor, no lo sé. Se lo juro.

52
00:03:50,313 --> 00:03:53,942
Bueno, entonces te despojo
de tu título de caballero.

53
00:03:56,027 --> 00:03:59,822
Señor, ¿habla en serio?
Ser caballero lo es todo para mí.

54
00:03:59,906 --> 00:04:01,866
¡Al calabozo por traición!

55
00:04:01,950 --> 00:04:03,201
¿Traición?

56
00:04:03,785 --> 00:04:08,164
¿Acaso perdió la cabeza?
Yo nunca traicionaría a Inglaterra. ¡No!

57
00:04:08,248 --> 00:04:10,500
Vamos. Silencio. Vamos.

58
00:04:11,834 --> 00:04:14,545
Después de este bloque
están las catacumbas,

59
00:04:14,629 --> 00:04:16,756
la antigua ciudad, luego la forja,

60
00:04:16,839 --> 00:04:20,176
y luego les damos a las armas
el viejo kuchunflais.

61
00:04:21,803 --> 00:04:23,179
Drake se volvió loco.

62
00:04:23,263 --> 00:04:24,681
Escúchenme…

63
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
Tengo mucha hambre. ¿Y tú?

64
00:04:27,976 --> 00:04:28,977
Podría comer.

65
00:04:31,646 --> 00:04:32,981
Lo tienen prisionero.

66
00:04:33,064 --> 00:04:35,692
Y están trabajando a la hora de almuerzo.

67
00:04:40,029 --> 00:04:41,364
Debemos ayudarlo.

68
00:04:41,864 --> 00:04:43,032
¿En serio?

69
00:04:44,242 --> 00:04:47,120
¿Cuándo traeremos a Alfie?
Vamos a traerlo ya.

70
00:04:47,203 --> 00:04:49,956
Él puede lidiar con los caballeros.
Lo amaban.

71
00:04:53,793 --> 00:04:56,129
Cuchilla, debes decirle la verdad.

72
00:04:56,212 --> 00:04:57,547
¿Qué dijiste?

73
00:04:57,630 --> 00:05:01,092
Po, no puedo. Dísela tú, por favor.

74
00:05:01,175 --> 00:05:03,720
- ¿Qué?
- Luthera, ¿qué pasa?

75
00:05:04,262 --> 00:05:05,722
Yo no se la diré.

76
00:05:07,557 --> 00:05:09,350
No hay tiempo para esto.

77
00:05:09,976 --> 00:05:12,103
- ¿Luthera?
- Ahora no.

78
00:05:13,438 --> 00:05:14,272
¡Cuchilla!

79
00:05:19,986 --> 00:05:24,991
Sin ánimo de juzgar,
pero esto no me parece muy inteligente.

80
00:05:25,074 --> 00:05:27,702
Colin nos dejó ir. Por él estamos aquí.

81
00:05:27,785 --> 00:05:29,412
- Se lo debemos.
- ¿Qué?

82
00:05:30,079 --> 00:05:33,666
Hola, ¿cómo le va, señor caballero?

83
00:05:33,750 --> 00:05:35,209
Lo voy a atacar.

84
00:05:39,005 --> 00:05:41,090
Dulces sueños, señor caballero.

85
00:05:41,174 --> 00:05:43,760
Lo llevaron a una taberna. Voy a entrar.

86
00:05:44,552 --> 00:05:46,512
Lulu… Cuchilla, querida.

87
00:05:47,597 --> 00:05:49,807
Me llamaste "Cuchilla".

88
00:05:50,475 --> 00:05:54,145
Traigamos a Alfie ahora.
Hay algo que no me estás diciendo.

89
00:05:57,398 --> 00:05:58,524
Ah…

90
00:05:58,608 --> 00:06:00,485
Tranquila, estamos contigo.

91
00:06:03,112 --> 00:06:04,113
Ah…

92
00:06:06,074 --> 00:06:07,825
Bueno, es que…

93
00:06:09,285 --> 00:06:12,288
No podemos traer a Alfie,
Po te lo explicará.

94
00:06:18,544 --> 00:06:20,213
La próxima vez, pagas tú.

95
00:06:41,984 --> 00:06:45,279
Mmm… ¿Necesita algo?

96
00:06:45,363 --> 00:06:49,575
¿Quiere un té, una galleta?
¿O prefiere quedarse aquí en silencio?

97
00:06:49,659 --> 00:06:52,620
¿Por qué Lulu dijo
que no podemos traer a Alfie?

