1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Skadush.

3
00:00:26,943 --> 00:00:29,195
E questo cosa significa?

4
00:00:30,196 --> 00:00:31,489
In che senso?

5
00:00:31,573 --> 00:00:34,492
Prima, stavi per distruggere
Casa Landreth.

6
00:00:34,576 --> 00:00:38,038
E ora dai la caccia
all'affascinante Poseph Dewbottom?

7
00:00:41,791 --> 00:00:44,252
Che insolente, Mister Permaloso!

8
00:00:44,335 --> 00:00:47,589
Questa missione ti ha proprio rovinato.

9
00:00:51,760 --> 00:00:55,805
Ho deciso!
Mi aiuterai a preparare il mio giubileo.

10
00:00:56,765 --> 00:00:58,600
- Ma…
- Basta, è deciso.

11
00:00:59,184 --> 00:01:00,935
Beh, neanche un sorriso?

12
00:01:02,812 --> 00:01:05,732
Coraggio, mostrami quei bei dentoni.

13
00:01:06,441 --> 00:01:08,777
Sì, eccoli lì!

14
00:01:08,860 --> 00:01:12,739
Salve, dentoni! Urrà! Ora puoi andare.

15
00:01:18,119 --> 00:01:21,998
La regina è arrabbiatissima
col Maestro d'Armi.

16
00:01:22,082 --> 00:01:25,960
Ha cancellato la missione.
Neanche lui sembra troppo felice.

17
00:01:26,044 --> 00:01:28,213
Cosa stanno dicendo adesso?

18
00:01:28,296 --> 00:01:29,923
È un po' che non parlano.

19
00:01:32,050 --> 00:01:34,719
Argh! Portatemi il traditore, Kelvin.

20
00:01:36,262 --> 00:01:37,222
Colin?

21
00:01:40,350 --> 00:01:43,561
Ho forse detto Colin?

22
00:01:43,645 --> 00:01:46,356
No, signore. Avete detto Kelvin.

23
00:01:46,439 --> 00:01:48,900
E allora portatemi Kelvin.

24
00:01:48,983 --> 00:01:51,152
E la mia balestra.

25
00:01:51,986 --> 00:01:54,739
Kelvin e una balestra. Subito, signore.

26
00:01:55,281 --> 00:01:58,535
Ma la regina
non ha cancellato la missione?

27
00:01:59,160 --> 00:02:01,412
Non che stessimo origliando.

28
00:02:02,038 --> 00:02:04,332
La regina è una vecchia pazza.

29
00:02:04,415 --> 00:02:08,461
Luthera di Landreth
ha umiliato l'ordine dei cavalieri.

30
00:02:08,545 --> 00:02:10,338
Signore! La balestra.

31
00:02:12,215 --> 00:02:16,845
E questo è un reato
che va punito con la morte.

32
00:02:22,392 --> 00:02:29,357
KUNG FU PANDA - IL CAVALIERE DRAGONE

33
00:02:37,073 --> 00:02:39,909
È strano tenere un poster come souvenir?

34
00:02:40,618 --> 00:02:43,413
Sarebbe bello
avere una foto tutti insieme.

35
00:02:43,496 --> 00:02:47,292
Come no! Documentiamo bene
tutti i nostri reati!

36
00:02:56,050 --> 00:02:57,385
Via libera, mamma.

37
00:02:57,468 --> 00:02:59,012
Proseguiamo.

38
00:03:01,347 --> 00:03:02,974
Alfie, è stato stupendo!

39
00:03:03,057 --> 00:03:07,270
Dovevi vedere la faccia di sir Drake
quando Luthera ti ha salvato.

40
00:03:07,353 --> 00:03:09,105
Mamma, abbassa la voce.

41
00:03:09,188 --> 00:03:12,525
Giusto. Invisibili.
Quella era tua sorella.

42
00:03:22,577 --> 00:03:24,621
Nessuna traccia dei fuggitivi.

43
00:03:25,413 --> 00:03:30,084
Avete frugato tra l'immondizia?
Avete perlustrato ogni fogna?

44
00:03:30,919 --> 00:03:33,212
Ogni fogna no, signore.

45
00:03:33,296 --> 00:03:35,840
E allora continuate a cercare!

46
00:03:39,552 --> 00:03:41,596
Lasciatemi! Sono un cavaliere.

47
00:03:41,679 --> 00:03:43,514
Dov'è Luthera?

