1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:26,943 --> 00:00:29,195
Što bi ovo trebalo značiti?

3
00:00:30,196 --> 00:00:31,489
Što s time?

4
00:00:31,573 --> 00:00:34,492
Najprije ste zamalo uništili Landreth.

5
00:00:34,576 --> 00:00:38,038
A sad jurite šarmantnog Posepha Mokroguza?

6
00:00:41,791 --> 00:00:44,252
Koja drskost, g. Mrgude!

7
00:00:44,335 --> 00:00:47,589
Ne sviđa mi se što je ova
misija napravila od vas.

8
00:00:51,760 --> 00:00:55,805
O, znam! Radije mi
pomognite planirati jubilej.

9
00:00:56,765 --> 00:00:58,600
-Ali--
-Učinit čete to.

10
00:00:59,184 --> 00:01:00,935
A gdje je taj smiješak?

11
00:01:02,812 --> 00:01:05,732
Hajde, da vidim zube.

12
00:01:06,441 --> 00:01:08,777
Da, eto ih!

13
00:01:08,860 --> 00:01:12,739
Zdravo, zubi! Hura! Idite.

14
00:01:18,119 --> 00:01:21,998
Hej, kraljica se doista
ljuti na gospodara oružja.

15
00:01:22,082 --> 00:01:25,960
Otkazala je misiju. On
baš nije sretan zbog toga.

16
00:01:26,044 --> 00:01:28,213
Što sad govore?

17
00:01:28,296 --> 00:01:29,923
Prilično su tihi.

18
00:01:32,967 --> 00:01:34,719
Dovedite izdajnika, Kelvina.

19
00:01:36,262 --> 00:01:37,222
Colina?

20
00:01:40,350 --> 00:01:43,561
Jesam li rekao Colin?

21
00:01:43,645 --> 00:01:46,356
No, gospodine. Rekli ste Kelvin.

22
00:01:46,439 --> 00:01:48,900
Onda mi dovedite Kelvina.

23
00:01:48,983 --> 00:01:51,152
I moj luk.

24
00:01:51,986 --> 00:01:54,739
Kelvin i luk. Stižu smjesta, gospodine.

25
00:01:55,281 --> 00:01:58,535
Nije li kraljica otkazala
misiju, gospodine?

26
00:01:59,160 --> 00:02:01,412
Nije da smo prisluškivali.

27
00:02:02,038 --> 00:02:04,332
Kraljica je stara budala.

28
00:02:04,415 --> 00:02:08,461
Luthera od Landretha
ponizila je instituciju viteštva.

29
00:02:08,545 --> 00:02:10,338
Vaš samostrel.

30
00:02:12,215 --> 00:02:16,845
To je zločin koji se
kažnjava jedino smrću.

31
00:02:22,350 --> 00:02:29,357
KUNG FU PANDA
ZMAJSKI RATNIK

32
00:02:37,031 --> 00:02:39,909
Bi li bilo čudno da zadržim
plakat kao suvenir?

33
00:02:40,702 --> 00:02:43,413
Bilo bi lijepo imati tu sliku.

34
00:02:43,496 --> 00:02:47,292
O, da. Slobodno zadrži
papirnati trag naših zločina.

35
00:02:56,050 --> 00:02:57,385
Sigurno je sad.

36
00:02:57,468 --> 00:02:59,012
Nastavimo dalje.

37
00:03:01,389 --> 00:03:03,182
Alfie, bilo je čudesno!

38
00:03:03,266 --> 00:03:07,270
Da si vidio Sir Drakeovo
lice kad te Luthera spasila!

39
00:03:07,353 --> 00:03:09,105
Majko, stišaj se.

40
00:03:09,188 --> 00:03:11,190
A da. Pritajeni smo.

41
00:03:11,274 --> 00:03:12,525
To je tvoja sestra.

42
00:03:22,577 --> 00:03:24,621
Još nema traga bjeguncima.

43
00:03:25,413 --> 00:03:28,249
Pretresli ste svaku hrpu smeća?

44
00:03:28,333 --> 00:03:30,084
Pretražili kanalizaciju?

45
00:03:30,919 --> 00:03:33,212
Ne baš sve, gospodine.

46
00:03:33,296 --> 00:03:35,840
Onda nastavite tražiti! Hajde!

47
00:03:39,552 --> 00:03:41,596
Pustite me! Vitez sam!

48
00:03:41,679 --> 00:03:43,514
Gdje je Luthera?