98
00:06:53,204 --> 00:06:56,916
Caray, esta conversación…

99
00:07:02,380 --> 00:07:03,339
No.

100
00:07:03,422 --> 00:07:08,219
¿Acabas de tomar mi alfil?
No puedo perder. Nunca he perdido.

101
00:07:13,307 --> 00:07:14,725
¿Qué es esto?

102
00:07:14,809 --> 00:07:15,893
Déjame ver.

103
00:07:17,520 --> 00:07:19,272
No, eso es privado.

104
00:07:20,440 --> 00:07:22,483
Poesía. Qué anticuado.

105
00:07:22,567 --> 00:07:25,319
"En la isla pirata
estábamos encadenados…".

106
00:07:26,279 --> 00:07:29,657
En el margen escribió:
"¿Qué rima con encadenado?".

107
00:07:30,366 --> 00:07:32,034
Yo diría "atacados".

108
00:07:34,245 --> 00:07:35,955
¿Les gustó esa rima?

109
00:07:36,038 --> 00:07:39,667
Eso fue suficiente. Mmm…

110
00:07:39,750 --> 00:07:42,712
Cogeré estas llaves. Eso es.

111
00:07:44,589 --> 00:07:46,966
¿Y qué otros poemas tienes sobre mí?

112
00:07:47,049 --> 00:07:49,802
¿Qué? No son sobre ti. Yo nunca…

113
00:07:49,886 --> 00:07:53,973
"Por montañas nevadas, desiertos secos
y tormentas marinas,

114
00:07:54,056 --> 00:07:58,019
tal vez Cuchilla Errante
caiga en mis brazos".

115
00:07:58,102 --> 00:08:01,397
¿Y cómo sé, francamente,
que no tienes poemas sobre mí?

116
00:08:01,481 --> 00:08:03,566
Segura que puedo inventar uno.

117
00:08:03,649 --> 00:08:05,860
Me costaste mi título de caballero.

118
00:08:05,943 --> 00:08:08,529
- Y yo vine a rescatarte.
- ¡Aquí están!

119
00:08:08,613 --> 00:08:10,281
- ¡Alto!
- ¡Deténganlos!

120
00:08:11,866 --> 00:08:13,326
¡Detengan a esos dos!

121
00:08:35,973 --> 00:08:37,850
Estudié repostería, ¿sabes?

122
00:08:39,310 --> 00:08:41,437
Fantástico. Ahora soy un fugitivo.

123
00:08:41,521 --> 00:08:42,980
Bienvenido al club.

124
00:08:52,073 --> 00:08:54,700
Pude haber abierto una pastelería.

125
00:08:57,912 --> 00:09:01,749
- Ven con nosotros a las catacumbas.
- ¿Con los cadáveres?

126
00:09:01,832 --> 00:09:03,376
Necesitamos tu ayuda.

127
00:09:03,459 --> 00:09:07,380
¿De qué serviría mi ayuda? Yo no soy nada.

128
00:09:07,463 --> 00:09:08,798
Privado de mi honor,

129
00:09:09,507 --> 00:09:13,844
pienso retirarme al bosque
y vivir en un tronco hueco.

130
00:09:14,929 --> 00:09:17,223
La vida es más que ser caballero.

131
00:09:17,306 --> 00:09:18,307
Créeme que sí.

132
00:09:27,275 --> 00:09:29,902
Suena bien. Una pastelería junto al mar.

133
00:09:33,281 --> 00:09:36,784
Puedes ayudarnos a salvar el mundo
o vivir en un tronco.

134
00:09:36,867 --> 00:09:38,077
Tú decides.

135
00:09:55,136 --> 00:09:56,429
Jaque mate.

136
00:09:57,388 --> 00:09:59,265
¡Qué buena soy!

137
00:10:01,017 --> 00:10:02,602
¿Cómo digo esto? Eh…

138
00:10:03,436 --> 00:10:05,313
Traer a Alfie es complicado

139
00:10:05,396 --> 00:10:07,023
y peligroso.

140
00:10:08,399 --> 00:10:09,483
Y…

141
00:10:10,151 --> 00:10:12,612
- Mejor hable con Cuchilla.
- Sí.

142
00:10:12,695 --> 00:10:14,989
Ustedes dos conocían mejor a Alfie.

143
00:10:15,072 --> 00:10:17,199
¿No lo conocías tú también?

144
00:10:17,283 --> 00:10:20,036
No quiero estar en esta conversación.

145
00:10:21,537 --> 00:10:23,831
Luthera no quiere hablar conmigo.

