1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
Ану киш.

3
00:00:26,943 --> 00:00:29,028
Що це значить?

4
00:00:29,112 --> 00:00:30,113
КЛД

5
00:00:30,196 --> 00:00:31,489
А що тут не так?

6
00:00:31,573 --> 00:00:34,492
Ти мало не зруйнував дім Ландретів.

7
00:00:34,576 --> 00:00:37,912
А тепер ганяєшся за Позефом Мокродупом?

8
00:00:41,791 --> 00:00:44,252
Яке зухвальство, містере Буркотун!

9
00:00:44,335 --> 00:00:47,589
Ця місія погано вплинула на вас.

10
00:00:51,760 --> 00:00:55,805
Знаю! Допоможеш мені з ювілеєм.

11
00:00:56,765 --> 00:00:58,475
-Але…
-Допоможеш.

12
00:00:59,184 --> 00:01:00,935
Я не бачу усмішки.

13
00:01:02,812 --> 00:01:05,398
Ну ж бо. Покажи зубки.

14
00:01:06,483 --> 00:01:08,777
Так! Ось вони!

15
00:01:08,860 --> 00:01:12,739
Привіт, зубки. Ура! Можеш іти.

16
00:01:18,119 --> 00:01:21,998
Королева сварить Майстра Війни.

17
00:01:22,082 --> 00:01:23,291
Скасувала місію.

18
00:01:23,792 --> 00:01:25,960
Він цьому теж не радий.

19
00:01:26,044 --> 00:01:27,754
Про що вони говорять?

20
00:01:28,296 --> 00:01:30,048
Вони затихли.

21
00:01:33,051 --> 00:01:34,719
Приведи зрадника Кельвіна.

22
00:01:36,304 --> 00:01:37,222
Коліна, сер?

23
00:01:40,350 --> 00:01:43,520
Я сказав «Колін»?

24
00:01:43,603 --> 00:01:46,356
Ні, сер. Ви сказали «Кельвін».

25
00:01:46,439 --> 00:01:48,900
То приведи Кельвіна.

26
00:01:48,983 --> 00:01:51,152
І принеси лук.

27
00:01:51,986 --> 00:01:54,572
Кельвіна і лук. Зараз будуть, сер.

28
00:01:55,281 --> 00:01:58,201
Але королева скасувала місію, сер.

29
00:01:59,119 --> 00:02:01,412
Не те щоб ми підслуховували…

30
00:02:02,038 --> 00:02:03,915
Королева — стара дурепа.

31
00:02:04,415 --> 00:02:08,461
Лютера Ландретська принизила
інститут лицарства.

32
00:02:08,545 --> 00:02:10,213
Сер! Ваш арбалет.

33
00:02:12,215 --> 00:02:16,302
Єдине покарання за цей злочин — смерть.

34
00:02:22,350 --> 00:02:29,357
ПАНДА КУНГ-ФУ. ЛИЦАР ДРАКОНА

35
00:02:32,944 --> 00:02:35,446
КЛД

36
00:02:37,073 --> 00:02:40,535
Це ж не дивацтво забрати
це оголошення як сувенір?

37
00:02:40,618 --> 00:02:42,996
Було добре мати наше спільне фото.

38
00:02:43,496 --> 00:02:47,208
О, так. Бережіть докази своїх злочинів.

39
00:02:56,050 --> 00:02:57,385
Тепер безпечно, мамо.

40
00:02:57,468 --> 00:02:58,761
Ходімо далі.

41
00:03:01,389 --> 00:03:03,182
Альфі, це було чарівно!

42
00:03:03,266 --> 00:03:05,226
Ти б бачив лице сера Дрейка,

43
00:03:05,310 --> 00:03:07,312
коли Лезо тебе врятувала.

44
00:03:07,395 --> 00:03:09,105
Мамо, тихіше.

45
00:03:09,188 --> 00:03:10,732
Так-так. Тихо.

46
00:03:11,316 --> 00:03:12,525
Це твоя сестра.

47
00:03:22,577 --> 00:03:24,621
Втікачів не видно, сер.

48
00:03:25,413 --> 00:03:28,249
Ти перетрусив кожну купу сміття?

49
00:03:28,333 --> 00:03:30,084
Оглянув кожну зливну яму?

50
00:03:30,877 --> 00:03:33,212
Не кожну, сер.

51
00:03:33,296 --> 00:03:35,757
То шукай далі! Пішов!

