1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Chakaplush.

3
00:00:26,943 --> 00:00:29,195
¿Qué significa esto?

4
00:00:30,196 --> 00:00:31,489
¿Qué pasa?

5
00:00:31,573 --> 00:00:34,492
Primero, casi destruyes la casa Landreth.

6
00:00:34,576 --> 00:00:38,038
¿Ahora vas
tras el encantador Poseph Dewbottom?

7
00:00:41,791 --> 00:00:44,252
¡Qué atrevido, Don Cascarrabias!

8
00:00:44,335 --> 00:00:47,589
No me gusta cómo te ha afectado
esta misión.

9
00:00:51,760 --> 00:00:55,805
¡Ah! ¡Ya sé!
Podrías ayudarme en mi jubileo.

10
00:00:56,765 --> 00:00:58,600
- Pero…
- Lo vas a hacer.

11
00:00:59,184 --> 00:01:00,935
A ver esa sonrisita.

12
00:01:02,812 --> 00:01:05,732
Venga, enséñame esos dientes.

13
00:01:06,441 --> 00:01:08,777
¡Sí, ahí están!

14
00:01:08,860 --> 00:01:12,739
Hola, dientes. ¡Bien! Puedes retirarte.

15
00:01:18,119 --> 00:01:21,998
Oye, la reina está enfadada
con el maestro de armas.

16
00:01:22,082 --> 00:01:25,960
Ha cancelado la misión.
Él tampoco está muy contento.

17
00:01:26,044 --> 00:01:28,213
¿Qué están diciendo ahora?

18
00:01:28,296 --> 00:01:29,923
Están muy callados.

19
00:01:32,967 --> 00:01:34,719
Traedme al traidor, Kelvin.

20
00:01:36,262 --> 00:01:37,222
Colin, señor.

21
00:01:40,350 --> 00:01:43,561
¿He dicho Colin?

22
00:01:43,645 --> 00:01:46,356
No, señor. Ha dicho Kelvin.

23
00:01:46,439 --> 00:01:48,900
Pues ve a por Kelvin.

24
00:01:48,983 --> 00:01:51,152
Y mi ballesta.

25
00:01:51,986 --> 00:01:54,739
Kelvin y una ballesta. Enseguida, señor.

26
00:01:55,281 --> 00:01:58,535
¿La reina no había cancelado la misión?

27
00:01:59,160 --> 00:02:01,412
No es que estuviéramos escuchando.

28
00:02:02,038 --> 00:02:04,332
La reina es una vieja idiota.

29
00:02:04,415 --> 00:02:08,545
Luthera de Landreth ha humillado
a la institución de la caballería.

30
00:02:08,628 --> 00:02:10,338
¡Señor! Su ballesta.

31
00:02:12,215 --> 00:02:16,845
Ese es un crimen que solo
puede ser castigado con la muerte.

32
00:02:22,350 --> 00:02:29,357
KUNG FU PANDA
EL CABALLERO DEL DRAGÓN

33
00:02:37,073 --> 00:02:39,909
¿Sería raro guardarlo como recuerdo?

34
00:02:40,702 --> 00:02:43,413
Estaría bien tener una imagen de todos.

35
00:02:43,496 --> 00:02:47,292
Sí, hay que dejar un rastro de papel
de todos tus delitos.

36
00:02:56,050 --> 00:02:57,385
Ya es seguro, mamá.

37
00:02:57,468 --> 00:02:59,012
Sigamos.

38
00:03:01,389 --> 00:03:03,182
Alfie, ha sido maravilloso.

39
00:03:03,266 --> 00:03:07,270
Si vieras la cara de Sir Drake
cuando Luthera te rescató…

40
00:03:07,353 --> 00:03:09,105
Mamá, baja la voz.

41
00:03:09,188 --> 00:03:11,190
Sí. Sigilo.

42
00:03:11,274 --> 00:03:12,525
Esa era tu hermana.