146
00:10:23,914 --> 00:10:25,708
No es que no quiera…

147
00:10:25,791 --> 00:10:29,545
Ella se fue a salvar a Colin
y evitarla a usted.

148
00:10:35,718 --> 00:10:37,303
- Hola, Colin.
- ¡Hola!

149
00:10:37,386 --> 00:10:40,264
Ya Colin está aquí. ¿Podemos irnos ya?

150
00:10:40,348 --> 00:10:42,099
¿Cómo te fue?

151
00:10:42,183 --> 00:10:44,268
¿Le contaste lo de Alfie?

152
00:10:44,352 --> 00:10:47,104
Avísame cuando quieras hablar conmigo.

153
00:10:47,188 --> 00:10:48,022
¡Espere!

154
00:10:48,898 --> 00:10:51,400
Espere, mamá de Cuchilla. ¡Con sigilo!

155
00:10:53,110 --> 00:10:56,405
- ¿Ahora estás con nosotros?
- No estoy con ustedes.

156
00:10:56,489 --> 00:10:59,158
Yo tampoco. Es broma.

157
00:11:00,409 --> 00:11:04,580
- ¿No les fue bien con mi mamá?
- ¡Genial! Para mí, quiero decir.

158
00:11:04,664 --> 00:11:07,667
Qué manera de dejarle
esa responsabilidad a Po.

159
00:11:08,876 --> 00:11:11,879
Sra. Cuchilla, espere.
Cuchilla puede explicar.

160
00:11:11,962 --> 00:11:16,592
Ahora no, pero más tarde podemos
sentarnos a tomarnos un té y comer bollos,

161
00:11:16,676 --> 00:11:17,676
o galletas,

162
00:11:17,760 --> 00:11:23,307
o bizcochos, o un postre, o un pastel,
si es que lo tiene aquí.

163
00:11:33,901 --> 00:11:35,778
No debí haberte pedido eso.

164
00:11:35,861 --> 00:11:39,115
Es que estamos intentando
arreglar nuestra relación,

165
00:11:39,198 --> 00:11:41,409
y esto va a arruinarlo todo.

166
00:11:41,492 --> 00:11:43,577
Cuchilla, ella te quiere.

167
00:11:43,661 --> 00:11:47,039
Lo sé, pero después de esto,
no le voy a gustar.

168
00:11:51,335 --> 00:11:53,254
¡Alto ahí, canallas!

169
00:11:55,423 --> 00:11:59,969
Miren, chicos, somos más que ustedes.

170
00:12:00,052 --> 00:12:02,012
Por poco tiempo. Ya Drake viene.

171
00:12:02,805 --> 00:12:07,518
Ustedes no entienden. Sir Alfred,
su Maestro de guerra, está en esta espada.

172
00:12:07,601 --> 00:12:08,811
Él les explicará.

173
00:12:16,777 --> 00:12:20,114
- ¿Está en la espada?
- Está loca.

174
00:12:20,197 --> 00:12:21,949
Totalmente loca.

175
00:12:24,577 --> 00:12:26,495
No se rían de ella.

176
00:12:29,999 --> 00:12:32,793
- Está bien. ¡Perdón!
- ¡Mi cola!

177
00:12:36,297 --> 00:12:38,507
Bueno, eso fue suficiente.

178
00:12:52,646 --> 00:12:54,607
Esto los mantendrá afuera.

179
00:12:58,694 --> 00:12:59,862
¿Qué es esto?

180
00:12:59,945 --> 00:13:02,198
Colin, te presento a las calaveras.

181
00:13:02,281 --> 00:13:03,866
Calaveras, este es Colin.

182
00:13:03,949 --> 00:13:06,076
No es momento para bromas.

183
00:13:06,160 --> 00:13:09,079
Lo sé, pero me impide vomitar de miedo.

184
00:13:13,209 --> 00:13:14,460
¿Eso es un pozo?

185
00:13:15,294 --> 00:13:18,297
Sí. Y se pone más raro.

186
00:13:28,891 --> 00:13:33,270
Querida, gracias por darles esas nalgadas
para defenderme.

187
00:13:33,354 --> 00:13:34,188
¡Ay!

188
00:13:34,271 --> 00:13:35,940
Dijo "nalgada".

189
00:13:36,941 --> 00:13:41,737
Pero tenemos que hablar de Alfie.
¿Qué es lo que no me has dicho?

190
00:13:44,490 --> 00:13:48,619
- Sé que esto es cosa de familia…
- Po, tú eres de la familia.