52
00:03:39,552 --> 00:03:41,596
Відпустіть мене! Я лицар.

53
00:03:41,679 --> 00:03:43,514
Де Лютера?

54
00:03:44,933 --> 00:03:48,311
-Хутко.
-Сер, я не знаю. Клянуся.

55
00:03:50,313 --> 00:03:51,147
Гаразд.

56
00:03:51,689 --> 00:03:53,942
Тоді ти більше не лицар.

57
00:03:56,027 --> 00:03:57,904
Сер, ви жартуєте.

58
00:03:57,987 --> 00:03:59,822
Бути лицарем — для мене це все.

59
00:03:59,906 --> 00:04:01,866
До темниці його за зраду.

60
00:04:01,950 --> 00:04:03,201
Зрада?

61
00:04:03,785 --> 00:04:05,119
Ви збожеволіли.

62
00:04:05,203 --> 00:04:08,164
Я ніколи не зраджу Англії! Стійте!

63
00:04:08,248 --> 00:04:10,500
Ходімо. Швидше. Ходімо.

64
00:04:11,793 --> 00:04:14,587
Перейти цей квартал —
і опинимось біля катакомб.

65
00:04:14,671 --> 00:04:16,756
Далі Стародавнє Місто, кузня,

66
00:04:16,839 --> 00:04:19,634
і віддамо зброю Тянь-Шаню старому.

67
00:04:21,678 --> 00:04:23,179
Дрейк сказився.

68
00:04:23,263 --> 00:04:24,681
Послухайте мене.

69
00:04:25,265 --> 00:04:26,683
Я голодний. А ти?

70
00:04:27,976 --> 00:04:28,935
Не відмовлюсь.

71
00:04:31,646 --> 00:04:33,356
Вони його арештували.

72
00:04:33,439 --> 00:04:35,692
І працюють під час обідньої перерви.

73
00:04:40,113 --> 00:04:41,364
Треба його рятувати.

74
00:04:41,864 --> 00:04:43,032
Хіба?

75
00:04:44,242 --> 00:04:47,120
Коли ми повернемо Альфі? Може, зараз?

76
00:04:47,203 --> 00:04:49,956
Він збере лицарів. Вони любили його.

77
00:04:53,793 --> 00:04:56,129
Лезо, скажи їй правду.

78
00:04:56,212 --> 00:04:57,547
Що ти сказав?

79
00:04:57,630 --> 00:04:58,923
По, я не можу.

80
00:04:59,507 --> 00:05:01,092
Краще ти. Будь ласка?

81
00:05:01,175 --> 00:05:03,594
-Що?
-Лютеро? В чому річ?

82
00:05:04,262 --> 00:05:05,722
Я їй не казатиму.

83
00:05:07,598 --> 00:05:09,350
Нема на це часу.

84
00:05:09,976 --> 00:05:11,894
-Лютеро?
-Не зараз.

85
00:05:13,438 --> 00:05:14,272
Лезо!

86
00:05:19,986 --> 00:05:24,991
Я не засуджую, та це не надто розумно.

87
00:05:25,074 --> 00:05:27,744
Колін відпустив нас. Через нього ми тут.

88
00:05:27,827 --> 00:05:29,412
-Ми його боржники.
-М?

89
00:05:30,079 --> 00:05:33,666
Як ся маєте, містере Лицар?

90
00:05:33,750 --> 00:05:35,209
Завалімо його.

91
00:05:39,005 --> 00:05:41,049
Солодких снів, містере Лицар.

92
00:05:41,132 --> 00:05:43,760
Його завели в таверну. Я теж туди.

93
00:05:44,552 --> 00:05:46,512
Лулу. Лезо, люба.

94
00:05:47,597 --> 00:05:49,807
Ти назвала мене Лезо.

95
00:05:50,475 --> 00:05:52,310
Чому ми не повертаємо Альфі?

96
00:05:52,852 --> 00:05:54,145
Що ти мені не кажеш?

97
00:05:57,398 --> 00:05:58,524
Е…

98
00:05:58,608 --> 00:06:00,193
Усе гаразд. Ми поруч.

99
00:06:03,112 --> 00:06:04,113
Е…

100
00:06:06,074 --> 00:06:07,617
Ну, бо…

101
00:06:09,327 --> 00:06:12,038
Ми не можемо. По все пояснить. Бувай.

102
00:06:18,544 --> 00:06:20,088
Наступного разу платиш ти.