43
00:03:22,577 --> 00:03:24,621
Ni rastro de los fugitivos.

44
00:03:25,413 --> 00:03:28,249
¿Has buscado
en todos los montones de basura?

45
00:03:28,333 --> 00:03:30,084
¿Todas las alcantarillas?

46
00:03:30,919 --> 00:03:33,212
Bueno, todas no, señor.

47
00:03:33,296 --> 00:03:35,840
¡Pues sigue buscando! ¡Vamos!

48
00:03:39,552 --> 00:03:41,596
¡Suéltame! Soy un caballero.

49
00:03:41,679 --> 00:03:43,514
¿Dónde está Luthera?

50
00:03:44,891 --> 00:03:48,311
- Rápido.
- Señor, no lo sé. Lo juro.

51
00:03:50,313 --> 00:03:53,942
Muy bien.
Pues quedas desposeído de tu título.

52
00:03:56,027 --> 00:03:59,822
Señor, no lo dirá en serio.
Ser caballero lo es todo para mí.

53
00:03:59,906 --> 00:04:01,866
Al calabozo, por traición.

54
00:04:01,950 --> 00:04:03,201
¿Traición?

55
00:04:03,785 --> 00:04:08,164
Se ha vuelto loco.
Jamás traicionaría a Inglaterra. ¡No!

56
00:04:08,248 --> 00:04:10,500
Vamos. Cállate. Venga.

57
00:04:11,834 --> 00:04:14,712
Pasado este bloque,
llegamos a las catacumbas.

58
00:04:14,796 --> 00:04:16,756
La Antigua Ciudad, la forja,

59
00:04:16,839 --> 00:04:20,260
y le damos a las armas de Tianshang
un buen chakaplush.

60
00:04:21,803 --> 00:04:24,681
Drake se ha vuelto loco. Escuchadme.

61
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
Tengo hambre, ¿y tú?

62
00:04:27,976 --> 00:04:28,977
Podría comer.

63
00:04:31,646 --> 00:04:33,356
Lo tienen prisionero.

64
00:04:33,439 --> 00:04:35,692
Y se van a comer.

65
00:04:40,029 --> 00:04:41,364
Hay que ayudarle.

66
00:04:41,864 --> 00:04:43,032
¿Seguro?

67
00:04:44,117 --> 00:04:47,120
¿Cuándo recuperamos a Alfie?
Deberíamos ir ahora.

68
00:04:47,203 --> 00:04:49,956
Él se ocupará de los caballeros.
Lo adoraban.

69
00:04:53,793 --> 00:04:56,129
Espada, dile la verdad.

70
00:04:56,212 --> 00:04:57,547
¿Qué has dicho?

71
00:04:57,630 --> 00:05:01,092
Po, yo no puedo. Hazlo tú, por favor.

72
00:05:01,175 --> 00:05:03,720
- ¿Qué?
- ¿Luthera? ¿Qué pasa?

73
00:05:04,262 --> 00:05:05,722
Yo no pienso decírselo.

74
00:05:07,557 --> 00:05:09,350
No hay tiempo para esto.

75
00:05:09,976 --> 00:05:12,103
- ¿Luthera?
- Ahora no.

76
00:05:13,438 --> 00:05:14,272
¡Espada!

77
00:05:19,986 --> 00:05:24,949
No pretendo juzgar,
pero esto no me parece muy inteligente.

78
00:05:25,033 --> 00:05:27,702
Colin nos liberó. Estamos aquí por él.

79
00:05:27,785 --> 00:05:29,412
- Se lo debemos.
- ¿Eh?

80
00:05:30,079 --> 00:05:33,666
Hola, buenas, señor caballero.

81
00:05:33,750 --> 00:05:35,209
Vamos a derribarlo.

82
00:05:39,005 --> 00:05:41,007
Dulces sueños, señor caballero.

