1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Escaduxe!

3
00:00:26,943 --> 00:00:29,195
O que significa isso?

4
00:00:30,196 --> 00:00:31,489
Como assim?

5
00:00:31,573 --> 00:00:34,492
Primeiro, quase destruiu a Casa Landreth.

6
00:00:34,576 --> 00:00:38,038
Agora está atrás
do charmoso Poseph Patasfofas?

7
00:00:41,791 --> 00:00:44,252
Que atrevimento, Sr. Esquentadinho!

8
00:00:44,335 --> 00:00:47,589
Não gosto do que a missão fez com você.

9
00:00:51,760 --> 00:00:55,805
Já sei! Pode me ajudar
a planejar meu jubileu.

10
00:00:56,765 --> 00:00:58,600
- Mas…
- Não tem escolha.

11
00:00:59,184 --> 00:01:00,935
Cadê o sorrisinho?

12
00:01:02,812 --> 00:01:05,732
Vamos, mostre os dentinhos.

13
00:01:06,441 --> 00:01:08,777
Isso, aí estão eles!

14
00:01:08,860 --> 00:01:12,739
Olá, dentinhos! Viva! Pode ir.

15
00:01:18,119 --> 00:01:21,998
A Rainha está bem brava
com o mestre de armas.

16
00:01:22,082 --> 00:01:25,960
Ela cancelou a missão.
Ele não ficou muito feliz.

17
00:01:26,044 --> 00:01:28,213
O que estão falando agora?

18
00:01:28,296 --> 00:01:29,923
Estão bem quietos.

19
00:01:32,926 --> 00:01:34,719
Me traga o traidor, Kelvin.

20
00:01:36,262 --> 00:01:37,222
Colin, senhor?

21
00:01:40,350 --> 00:01:43,561
Eu disse Colin?

22
00:01:43,645 --> 00:01:46,356
Não, senhor. O senhor disse Kelvin.

23
00:01:46,439 --> 00:01:48,900
Então me traga o Kelvin.

24
00:01:48,983 --> 00:01:51,152
E o meu arco.

25
00:01:51,986 --> 00:01:54,739
Kelvin e arco. Pode deixar, senhor.

26
00:01:55,281 --> 00:01:58,535
Achei que a Rainha tinha
cancelado a missão, senhor.

27
00:01:59,160 --> 00:02:01,412
Não que estivéssemos ouvindo.

28
00:02:02,038 --> 00:02:04,332
A Rainha é uma velha tola.

29
00:02:04,415 --> 00:02:08,461
Luthera de Landreth humilhou
a instituição da cavalaria.

30
00:02:08,545 --> 00:02:10,338
Senhor! Sua balestra.

31
00:02:12,215 --> 00:02:16,845
Esse crime só pode ser punido com a morte.

32
00:02:22,350 --> 00:02:29,357
KUNG FU PANDA
O CAVALEIRO DRAGÃO

33
00:02:37,073 --> 00:02:39,909
Seria estranho guardar um dos cartazes?

34
00:02:40,702 --> 00:02:43,413
Seria legal ter uma foto nossa.

35
00:02:43,496 --> 00:02:47,292
Claro! Guarde provas
de todos os seus crimes.

36
00:02:56,050 --> 00:02:57,385
Tudo bem, mãe.

37
00:02:57,468 --> 00:02:59,012
Vamos continuar.

38
00:03:01,389 --> 00:03:03,016
Alfie, foi maravilhoso!

39
00:03:03,099 --> 00:03:07,270
Devia ter visto o rosto do Sir Drake
quando a Luthera te resgatou.

40
00:03:07,353 --> 00:03:09,105
Mãe, fale baixo.

41
00:03:09,188 --> 00:03:11,190
Está bem. Furtividade.

42
00:03:11,274 --> 00:03:12,525
Foi a sua irmã.

43
00:03:22,577 --> 00:03:24,621
Sem sinal dos fugitivos, senhor.

44
00:03:25,413 --> 00:03:28,249
Vasculhou todas as pilhas de lixo?

45
00:03:28,333 --> 00:03:30,084
Todos os esgotos?

46
00:03:30,919 --> 00:03:33,212
Nem todos, senhor.

47
00:03:33,296 --> 00:03:35,840
Então continue procurando! Vá!

48
00:03:39,552 --> 00:03:41,596
Me soltem! Sou cavaleiro!