103
00:06:42,026 --> 00:06:45,279
Так… Бажаєте чогось?

104
00:06:45,363 --> 00:06:49,575
Може, чаю? Печива? Постояти мовчки?

105
00:06:49,659 --> 00:06:52,578
Чому Лулу каже, що ми не повернемо Альфі?

106
00:06:53,246 --> 00:06:56,707
Ой-ой. Ця розмова. Гаразд.

107
00:07:02,380 --> 00:07:03,339
Ні…

108
00:07:03,422 --> 00:07:08,052
Ви забрали мого слона?
Я не можу програти. Я ніколи не програвав.

109
00:07:13,349 --> 00:07:14,725
Що це?

110
00:07:14,809 --> 00:07:16,477
Подивимось.

111
00:07:17,562 --> 00:07:19,272
Ні. Це особисте.

112
00:07:20,440 --> 00:07:22,650
Вірші. Що за дивак.

113
00:07:22,733 --> 00:07:25,319
«На піратському острові нас закували.»

114
00:07:26,237 --> 00:07:29,657
Яка трагедія. На полях примітка:
«Яка рима до "закували"?»

115
00:07:30,366 --> 00:07:31,826
Я б сказала «ударом».

116
00:07:34,245 --> 00:07:35,955
Як тобі така рима?

117
00:07:36,038 --> 00:07:39,667
На крайній випадок…

118
00:07:39,750 --> 00:07:41,544
Я візьму ключі.

119
00:07:42,295 --> 00:07:43,296
Ось так.

120
00:07:44,630 --> 00:07:46,966
Які ще вірші ти пишеш про мене?

121
00:07:47,049 --> 00:07:49,802
Що? Не про тебе… Я не…

122
00:07:49,886 --> 00:07:53,973
«Сніжними горами,
сухими пустелями, штормами морів

123
00:07:54,056 --> 00:07:58,019
хай прийде Лезо в обійми мої»?

124
00:07:58,102 --> 00:08:01,397
Звідки мені знати,
що в тебе немає віршів про мене?

125
00:08:01,481 --> 00:08:03,566
Одного написати можу.

126
00:08:04,567 --> 00:08:07,737
-Тепер я втратив титул.
-Я тебе рятую.

127
00:08:07,820 --> 00:08:10,281
-Вони тут! Ані руш!
-Зупиніть їх!

128
00:08:11,866 --> 00:08:12,909
Зупиніть їх!

129
00:08:35,973 --> 00:08:37,850
Я вивчав пекарство…

130
00:08:39,352 --> 00:08:41,437
Фантастика. Тепер я втікач.

131
00:08:41,521 --> 00:08:42,939
Вітаємо серед нас.

132
00:08:52,073 --> 00:08:54,408
Я міг би відкрити пекарню.

133
00:08:57,912 --> 00:09:01,749
-Гайда до катакомб.
-Катакомби? З тілами?

134
00:09:01,832 --> 00:09:03,376
Ти нам допоможеш.

135
00:09:03,459 --> 00:09:06,837
Яким чином? Я нікчема.

136
00:09:07,463 --> 00:09:08,798
Позбавлений честі…

137
00:09:09,507 --> 00:09:13,427
Я піду в ліс і житиму в порожній колоді.

138
00:09:14,929 --> 00:09:18,015
Життя — це більше, ніж лицарство. Повір.

139
00:09:27,275 --> 00:09:29,902
Звучить гарно. Крамничка біля океану.

140
00:09:33,281 --> 00:09:34,949
Або допоможеш рятувати світ,

141
00:09:35,032 --> 00:09:36,784
або живи в колоді.

142
00:09:36,867 --> 00:09:37,785
Вирішуй.

143
00:09:55,177 --> 00:09:56,262
Шах і мат.

144
00:09:57,388 --> 00:09:59,265
А я молодець.

145
00:10:01,100 --> 00:10:02,393
Як це сказати? Е…

146
00:10:03,436 --> 00:10:05,313
Повернути Альфі складно

147
00:10:05,396 --> 00:10:06,814
і небезпечно.

148
00:10:08,399 --> 00:10:09,442
І…

149
00:10:10,151 --> 00:10:12,612
-Поговоріть із Лезом.
-Згодна.

150
00:10:12,695 --> 00:10:14,989
Ви знали Альфі найкраще.

151
00:10:15,072 --> 00:10:17,199
Ти ж його теж знала?

152
00:10:17,283 --> 00:10:20,036
Я хочу закінчити цю розмову.

