1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:26,943 --> 00:00:29,195
O que significa isto?

3
00:00:29,279 --> 00:00:30,113
KDK

4
00:00:30,196 --> 00:00:31,489
O que tem?

5
00:00:31,573 --> 00:00:34,492
Primeiro, quase destrói
a Casa dos Landreth.

6
00:00:34,576 --> 00:00:38,038
E agora persegue
o encantador Posé Fundilhos?

7
00:00:41,791 --> 00:00:44,252
Está tão atrevido, o senhor Refilão!

8
00:00:44,335 --> 00:00:47,589
Não gosto do que esta missão lhe fez.

9
00:00:51,760 --> 00:00:55,805
Já sei! Em vez disso,
pode ajudar-me a planear o Jubileu.

10
00:00:56,765 --> 00:00:58,600
- Mas…
- Vai fazê-lo.

11
00:00:59,184 --> 00:01:00,935
Onde está aquele sorriso?

12
00:01:02,812 --> 00:01:05,732
Vamos lá, mostre-me esses dentes.

13
00:01:06,441 --> 00:01:08,777
Isso, lá estão eles!

14
00:01:08,860 --> 00:01:12,739
Olá, dentes! Urra! Pode ir.

15
00:01:18,119 --> 00:01:21,998
A rainha está furiosa
com o Mestre da Guerra.

16
00:01:22,082 --> 00:01:25,960
Cancelou a missão.
E ele não está nada contente.

17
00:01:26,044 --> 00:01:28,213
O que estão a dizer agora?

18
00:01:28,296 --> 00:01:29,923
Não estão a falar muito.

19
00:01:33,051 --> 00:01:34,719
Traz-me o traidor Kelvin.

20
00:01:36,221 --> 00:01:37,222
O Colin, senhor?

21
00:01:40,350 --> 00:01:43,561
Eu disse Colin?

22
00:01:43,645 --> 00:01:46,356
Não, senhor. Disse "Kelvin".

23
00:01:46,439 --> 00:01:48,900
Então, traz-me o Kelvin.

24
00:01:48,983 --> 00:01:51,152
E a minha besta.

25
00:01:51,986 --> 00:01:54,739
Kelvin e a besta. É para já, senhor.

26
00:01:55,281 --> 00:01:58,535
Pensei que a rainha
tinha cancelado a missão.

27
00:01:59,160 --> 00:02:01,412
Não que estivéssemos a ouvir.

28
00:02:02,038 --> 00:02:04,332
A rainha é uma velha tola.

29
00:02:04,415 --> 00:02:08,461
A Luthera de Landreth humilhou
a própria tradição cavaleiresca.

30
00:02:08,545 --> 00:02:10,338
Senhor! A sua besta.

31
00:02:12,215 --> 00:02:16,845
É um crime apenas punível com a morte.

32
00:02:22,350 --> 00:02:29,357
PANDA DO KUNG-FU
O CAVALEIRO-DRAGÃO

33
00:02:37,073 --> 00:02:39,909
Levar um cartaz como lembrança
era estranho?

34
00:02:40,702 --> 00:02:43,413
Era giro ter uma imagem de grupo.

35
00:02:43,496 --> 00:02:47,292
Sim, vamos criar um arquivo
dos nossos crimes.

36
00:02:56,050 --> 00:02:57,385
Já é seguro, mãe.

37
00:02:57,468 --> 00:02:59,012
Vamos continuar.

38
00:03:01,389 --> 00:03:03,141
Foi maravilhoso, Alfie!

39
00:03:03,224 --> 00:03:07,312
Devias ter visto a cara do Sir Drake
quando a Luthera te resgatou.

40
00:03:07,395 --> 00:03:09,105
Mãe, não fales tão alto.

41
00:03:09,188 --> 00:03:11,190
Certo. Furtivos.

42
00:03:11,274 --> 00:03:12,525
Era a tua irmã.

43
00:03:22,577 --> 00:03:24,621
Não há sinal dos fugitivos.

44
00:03:25,413 --> 00:03:28,249
Já revistaram todas as pilhas de lixo?

45
00:03:28,333 --> 00:03:30,084
Todos os esgotos?

46
00:03:30,919 --> 00:03:33,212
Todos não, senhor.

47
00:03:33,296 --> 00:03:35,840
Então, continuem! Vai!

48
00:03:39,552 --> 00:03:41,596
Soltem-me já! Sou um cavaleiro.