49
00:03:41,679 --> 00:03:43,514
Onde está a Luthera?

50
00:03:44,891 --> 00:03:48,311
- Rápido.
- Senhor, juro que não sei.

51
00:03:50,313 --> 00:03:53,942
Muito bem.
Então você não é mais um cavaleiro.

52
00:03:56,027 --> 00:03:59,822
Senhor, é sério?
Ser cavaleiro é tudo para mim.

53
00:03:59,906 --> 00:04:03,201
- Jogue-o na masmorra por traição.
- Traição?

54
00:04:03,785 --> 00:04:08,164
Você perdeu a cabeça.
Eu nunca trairia a Inglaterra. Pare!

55
00:04:08,248 --> 00:04:10,500
Fique quieto. Vamos indo.

56
00:04:11,668 --> 00:04:14,462
Passando essa quadra,
chegamos às catacumbas.

57
00:04:14,545 --> 00:04:16,798
Depois à Cidade Ancestral, à forja,

58
00:04:16,881 --> 00:04:20,176
e então fazemos o escaduxe
nas Armas Tiangshang.

59
00:04:21,803 --> 00:04:23,179
O Drake pirou.

60
00:04:23,263 --> 00:04:24,681
Me escutem.

61
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
Estou com fome, e você?

62
00:04:27,976 --> 00:04:28,977
Posso comer.

63
00:04:31,646 --> 00:04:33,356
Eles o prenderam.

64
00:04:33,439 --> 00:04:35,692
E agora vão parar pra comer.

65
00:04:40,029 --> 00:04:41,364
Temos que ajudá-lo.

66
00:04:41,864 --> 00:04:43,032
Temos mesmo?

67
00:04:44,158 --> 00:04:47,120
Quando trazemos o Alfie de volta?
Que tal agora?

68
00:04:47,203 --> 00:04:49,956
Ele vai falar com os cavaleiros.
Eles o amavam.

69
00:04:53,793 --> 00:04:56,129
Lâmina, precisa contar a verdade.

70
00:04:56,212 --> 00:04:57,547
O que você disse?

71
00:04:57,630 --> 00:05:01,092
Po, não consigo.
Você pode contar, por favor?

72
00:05:01,175 --> 00:05:03,720
- O quê?
- Luthera, o que foi?

73
00:05:04,262 --> 00:05:05,722
Eu não vou contar.

74
00:05:07,557 --> 00:05:09,350
Não temos tempo pra isso.

75
00:05:09,976 --> 00:05:12,103
- Luthera?
- Agora não.

76
00:05:13,438 --> 00:05:14,272
Lâmina!

77
00:05:19,986 --> 00:05:24,991
Sem julgamentos,
mas isso não parece muito inteligente.

78
00:05:25,074 --> 00:05:27,785
O Colin nos soltou.
Só estamos aqui por ele.

79
00:05:27,869 --> 00:05:29,412
Devemos a ele.

80
00:05:30,079 --> 00:05:33,666
Como vai, Sr. Cavaleiro?

81
00:05:33,750 --> 00:05:35,209
Vamos apagar esse cara.

82
00:05:39,005 --> 00:05:41,090
Bons sonhos, Sr. Cavaleiro.

83
00:05:41,174 --> 00:05:43,760
Eles o levaram a uma taverna. Vou lá.

84
00:05:44,552 --> 00:05:46,512
Lulu… Lâmina, querida.

85
00:05:47,597 --> 00:05:49,807
Você me chamou de Lâmina.

86
00:05:50,475 --> 00:05:54,145
Por que não trazemos Alfie de volta?
O que está escondendo?

87
00:05:58,608 --> 00:06:00,485
Tudo bem, estamos aqui.

88
00:06:06,074 --> 00:06:07,825
Bem… É que…

89
00:06:09,285 --> 00:06:12,705
Não podemos trazê-lo,
e o Po vai explicar, tá? Tchau.

90
00:06:18,544 --> 00:06:20,213
Da próxima, você paga.

91
00:06:41,984 --> 00:06:45,279
É… Precisa de alguma coisa?

92
00:06:45,363 --> 00:06:49,575
Quer um chá? Bolinho, talvez?
Só ficar em silêncio?

93
00:06:49,659 --> 00:06:52,620
O que significa o que a Lulu disse?

94
00:06:53,204 --> 00:06:56,916
Nossa, essa conversa… Beleza.