191
00:13:51,038 --> 00:13:52,665
Deja que hable yo.

192
00:13:53,958 --> 00:13:56,252
Mamá, lo siento.

193
00:13:57,127 --> 00:14:00,005
Debí habértelo dicho yo, pero…

194
00:14:00,839 --> 00:14:03,300
No podemos recuperar a Alfie.

195
00:14:05,886 --> 00:14:07,388
No entiendo, Luthera.

196
00:14:07,471 --> 00:14:09,640
Es tu hermano, mi hijo.

197
00:14:09,723 --> 00:14:13,394
Tenemos que salvarlo.
¿No quieres que vuelva?

198
00:14:13,477 --> 00:14:15,938
¡Claro! Es lo que siempre he querido.

199
00:14:16,522 --> 00:14:19,024
Alfie quería destruir las armas

200
00:14:19,108 --> 00:14:22,528
para que nunca saliera
el ejército que tienen dentro.

201
00:14:24,154 --> 00:14:28,450
Si recuperamos a Alfie,
podríamos arruinar todo por lo que luchó,

202
00:14:28,534 --> 00:14:32,663
y no estoy dispuesta a hacer eso,
por mucho que quiera.

203
00:14:33,914 --> 00:14:36,750
Y acepto que me odies por eso.

204
00:14:36,834 --> 00:14:40,838
¿Odiarte? Yo nunca podría odiarte.

205
00:14:40,921 --> 00:14:42,256
Cariño, mírame.

206
00:14:43,173 --> 00:14:45,259
Yo te obligué a ser fuerte,

207
00:14:45,926 --> 00:14:50,431
pero tú también estás sufriendo,
y desde hace años.

208
00:14:50,514 --> 00:14:53,183
Deja que ahora yo sea fuerte por ti.

209
00:14:55,436 --> 00:14:56,353
¡Aquí abajo!

210
00:14:56,437 --> 00:14:58,772
- ¡Se fueron por aquí!
- ¡Por aquí!

211
00:14:58,856 --> 00:15:01,108
- Nos encontraron.
- ¡Vamos, vamos!

212
00:15:10,868 --> 00:15:12,578
¿Dónde estamos?

213
00:15:13,913 --> 00:15:15,497
Espera a ver lo demás.

214
00:15:16,332 --> 00:15:17,708
¡Vamos!

215
00:15:20,669 --> 00:15:21,503
Toma.

216
00:15:21,587 --> 00:15:22,671
Vayan a la forja.

217
00:15:23,422 --> 00:15:24,506
¿Y tú?

218
00:15:24,590 --> 00:15:26,675
Termina con esto. Las cubriremos.

219
00:15:26,759 --> 00:15:28,302
¡Caballeros del Dragón!

220
00:15:31,221 --> 00:15:33,265
Mamá, déjame llevar la espada.

221
00:15:34,850 --> 00:15:35,851
Es que…

222
00:15:36,435 --> 00:15:38,896
Alfie… No quiero soltarla.

223
00:15:38,979 --> 00:15:40,481
Te entiendo.

224
00:15:40,564 --> 00:15:44,610
Él… La espada estará más segura
en su vaina.

225
00:15:45,736 --> 00:15:49,114
Sí. Estará más segura contigo.

226
00:15:52,618 --> 00:15:53,577
Vamos.

227
00:15:59,458 --> 00:16:02,503
Es hora de romper huesos
en las catacumbas.

228
00:16:02,586 --> 00:16:04,254
¿Estás cantando?

229
00:16:04,338 --> 00:16:07,841
Sí. También me impide vomitar de miedo.

230
00:16:08,425 --> 00:16:09,760
¡Vamos!

231
00:16:28,404 --> 00:16:29,238
Es Dra…

232
00:16:35,995 --> 00:16:38,580
- ¡Sí!
- ¿Exactamente qué estás haciendo?

233
00:16:38,664 --> 00:16:40,874
Kung-fu con mostaza. Te gustará.

234
00:16:46,130 --> 00:16:47,297
¡Drake!

235
00:16:47,381 --> 00:16:48,674
Me aplastó

236
00:16:48,757 --> 00:16:50,426
y escapó.

237
00:16:54,763 --> 00:16:55,597
Cuchilla.

238
00:17:25,294 --> 00:17:27,463
¡Vaya! Eso es raro.

239
00:17:31,967 --> 00:17:33,218
Allá está la forja.