48
00:03:44,891 --> 00:03:48,311
- Rispondi!
- Non lo so, signore. Lo giuro.

49
00:03:50,313 --> 00:03:53,942
Bene.
Allora ti tolgo il titolo di cavaliere.

50
00:03:56,027 --> 00:03:59,822
Non direte sul serio?
Il mio titolo è tutto per me.

51
00:03:59,906 --> 00:04:01,866
Arrestatelo per tradimento.

52
00:04:01,950 --> 00:04:03,201
Tradimento?

53
00:04:03,785 --> 00:04:08,164
Ma siete impazzito?
Non tradirei mai l'Inghilterra! Fermi!

54
00:04:08,248 --> 00:04:10,500
Muoviti, forza. Stai buono.

55
00:04:11,834 --> 00:04:14,545
Le catacombe sono dopo questa casa.

56
00:04:14,629 --> 00:04:16,756
Poi la Città Antica, la fucina,

57
00:04:16,839 --> 00:04:20,176
e a quel punto, Armi di Tianshang addio!

58
00:04:21,803 --> 00:04:23,179
Drake è impazzito.

59
00:04:23,263 --> 00:04:24,681
Statemi a sentire.

60
00:04:25,265 --> 00:04:27,058
Sto morendo di fame. E tu?

61
00:04:27,976 --> 00:04:29,102
Posso mangiare.

62
00:04:31,646 --> 00:04:33,356
Lo hanno arrestato.

63
00:04:33,439 --> 00:04:35,692
E lavorano in pausa pranzo.

64
00:04:40,029 --> 00:04:41,364
Dobbiamo aiutarlo.

65
00:04:41,864 --> 00:04:43,032
Sei sicura?

66
00:04:44,242 --> 00:04:47,120
Perché non liberiamo subito Alfie?

67
00:04:47,203 --> 00:04:49,956
Parlerà lui coi cavalieri. Lo adoravano.

68
00:04:53,793 --> 00:04:56,129
Lama, devi dirle la verità.

69
00:04:56,212 --> 00:04:57,547
Che hai detto?

70
00:04:57,630 --> 00:05:01,092
Non posso, Po. Fallo tu, per favore.

71
00:05:01,175 --> 00:05:03,720
- Che?
- Luthera? Che succede?

72
00:05:04,262 --> 00:05:05,722
Io non glielo dico.

73
00:05:07,557 --> 00:05:09,350
Stiamo perdendo tempo.

74
00:05:09,976 --> 00:05:12,103
- Luthera?
- Adesso no.

75
00:05:13,438 --> 00:05:14,272
Lama!

76
00:05:19,986 --> 00:05:24,991
Senti, non per giudicarti,
ma non mi sembra una mossa intelligente.

77
00:05:25,074 --> 00:05:27,702
È grazie a Colin se ora siamo qui.

78
00:05:27,785 --> 00:05:29,412
- Glielo dobbiamo.
- Eh?

79
00:05:30,079 --> 00:05:33,666
Oh, salve. Come va, signor… cavaliere?

80
00:05:33,750 --> 00:05:35,209
Mettiamolo a nanna.

81
00:05:39,005 --> 00:05:41,007
Sogni d'oro, signor cavaliere.

82
00:05:41,090 --> 00:05:43,760
Lo hanno portato nella taverna. Io entro.

83
00:05:44,552 --> 00:05:46,512
Lulu… Lama, tesoro.

84
00:05:47,597 --> 00:05:49,807
Mi hai chiamata Lama.

85
00:05:50,475 --> 00:05:54,145
Perché non liberiamo subito Alfie?
Che cosa mi nascondi?

86
00:05:57,398 --> 00:05:58,524
Ehm…

87
00:05:58,608 --> 00:06:00,485
Tranquille. Ci siamo noi.

88
00:06:03,112 --> 00:06:04,113
Ecco…

89
00:06:06,074 --> 00:06:07,825
Il fatto è che…

90
00:06:09,285 --> 00:06:12,705
Non possiamo liberare Alfie.
Po ti dirà perché. Ciao!

91
00:06:18,544 --> 00:06:20,546
La prossima volta paghi tu.

92
00:06:41,984 --> 00:06:45,279
Sì… Posso fare qualcosa?

93
00:06:45,363 --> 00:06:49,575
Un tè? Dei biscotti?
Restiamo qui in silenzio?