95
00:07:02,380 --> 00:07:03,339
Não…

96
00:07:03,422 --> 00:07:08,219
Você pegou meu bispo?
Não posso perder. Eu nunca perco.

97
00:07:13,307 --> 00:07:14,725
O que é isso?

98
00:07:14,809 --> 00:07:15,893
Vamos ver.

99
00:07:17,520 --> 00:07:19,272
Não, é particular.

100
00:07:20,440 --> 00:07:22,567
Poesia. Que pitoresco!

101
00:07:22,650 --> 00:07:25,319
"Na ilha dos piratas, quando algemados…"

102
00:07:26,195 --> 00:07:29,699
Que trágico! Ele escreveu do lado:
"O que rima com isso?"

103
00:07:30,366 --> 00:07:32,034
Eu diria "apagados".

104
00:07:34,245 --> 00:07:35,955
Gostaram da rima?

105
00:07:36,038 --> 00:07:39,667
Bom, dá pro gasto.

106
00:07:39,750 --> 00:07:42,712
Vou pegar as chaves. Lá vamos nós.

107
00:07:44,589 --> 00:07:46,966
Que outros poemas escreveu sobre mim?

108
00:07:47,049 --> 00:07:49,802
O quê? Não é sobre… Eu jamais…

109
00:07:49,886 --> 00:07:53,973
"Por montanhas nevadas,
desertos secos e vários percalços,

110
00:07:54,056 --> 00:07:58,019
talvez a Lâmina Andarilha
possa andar em meus braços?"

111
00:07:58,102 --> 00:08:01,397
Por acaso nunca escreveu poemas sobre mim?

112
00:08:01,481 --> 00:08:03,566
Posso conjurar um agorinha.

113
00:08:04,400 --> 00:08:05,860
Não sou mais cavaleiro.

114
00:08:05,943 --> 00:08:08,529
- E agora vim resgatá-lo.
- Estão aqui!

115
00:08:08,613 --> 00:08:10,281
- Parados!
- Detenham-nos!

116
00:08:11,866 --> 00:08:13,326
Detenham os dois!

117
00:08:35,973 --> 00:08:37,850
Estudei confeitaria, sabe…

118
00:08:39,310 --> 00:08:41,437
Fantástico! Sou um fugitivo agora.

119
00:08:41,521 --> 00:08:42,980
Bem-vindo ao clube.

120
00:08:52,073 --> 00:08:54,700
Podia ter aberto uma loja de bolinhos.

121
00:08:57,912 --> 00:09:01,749
- Venha conosco às catacumbas.
- Catacumbas? Com corpos?

122
00:09:01,832 --> 00:09:03,376
Pode nos ajudar.

123
00:09:03,459 --> 00:09:07,380
De que serviria minha ajuda?
Eu não sou nada.

124
00:09:07,463 --> 00:09:08,798
Não tenho honra.

125
00:09:09,507 --> 00:09:13,844
Vou me retirar para a floresta
e viver num tronco oco.

126
00:09:14,929 --> 00:09:17,223
A vida é mais que cavalaria.

127
00:09:17,306 --> 00:09:18,307
Acredite.

128
00:09:27,275 --> 00:09:29,902
Boa ideia. Lojinha à beira-mar.

129
00:09:33,281 --> 00:09:36,784
Pode nos ajudar a salvar o mundo
ou ir morar num tronco.

130
00:09:36,867 --> 00:09:38,077
Você decide.

131
00:09:55,136 --> 00:09:56,429
Xeque-mate.

132
00:09:57,388 --> 00:09:59,265
Nossa, como sou boa!

133
00:10:01,017 --> 00:10:02,602
Como vou dizer?

134
00:10:03,436 --> 00:10:05,313
Trazê-lo de volta é complicado

135
00:10:05,396 --> 00:10:07,023
e perigoso.

136
00:10:08,399 --> 00:10:09,483
E…

137
00:10:10,109 --> 00:10:12,612
- Deveria falar com a Lâmina.
- Concordo.

138
00:10:12,695 --> 00:10:14,989
Vocês duas conheciam melhor o Alfie.

139
00:10:15,072 --> 00:10:17,199
Você não o conhecia também?

140
00:10:17,283 --> 00:10:20,036
Quero sair da conversa, por favor.

141
00:10:21,537 --> 00:10:23,831
A Luthera não quer falar comigo.