49
00:03:41,679 --> 00:03:43,514
Onde está a Luthera?

50
00:03:44,891 --> 00:03:48,311
- Rápido.
- Senhor, não sei. Juro.

51
00:03:50,313 --> 00:03:53,942
Muito bem.
Então retiro-te o título de cavaleiro.

52
00:03:56,027 --> 00:03:59,822
Está a falar a sério?
Ser cavaleiro é a minha vida.

53
00:03:59,906 --> 00:04:01,866
Para as masmorras por traição.

54
00:04:01,950 --> 00:04:03,201
Traição?

55
00:04:03,785 --> 00:04:08,164
Perdeu o juízo!
Nunca trairia a Inglaterra. Parem!

56
00:04:08,248 --> 00:04:10,500
Vá, calado! Vamos.

57
00:04:11,834 --> 00:04:14,545
Falta um quarteirão para as catacumbas.

58
00:04:14,629 --> 00:04:16,756
Depois a Cidade Antiga, a forja,

59
00:04:16,839 --> 00:04:20,176
e despachamos as Armas Tianshang
de uma vez por todas.

60
00:04:21,803 --> 00:04:23,179
O Drake enlouqueceu.

61
00:04:23,263 --> 00:04:24,681
Oiçam-me.

62
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
Estou esfomeado. E tu?

63
00:04:27,976 --> 00:04:28,977
Já comia.

64
00:04:31,646 --> 00:04:33,356
Têm-no sob guarda.

65
00:04:33,439 --> 00:04:35,692
E trabalham na pausa para o almoço.

66
00:04:40,029 --> 00:04:41,364
Temos de ajudá-lo.

67
00:04:41,864 --> 00:04:43,032
Temos?

68
00:04:44,242 --> 00:04:47,120
Quando libertamos o Alfie?
Podia ser agora.

69
00:04:47,203 --> 00:04:49,956
Ele lida com eles. Gostavam dele.

70
00:04:53,793 --> 00:04:56,129
Espada, tens de lhe dizer a verdade.

71
00:04:56,212 --> 00:04:57,547
O que disseste?

72
00:04:57,630 --> 00:05:01,092
Po, não posso. Diz tu, pode ser?

73
00:05:01,175 --> 00:05:03,720
- O quê?
- Luthera, o que é?

74
00:05:04,262 --> 00:05:05,722
Não vou ser eu.

75
00:05:07,557 --> 00:05:09,350
Não temos tempo para isto.

76
00:05:09,976 --> 00:05:12,103
- Luthera?
- Agora não.

77
00:05:13,438 --> 00:05:14,272
Espada!

78
00:05:19,986 --> 00:05:24,991
Não estou a julgar,
mas isto é pouco sensato.

79
00:05:25,074 --> 00:05:27,702
Só estamos aqui por causa do Colin.

80
00:05:27,785 --> 00:05:29,412
- Devemos-lhe isso.
- Quê?

81
00:05:30,079 --> 00:05:33,624
Como vai isso, senhor cavaleiro.

82
00:05:33,708 --> 00:05:35,209
Este pode ir à cabeçada.

83
00:05:39,005 --> 00:05:41,090
Bons sonhos, senhor cavaleiro.

84
00:05:41,174 --> 00:05:43,760
Levaram-no para uma taberna. Vou entrar.

85
00:05:44,552 --> 00:05:46,512
Lulu… Espada, minha querida.

86
00:05:47,597 --> 00:05:49,807
Chamaste-me Espada.

87
00:05:50,433 --> 00:05:54,145
Não podemos trazê-lo de volta porquê?
O que não me disseste?

88
00:05:58,608 --> 00:06:00,485
Está tudo bem. Estamos aqui.

89
00:06:06,074 --> 00:06:07,825
Bem, é…

90
00:06:09,285 --> 00:06:12,288
Não podemos libertar o Alfie.
O Po explica. Chau!

91
00:06:18,544 --> 00:06:20,213
Da próxima vez, pagas tu.

92
00:06:41,984 --> 00:06:45,279
Pois… Precisa de alguma coisa?

93
00:06:45,363 --> 00:06:49,575
Quer chá? Um biscoitinho?
Ficar aqui em silêncio?

94
00:06:49,659 --> 00:06:52,620
A Lulu disse que o Alfie não pode voltar?