94
00:06:49,659 --> 00:06:52,620
Perché Lulu dice
che non possiamo liberarlo?

95
00:06:53,204 --> 00:06:56,916
Oh mamma!
La conversazione che non volevo. Ok…

96
00:07:02,380 --> 00:07:03,339
No!

97
00:07:03,422 --> 00:07:08,136
Mi hai mangiato l'alfiere?
Non posso perdere. Io non perdo mai.

98
00:07:13,307 --> 00:07:14,725
E questo cos'è?

99
00:07:14,809 --> 00:07:15,893
Vediamo.

100
00:07:17,520 --> 00:07:19,272
No. Sono cose private.

101
00:07:20,440 --> 00:07:22,650
Poesie! Che romanticone!

102
00:07:22,733 --> 00:07:25,319
"Sull'isola dei pirati, incatenati…"

103
00:07:26,279 --> 00:07:30,283
Poverino! Ha scritto:
"Cosa fa rima con 'incatenati'?"

104
00:07:30,366 --> 00:07:32,034
Io direi "storditi".

105
00:07:34,245 --> 00:07:35,955
Ti piace la mia rima?

106
00:07:36,038 --> 00:07:39,667
Beh, meglio di niente. Comunque…

107
00:07:39,750 --> 00:07:42,712
Prendo le chiavi. Ecco qua.

108
00:07:44,589 --> 00:07:46,966
Che altre poesie hai su di me?

109
00:07:47,049 --> 00:07:49,802
Che? Non parlava di… Non direi mai…

110
00:07:49,886 --> 00:07:53,973
"Su montagne innevate,
aridi deserti e tempeste sul mare,

111
00:07:54,056 --> 00:07:58,019
sogno che Lama Errante
tra le mie braccia possa cadere."

112
00:07:58,102 --> 00:08:01,397
Chi mi dice
che non hai scritto anche tu di me?

113
00:08:01,481 --> 00:08:05,860
- Non ci metterei niente, se volessi.
- Mi sei costata il titolo.

114
00:08:05,943 --> 00:08:08,529
- E ora ti sto salvando.
- Eccoli!

115
00:08:08,613 --> 00:08:10,281
- Fermi là!
- Fermateli!

116
00:08:11,866 --> 00:08:13,326
Fermate quei due!

117
00:08:35,973 --> 00:08:37,850
Ho studiato pasticceria…

118
00:08:39,310 --> 00:08:41,437
Perfetto! Ora sono un fuggitivo.

119
00:08:41,521 --> 00:08:42,980
Benvenuto nel club.

120
00:08:52,073 --> 00:08:54,700
Avrei potuto aprire un forno.

121
00:08:57,912 --> 00:09:01,749
- Vieni con noi nelle catacombe.
- Catacombe? Con i morti?

122
00:09:01,832 --> 00:09:03,376
Puoi darci una mano.

123
00:09:03,459 --> 00:09:07,380
In che modo? Ormai sono una nullità.

124
00:09:07,463 --> 00:09:08,798
Senza il mio onore…

125
00:09:09,507 --> 00:09:13,844
Mi ritirerò nel bosco
e vivrò dentro un albero.

126
00:09:14,929 --> 00:09:17,223
Il titolo non è tutto nella vita.

127
00:09:17,306 --> 00:09:18,307
Fidati.

128
00:09:27,275 --> 00:09:29,902
Bella idea. Un piccolo forno sul mare.

129
00:09:33,281 --> 00:09:36,784
Puoi aiutarci a salvare il mondo
o vivere in un albero.

130
00:09:36,867 --> 00:09:37,952
Decidi tu.

131
00:09:55,136 --> 00:09:56,429
Scacco matto.

132
00:09:57,388 --> 00:09:59,265
Sono davvero forte.

133
00:10:01,017 --> 00:10:02,602
Come glielo dico?

134
00:10:03,436 --> 00:10:07,023
Riportare in vita Alfie
è complicato e pericoloso.

135
00:10:08,399 --> 00:10:09,483
E…

136
00:10:10,151 --> 00:10:12,612
- Dovresti parlarne con Lama.
- Giusto.

137
00:10:12,695 --> 00:10:14,989
Voi due lo conoscevate bene.

138
00:10:15,072 --> 00:10:17,199
Non era anche amico tuo?

139
00:10:17,283 --> 00:10:20,036
Voglio solo evitare questa conversazione.

140
00:10:21,537 --> 00:10:23,831
Luthera non vuole parlarmi.