142
00:10:23,914 --> 00:10:25,708
Não é que ela não queira…

143
00:10:25,791 --> 00:10:29,545
Ela só foi salvar o zé-ninguém
pra te evitar.

144
00:10:35,718 --> 00:10:37,303
- Oi, Colin.
- Oi, Colin!

145
00:10:37,386 --> 00:10:40,264
É, o Colin está aqui. Já podemos ir?

146
00:10:40,348 --> 00:10:42,099
Então, como foi?

147
00:10:42,183 --> 00:10:44,185
Contou a ela sobre o Alfie?

148
00:10:44,268 --> 00:10:47,104
Me avise quando realmente
quiser falar comigo.

149
00:10:47,188 --> 00:10:48,022
Espera!

150
00:10:48,898 --> 00:10:51,400
Espera, Sra. Mãe da Lâmina! Furtividade.

151
00:10:53,235 --> 00:10:54,612
É um de nós agora?

152
00:10:54,695 --> 00:10:56,405
Não sou um de vocês.

153
00:10:56,489 --> 00:10:59,158
É, eu também não. Piscadela.

154
00:11:00,409 --> 00:11:04,580
- Então foi ruim com a minha mãe.
- Foi ótimo! Pra mim.

155
00:11:04,664 --> 00:11:07,667
Ri muito com o jeito
que você encurralou o Po!

156
00:11:08,876 --> 00:11:10,461
Sra. Lâmina, espera!

157
00:11:10,544 --> 00:11:11,921
A Lâmina vai explicar.

158
00:11:12,004 --> 00:11:16,592
Talvez não agora, mas quando nos sentarmos
pra tomar um chá com panquecas,

159
00:11:16,676 --> 00:11:17,676
ou bolinhos,

160
00:11:17,760 --> 00:11:23,307
ou pãezinhos, ou pudim,
ou bolo, ou torta, se tiver aqui.

161
00:11:33,901 --> 00:11:35,778
Eu não queria te encurralar.

162
00:11:35,861 --> 00:11:39,115
É que estamos consertando nossa relação,

163
00:11:39,198 --> 00:11:41,409
e isso vai estragar tudo.

164
00:11:41,492 --> 00:11:43,577
Lâmina, para, ela te ama.

165
00:11:43,661 --> 00:11:47,039
Eu sei, mas ela não vai
gostar de mim depois disso.

166
00:11:51,335 --> 00:11:53,254
Parados aí, vermes!

167
00:11:55,423 --> 00:11:57,508
Beleza. Galera…

168
00:11:57,591 --> 00:12:02,012
- Vocês estão em desvantagem.
- Por pouco tempo. O Drake já vem.

169
00:12:02,847 --> 00:12:04,390
Vocês não entendem.

170
00:12:04,473 --> 00:12:07,601
Sir Alfred, ex-Mestre de Guerra,
está nesta espada.

171
00:12:07,685 --> 00:12:08,811
Ele vai explicar.

172
00:12:16,777 --> 00:12:20,114
- Ele está na espada?
- Ela é uma doida.

173
00:12:20,197 --> 00:12:21,949
Uma doida varrida!

174
00:12:24,577 --> 00:12:26,495
Ei, não riam dela.

175
00:12:29,999 --> 00:12:32,793
- Tá, me desculpa!
- Minha cauda!

176
00:12:36,297 --> 00:12:38,507
Tudo bem, chega disso.

177
00:12:52,480 --> 00:12:54,607
Deve mantê-los fora por um tempo.

178
00:12:58,861 --> 00:12:59,987
O que é isso?

179
00:13:00,070 --> 00:13:02,198
Colin, conheça os crânios.

180
00:13:02,281 --> 00:13:03,866
Crânios, Colin.

181
00:13:03,949 --> 00:13:05,993
Não é hora de brincadeira.

182
00:13:06,076 --> 00:13:09,079
Eu sei, mas isso me ajuda
a não vomitar de medo.

183
00:13:13,209 --> 00:13:14,460
Isso é um poço?

184
00:13:15,294 --> 00:13:18,297
Sim. E fica ainda mais estranho.

185
00:13:28,891 --> 00:13:33,270
Querida, obrigada por chutar
aqueles traseiros em minha defesa.

186
00:13:34,271 --> 00:13:35,940
Ela disse traseiros.

187
00:13:36,941 --> 00:13:41,737
Mas precisamos falar sobre o Alfie.
O que está escondendo?