95
00:06:53,204 --> 00:06:56,916
Caramba! Esta conversa…

96
00:07:02,380 --> 00:07:03,339
Não.

97
00:07:03,422 --> 00:07:08,219
Tomaste o meu bispo?
Não posso perder. Nunca perdi.

98
00:07:13,307 --> 00:07:14,725
O que é isto?

99
00:07:14,809 --> 00:07:15,893
Deixa lá ver.

100
00:07:17,520 --> 00:07:19,272
Não. Isso é pessoal.

101
00:07:20,440 --> 00:07:22,650
Poesia. Que bonito.

102
00:07:22,733 --> 00:07:25,319
"Na ilha pirata, quando algemados".

103
00:07:26,279 --> 00:07:29,657
Que trágico. Escreveu:
"O que rima com 'algemados'?"

104
00:07:30,366 --> 00:07:32,034
Eu diria "derrubados".

105
00:07:34,245 --> 00:07:35,955
O que achaste desta rima?

106
00:07:36,038 --> 00:07:39,667
Se não houver outra, até serve…

107
00:07:39,750 --> 00:07:42,712
Deixa-me pegar nas chaves, e pronto.

108
00:07:44,589 --> 00:07:46,966
Que poemas escreveste sobre mim?

109
00:07:47,049 --> 00:07:49,802
O quê? Não são sobre… Eu nunca…

110
00:07:49,886 --> 00:07:53,973
"Por montanhas nevadas,
desertos secos, tempestades no mar,

111
00:07:54,056 --> 00:07:58,019
talvez a Espada Errante
venha parar aos meus braços"?

112
00:07:58,102 --> 00:08:01,397
E como é que sei que não escreveste
poemas sobre mim?

113
00:08:01,481 --> 00:08:03,566
Aposto que inventava um.

114
00:08:04,484 --> 00:08:05,860
Custaste-me o título.

115
00:08:05,943 --> 00:08:08,529
- E agora vim salvar-te.
- Estão aqui!

116
00:08:08,613 --> 00:08:10,281
- Alto!
- Agarrem-nos!

117
00:08:11,866 --> 00:08:13,326
Agarrem nos dois!

118
00:08:35,973 --> 00:08:37,850
Estudei culinária, sabiam?

119
00:08:39,310 --> 00:08:41,437
Fantástico! Agora sou fugitivo.

120
00:08:41,521 --> 00:08:42,980
Já somos dois.

121
00:08:52,073 --> 00:08:54,700
Podia ter vendido bolachas.

122
00:08:57,912 --> 00:09:01,749
- Vem connosco às catacumbas.
- Catacumbas? Com os corpos?

123
00:09:01,832 --> 00:09:03,376
A ajuda era bem-vinda.

124
00:09:03,459 --> 00:09:07,380
E que ajuda é essa? Não sou nada.

125
00:09:07,463 --> 00:09:08,798
Sem a minha honra…

126
00:09:09,507 --> 00:09:13,844
Tenciono retirar-me para a floresta
e viver num tronco oco.

127
00:09:14,929 --> 00:09:17,223
A vida é mais do que ser cavaleiro.

128
00:09:17,306 --> 00:09:18,307
Confia em mim.

129
00:09:27,275 --> 00:09:29,902
Boa ideia. Uma lojinha ao pé do mar.

130
00:09:33,281 --> 00:09:36,784
Ajuda-nos a salvar o mundo,
ou vai viver num tronco.

131
00:09:36,867 --> 00:09:38,077
A escolha é tua.

132
00:09:55,136 --> 00:09:56,429
Xeque-mate!

133
00:09:57,388 --> 00:09:59,265
Sou tão boa nisto.

134
00:10:01,017 --> 00:10:02,602
Como dizer isto…

135
00:10:03,436 --> 00:10:05,313
O Alfie voltar é complicado

136
00:10:05,396 --> 00:10:07,023
e perigoso.

137
00:10:08,399 --> 00:10:09,483
E…

138
00:10:10,151 --> 00:10:12,612
- Devia falar com a Espada.
- Concordo.

139
00:10:12,695 --> 00:10:14,989
Eram quem o conhecia melhor.

140
00:10:15,072 --> 00:10:17,199
Também não o conheceste?

141
00:10:17,283 --> 00:10:20,036
Quero ficar fora desta conversa.

142
00:10:21,537 --> 00:10:23,831
A Luthera não quer falar comigo.