49
00:03:44,891 --> 00:03:48,311
-Brzo!
-Gospodine, ne znam. Kunem se.

50
00:03:50,313 --> 00:03:53,942
U redu. Onda ti oduzimam vitešku titulu.

51
00:03:56,027 --> 00:03:59,822
Šalite se? To što sam vitez mi je sve.

52
00:03:59,906 --> 00:04:01,866
U tamnicu zbog izdaje!

53
00:04:01,950 --> 00:04:03,201
Izdaje?

54
00:04:03,785 --> 00:04:08,164
Poludjeli ste. Nikad ne bih
izdao Englesku. Stanite!

55
00:04:08,248 --> 00:04:10,500
Hajde onda. Tiho. Idemo.

56
00:04:11,834 --> 00:04:14,545
Poslije ovog bloka su katakombe.

57
00:04:14,629 --> 00:04:16,756
Pa Drevni grad, kovačnica,

58
00:04:16,839 --> 00:04:20,176
a zatim uništimo Oružja Tianshang.

59
00:04:21,803 --> 00:04:23,179
Drake je poludio.

60
00:04:23,263 --> 00:04:24,681
Slušajte me!

61
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
Umirem od gladi. Ti?

62
00:04:27,976 --> 00:04:28,977
Mogu jesti.

63
00:04:31,646 --> 00:04:33,356
Zatočili su ga.

64
00:04:33,439 --> 00:04:35,692
I rade tijekom pauze za ručak.

65
00:04:40,029 --> 00:04:41,364
Moramo mu pomoći.

66
00:04:41,864 --> 00:04:43,032
Moramo li?

67
00:04:44,242 --> 00:04:47,120
Kad ćemo vratiti Alfieja? Sad?

68
00:04:47,203 --> 00:04:49,956
On će riješiti stvar s
vitezovima. Voljeli su ga.

69
00:04:53,793 --> 00:04:56,129
Oštrice, reci joj istinu.

70
00:04:56,212 --> 00:04:57,547
Što kažeš?

71
00:04:57,630 --> 00:05:01,092
Po, ne mogu. Ti joj reci. Molim te.

72
00:05:01,175 --> 00:05:03,720
-Što?
-Luthera? Što je bilo?

73
00:05:04,262 --> 00:05:05,722
Neću joj ja reći.

74
00:05:07,557 --> 00:05:09,350
Nemamo vremena za ovo.

75
00:05:09,976 --> 00:05:12,103
-Luthera?
-Ne sad.

76
00:05:13,438 --> 00:05:14,272
Oštrice!

77
00:05:19,986 --> 00:05:24,991
Ne osuđujem te, no ovo
se ne čini baš pametnim.

78
00:05:25,074 --> 00:05:27,702
Colin nas je pustio. Zato smo ovdje.

79
00:05:27,785 --> 00:05:29,412
Dugujemo mu.

80
00:05:30,079 --> 00:05:33,666
O, hej, kako ste, g. Viteže?

81
00:05:33,750 --> 00:05:35,209
Sredimo ga samo.

82
00:05:39,005 --> 00:05:41,090
Lijepo sanjaj, g. Viteže.

83
00:05:41,174 --> 00:05:43,760
Odveli su ga u gostionicu. Ulazim.

84
00:05:44,552 --> 00:05:46,512
Lulu, ovaj, Oštrice.

85
00:05:47,597 --> 00:05:49,807
Nazvala si me Oštricom.

86
00:05:50,475 --> 00:05:54,145
Zašto sad ne možemo vratiti
Alfieja? Što mi ne govoriš?

87
00:05:58,608 --> 00:06:00,485
U redu je. Uz tebe smo.

88
00:06:06,074 --> 00:06:07,825
Pa, ovaj, to--

89
00:06:09,118 --> 00:06:12,705
Ne možemo vratiti Alfieja. Po
će ti objasniti, dobro? Bok.

90
00:06:18,544 --> 00:06:20,213
Pa, idući put ti plaćaš.

91
00:06:41,984 --> 00:06:45,279
Da… Trebate li išta?

92
00:06:45,363 --> 00:06:49,575
Malo čaja? Kolača, možda?
Samo ćete stajati u tišini?

93
00:06:49,659 --> 00:06:52,620
Što to Lulu kaže, ne
možemo vratiti Alfieja?

94
00:06:53,204 --> 00:06:56,916
O, Bože. Ovaj razgovor. U redu.