188
00:13:44,490 --> 00:13:48,619
- Sei que é coisa de família, mas…
- Po, você é da família.

189
00:13:51,038 --> 00:13:52,665
Eu consigo.

190
00:13:53,958 --> 00:13:56,252
Mãe, me desculpe.

191
00:13:57,127 --> 00:14:00,005
Eu devia ter dito primeiro, mas…

192
00:14:00,839 --> 00:14:03,300
não podemos recuperar o Alfie.

193
00:14:05,886 --> 00:14:07,388
Não entendi, Luthera.

194
00:14:07,471 --> 00:14:09,640
Ele é seu irmão. Meu filho.

195
00:14:09,723 --> 00:14:13,394
Temos que salvá-lo.
Você não o quer de volta?

196
00:14:13,477 --> 00:14:15,938
Quero! É tudo que eu sempre quis.

197
00:14:16,522 --> 00:14:19,024
Mas o Alfie queria destruir as armas

198
00:14:19,108 --> 00:14:22,528
para que o exército nelas
nunca fosse libertado.

199
00:14:24,154 --> 00:14:28,450
Recuperá-lo pode desfazer
tudo pelo que ele lutou,

200
00:14:28,534 --> 00:14:32,663
e não estou disposta a isso,
não importa o quanto eu queira.

201
00:14:33,914 --> 00:14:36,750
Tudo bem se me odiar por isso.

202
00:14:36,834 --> 00:14:40,838
Odiar? Eu jamais te odiaria.

203
00:14:40,921 --> 00:14:42,256
Olhe para mim.

204
00:14:43,173 --> 00:14:45,259
Eu te obriguei a ser forte,

205
00:14:45,926 --> 00:14:50,431
mas você também está sofrendo,
e já faz anos.

206
00:14:50,514 --> 00:14:53,183
Vou ser forte por você dessa vez.

207
00:14:55,436 --> 00:14:56,353
Aqui embaixo.

208
00:14:56,437 --> 00:14:58,772
- Desceram aqui!
- Por aqui!

209
00:14:58,856 --> 00:15:01,108
- Eles nos encontraram.
- Vai!

210
00:15:10,868 --> 00:15:12,578
Onde é que estamos?

211
00:15:13,913 --> 00:15:15,497
Espere até ver o resto.

212
00:15:16,332 --> 00:15:17,708
Vamos!

213
00:15:20,669 --> 00:15:21,503
Pega.

214
00:15:21,587 --> 00:15:22,671
Vá pra forja.

215
00:15:23,422 --> 00:15:24,506
E você?

216
00:15:24,590 --> 00:15:28,302
Vá terminar isso. Nós damos conta.
Cavaleiros Dragões!

217
00:15:31,221 --> 00:15:33,265
Mãe, eu carrego a espada.

218
00:15:34,850 --> 00:15:35,851
É que…

219
00:15:36,435 --> 00:15:38,896
O Alfie… Não quero soltar.

220
00:15:38,979 --> 00:15:40,481
Eu entendo.

221
00:15:40,564 --> 00:15:44,610
Ele… A espada vai ficar
mais segura na minha bainha.

222
00:15:45,736 --> 00:15:49,114
Sim, mais segura com você.

223
00:15:52,618 --> 00:15:53,577
Vamos.

224
00:15:59,458 --> 00:16:02,503
Hora de dar umas surras nas catacumbas

225
00:16:02,586 --> 00:16:04,254
Está cantando? Sério?

226
00:16:04,338 --> 00:16:07,841
Sim. Também me ajuda
a não vomitar de medo.

227
00:16:08,425 --> 00:16:09,760
Vamos nessa!

228
00:16:28,404 --> 00:16:29,238
É o Dra…

229
00:16:36,120 --> 00:16:38,414
- É!
- O que está fazendo?

230
00:16:38,497 --> 00:16:40,874
Kung fu com mostarda. Você vai amar.

231
00:16:46,130 --> 00:16:47,297
Drake!

232
00:16:47,381 --> 00:16:48,674
Ele me esmagou

233
00:16:48,757 --> 00:16:50,426
e fugiu!

234
00:16:54,763 --> 00:16:55,597
A Lâmina.

235
00:17:25,294 --> 00:17:27,463
Isso é diferente.

236
00:17:31,967 --> 00:17:33,218
Lá. A forja.