143
00:10:23,914 --> 00:10:25,708
Não é que não queira…

144
00:10:25,791 --> 00:10:29,545
Só fugiu para ir salvar o outro
para evitá-la.

145
00:10:35,718 --> 00:10:37,303
- Olá, Colin!
- Ei, Colin!

146
00:10:37,386 --> 00:10:40,264
Sim, o Colin está aqui. Podemos ir?

147
00:10:40,348 --> 00:10:42,099
Como correu a conversa?

148
00:10:42,183 --> 00:10:44,268
Falaste-lhe daquilo do Alfie?

149
00:10:44,352 --> 00:10:47,104
Digam-me quando quiserem falar comigo.

150
00:10:47,188 --> 00:10:48,022
Espere!

151
00:10:48,898 --> 00:10:51,400
Espere, Sra. Mãe da Espada. Furtiva!

152
00:10:53,235 --> 00:10:54,612
Agora és um de nós?

153
00:10:54,695 --> 00:10:56,405
Não sou um de vocês.

154
00:10:56,489 --> 00:10:59,158
Pois, eu também não. Faz de conta.

155
00:11:00,409 --> 00:11:04,580
- A coisa não correu bem com a minha mãe.
- Para mim, correu.

156
00:11:04,664 --> 00:11:07,667
Atiraste o Po às feras daquela maneira
e "pumba".

157
00:11:08,876 --> 00:11:10,461
Sra. Espada, espere!

158
00:11:10,544 --> 00:11:11,879
Ela pode explicar.

159
00:11:11,962 --> 00:11:16,592
Agora talvez não, mas depois tomamos
um chá e comemos uns bolinhos,

160
00:11:16,676 --> 00:11:17,676
ou biscoitos,

161
00:11:17,760 --> 00:11:23,307
ou scones, ou pudim, ou bolo.
Ou tarte, se tiverem isso aqui!

162
00:11:33,901 --> 00:11:35,778
Não devias ter sido tu.

163
00:11:35,861 --> 00:11:39,115
É que estamos a melhorar a relação
aos poucos

164
00:11:39,198 --> 00:11:41,409
e isto vai deitar tudo por terra.

165
00:11:41,492 --> 00:11:43,577
Espada, então? Ela adora-te.

166
00:11:43,661 --> 00:11:47,039
Eu sei, mas depois disto não vai gostar.

167
00:11:51,335 --> 00:11:53,254
Alto lá, escumalha!

168
00:11:55,423 --> 00:11:57,508
Meus amigos,

169
00:11:57,591 --> 00:11:59,969
vocês estão em larga desvantagem.

170
00:12:00,052 --> 00:12:02,012
É rápido, o Drake vem aí.

171
00:12:02,847 --> 00:12:04,390
Não compreendem.

172
00:12:04,473 --> 00:12:07,726
O Sir Alfred, o antigo Mestre da Guerra,
está aqui.

173
00:12:07,810 --> 00:12:08,811
Ele explicará.

174
00:12:16,777 --> 00:12:20,114
- Está dentro da espada?
- É doida varrida.

175
00:12:20,197 --> 00:12:21,949
Completamente varrida.

176
00:12:24,577 --> 00:12:26,495
Não gozem com ela.

177
00:12:29,999 --> 00:12:32,793
- Está bem, desculpa!
- A minha cauda!

178
00:12:36,297 --> 00:12:38,507
Pronto, assunto arrumado.

179
00:12:52,646 --> 00:12:54,607
Já não entram tão cedo.

180
00:12:58,861 --> 00:12:59,987
O que é isto?

181
00:13:00,070 --> 00:13:02,198
Colin, estes são os crânios.

182
00:13:02,281 --> 00:13:03,866
Crânios, o Colin.

183
00:13:03,949 --> 00:13:06,076
Não é o momento para brincadeiras.

184
00:13:06,160 --> 00:13:09,079
Eu sei, mas assim evito vomitar de medo.

185
00:13:13,209 --> 00:13:14,460
É um poço?

186
00:13:15,294 --> 00:13:18,297
Sim. Isto vai ser bem bizarro.

187
00:13:28,891 --> 00:13:33,270
Querida, obrigada por lhes teres
dado uma coça em minha defesa.

188
00:13:34,271 --> 00:13:35,940
Disse "coça".

189
00:13:36,941 --> 00:13:41,737
Mas temos de falar sobre o Alfie.
O que é que não me disseste?