95
00:07:02,380 --> 00:07:03,339
Ne…

96
00:07:03,422 --> 00:07:08,219
Uzeo si mi lovca? O, ne. Ne
mogu izgubiti. Nikad ne gubim.

97
00:07:13,307 --> 00:07:14,725
Što je ovo?

98
00:07:14,809 --> 00:07:15,893
Da vidimo.

99
00:07:17,520 --> 00:07:19,272
Ne. To je privatno.

100
00:07:20,440 --> 00:07:22,483
Poezija. Baš slatko.

101
00:07:22,567 --> 00:07:25,319
"Na piratskom otoku,
dok smo bili u okovima."

102
00:07:26,279 --> 00:07:29,657
Tragično. Napisao ja,
"Što se rimuju s okovima?"

103
00:07:30,366 --> 00:07:32,034
Rekla bih "šokovima."

104
00:07:34,245 --> 00:07:35,955
Što kažete na tu rimu?

105
00:07:36,038 --> 00:07:39,667
O, može proći. O, ovaj…

106
00:07:39,750 --> 00:07:42,712
Samo ću uzeti ključeve. Evo.

107
00:07:44,589 --> 00:07:46,966
A koje još pjesme o meni imaš?

108
00:07:47,049 --> 00:07:49,802
Što? Nije o-- Nikad ne bih--

109
00:07:49,886 --> 00:07:53,973
"Kroz snježne planine, suhe
pustinje i morske oluje,

110
00:07:54,056 --> 00:07:58,019
možda Lutajuća Oštrica
doluta u moje naručje?"

111
00:07:58,102 --> 00:08:01,397
Otkud znam da ti nemaš pjesme o meni?

112
00:08:01,481 --> 00:08:03,566
Sigurno mogu neki sklepati.

113
00:08:04,484 --> 00:08:05,860
Nisam vitez.

114
00:08:05,943 --> 00:08:08,529
-Sad ću te spasiti.
-Hej! Eno ih!

115
00:08:08,613 --> 00:08:10,281
-Stanite.
-Zaustavite ih!

116
00:08:11,866 --> 00:08:13,326
Zaustavite ih!

117
00:08:35,973 --> 00:08:37,850
Izučavao sam pekarski zanat…

118
00:08:39,310 --> 00:08:41,437
Krasno. Sad sam bjegunac.

119
00:08:41,521 --> 00:08:42,980
Dobro došao u klub.

120
00:08:52,073 --> 00:08:54,700
Mogao sam otvoriti pekarnicu.

121
00:08:57,912 --> 00:09:01,749
-Hajde s nama u katakombe.
-Katakombe? S truplima?

122
00:09:01,832 --> 00:09:03,376
Treba nam pomoć.

123
00:09:03,459 --> 00:09:07,380
Kako vam ja mogu pomoći?
Ja sam nitko i ništa.

124
00:09:07,463 --> 00:09:08,798
Oduzeta mi je čast…

125
00:09:09,507 --> 00:09:13,844
Namjeravam povući se u šumu
i živjeti u izdubljenom panju.

126
00:09:14,929 --> 00:09:17,223
Nije viteštvo sve u životu.

127
00:09:17,306 --> 00:09:18,307
Vjeruj mi.

128
00:09:27,275 --> 00:09:29,902
Zvuči dobro. Mala trgovina kraj mora.

129
00:09:33,281 --> 00:09:36,784
Pomozi nam spasiti
svijet ili živi u panju.

130
00:09:36,867 --> 00:09:38,077
Ti odluči.

131
00:09:55,136 --> 00:09:56,429
Šah-mat.

132
00:09:57,388 --> 00:09:59,265
Bome sam dobra.

133
00:10:01,017 --> 00:10:02,602
Kako da to kažem? Hm…

134
00:10:03,436 --> 00:10:05,313
To je komplicirano

135
00:10:05,396 --> 00:10:07,023
i opasno.

136
00:10:08,399 --> 00:10:09,483
I, ovaj…

137
00:10:10,151 --> 00:10:12,612
-Razgovarajte Oštricom.
-Da.

138
00:10:12,695 --> 00:10:14,989
Viste najbolje znale Alfieja.

139
00:10:15,072 --> 00:10:17,199
Nisi li ga i ti poznavala?

140
00:10:17,283 --> 00:10:20,036
Doista se želim isključiti
iz ovog razgovora.