240
00:17:34,470 --> 00:17:37,431
- ¿Al revés?
- Nosotras estamos al revés, madre.

241
00:17:37,514 --> 00:17:40,893
Tal vez sí está al revés.
No sé, pero debemos llegar.

242
00:17:42,144 --> 00:17:43,854
Una reunión familiar.

243
00:17:43,937 --> 00:17:47,107
Esta vez no escaparán.
Me tengo que acercar.

244
00:17:48,317 --> 00:17:49,151
¡Oh!

245
00:17:49,818 --> 00:17:52,446
¿Cómo es esto? Inclínate.

246
00:17:55,032 --> 00:17:57,785
¿Qué es este lugar?

247
00:18:01,455 --> 00:18:03,540
¡Cuchilla! Detrás de ti.

248
00:18:03,624 --> 00:18:04,750
¡Po!

249
00:18:08,587 --> 00:18:10,297
¡Es Drake! ¡No!

250
00:18:28,565 --> 00:18:30,984
¡No! Se están alejando.

251
00:18:32,861 --> 00:18:35,572
¡Po, recupera las armas!

252
00:18:35,656 --> 00:18:37,533
Ya la oyeron, equipo.

253
00:18:39,451 --> 00:18:40,953
Usemos las rocas.

254
00:18:41,036 --> 00:18:43,497
¡Rápido! Saltemos a las rocas.

255
00:18:45,207 --> 00:18:47,334
Vayan hacia las armas.

256
00:18:57,928 --> 00:19:00,347
¿Qué es esta brujería?

257
00:19:05,018 --> 00:19:07,146
Madre, escóndete aquí abajo.

258
00:19:48,353 --> 00:19:51,815
Po está recuperando las armas.
Vamos a la forja, rápido.

259
00:20:08,081 --> 00:20:10,584
No se muevan ni un centímetro.

260
00:20:10,667 --> 00:20:12,794
Baja la espada.

261
00:20:19,801 --> 00:20:20,802
Retrocedan.

262
00:20:24,514 --> 00:20:26,225
- ¡Osa Mayor!
- ¡Ay!

263
00:20:40,239 --> 00:20:42,824
- Colin, usa la rueda.
- Bien.

264
00:20:42,908 --> 00:20:44,159
Sí, claro.

265
00:20:47,829 --> 00:20:48,830
Yo me encargo.

266
00:20:50,707 --> 00:20:53,293
Ese fue un disparo de advertencia.

267
00:20:53,835 --> 00:20:56,880
Ahora, bajen las armas.

268
00:21:09,184 --> 00:21:11,103
Esto no es necesario.

269
00:21:11,186 --> 00:21:14,856
Encárgate de ellos
y restituiré tu título de caballero.

270
00:21:14,940 --> 00:21:17,234
Hasta te daré un ascenso.

271
00:21:18,694 --> 00:21:20,612
Sir Drake, mire donde estamos.

272
00:21:20,696 --> 00:21:24,616
En una cueva que no sabíamos
que estaba debajo de Londres.

273
00:21:24,700 --> 00:21:26,076
¡Nuestro Londres!

274
00:21:29,621 --> 00:21:31,498
Hay que destruir esas armas.

275
00:21:31,581 --> 00:21:35,002
Patético. Yo me encargo de ellos.

276
00:21:35,585 --> 00:21:36,545
¡No!

277
00:21:45,220 --> 00:21:46,221
¡No!

278
00:21:47,472 --> 00:21:48,849
¡Colin!

279
00:21:50,350 --> 00:21:52,686
¡Colin! ¡Colin!

280
00:21:53,395 --> 00:21:54,521
Ese soy yo.

281
00:21:55,564 --> 00:21:56,398
Retrocedan.

282
00:21:56,481 --> 00:21:57,566
¡Todos!

283
00:21:57,649 --> 00:21:59,651
Debiste haberme hecho caso.

284
00:22:02,404 --> 00:22:05,157
Bueno, nunca fuiste
un verdadero caballero.

285
00:22:06,325 --> 00:22:07,743
Aléjate de él.

286
00:22:07,826 --> 00:22:10,287
Bien. Tú primero.

287
00:22:15,876 --> 00:22:16,752
¡Suéltame!

288
00:22:27,095 --> 00:22:28,096
¡Sir Drake!

289
00:22:28,847 --> 00:22:29,723
¿Quién…?

290
00:22:35,270 --> 00:22:36,855
¿Me extrañaron?

291
00:23:04,800 --> 00:23:10,305
Subtítulos: Waldo Erminy