83
00:05:41,090 --> 00:05:43,760
Lo han metido en una taberna.
Voy a entrar.

84
00:05:44,552 --> 00:05:46,512
Lulu… Espada, querida.

85
00:05:47,597 --> 00:05:49,807
Me has llamado Espada.

86
00:05:50,475 --> 00:05:54,145
¿Por qué no podemos recuperar a Alfie?
¿Qué me ocultas?

87
00:05:57,398 --> 00:05:58,524
Eh…

88
00:05:58,608 --> 00:06:00,485
No pasa nada. Estamos contigo.

89
00:06:03,112 --> 00:06:04,113
Eh…

90
00:06:06,074 --> 00:06:07,825
Bueno, pues…

91
00:06:09,202 --> 00:06:12,705
No podemos recuperar a Alfie
y Po te lo explicará. ¡Chao!

92
00:06:18,544 --> 00:06:20,213
La próxima vez invitas tú.

93
00:06:41,984 --> 00:06:45,279
Sí. Eh, ¿necesita algo?

94
00:06:45,363 --> 00:06:49,575
¿Quiere té? ¿Una galletita?
¿Quedarse aquí en silencio?

95
00:06:49,659 --> 00:06:53,121
¿A qué se refiere Lulu
con que no podemos recuperarlo?

96
00:06:53,204 --> 00:06:56,916
Ay, madre. Esta conversación. Vale.

97
00:07:02,380 --> 00:07:03,339
No…

98
00:07:03,422 --> 00:07:08,219
¿Te has comido mi alfil?
No puedo perder, no he perdido nunca.

99
00:07:13,307 --> 00:07:14,725
¿Qué es eso?

100
00:07:14,809 --> 00:07:15,893
A ver.

101
00:07:17,520 --> 00:07:19,272
No. Eso es privado.

102
00:07:20,440 --> 00:07:22,608
Poesía. Qué pintoresco.

103
00:07:22,692 --> 00:07:25,319
"Una isla pirata, cuando nos encadenaron".

104
00:07:26,279 --> 00:07:29,782
Qué trágico, ha escrito:
"¿Qué rima con 'encadenaron'?".

105
00:07:30,366 --> 00:07:32,034
Yo diría "atacaron".

106
00:07:34,245 --> 00:07:35,955
¿Qué tal esa rima?

107
00:07:36,038 --> 00:07:39,667
Pues puede servir. Ah…

108
00:07:39,750 --> 00:07:42,712
Voy a coger las llaves. Ya está.

109
00:07:44,589 --> 00:07:46,966
¿Qué otros poemas tienes sobre mí?

110
00:07:47,049 --> 00:07:49,802
¿Qué? No es sobre… Yo jamás…

111
00:07:49,886 --> 00:07:53,973
"Por montañas nevadas,
desiertos secos, tormentas marinas,

112
00:07:54,056 --> 00:07:57,894
puede que Espada Errante quiera ser mía".

113
00:07:57,977 --> 00:08:01,397
¿Y yo cómo sé
que tú no tienes poemas sobre mí?

114
00:08:01,481 --> 00:08:03,566
Seguro que puedo inventar uno.

115
00:08:04,275 --> 00:08:05,860
Me has costado mi título.

116
00:08:05,943 --> 00:08:08,529
- Y ahora vengo a rescatarte.
- ¡Ahí!

117
00:08:08,613 --> 00:08:10,281
- ¡Alto!
- ¡Detenedlos!

118
00:08:11,866 --> 00:08:13,326
¡Detened a esos dos!

119
00:08:35,973 --> 00:08:37,850
Estudié repostería…

120
00:08:39,310 --> 00:08:41,437
Fantástico. Ahora soy un fugitivo.

121
00:08:41,521 --> 00:08:42,980
Bienvenido al club.

122
00:08:52,073 --> 00:08:54,825
Podría haber abierto
una tienda de galletas.