153
00:10:21,495 --> 00:10:23,873
Лютера не хоче зі мною розмовляти.

154
00:10:23,956 --> 00:10:25,750
Річ не в тому, що не хоче…

155
00:10:25,833 --> 00:10:29,295
Вона втекла, щоб врятувати свою репутацію.

156
00:10:35,676 --> 00:10:37,303
-Коліне!
-Привіт!

157
00:10:37,386 --> 00:10:40,264
Колін тут. Можна йти?

158
00:10:40,348 --> 00:10:42,099
Як усе було?

159
00:10:42,183 --> 00:10:44,268
Ти сказав про Альфі?

160
00:10:44,352 --> 00:10:47,104
Дай знати, як захочеш поговорити.

161
00:10:47,188 --> 00:10:48,022
Стійте!

162
00:10:48,898 --> 00:10:51,192
Стійте, місіс мамо Леза! Тихо.

163
00:10:53,277 --> 00:10:54,612
Ти тепер один із нас?

164
00:10:54,695 --> 00:10:56,405
Я не один із вас.

165
00:10:56,489 --> 00:10:59,116
О, так, я теж ні. Блим.

166
00:11:00,409 --> 00:11:04,664
-То все пройшло не дуже?
-Навпаки! Для мене, точніше.

167
00:11:04,747 --> 00:11:07,541
Як ти повісила на По свій тягар!

168
00:11:08,876 --> 00:11:10,461
Місіс Лезо, стійте!

169
00:11:10,544 --> 00:11:11,837
Лезо все пояснить.

170
00:11:11,921 --> 00:11:16,592
Хай не зараз, але потім ми сядемо
за чаєм із пряниками,

171
00:11:16,676 --> 00:11:17,676
чи печивом,

172
00:11:17,760 --> 00:11:23,182
булочками, пудингом, тортом,
чи пирогом, якщо у вас є.

173
00:11:33,901 --> 00:11:35,778
Я переклала це на тебе.

174
00:11:35,861 --> 00:11:39,115
Ми тільки почали відновлювати стосунки,

175
00:11:39,198 --> 00:11:41,409
а це все тільки зруйнує.

176
00:11:41,492 --> 00:11:43,577
Лезо, вона тебе любить.

177
00:11:43,661 --> 00:11:47,039
Так, але тепер перестане.

178
00:11:51,335 --> 00:11:52,837
Ані руш, мерзотники!

179
00:11:55,423 --> 00:11:57,508
Гаразд. Слухайте.

180
00:11:57,591 --> 00:11:59,552
Ви в меншості.

181
00:12:00,052 --> 00:12:02,012
Це ненадовго. Сюди йде Дрейк.

182
00:12:02,930 --> 00:12:04,390
Ви не розумієте.

183
00:12:04,473 --> 00:12:08,811
Сер Альфред, ваш Майстер Війни,
у цьому мечі. Він може пояснити.

184
00:12:16,777 --> 00:12:18,737
Він у мечі?

185
00:12:18,821 --> 00:12:20,322
Вона марить.

186
00:12:20,406 --> 00:12:21,866
Точно марить.

187
00:12:24,577 --> 00:12:26,287
Не смійтеся з неї.

188
00:12:29,957 --> 00:12:32,751
-Пробач!
-Мій хвіст!

189
00:12:36,338 --> 00:12:38,090
Все, досить.

190
00:12:52,730 --> 00:12:54,607
Це їх трохи затримає.

191
00:12:58,861 --> 00:12:59,987
Що це?

192
00:13:00,070 --> 00:13:02,198
Коліне, це черепи.

193
00:13:02,281 --> 00:13:03,866
Черепи, це Колін.

194
00:13:03,949 --> 00:13:05,993
Не час для жартів.

195
00:13:06,076 --> 00:13:09,079
Знаю, але так мене не нудить від страху.

196
00:13:13,209 --> 00:13:14,460
Це колодязь?

197
00:13:15,294 --> 00:13:17,922
Так. І це ще не все.

198
00:13:28,891 --> 00:13:33,270
Доню, дякую, що всипала їм по дупі.

199
00:13:33,354 --> 00:13:34,188
О.

200
00:13:34,271 --> 00:13:35,814
Вона сказала «дупа».

201
00:13:36,899 --> 00:13:39,652
Треба поговорити про Альфі.

202
00:13:39,735 --> 00:13:41,737
Що ти мені не кажеш?