190
00:13:44,490 --> 00:13:48,619
- Sei que é assunto de família, mas…
- Po, tu és família.

191
00:13:51,038 --> 00:13:52,665
Eu consigo.

192
00:13:53,958 --> 00:13:56,252
Mãe, peço-te desculpa.

193
00:13:57,127 --> 00:14:00,005
Devia ter sido eu a falar-te disto, mas…

194
00:14:00,839 --> 00:14:03,300
… não podemos trazê-lo de volta.

195
00:14:05,886 --> 00:14:07,388
Não percebo, Luthera.

196
00:14:07,471 --> 00:14:09,640
É teu irmão. É meu filho.

197
00:14:09,723 --> 00:14:13,394
Temos de salvá-lo. Não o queres de volta?

198
00:14:13,477 --> 00:14:15,938
Claro que quero. Não quis outra coisa.

199
00:14:16,522 --> 00:14:19,024
Mas ele queria destruir as Armas

200
00:14:19,108 --> 00:14:22,528
para que o exército lá encerrado
não fosse libertado.

201
00:14:24,154 --> 00:14:28,450
Trazê-lo de volta
pode anular tudo o que ele fez

202
00:14:28,534 --> 00:14:32,663
e não estou disposta a isso,
por muito que o deseje.

203
00:14:33,914 --> 00:14:36,750
Não faz mal se me odiares.

204
00:14:36,834 --> 00:14:40,838
Odiar-te? Nunca poderia odiar-te.

205
00:14:40,921 --> 00:14:42,256
Olha para mim.

206
00:14:43,173 --> 00:14:45,259
Obriguei-te a ser a mais forte,

207
00:14:45,926 --> 00:14:50,431
mas também estás a sofrer,
e há anos que sofres.

208
00:14:50,514 --> 00:14:53,183
Deixa-me mostrar-te a minha força.

209
00:14:55,436 --> 00:14:56,353
Aqui.

210
00:14:56,437 --> 00:14:58,772
- Desceram por aqui!
- Foram por aqui!

211
00:14:58,856 --> 00:15:01,108
- Encontraram-nos.
- Vão, vão!

212
00:15:10,868 --> 00:15:12,578
Onde é que estamos?

213
00:15:13,913 --> 00:15:15,497
Espera até veres.

214
00:15:16,332 --> 00:15:17,708
Vá!

215
00:15:20,669 --> 00:15:21,503
Toma.

216
00:15:21,587 --> 00:15:22,671
Vão para a forja.

217
00:15:23,422 --> 00:15:24,506
E tu?

218
00:15:24,590 --> 00:15:26,675
Acaba isto. Nós aguentamos.

219
00:15:26,759 --> 00:15:28,302
Cavaleiros-Dragão!

220
00:15:31,221 --> 00:15:33,265
Mãe, deixa-me levar a espada.

221
00:15:34,850 --> 00:15:35,851
É que…

222
00:15:36,435 --> 00:15:38,896
O Alfie… Não quero largar.

223
00:15:38,979 --> 00:15:40,481
Eu compreendo.

224
00:15:40,564 --> 00:15:44,610
Ele… A espada está mais segura
na minha bainha.

225
00:15:45,736 --> 00:15:49,114
Sim. Está segura contigo. Sim.

226
00:15:52,618 --> 00:15:53,577
Anda lá.

227
00:15:59,458 --> 00:16:02,503
Nas catacumbas a lutar
Vamos pôr ossos a estalar

228
00:16:02,586 --> 00:16:04,254
A cantar? A sério?

229
00:16:04,338 --> 00:16:07,841
Sim.
Também me ajuda a não vomitar de medo.

230
00:16:08,425 --> 00:16:09,760
Bora!

231
00:16:28,404 --> 00:16:29,238
Somos os…

232
00:16:36,120 --> 00:16:38,580
- Sim!
- Que sons estás a fazer?

233
00:16:38,664 --> 00:16:40,874
Kung-fu com mostarda. Vais adorar.

234
00:16:46,130 --> 00:16:47,297
O Drake!

235
00:16:47,381 --> 00:16:48,674
Esborrachou-me…

236
00:16:48,757 --> 00:16:50,426
… e fugiu!

237
00:16:54,763 --> 00:16:55,597
A Espada.

238
00:17:25,294 --> 00:17:27,463
Isto é diferente.

239
00:17:31,967 --> 00:17:33,218
Ali. A forja.