237
00:17:34,470 --> 00:17:37,431
- De cabeça para baixo?
- Nós que estamos, mãe.

238
00:17:37,514 --> 00:17:40,893
Ou talvez seja?
Não sei, mas precisamos chegar lá.

239
00:17:42,144 --> 00:17:43,854
Reunião familiar, é?

240
00:17:43,937 --> 00:17:47,107
Não vão fugir dessa vez.
Preciso chegar mais perto.

241
00:17:49,818 --> 00:17:52,446
Como… Inclinar.

242
00:17:55,032 --> 00:17:57,785
O que… Que lugar é esse?

243
00:18:01,455 --> 00:18:03,540
Lâmina! Atrás de você.

244
00:18:03,624 --> 00:18:04,750
Po!

245
00:18:08,587 --> 00:18:10,297
Drake! Não!

246
00:18:28,565 --> 00:18:30,984
Não! Estão flutuando pra longe.

247
00:18:32,861 --> 00:18:35,572
Po! Pegue as armas!

248
00:18:35,656 --> 00:18:37,533
Vocês ouviram, equipe.

249
00:18:39,451 --> 00:18:40,953
Podemos usar as pedras.

250
00:18:41,036 --> 00:18:43,497
Rápido, vamos pegar carona. Pulem!

251
00:18:45,207 --> 00:18:47,334
Inclinem-se em direção às armas.

252
00:18:57,928 --> 00:19:00,347
Que feitiçaria é essa?

253
00:19:05,018 --> 00:19:07,146
Mãe, pode se esconder aqui.

254
00:19:48,437 --> 00:19:51,815
O Po vai pegar as armas.
Vamos pra forja, rápido.

255
00:20:08,081 --> 00:20:10,584
Não se mexam nem um centímetro.

256
00:20:10,667 --> 00:20:12,794
Abaixe a espada.

257
00:20:19,801 --> 00:20:20,802
Pra trás!

258
00:20:24,514 --> 00:20:26,225
Ursa Maior!

259
00:20:40,239 --> 00:20:42,824
- Colin, use o chakram.
- Certo.

260
00:20:42,908 --> 00:20:44,159
É claro.

261
00:20:47,829 --> 00:20:48,830
Deixa comigo.

262
00:20:50,707 --> 00:20:53,293
Esse tiro foi uma advertência.

263
00:20:53,835 --> 00:20:56,880
Agora, abaixem as armas.

264
00:21:09,184 --> 00:21:11,103
Não precisa disso. Por favor!

265
00:21:11,186 --> 00:21:14,856
Cuide deles e eu devolvo
seu título de cavaleiro.

266
00:21:14,940 --> 00:21:17,234
Até te promovo. Como quiser.

267
00:21:18,694 --> 00:21:20,612
Sir Drake, olhe ao redor.

268
00:21:20,696 --> 00:21:24,616
Estamos numa caverna mágica
que nem sabíamos que existia.

269
00:21:24,700 --> 00:21:26,076
Na nossa Londres!

270
00:21:29,621 --> 00:21:31,498
As armas devem ser destruídas.

271
00:21:31,581 --> 00:21:35,002
Patético. Vou cuidar disso sozinho.

272
00:21:35,585 --> 00:21:36,545
Não!

273
00:21:45,220 --> 00:21:46,221
Não!

274
00:21:47,472 --> 00:21:48,849
Colin!

275
00:21:50,350 --> 00:21:52,686
Colin!

276
00:21:53,395 --> 00:21:54,521
Eu mesmo.

277
00:21:55,564 --> 00:21:56,398
Pra trás!

278
00:21:56,481 --> 00:21:57,566
Todos vocês!

279
00:21:57,649 --> 00:21:59,651
Você devia ter me ouvido!

280
00:22:02,404 --> 00:22:05,157
Nunca foi um cavaleiro de verdade.

281
00:22:06,325 --> 00:22:07,743
Fique longe dele.

282
00:22:07,826 --> 00:22:10,287
Tudo bem. Você primeiro.

283
00:22:15,876 --> 00:22:16,752
Me solte!

284
00:22:27,095 --> 00:22:28,096
Sir Drake!

285
00:22:28,847 --> 00:22:29,723
Quem…

286
00:22:35,270 --> 00:22:36,855
Saudades de mim?

287
00:23:04,800 --> 00:23:10,305
Legendas: Gabriel Ponomarenko