203
00:13:44,490 --> 00:13:48,619
-Це сімейна справа, але…
-По, ти і є сім'я.

204
00:13:51,080 --> 00:13:52,414
Я сама це зроблю.

205
00:13:53,999 --> 00:13:56,043
Мамо, пробач.

206
00:13:57,127 --> 00:13:59,838
Ти мала почути це від мене…

207
00:14:00,839 --> 00:14:02,800
Ми не можемо повернути Альфі.

208
00:14:05,928 --> 00:14:07,388
Я не розумію, Лютеро.

209
00:14:07,471 --> 00:14:09,640
Він твій брат. Мій син.

210
00:14:09,723 --> 00:14:13,394
Ми мусимо врятувати його.
Ти не хочеш, щоб він повернувся?

211
00:14:13,477 --> 00:14:15,938
Хочу. Завжди хотіла.

212
00:14:16,522 --> 00:14:19,024
Але Альфі намагався знищити Зброю,

213
00:14:19,108 --> 00:14:22,319
щоб армія ніколи не вийшла на волю.

214
00:14:24,154 --> 00:14:28,450
Повернувши його, ми можемо
зруйнувати все, за що він боровся,

215
00:14:28,534 --> 00:14:30,452
і я не можу так вчинити,

216
00:14:30,536 --> 00:14:32,663
як би я цього не хотіла.

217
00:14:33,956 --> 00:14:36,333
Я зрозумію, якщо ти мене зненавидиш.

218
00:14:36,834 --> 00:14:40,838
Зненавиджу? Ніколи в житті.

219
00:14:40,921 --> 00:14:42,256
Доню, поглянь на мене.

220
00:14:43,173 --> 00:14:45,259
Я змусила тебе бути сильною.

221
00:14:45,926 --> 00:14:49,805
Але тобі теж болить, роками болить.

222
00:14:50,514 --> 00:14:52,766
Цього разу сильною буду я.

223
00:14:55,436 --> 00:14:56,353
Сюди.

224
00:14:56,437 --> 00:14:58,772
-Вони внизу!
-Вони побігли сюди!

225
00:14:58,856 --> 00:15:00,900
-Нас знайшли.
-Бігом, бігом!

226
00:15:10,868 --> 00:15:12,578
Де ми?

227
00:15:13,996 --> 00:15:15,497
Зараз побачиш.

228
00:15:16,332 --> 00:15:17,708
Хутчіш!

229
00:15:20,669 --> 00:15:21,503
Візьми.

230
00:15:21,587 --> 00:15:22,671
Йдіть до кузні.

231
00:15:23,464 --> 00:15:24,506
А ти?

232
00:15:24,590 --> 00:15:26,634
Закінчуй із цим. Ми прикриємо.

233
00:15:26,717 --> 00:15:28,093
Лицарі Дракона.

234
00:15:31,221 --> 00:15:33,265
Мамо, дай мені меча.

235
00:15:34,850 --> 00:15:35,684
Він же…

236
00:15:36,435 --> 00:15:38,896
Альфі… Я не хочу віддавати.

237
00:15:38,979 --> 00:15:40,981
Я розумію. Йому…

238
00:15:41,607 --> 00:15:44,610
Мечу буде безпечніше зі мною.

239
00:15:45,736 --> 00:15:48,739
Так. З тобою безпечніше. Так.

240
00:15:52,660 --> 00:15:53,494
Мерщій.

241
00:15:59,458 --> 00:16:02,503
Будемо кістки трощити в катакомбах

242
00:16:02,586 --> 00:16:04,254
Ти співаєш? Серйозно?

243
00:16:04,338 --> 00:16:07,675
Так. Це теж щоб не нудило від страху.

244
00:16:08,425 --> 00:16:09,259
В атаку!

245
00:16:28,404 --> 00:16:29,279
Це Дре…

246
00:16:36,120 --> 00:16:38,497
-Так!
-Що ти робиш?

247
00:16:38,580 --> 00:16:40,833
Кунг-фу з гірчицею. Тобі сподобається.

248
00:16:46,171 --> 00:16:48,674
Дрейк! Він придавив мене

249
00:16:48,757 --> 00:16:50,175
і тікає!

250
00:16:54,763 --> 00:16:55,597
Лезо.

251
00:17:25,294 --> 00:17:27,254
Що ж, а це дивина.

252
00:17:31,967 --> 00:17:33,218
Он там, кузня.