240
00:17:34,470 --> 00:17:37,431
- Virada para baixo?
- Nós é que estamos, mãe.

241
00:17:37,514 --> 00:17:40,893
Ou estará ela?
Não sei, mas temos de lá chegar.

242
00:17:42,144 --> 00:17:43,854
Reunião familiar?

243
00:17:43,937 --> 00:17:47,107
Desta vez, não escapam.
Tenho de me aproximar.

244
00:17:49,818 --> 00:17:52,446
Como é que… Inclina-te.

245
00:17:55,032 --> 00:17:57,785
Que lugar é este?

246
00:18:01,455 --> 00:18:03,540
Espada! Atrás de ti.

247
00:18:03,624 --> 00:18:04,750
Po!

248
00:18:08,587 --> 00:18:10,297
O Drake! Não!

249
00:18:28,565 --> 00:18:30,984
Não. Estão a afastar-se.

250
00:18:32,861 --> 00:18:35,572
Po! Vai buscar as Armas!

251
00:18:35,656 --> 00:18:37,533
Ouviram-na, equipa.

252
00:18:39,451 --> 00:18:40,953
Podemos usar as pedras.

253
00:18:41,036 --> 00:18:43,497
Vamos de boleia. Saltem já.

254
00:18:45,207 --> 00:18:47,334
Inclinem-se em direção às Armas.

255
00:18:57,928 --> 00:19:00,347
Que bruxaria é esta?

256
00:19:05,018 --> 00:19:07,146
Podes esconder-te aqui, mãe.

257
00:19:48,437 --> 00:19:51,815
O Po vai buscar as Armas.
Vamos para a forja, rápido.

258
00:20:08,081 --> 00:20:10,584
Não se mexam nem um milímetro.

259
00:20:10,667 --> 00:20:12,794
Põe a espada no chão.

260
00:20:19,801 --> 00:20:20,802
Para trás.

261
00:20:24,514 --> 00:20:26,225
Ursa Maior!

262
00:20:40,239 --> 00:20:42,824
- Colin, usa a Roda.
- Certo.

263
00:20:42,908 --> 00:20:44,159
Certo, claro.

264
00:20:47,829 --> 00:20:48,830
Eu trato dele.

265
00:20:50,707 --> 00:20:53,293
Este disparo foi só um aviso.

266
00:20:53,835 --> 00:20:56,880
Agora, ponham as Armas no chão.

267
00:21:09,184 --> 00:21:11,103
Não é preciso isto. Por favor!

268
00:21:11,186 --> 00:21:14,856
Tu! Se deres conta deles,
voltas a ser cavaleiro.

269
00:21:14,940 --> 00:21:17,234
Poderás até ser promovido.

270
00:21:18,694 --> 00:21:20,612
Sir Drake, olhe à sua volta.

271
00:21:20,696 --> 00:21:24,658
É uma caverna mágica
que não sabíamos estar debaixo de Londres.

272
00:21:24,741 --> 00:21:26,076
A nossa Londres!

273
00:21:29,621 --> 00:21:31,498
As Armas têm de desaparecer.

274
00:21:31,581 --> 00:21:35,002
Que patético. Eu lido com eles.

275
00:21:35,585 --> 00:21:36,545
Não!

276
00:21:45,220 --> 00:21:46,221
Não!

277
00:21:47,472 --> 00:21:48,849
Colin!

278
00:21:50,350 --> 00:21:52,686
Colin!

279
00:21:53,395 --> 00:21:54,521
Sou eu.

280
00:21:55,564 --> 00:21:56,398
Para trás,

281
00:21:56,481 --> 00:21:57,566
todos vocês!

282
00:21:57,649 --> 00:21:59,651
Eu avisei-vos!

283
00:22:02,404 --> 00:22:05,157
Nunca foste um verdadeiro cavaleiro.

284
00:22:06,325 --> 00:22:07,743
Não lhe toque.

285
00:22:07,826 --> 00:22:10,287
Muito bem. Tu vais primeiro.

286
00:22:15,876 --> 00:22:16,752
Solta-me!

287
00:22:27,095 --> 00:22:28,096
Sir Drake!

288
00:22:28,847 --> 00:22:29,723
Quem é que…

289
00:22:35,270 --> 00:22:36,855
Sentiram a minha falta?

290
00:23:04,800 --> 00:23:10,305
Legendas: João Pedro Caetano