123
00:08:57,912 --> 00:09:01,582
- Ven a las catacumbas.
- ¿Catacumbas? ¿Con los cadáveres?

124
00:09:01,666 --> 00:09:03,376
Nos vendría bien tu ayuda.

125
00:09:03,459 --> 00:09:05,795
¿De qué serviría mi ayuda?

126
00:09:05,878 --> 00:09:08,798
No soy nada. Me han arrebatado mi honor…

127
00:09:09,507 --> 00:09:13,844
Voy a volver al bosque
y vivir en un tronco hueco.

128
00:09:14,929 --> 00:09:17,223
Hay más cosas que la caballería.

129
00:09:17,306 --> 00:09:18,307
Hazme caso.

130
00:09:27,275 --> 00:09:29,902
Suena bien. Una tiendecita en la costa.

131
00:09:33,281 --> 00:09:36,784
Puedes ayudarnos a salvar el mundo
o vivir en un tronco.

132
00:09:36,867 --> 00:09:38,077
Tú decides.

133
00:09:55,136 --> 00:09:56,429
Jaque mate.

134
00:09:57,388 --> 00:09:59,265
Jo, qué bueno soy.

135
00:10:01,017 --> 00:10:02,602
¿Cómo se lo digo?

136
00:10:03,352 --> 00:10:05,313
Recuperar a Alfie es complicado

137
00:10:05,396 --> 00:10:07,023
y peligroso.

138
00:10:08,399 --> 00:10:09,483
Y…

139
00:10:10,151 --> 00:10:12,612
- Tendría que hablar con Espada.
- Sí.

140
00:10:12,695 --> 00:10:14,989
Ambas conocían mejor a Alfie.

141
00:10:15,072 --> 00:10:17,199
¿No lo conocías tú también?

142
00:10:17,283 --> 00:10:20,036
No me metas en la conversación, por favor.

143
00:10:21,537 --> 00:10:23,831
Luthera no quiere hablar conmigo.

144
00:10:23,914 --> 00:10:25,708
No es que no quiera…

145
00:10:25,791 --> 00:10:29,545
Acaba de salir corriendo a salvar a ese
para evitarlo.

146
00:10:35,718 --> 00:10:37,303
- Hola, Colin.
- Hola.

147
00:10:37,386 --> 00:10:40,264
Sí, Colin está aquí. ¿Nos podemos ir ya?

148
00:10:40,348 --> 00:10:42,099
¿Cómo ha ido?

149
00:10:42,183 --> 00:10:44,268
¿Le has contado lo de Alfie?

150
00:10:44,352 --> 00:10:47,104
Avísame cuando quieras hablar conmigo.

151
00:10:47,188 --> 00:10:48,022
¡Espere!

152
00:10:48,898 --> 00:10:51,400
¡Espere, señora madre de Espada!
¡Sigilo!

153
00:10:53,235 --> 00:10:56,405
- ¿Eres uno de los nuestros?
- Ni hablar.

154
00:10:56,489 --> 00:10:59,158
Ah, ya, yo tampoco. Guiño.

155
00:11:00,409 --> 00:11:04,580
- Supongo que no ha ido bien con mi madre.
- Genial. Por mí, digo.

156
00:11:04,664 --> 00:11:07,667
Cómo has lanzado a Po a los leones.

157
00:11:08,876 --> 00:11:11,879
¡Sra. Espada, espere!
Espada se lo explicará.

158
00:11:11,962 --> 00:11:16,592
Puede que ahora no, pero luego
podemos tomarnos un té y unos bollos

159
00:11:16,676 --> 00:11:17,676
o galletas

160
00:11:17,760 --> 00:11:23,307
o bizcocho o pudin o tarta o pastel
si aquí existe.

161
00:11:33,901 --> 00:11:35,861
No debí habértelo cargado a ti.