141
00:10:21,537 --> 00:10:23,831
Luthera ne želi razgovarati.

142
00:10:23,914 --> 00:10:25,708
Nije da ne želi…

143
00:10:25,791 --> 00:10:29,545
Pobjegla je spasiti onog
nekog da te izbjegne.

144
00:10:35,718 --> 00:10:37,303
-Bok, Coline!
-Coline!

145
00:10:37,386 --> 00:10:40,264
Da, Colin je ovdje. Možemo sad ići?

146
00:10:40,348 --> 00:10:42,099
Kako je prošlo?

147
00:10:42,183 --> 00:10:44,268
Rekao si joj za Alfieja?

148
00:10:44,352 --> 00:10:47,104
Javi kad ćeš htjeti razgovarati.

149
00:10:47,188 --> 00:10:48,022
Čekajte!

150
00:10:48,898 --> 00:10:51,400
Čekajte, Oštričina mamo. Tiho!

151
00:10:53,235 --> 00:10:54,612
Sad si naš?

152
00:10:54,695 --> 00:10:56,405
Nisam vaš!

153
00:10:56,489 --> 00:10:59,158
O, da. Ni ja. Mig.

154
00:11:00,409 --> 00:11:04,580
-Nije baš dobro prošlo s majkom?
-Sjajno! Za mene.

155
00:11:04,664 --> 00:11:07,667
Kako si sam bacila Poa pod kotače!

156
00:11:08,876 --> 00:11:10,461
Gđo Oštrice, čekajte!

157
00:11:10,544 --> 00:11:11,879
Ona će objasniti.

158
00:11:11,962 --> 00:11:16,592
Možda ne sad, no poslije
kad sjednemo na čaj i kolačiće,

159
00:11:16,676 --> 00:11:17,676
kekse,

160
00:11:17,760 --> 00:11:23,307
ili roščiće, ili puding, ili tortu,
ili pitu, ako je imate ovdje.

161
00:11:33,901 --> 00:11:35,778
Nisam ti to trebala uvaliti.

162
00:11:35,861 --> 00:11:39,115
Samo što baš popravljamo odnos,

163
00:11:39,198 --> 00:11:41,409
a ovo će to upropastiti.

164
00:11:41,492 --> 00:11:43,577
Oštrice, ma da, ona te voli.

165
00:11:43,661 --> 00:11:47,039
Znam, no nakon ovoga neću joj biti draga.

166
00:11:51,335 --> 00:11:53,254
Stani, ološu!

167
00:11:55,423 --> 00:11:57,508
Dobro. Ljudi.

168
00:11:57,591 --> 00:11:59,969
Imamo brojčanu premoć.

169
00:12:00,052 --> 00:12:02,012
Ne zadugo. Drake stiže.

170
00:12:02,847 --> 00:12:04,390
Ne razumijete.

171
00:12:04,473 --> 00:12:07,726
Sir Alfred, vaš bivši šef, u ovom je maču.

172
00:12:07,810 --> 00:12:08,811
On će objasniti.

173
00:12:16,777 --> 00:12:20,114
-U maču je?
-Luda je.

174
00:12:20,197 --> 00:12:21,949
Skroz luda.

175
00:12:24,577 --> 00:12:26,495
Hej, ne smij joj se.

176
00:12:29,999 --> 00:12:32,793
-Dobro, oprosti!
-Moj rep!

177
00:12:36,297 --> 00:12:38,507
U redu, dosta toga.

178
00:12:52,646 --> 00:12:54,607
Malo će odspavati.

179
00:12:58,861 --> 00:12:59,987
Što je ovo?

180
00:13:00,070 --> 00:13:02,198
Coline, ovo su lubanje.

181
00:13:02,281 --> 00:13:03,866
Lubanje, Colin.

182
00:13:03,949 --> 00:13:06,076
Nije sad vrijeme za šalu.

183
00:13:06,160 --> 00:13:09,079
Znam, ali mi pomaže da
ne povratim od straha.

184
00:13:13,209 --> 00:13:14,460
Je li to bunar?

185
00:13:15,294 --> 00:13:18,297
Aha. Bit će još i čudnije.

186
00:13:28,891 --> 00:13:33,270
Dušo, hvala što si ih
isprašila po turu u moju obranu.

187
00:13:34,271 --> 00:13:35,940
Rekla je po turu.

188
00:13:36,941 --> 00:13:41,737
No moramo razgovarati o
Alfieju. Što mi ne govoriš?