253
00:17:34,428 --> 00:17:37,431
-Перевернута?
-Це ми перевернуті.

254
00:17:37,514 --> 00:17:40,893
Чи вона? Не знаю, але нам туди.

255
00:17:42,144 --> 00:17:43,854
Сімейна хвилинка?

256
00:17:43,937 --> 00:17:45,773
Тепер не втечеш.

257
00:17:45,856 --> 00:17:46,940
Я вже близько.

258
00:17:48,317 --> 00:17:49,151
Ой!

259
00:17:49,902 --> 00:17:52,279
Як ви… Нахились.

260
00:17:55,074 --> 00:17:57,785
Що це за місце?

261
00:18:01,455 --> 00:18:03,540
Лезо! Позаду.

262
00:18:03,624 --> 00:18:04,541
По!

263
00:18:08,587 --> 00:18:10,297
Дрейк! Ні!

264
00:18:28,774 --> 00:18:30,901
Ні! Вони відлітають.

265
00:18:32,861 --> 00:18:35,155
По! Хапайте Зброю!

266
00:18:35,656 --> 00:18:37,282
Ви всі чули.

267
00:18:39,451 --> 00:18:40,953
Камені! Можна на них.

268
00:18:41,036 --> 00:18:43,330
Хутко! По каменях! Стрибайте!

269
00:18:45,249 --> 00:18:47,126
Нахиліться і мчіть до Зброї.

270
00:18:57,928 --> 00:19:00,347
Що за чаклунство?

271
00:19:05,018 --> 00:19:06,895
Мамо, заховайся.

272
00:19:48,437 --> 00:19:49,855
По дістане Зброю.

273
00:19:49,938 --> 00:19:51,815
Мерщій до кузні.

274
00:20:08,123 --> 00:20:10,584
Ані руш.

275
00:20:10,667 --> 00:20:12,794
Опусти меча.

276
00:20:19,801 --> 00:20:21,386
Назад. Назад.

277
00:20:24,514 --> 00:20:26,225
-Велика Ведмедиця!
-О!

278
00:20:40,239 --> 00:20:42,824
-Коліне, Кільце.
-Так.

279
00:20:42,908 --> 00:20:43,992
Так, авжеж.

280
00:20:47,871 --> 00:20:48,830
Дозвольте мені.

281
00:20:50,707 --> 00:20:53,001
Це було попередження.

282
00:20:53,877 --> 00:20:56,880
Опустіть зброю.

283
00:21:09,184 --> 00:21:11,103
Ти не мусиш. Будь ласка!

284
00:21:11,186 --> 00:21:14,898
Ти. Покінчи з ними — і ти знову лицар.

285
00:21:14,982 --> 00:21:17,234
Це підвищення. Титул твій.

286
00:21:18,777 --> 00:21:20,654
Сер Дрейк, роззирніться.

287
00:21:20,737 --> 00:21:24,616
Ми в чарівній печері під Лондоном,
про яку ми й не знали.

288
00:21:24,700 --> 00:21:26,076
Під нашим Лондоном!

289
00:21:29,621 --> 00:21:31,498
Зброю треба знищити.

290
00:21:31,581 --> 00:21:35,002
Жалюгідно. Я сам це зроблю.

291
00:21:35,627 --> 00:21:36,545
Ні!

292
00:21:45,262 --> 00:21:46,221
Ні!

293
00:21:47,472 --> 00:21:48,849
Коліне!

294
00:21:50,350 --> 00:21:52,352
Коліне!

295
00:21:53,437 --> 00:21:54,438
Це я.

296
00:21:55,564 --> 00:21:56,398
Відійдіть!

297
00:21:56,481 --> 00:21:57,566
Всім відійти!

298
00:21:57,649 --> 00:21:59,651
Дарма ти мене не послухав!

299
00:22:02,404 --> 00:22:05,157
Ти ніколи не був справжнім лицарем.

300
00:22:06,325 --> 00:22:07,743
Не чіпай його!

301
00:22:07,826 --> 00:22:10,078
Добре. Ти перша.

302
00:22:15,917 --> 00:22:16,752
Відпусти!

303
00:22:27,095 --> 00:22:27,971
Сер Дрейк!

304
00:22:28,847 --> 00:22:29,723
Хто б міг…

305
00:22:35,312 --> 00:22:36,688
Скучали за мною?

306
00:23:07,052 --> 00:23:10,305
Переклад субтитрів: Тетяна Горстка