141
00:10:23,914 --> 00:10:25,708
Non è che non vuole.

142
00:10:25,791 --> 00:10:29,545
È solo andata a salvare coso per evitarti.

143
00:10:35,718 --> 00:10:37,303
- Ciao, Colin!
- Colin!

144
00:10:37,386 --> 00:10:40,264
È arrivato Colin! Possiamo andare ora?

145
00:10:40,348 --> 00:10:42,099
Allora, com'è andata?

146
00:10:42,183 --> 00:10:44,268
Le hai detto di Alfie?

147
00:10:44,352 --> 00:10:47,104
Avvertimi quando sei pronta a parlarmi.

148
00:10:47,188 --> 00:10:48,022
Aspetta!

149
00:10:48,898 --> 00:10:51,525
Mamma di Lama, aspetta! Invisibile!

150
00:10:53,235 --> 00:10:56,405
- Sei uno di noi adesso?
- Non sono uno di voi.

151
00:10:56,489 --> 00:10:59,158
Certo! Neanch'io. Occhiolino!

152
00:11:00,409 --> 00:11:04,580
- È andata male con mia madre?
- Alla grande! Per me.

153
00:11:04,664 --> 00:11:08,125
Hai scaricato tutto su Po
e sei scappata. Wow!

154
00:11:08,876 --> 00:11:11,879
Lady Lama! Lama ti spiegherà tutto.

155
00:11:11,962 --> 00:11:16,592
Non ora magari, ma più tardi
possiamo sederci davanti a un tè

156
00:11:16,676 --> 00:11:17,676
coi biscotti,

157
00:11:17,760 --> 00:11:23,307
o le focaccine, o un budino, o una torta,
o una crostata, se la fanno qui.

158
00:11:33,901 --> 00:11:35,778
Non dovevo coinvolgerti.

159
00:11:35,861 --> 00:11:39,115
È solo
che stava andando tutto bene tra noi

160
00:11:39,198 --> 00:11:41,409
e ora rovinerò di nuovo tutto.

161
00:11:41,492 --> 00:11:43,577
Lama, tua madre ti vuole bene.

162
00:11:43,661 --> 00:11:47,039
Lo so, ma dopo questa notizia,
non sarà più così.

163
00:11:51,335 --> 00:11:53,254
Fermi là, mascalzoni!

164
00:11:55,423 --> 00:11:57,508
Ok. Ragazzi, sentite.

165
00:11:57,591 --> 00:11:59,969
Siete in due contro tutti noi.

166
00:12:00,052 --> 00:12:02,012
Drake sta per arrivare.

167
00:12:02,847 --> 00:12:03,973
Voi non capite.

168
00:12:04,056 --> 00:12:08,811
Sir Alfred, il vostro ex capitano,
è in questa spada e vi spiegherà tutto.

169
00:12:16,777 --> 00:12:20,114
- Nella spada?
- È fuori di testa!

170
00:12:20,197 --> 00:12:21,949
Totalmente fuori!

171
00:12:24,577 --> 00:12:26,495
Non prendetela in giro!

172
00:12:29,999 --> 00:12:32,793
- Ok, scusa.
- La mia coda!

173
00:12:36,297 --> 00:12:38,507
Ok, può bastare.

174
00:12:52,646 --> 00:12:54,607
Questo li terrà fuori per ora.

175
00:12:58,861 --> 00:12:59,987
Ma dove siamo?

176
00:13:00,070 --> 00:13:02,198
Colin, ti presento i teschi.

177
00:13:02,281 --> 00:13:03,866
Teschi, lui è Colin.

178
00:13:03,949 --> 00:13:06,076
Non è il momento di scherzare.

179
00:13:06,160 --> 00:13:09,079
Mi serve per non morire di paura.

180
00:13:13,209 --> 00:13:14,460
Quello è un pozzo?

181
00:13:15,294 --> 00:13:18,297
Sì. E non hai visto ancora niente.

182
00:13:28,891 --> 00:13:33,270
Cara, grazie per averli presi
a calci nel sedere per me.

183
00:13:33,354 --> 00:13:34,188
Oh!

184
00:13:34,271 --> 00:13:35,940
Ha detto "sedere".

185
00:13:36,941 --> 00:13:41,737
Però dobbiamo parlare di Alfie.
Che cosa mi nascondi?