189
00:13:44,490 --> 00:13:48,619
-Gle, znam da je ovo obiteljska stvar--
-Po, ti si obitelj.

190
00:13:51,038 --> 00:13:52,665
Mogu ja ovo.

191
00:13:53,958 --> 00:13:56,252
Mama, oprosti.

192
00:13:57,127 --> 00:14:00,005
Trebala si to odmah čuti od mene, ali…

193
00:14:00,839 --> 00:14:03,300
Ne možemo vratiti Alfieja.

194
00:14:05,886 --> 00:14:07,388
Ne razumijem.

195
00:14:07,471 --> 00:14:09,640
On ti je brat. Moj sin.

196
00:14:09,723 --> 00:14:13,394
Moramo ga spasiti. Zar
ne želiš da se vrati?

197
00:14:13,477 --> 00:14:16,522
Naravno. To je sve što sam ikad željela.

198
00:14:16,605 --> 00:14:19,024
No Alfie je želio uništiti oružja

199
00:14:19,108 --> 00:14:22,528
kako vojska u njima
nikad ne bi bila puštena.

200
00:14:24,154 --> 00:14:28,450
Ako ga vratimo, mogli bismo
poništiti sve za što se borio,

201
00:14:28,534 --> 00:14:32,663
a to nisam spremna učiniti,
koliko god to željela.

202
00:14:33,914 --> 00:14:36,750
Slobodno me mrzi zbog toga.

203
00:14:36,834 --> 00:14:40,838
Da te mrzim? Nikad te ne bih mogla mrziti.

204
00:14:40,921 --> 00:14:42,256
Dušo, pogledaj me.

205
00:14:43,173 --> 00:14:45,259
Prisilila sam te da budeš snažna.

206
00:14:45,926 --> 00:14:50,431
No i ti patiš, i to već godinama.

207
00:14:50,514 --> 00:14:53,183
Daj da ja sad budem snažna za tebe.

208
00:14:55,436 --> 00:14:56,353
Dolje.

209
00:14:56,437 --> 00:14:58,772
-Otišli su dolje!
-Otišli su ovuda!

210
00:14:58,856 --> 00:15:01,108
-Našli su nas.
-Idemo!

211
00:15:10,868 --> 00:15:12,578
Gdje smo?

212
00:15:13,913 --> 00:15:15,497
Čekaj da vidiš ostatak.

213
00:15:16,332 --> 00:15:17,708
Hajmo!

214
00:15:20,669 --> 00:15:21,503
Evo.

215
00:15:21,587 --> 00:15:22,671
Idi do kovačnice.

216
00:15:23,422 --> 00:15:24,506
A ti?

217
00:15:24,590 --> 00:15:26,675
Dovršio ovo. Mi te čuvamo.

218
00:15:26,759 --> 00:15:28,302
Zmajski vitezovi!

219
00:15:31,221 --> 00:15:33,265
Mama, daj da nosim mač.

220
00:15:34,850 --> 00:15:35,851
Samo…

221
00:15:36,435 --> 00:15:38,896
Alfie… Ne želim ga pustiti.

222
00:15:38,979 --> 00:15:40,481
Razumijem.

223
00:15:40,564 --> 00:15:44,610
On-- Mač će biti sigurniji u mom toku.

224
00:15:45,736 --> 00:15:49,114
Da. Sigurniji kod tebe. Da.

225
00:15:52,618 --> 00:15:53,577
Hajmo.

226
00:15:59,458 --> 00:16:02,503
Vrijeme je da lomimo kosti u katakombama

227
00:16:02,586 --> 00:16:04,254
Pjevaš? Stvarno?

228
00:16:04,338 --> 00:16:07,841
Da. I to mi pomaže da
ne povratim od straha.

229
00:16:08,425 --> 00:16:09,760
U napad!

230
00:16:28,404 --> 00:16:29,238
To je Dra--

231
00:16:36,120 --> 00:16:38,580
-To!
-Što to točno radiš?

232
00:16:38,664 --> 00:16:40,874
Kung fu sa štihom Svidjet će ti se.

233
00:16:46,130 --> 00:16:47,297
Drake!

234
00:16:47,381 --> 00:16:48,674
Zgnječio me

235
00:16:48,757 --> 00:16:50,426
i pobjegao!

236
00:16:54,763 --> 00:16:55,597
Oštrica.

237
00:17:25,294 --> 00:17:27,463
Pa, to je jedinstveno.