162
00:11:35,945 --> 00:11:39,115
Pero es que estamos arreglando
nuestra relación

163
00:11:39,198 --> 00:11:41,409
y esto lo va a estropear todo.

164
00:11:41,492 --> 00:11:43,577
Espada, va, ella te quiere.

165
00:11:43,661 --> 00:11:47,039
Ya, pero después de esto,
no le voy a caer bien.

166
00:11:51,335 --> 00:11:53,254
¡Quietos ahí, escoria!

167
00:11:55,423 --> 00:11:57,508
Vale, chicos.

168
00:11:57,591 --> 00:11:59,969
Os superamos en número.

169
00:12:00,052 --> 00:12:02,012
No por mucho. Drake ya viene.

170
00:12:02,847 --> 00:12:03,931
No lo entendéis.

171
00:12:04,014 --> 00:12:07,726
Sir Alfred, vuestro Señor de la Guerra,
está en esta espada.

172
00:12:07,810 --> 00:12:08,811
Él lo explicará.

173
00:12:16,777 --> 00:12:20,114
- ¿Está en la espada?
- Está pirada.

174
00:12:20,197 --> 00:12:21,949
Pirada total.

175
00:12:24,577 --> 00:12:26,495
Eh, no os riais de ella.

176
00:12:29,999 --> 00:12:32,793
- ¡Vale, lo siento!
- ¡Mi cola!

177
00:12:36,297 --> 00:12:38,507
Muy bien, ya basta.

178
00:12:52,646 --> 00:12:54,607
Esto los entretendrá un rato.

179
00:12:58,861 --> 00:12:59,987
¿Qué es esto?

180
00:13:00,070 --> 00:13:02,198
Eh, Colin, son cráneos.

181
00:13:02,281 --> 00:13:03,866
Cráneos, Colin.

182
00:13:03,949 --> 00:13:06,076
No es momento para bromear.

183
00:13:06,160 --> 00:13:09,079
Ya, pero me ayuda a no vomitar de miedo.

184
00:13:13,209 --> 00:13:14,460
¿Eso es un pozo?

185
00:13:15,294 --> 00:13:18,297
Ajá. Y la cosa se pondrá más rara aún.

186
00:13:28,891 --> 00:13:33,270
Querida, gracias por darles
una patada en el trasero para defenderme.

187
00:13:33,354 --> 00:13:34,188
Oh.

188
00:13:34,271 --> 00:13:35,940
Ha dicho "trasero".

189
00:13:36,941 --> 00:13:41,737
Pero tenemos que hablar de Alfie.
¿Qué me estás ocultando?

190
00:13:44,490 --> 00:13:48,619
- Sé que esto es un asunto familiar…
- Po, tú eres de la familia.

191
00:13:51,038 --> 00:13:52,665
Yo me ocupo.

192
00:13:53,958 --> 00:13:56,252
Mamá, lo siento.

193
00:13:57,127 --> 00:14:00,005
Tendría que habértelo contado yo, pero…

194
00:14:00,839 --> 00:14:03,300
No podemos traer a Alfie de vuelta.

195
00:14:05,886 --> 00:14:07,388
No lo entiendo, Luthera.

196
00:14:07,471 --> 00:14:09,640
Es tu hermano. Mi hijo.

197
00:14:09,723 --> 00:14:13,394
Hay que salvarlo. ¿No quieres que vuelva?

198
00:14:13,477 --> 00:14:15,938
Pues claro, siempre he querido.

199
00:14:16,522 --> 00:14:19,024
Pero Alfie intentaba destruir las armas

200
00:14:19,108 --> 00:14:22,528
para que el ejército que hay dentro
nunca se liberara.

201
00:14:24,154 --> 00:14:28,617
Hacerle volver podría significar
deshacer todo aquello por lo que luchó,

202
00:14:28,701 --> 00:14:32,663
y no estoy dispuesta a hacerlo,
por mucho que quiera.