186
00:13:44,490 --> 00:13:48,619
- So che è una questione di famiglia…
- Po, tu sei di famiglia.

187
00:13:51,038 --> 00:13:52,665
Ma adesso tocca a me.

188
00:13:53,958 --> 00:13:56,252
Mamma, mi dispiace.

189
00:13:57,127 --> 00:14:00,005
Avresti dovuto sentirlo prima da me, ma…

190
00:14:00,839 --> 00:14:03,300
Non possiamo riportare indietro Alfie.

191
00:14:05,886 --> 00:14:07,388
Non capisco, Luthera.

192
00:14:07,471 --> 00:14:09,640
Alfie è tuo fratello. Mio figlio.

193
00:14:09,723 --> 00:14:13,394
Dobbiamo salvarlo. Non vuoi che riviva?

194
00:14:13,477 --> 00:14:15,938
Ma certo! Non voglio altro.

195
00:14:16,522 --> 00:14:19,024
Ma Alfie voleva distruggere le Armi

196
00:14:19,108 --> 00:14:22,695
per assicurarsi che l'esercito
non tornasse in vita.

197
00:14:24,154 --> 00:14:28,409
Riportarlo indietro potrebbe
voler dire tradire la sua missione.

198
00:14:28,492 --> 00:14:32,663
E io non sono disposta a farlo,
anche se lo vorrei tanto.

199
00:14:33,914 --> 00:14:36,750
Lo capisco se mi odi.

200
00:14:36,834 --> 00:14:40,838
Odiarti? Io non potrei mai odiarti.

201
00:14:40,921 --> 00:14:42,256
Tesoro, guardami.

202
00:14:43,173 --> 00:14:45,259
Ti ho costretta a essere forte.

203
00:14:45,926 --> 00:14:50,431
Ma stai soffrendo anche tu.
Sono anni che soffri.

204
00:14:50,514 --> 00:14:53,183
Sarò io a trovare la forza stavolta.

205
00:14:55,436 --> 00:14:56,353
Qui sotto.

206
00:14:56,437 --> 00:14:58,772
- Sono venuti qui!
- Di qua!

207
00:14:58,856 --> 00:15:01,108
- Ci hanno trovati.
- Via, via!

208
00:15:10,868 --> 00:15:12,578
Ma dove siamo?

209
00:15:13,913 --> 00:15:15,497
E questo non è niente.

210
00:15:16,332 --> 00:15:17,708
Forza!

211
00:15:20,753 --> 00:15:22,671
Tieni. Vai alla fucina.

212
00:15:23,422 --> 00:15:24,506
E tu?

213
00:15:24,590 --> 00:15:28,302
Distruggi le Armi.
Al resto pensano i Cavalieri Dragoni!

214
00:15:31,221 --> 00:15:33,265
Mamma, dai a me la spada.

215
00:15:34,850 --> 00:15:35,851
È solo che…

216
00:15:36,435 --> 00:15:38,896
Non voglio separarmi da Alfie.

217
00:15:38,979 --> 00:15:40,481
Ti capisco.

218
00:15:40,564 --> 00:15:44,610
Ma Alfie… la spada sarà
più al sicuro nel mio fodero.

219
00:15:45,736 --> 00:15:49,114
Sì, certo. Sarà più al sicuro con te.

220
00:15:52,618 --> 00:15:53,577
Vieni.

221
00:15:59,458 --> 00:16:02,503
È ora di spaccare le ossa in questa fossa

222
00:16:02,586 --> 00:16:04,254
Canti? Sul serio?

223
00:16:04,338 --> 00:16:07,841
Sì. Sempre per non morire di paura.

224
00:16:08,425 --> 00:16:09,760
Diamoci dentro!

225
00:16:28,404 --> 00:16:29,238
C'è Dra…

226
00:16:36,120 --> 00:16:38,580
- Sì!
- Cos'è questa tecnica?

227
00:16:38,664 --> 00:16:40,624
Kung fu in salsa piccante!

228
00:16:46,130 --> 00:16:47,297
Drake!

229
00:16:47,381 --> 00:16:48,674
Mi ha schiacciata

230
00:16:48,757 --> 00:16:50,426
ed è scappato!

231
00:16:54,763 --> 00:16:55,597
Lama!

232
00:17:25,294 --> 00:17:27,463
Beh, questa mi mancava.

233
00:17:31,925 --> 00:17:33,218
La fucina, lassù.