238
00:17:31,967 --> 00:17:33,218
Ondje. Kovačnica.

239
00:17:34,470 --> 00:17:37,431
-Naopačke?
-Mi smo naopačke, majko.

240
00:17:37,514 --> 00:17:40,893
Ili je ona? Ne znam, no
moramo doći do nje.

241
00:17:42,144 --> 00:17:43,854
Obiteljski skup?

242
00:17:43,937 --> 00:17:47,107
Sad mi neće pobjeći. Moram doći bliže.

243
00:17:49,818 --> 00:17:52,446
Kako da-- Nagni se!

244
00:17:55,032 --> 00:17:57,785
Kak-- Kakvo je ovo mjesto?

245
00:18:01,455 --> 00:18:03,540
Oštrice! Iza tebe.

246
00:18:03,624 --> 00:18:04,750
Po!

247
00:18:08,587 --> 00:18:10,297
Drake! Ne!

248
00:18:28,565 --> 00:18:30,984
Ne! Odlaze.

249
00:18:32,861 --> 00:18:35,572
Po! Idi po oružja!

250
00:18:35,656 --> 00:18:37,533
Čuli ste je, time.

251
00:18:39,451 --> 00:18:40,953
Kamenje! Njima.

252
00:18:41,036 --> 00:18:43,497
Brzo! Povezimo se. Svi skočite.

253
00:18:45,207 --> 00:18:47,334
Nagnite se prema oružjima.

254
00:18:57,928 --> 00:19:00,347
Kakva je ovo vradžbina?

255
00:19:05,018 --> 00:19:07,146
Majko, sakrij se tu dolje.

256
00:19:48,437 --> 00:19:51,815
Po ide po oružja. Idemo brzo do kovačnice.

257
00:20:08,081 --> 00:20:10,584
Ni makac.

258
00:20:10,667 --> 00:20:12,794
Baci mač.

259
00:20:19,801 --> 00:20:20,802
Nazad. Unazad.

260
00:20:24,514 --> 00:20:26,225
Ursa major!

261
00:20:40,239 --> 00:20:42,824
-Coline, upotrijebi kotač..
-Dobro.

262
00:20:42,908 --> 00:20:44,159
Da, naravno.

263
00:20:47,829 --> 00:20:48,830
Ja ću ga.

264
00:20:50,707 --> 00:20:53,293
To je bio hitac upozorenja.

265
00:20:53,835 --> 00:20:56,880
A sad odložite oružje.

266
00:21:09,184 --> 00:21:11,103
Ovo nije potrebno.

267
00:21:11,186 --> 00:21:14,856
Ti. Pobrini se za njih
i vratit ću ti titulu.

268
00:21:14,940 --> 00:21:17,234
Čak ću te i promaknuti.

269
00:21:18,694 --> 00:21:20,612
Sir Drake, osvrnite se.

270
00:21:20,696 --> 00:21:24,616
U čarobnoj smo spilji pod Londonom.

271
00:21:24,700 --> 00:21:26,076
Našim Londonom!

272
00:21:29,621 --> 00:21:31,498
Oružje treba uništiti.

273
00:21:31,581 --> 00:21:35,002
Bijedno. Sam ću to učiniti.

274
00:21:35,585 --> 00:21:36,545
Ne!

275
00:21:45,220 --> 00:21:46,221
Ne!

276
00:21:47,472 --> 00:21:48,849
Coline!

277
00:21:50,350 --> 00:21:52,686
Coline!

278
00:21:53,395 --> 00:21:54,521
To sam ja.

279
00:21:55,564 --> 00:21:56,398
Nazad,

280
00:21:56,481 --> 00:21:57,566
svi!

281
00:21:57,649 --> 00:21:59,651
Trebali ste me slušati!

282
00:22:02,404 --> 00:22:05,157
Nikad nisi ni bio pravi vitez.

283
00:22:06,325 --> 00:22:07,743
Ne prilazi mu.

284
00:22:07,826 --> 00:22:10,287
Dobro. Ti prva.

285
00:22:15,876 --> 00:22:16,752
Pusti me!

286
00:22:27,095 --> 00:22:28,096
Sir Drake!

287
00:22:28,847 --> 00:22:29,723
Tko bi to--

288
00:22:35,270 --> 00:22:36,855
Jesam li vam falila?

289
00:23:04,800 --> 00:23:10,305
Prijevod titlova: Janko P.