203
00:14:33,914 --> 00:14:36,750
Si me odias, lo entenderé.

204
00:14:36,834 --> 00:14:40,838
¿Odiarte? Jamás podría odiarte.

205
00:14:40,921 --> 00:14:42,256
Cariño, mírame.

206
00:14:43,173 --> 00:14:45,259
Te obligué a ser la fuerte.

207
00:14:45,926 --> 00:14:50,431
Pero tú también sufres
y has sufrido durante años.

208
00:14:50,514 --> 00:14:53,183
Permíteme ser fuerte por ti esta vez.

209
00:14:55,436 --> 00:14:56,353
Por aquí.

210
00:14:56,437 --> 00:14:58,772
- ¡Han bajado por aquí!
- ¡Por aquí!

211
00:14:58,856 --> 00:15:01,108
- Nos han encontrado.
- ¡Vamos!

212
00:15:10,868 --> 00:15:12,578
¿Dónde estamos?

213
00:15:13,913 --> 00:15:15,497
Espera a ver el resto.

214
00:15:16,332 --> 00:15:17,708
¡Vamos!

215
00:15:20,669 --> 00:15:21,503
Toma.

216
00:15:21,587 --> 00:15:22,671
Ve a la forja.

217
00:15:23,422 --> 00:15:24,506
¿Y tú?

218
00:15:24,590 --> 00:15:26,675
Acaba con esto. Te defenderemos.

219
00:15:26,759 --> 00:15:28,552
Los Caballeros del Dragón.

220
00:15:31,221 --> 00:15:33,265
Mamá, dame la espada.

221
00:15:34,850 --> 00:15:35,851
Es que…

222
00:15:36,435 --> 00:15:38,896
Alfie, no quiero dejarlo ir.

223
00:15:38,979 --> 00:15:40,481
Lo entiendo.

224
00:15:40,564 --> 00:15:44,610
Él… La espada
estará más segura en mi vaina.

225
00:15:45,736 --> 00:15:49,114
Sí. Más segura contigo. Sí.

226
00:15:52,618 --> 00:15:53,577
Vamos.

227
00:15:59,458 --> 00:16:02,503
Es hora de romper huesos
en las catacumbas.

228
00:16:02,586 --> 00:16:04,296
¿Estás cantando? ¿En serio?

229
00:16:04,380 --> 00:16:07,841
Sí, también me ayuda
a no vomitar de miedo.

230
00:16:08,425 --> 00:16:09,760
¡Al ataque!

231
00:16:28,404 --> 00:16:29,238
Es Dra…

232
00:16:36,120 --> 00:16:38,580
- ¡Sí!
- ¿Qué estás haciendo?

233
00:16:38,664 --> 00:16:40,874
Kung-fu con mostaza. Es genial.

234
00:16:46,130 --> 00:16:47,297
¡Drake!

235
00:16:47,381 --> 00:16:48,674
Me ha atrapado.

236
00:16:48,757 --> 00:16:50,426
¡Y se ha ido!

237
00:16:54,763 --> 00:16:55,597
Espada.

238
00:17:25,294 --> 00:17:27,463
Vaya, qué especial.

239
00:17:31,967 --> 00:17:33,218
Allí está la forja.

240
00:17:34,470 --> 00:17:37,431
- ¿Boca abajo?
- Nosotras estamos boca abajo.

241
00:17:37,514 --> 00:17:40,893
¿O no? No sé, pero hay que llegar allí.

242
00:17:42,144 --> 00:17:43,854
¿Una reunión familiar?

243
00:17:43,937 --> 00:17:47,107
Esta vez no escaparéis.
Tengo que acercarme.

244
00:17:48,317 --> 00:17:49,151
¡Guau!

245
00:17:49,818 --> 00:17:52,446
Oh, ¿cómo se…? Inclínate.

246
00:17:55,032 --> 00:17:57,785
¿Qué es esto?

247
00:18:01,455 --> 00:18:03,540
¡Espada! ¡Detrás de ti!

248
00:18:03,624 --> 00:18:04,750
¡Po!

249
00:18:08,587 --> 00:18:10,297
¡Drake! ¡No!

250
00:18:28,565 --> 00:18:30,984
¡No! Se están alejando.

251
00:18:32,861 --> 00:18:35,572
¡Po! ¡Ve a por las armas!

252
00:18:35,656 --> 00:18:37,533
Ya la habéis oído, equipo.

253
00:18:39,451 --> 00:18:40,953
¡Podemos usar las rocas!

254
00:18:41,036 --> 00:18:43,497
¡Rápido! Saltad todos.

255
00:18:45,207 --> 00:18:47,334
Inclinaos e id hacia las armas.

256
00:18:57,928 --> 00:19:00,347
¿Qué es esta brujería?

257
00:19:05,018 --> 00:19:07,146
Mamá, escóndete ahí.

258
00:19:48,437 --> 00:19:51,815
Po va a por las armas.
Vamos a la forja, rápido.

259
00:20:08,081 --> 00:20:10,584
No te muevas ni un pelo.

260
00:20:10,667 --> 00:20:12,794
Deja la espada.

261
00:20:19,801 --> 00:20:20,802
Atrás. Atrás.

262
00:20:24,514 --> 00:20:26,225
¡Osa Mayor!

263
00:20:40,239 --> 00:20:42,824
- Colin, usa la rueda.
- Sí.

264
00:20:42,908 --> 00:20:44,159
Sí, claro.

265
00:20:47,829 --> 00:20:48,830
Yo me ocupo.

266
00:20:50,707 --> 00:20:53,293
Ese ha sido un disparo de aviso.

267
00:20:53,835 --> 00:20:56,880
Ahora soltad las armas.

268
00:21:09,184 --> 00:21:11,103
No es necesario. ¡Por favor!

269
00:21:11,186 --> 00:21:14,856
Tú. Ocúpate de ellos
y te devolveré tu título.

270
00:21:14,940 --> 00:21:17,234
Un ascenso, incluso. Es tuyo.

271
00:21:18,694 --> 00:21:20,696
Sir Drake, mire a su alrededor.

272
00:21:20,779 --> 00:21:24,616
Estamos en una cueva mágica
que no sabíamos que estaba aquí.

273
00:21:24,700 --> 00:21:26,076
¡En nuestro Londres!

274
00:21:29,121 --> 00:21:31,498
Esas armas deben ser destruidas.

275
00:21:31,581 --> 00:21:35,002
Patético. Ya lo hago yo.

276
00:21:35,585 --> 00:21:36,545
¡No!

277
00:21:45,220 --> 00:21:46,221
¡No!

278
00:21:47,472 --> 00:21:48,849
¡Colin!

279
00:21:50,350 --> 00:21:52,686
¡Colin! ¡Colin! ¡Colin!

280
00:21:53,395 --> 00:21:54,521
Ese soy yo.

281
00:21:55,564 --> 00:21:56,398
Atrás.

282
00:21:56,481 --> 00:21:57,566
¡Todos!

283
00:21:57,649 --> 00:21:59,609
¡Debíais haberme hecho caso!

284
00:22:02,404 --> 00:22:05,157
Jamás fuiste un auténtico caballero.

285
00:22:06,325 --> 00:22:07,743
No te acerques a él.

286
00:22:07,826 --> 00:22:10,287
Vale, tú primera.

287
00:22:15,876 --> 00:22:16,752
¡Suéltame!

288
00:22:27,095 --> 00:22:28,096
¡Sir Drake!

289
00:22:28,847 --> 00:22:29,723
¿Quién…?

290
00:22:35,270 --> 00:22:36,855
¿Me echabais de menos?

291
00:23:04,800 --> 00:23:10,305
Subtítulos: Carol López