234
00:17:34,470 --> 00:17:37,431
- È sottosopra?
- Lo siamo noi, mamma.

235
00:17:37,514 --> 00:17:40,893
O forse no?
Non lo so, ma dobbiamo arrivare là.

236
00:17:42,144 --> 00:17:43,854
Una riunione di famiglia.

237
00:17:43,937 --> 00:17:47,524
Stavolta non mi sfuggirete.
Devo avvicinarmi.

238
00:17:48,317 --> 00:17:49,151
Ooh!

239
00:17:49,818 --> 00:17:52,446
Ooh! Ma come si… Piegati!

240
00:17:55,032 --> 00:17:57,785
Ma che razza di posto è questo?

241
00:18:01,455 --> 00:18:03,540
Lama! Dietro di te!

242
00:18:03,624 --> 00:18:04,750
Po!

243
00:18:08,587 --> 00:18:10,297
Drake! No!

244
00:18:28,565 --> 00:18:30,984
No! Stanno volando via.

245
00:18:32,861 --> 00:18:35,572
Po! Riprendi le Armi!

246
00:18:35,656 --> 00:18:37,533
Avete sentito, squadra?

247
00:18:39,451 --> 00:18:40,953
Usiamo le rocce.

248
00:18:41,036 --> 00:18:43,497
Svelti! Ognuno salti su una roccia.

249
00:18:45,207 --> 00:18:47,334
Piegatevi verso le Armi.

250
00:18:57,928 --> 00:19:00,347
Cos'è questa diavoleria?

251
00:19:05,018 --> 00:19:07,146
Mamma, tu nasconditi lì.

252
00:19:48,437 --> 00:19:51,815
Po penserà alle Armi.
Noi andiamo alla fucina.

253
00:20:08,081 --> 00:20:10,584
Non fare un'altra mossa.

254
00:20:10,667 --> 00:20:12,794
Metti a terra la spada.

255
00:20:19,801 --> 00:20:20,802
Indietro!

256
00:20:24,514 --> 00:20:26,225
- Ursa Major!
- Ooh!

257
00:20:40,239 --> 00:20:42,824
- Colin, usa il Cerchio.
- Sì.

258
00:20:42,908 --> 00:20:44,159
Certo.

259
00:20:47,829 --> 00:20:48,830
Ci penso io.

260
00:20:50,707 --> 00:20:53,293
Quello era un colpo di avvertimento.

261
00:20:53,835 --> 00:20:56,880
E ora, mettete tutti giù le Armi.

262
00:21:09,184 --> 00:21:11,103
Non è necessario. Davvero.

263
00:21:11,186 --> 00:21:14,815
Tu, liberati di loro
e riavrai il tuo titolo.

264
00:21:14,898 --> 00:21:17,234
Ti darò persino una promozione.

265
00:21:18,694 --> 00:21:20,654
Sir Drake, guardatevi attorno.

266
00:21:20,737 --> 00:21:24,616
Siamo in una caverna magica
sotto la città di Londra.

267
00:21:24,700 --> 00:21:26,076
La nostra Londra!

268
00:21:29,621 --> 00:21:31,498
Quelle armi vanno distrutte.

269
00:21:31,581 --> 00:21:35,002
Patetico! Farò da solo allora.

270
00:21:35,585 --> 00:21:36,545
No!

271
00:21:45,220 --> 00:21:46,221
No!

272
00:21:47,472 --> 00:21:48,849
Colin!

273
00:21:50,350 --> 00:21:52,686
Colin!

274
00:21:53,395 --> 00:21:54,521
Sì, sono io.

275
00:21:55,564 --> 00:21:56,398
Indietro!

276
00:21:56,481 --> 00:21:57,566
Tutti quanti!

277
00:21:57,649 --> 00:21:59,651
Avresti dovuto darmi retta.

278
00:22:02,404 --> 00:22:05,157
Non sei mai stato un vero cavaliere.

279
00:22:06,325 --> 00:22:07,743
Lascialo in pace.

280
00:22:07,826 --> 00:22:10,287
Va bene. Allora prima tu.

281
00:22:15,876 --> 00:22:16,752
Lasciami!

282
00:22:27,095 --> 00:22:28,096
Sir Drake!

283
00:22:28,847 --> 00:22:29,723
Chi mai…

284
00:22:35,270 --> 00:22:36,855
Vi sono mancata?

285
00:23:04,800 --> 00:23:10,305
Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh

