1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
‎Tạm biệt.

3
00:00:26,943 --> 00:00:29,195
‎Chuyện này là như thế nào đây?

4
00:00:30,196 --> 00:00:31,489
‎Chuyện gì cơ?

5
00:00:31,573 --> 00:00:34,492
‎Nào là ngươi suýt phá hủy nhà Landreth,

6
00:00:34,576 --> 00:00:38,038
‎giờ lại còn đuổi theo
‎Poseph Dewbottom duyên dáng?

7
00:00:42,125 --> 00:00:44,252
‎Cứ vênh mặt lên, quý ông nhăn nhó!

8
00:00:44,335 --> 00:00:47,589
‎Ta không thích
‎kết quả làm nhiệm vụ của anh.

9
00:00:51,760 --> 00:00:55,805
‎Ồ! Phải rồi! Anh có thể
‎giúp ta chuẩn bị cho lễ kỷ niệm.

10
00:00:56,765 --> 00:00:58,600
‎- Nhưng…
‎- Quyết định vậy.

11
00:00:59,184 --> 00:01:00,935
‎Nào, nụ cười xinh xắn đâu?

12
00:01:02,812 --> 00:01:05,732
‎Nào, nhe răng ra coi.

13
00:01:06,441 --> 00:01:08,777
‎Đây rồi, phải thế chứ!

14
00:01:08,860 --> 00:01:12,739
‎Chào răng! Hoan hô! Cho anh lui.

15
00:01:18,119 --> 00:01:21,998
‎Ê, Nữ hoàng đang nổi đóa
‎với Bộ trưởng Chiến tranh.

16
00:01:22,082 --> 00:01:25,960
‎Người đã hủy nhiệm vụ.
‎Sếp cũng không vui vẻ gì.

17
00:01:26,044 --> 00:01:28,213
‎Họ đang nói gì?

18
00:01:28,296 --> 00:01:29,923
‎Nãy giờ họ khá im lặng.

19
00:01:33,051 --> 00:01:34,719
‎Lôi phản tặc Kelvin ra.

20
00:01:36,262 --> 00:01:37,222
‎Dạ, Colin ư?

21
00:01:40,350 --> 00:01:43,561
‎Ta nói là Colin à?

22
00:01:43,645 --> 00:01:46,356
‎Dạ không. Ngài nói là Kelvin.

23
00:01:46,439 --> 00:01:48,900
‎Thì lôi cổ Kelvin ra đây.

24
00:01:48,983 --> 00:01:51,152
‎Lấy cái nỏ cho ta nữa.

25
00:01:51,986 --> 00:01:54,739
‎Kelvin và cái nỏ. Có ngay thưa ngài.

26
00:01:55,281 --> 00:01:58,535
‎Dạ thưa, tôi tưởng
‎Nữ hoàng đã hủy nhiệm vụ?

27
00:01:59,160 --> 00:02:01,412
‎Không phải tụi tôi nghe lén đâu.

28
00:02:02,038 --> 00:02:04,332
‎Nữ hoàng là bà già hồ đồ.

29
00:02:04,415 --> 00:02:08,461
‎Luthera xứ Landreth
‎đã bôi nhọ lên toàn thể hiệp sĩ.

30
00:02:08,545 --> 00:02:10,338
‎Thưa! Nỏ của ngài.

31
00:02:12,215 --> 00:02:16,845
‎Tội ác này chỉ có thể
‎trừng phạt bằng cái chết.

32
00:02:22,350 --> 00:02:29,357
‎KUNG FU PANDA
‎HIỆP SĨ RỒNG

33
00:02:37,073 --> 00:02:39,909
‎Giữ áp phích làm kỷ niệm có kỳ quặc không?

34
00:02:40,702 --> 00:02:43,413
‎Có ảnh chụp tất cả chúng ta thì cũng hay.

35
00:02:43,496 --> 00:02:47,292
‎Phải đó. Nhỡ giữ lại
‎nhật ký phạm tội của cậu nữa.

36
00:02:56,050 --> 00:02:57,385
‎An toàn rồi mẹ ơi.

37
00:02:57,468 --> 00:02:59,012
‎Di chuyển tiếp nào.

38
00:03:01,389 --> 00:03:03,182
‎Alfie, hoành tráng thật!

39
00:03:03,266 --> 00:03:07,270
‎Con phải thấy mặt Drake
‎khi Luthera xông đến giải cứu con.

40
00:03:07,353 --> 00:03:09,105
‎Kìa mẹ, nói nhỏ thôi.

41
00:03:09,188 --> 00:03:11,190
‎Phải rồi. Lén lút.

42
00:03:11,274 --> 00:03:12,525
‎Em gái con đó.

43
00:03:22,577 --> 00:03:24,621
‎Không thấy dấu vết tội phạm.

44
00:03:25,413 --> 00:03:28,249
‎Anh đã lật tung từng đống rác chưa?

45
00:03:28,333 --> 00:03:30,084
‎Vét từng ống cống chưa?

46
00:03:30,919 --> 00:03:33,212
‎Dạ, chưa phải tất cả.

47
00:03:33,296 --> 00:03:35,840
‎Thế thì tìm tiếp đi! Mau!

48
00:03:39,552 --> 00:03:41,596
‎Thả ra mau! Ta là hiệp sĩ.

49
00:03:41,679 --> 00:03:43,514
‎Luthera đâu?

50
00:03:44,891 --> 00:03:48,311
‎- Nói mau.
‎- Dạ thưa, tôi thề tôi không biết.

51
00:03:50,313 --> 00:03:53,942
‎Được lắm.
‎Thế thì anh bị tước danh nghĩa hiệp sĩ.

52
00:03:56,027 --> 00:03:59,822
‎Ngài không thể nói vậy.
‎Cả đời tôi chỉ biết làm hiệp sĩ.

53
00:03:59,906 --> 00:04:01,866
‎Tống tên phản quốc vào ngục.

54
00:04:01,950 --> 00:04:03,201
‎Phản quốc?

55
00:04:03,785 --> 00:04:08,164
‎Ngài hồ đồ rồi. Tôi không bao giờ
‎phản bội nước Anh. Dừng lại!

56
00:04:08,248 --> 00:04:10,500
‎Nào. Trật tự. Đi thôi.

57
00:04:11,834 --> 00:04:14,545
‎Qua dãy nhà này mới tới được hầm mộ.

58
00:04:14,629 --> 00:04:16,756
‎Rồi tới Thành phố cổ, lò rèn,

59
00:04:16,839 --> 00:04:20,176
‎rồi xóa sổ những Vũ khí Tianshang.

60
00:04:21,803 --> 00:04:23,179
‎Drake mất trí rồi.

61
00:04:23,263 --> 00:04:24,681
‎Nghe tôi đi.

62
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
‎Tôi đói lả rồi. Còn cô?

63
00:04:27,976 --> 00:04:28,977
‎Ăn cũng được.

64
00:04:31,646 --> 00:04:33,356
‎Họ đang bỏ tù anh ta.

65
00:04:33,439 --> 00:04:35,692
‎Và tính xem trưa nay ăn gì.

66
00:04:40,029 --> 00:04:41,364
‎Phải cứu anh ta ra.

67
00:04:41,864 --> 00:04:43,032
‎Có cần không?

68
00:04:44,242 --> 00:04:47,120
‎Khi nào ta đưa Alfie về? Hay làm luôn đi.

69
00:04:47,203 --> 00:04:49,956
‎Nó sẽ thưa chuyện với hiệp sĩ. Họ quý nó.

70
00:04:53,793 --> 00:04:56,129
‎Gươm, cô phải nói sự thật cho mẹ.

71
00:04:56,212 --> 00:04:57,547
‎Cậu nói gì cơ?

72
00:04:57,630 --> 00:05:01,092
‎Po, tôi không thể. Anh nói đi, được không?

73
00:05:01,175 --> 00:05:03,720
‎- Cái gì?
‎- Luthera? Có chuyện gì?

74
00:05:04,262 --> 00:05:05,722
‎Tôi không nói đâu.

75
00:05:07,557 --> 00:05:09,350
‎Ta không có nhiều thì giờ.

76
00:05:09,976 --> 00:05:12,103
‎- Luthera?
‎- Để khi khác.

77
00:05:13,438 --> 00:05:14,272
‎Gươm!

78
00:05:19,986 --> 00:05:24,991
‎Không phán xét gì đâu,
‎nhưng tôi thấy việc này không khôn ngoan.

79
00:05:25,074 --> 00:05:27,702
‎Nhờ Colin thả mà chúng ta còn ở đây.

80
00:05:27,785 --> 00:05:29,412
‎- Ta mắc nợ anh ấy.
‎- Hả?

81
00:05:30,079 --> 00:05:33,666
‎Ồ, xin chào ngài hiệp sĩ.

82
00:05:33,750 --> 00:05:35,209
‎Giải quyết hắn thôi.

83
00:05:39,005 --> 00:05:41,090
‎Ngủ ngon nhé, ngài hiệp sĩ.

84
00:05:41,174 --> 00:05:43,760
‎Họ đưa anh ta vào tửu quán. Để tôi vào.

85
00:05:44,552 --> 00:05:46,512
‎Lulu, ờm… Gươm à.

86
00:05:47,597 --> 00:05:49,807
‎Mẹ gọi con là Gươm.

87
00:05:50,475 --> 00:05:54,145
‎Sao không đưa Alfie lại ngay?
‎Con giấu mẹ chuyện gì à?

88
00:05:57,398 --> 00:05:58,524
‎Ờ…

89
00:05:58,608 --> 00:06:00,485
‎Không sao. Có tụi tôi đây.

90
00:06:03,112 --> 00:06:04,113
‎Ờ…

91
00:06:06,074 --> 00:06:07,825
‎Thật ra là…

92
00:06:09,285 --> 00:06:12,288
‎Không thể đưa Alfie về,
‎và Po sẽ giải thích.

93
00:06:18,544 --> 00:06:20,213
‎Lần sau, cô trả tiền.

94
00:06:41,984 --> 00:06:45,279
‎Ờm… Bà cần gì không?

95
00:06:45,363 --> 00:06:49,575
‎Uống trà? Hay ăn bánh quy?
‎Hay chỉ đứng trong im lặng?

96
00:06:49,659 --> 00:06:52,620
‎Sao Lulu lại nói không thể đưa Alfie về?

97
00:06:53,204 --> 00:06:56,916
‎Trời ạ. Lại chuyện đó. Thôi được.

98
00:07:02,380 --> 00:07:03,339
‎Không…

99
00:07:03,422 --> 00:07:08,219
‎Bác vừa ăn tượng của tôi à?
‎Không thể nào. Tôi chưa từng thua.

100
00:07:13,307 --> 00:07:14,725
‎Gì thế này?

101
00:07:14,809 --> 00:07:15,893
‎Để xem nào.

102
00:07:17,520 --> 00:07:19,272
‎Không. Tài sản cá nhân đó.

103
00:07:20,440 --> 00:07:22,650
‎Sách thơ. Kỳ lạ ghê.

104
00:07:22,733 --> 00:07:25,319
‎"Đảo hải tặc trói ta trong u sầu".

105
00:07:26,279 --> 00:07:29,657
‎Thương thế. Hắn viết ra lề,
‎"Từ gì vần với sầu?"

106
00:07:30,366 --> 00:07:32,034
‎Tôi nghĩ là "vỡ đầu".

107
00:07:34,245 --> 00:07:35,955
‎Vần như thế được chưa?

108
00:07:36,038 --> 00:07:39,667
‎À thì, cũng tạm được. Ờm…

109
00:07:39,750 --> 00:07:42,712
‎Để tôi lấy chìa khóa. Rồi chúng ta đi.

110
00:07:44,589 --> 00:07:46,966
‎Vậy anh còn bài thơ nào về tôi?

111
00:07:47,049 --> 00:07:49,802
‎Gì cơ? Không phải… Tôi chưa bao giờ…

112
00:07:49,886 --> 00:07:53,973
‎"Băng qua núi tuyết, sa mạc, bão tố,

113
00:07:54,056 --> 00:07:58,019
‎có lẽ Gươm Lang Thang
‎sẽ lạc vào vòng tay ta?"

114
00:07:58,102 --> 00:08:01,397
‎Sao tôi biết chắc
‎là cô không viết thơ về tôi?

115
00:08:01,481 --> 00:08:03,566
‎Tôi muốn là làm thơ được ngay.

116
00:08:04,484 --> 00:08:05,860
‎Tôi mất việc vì cô.

117
00:08:05,943 --> 00:08:08,529
‎- Giờ tôi giải cứu anh.
‎- Ê! Chúng kìa!

118
00:08:08,613 --> 00:08:10,281
‎- Đứng lại.
‎- Bắt lấy!

119
00:08:11,866 --> 00:08:13,326
‎Bắt hai tên đó lại!

120
00:08:35,973 --> 00:08:37,850
‎Tôi đã học nướng bánh…

121
00:08:39,310 --> 00:08:41,437
‎Tuyệt vời. Giờ tôi là tội phạm.

122
00:08:41,521 --> 00:08:42,980
‎Chào mừng nhập hội.

123
00:08:52,073 --> 00:08:54,700
‎Tôi luôn mơ ước mở một tiệm bánh quy.

124
00:08:57,912 --> 00:09:01,749
‎- Đi đến hầm mộ với tụi tôi.
‎- Hầm mộ? Chỗ để xác ư?

125
00:09:01,832 --> 00:09:03,376
‎Bọn tôi cần anh giúp.

126
00:09:03,459 --> 00:09:07,380
‎Tôi thì giúp được gì? Tôi mất hết rồi.

127
00:09:07,463 --> 00:09:08,798
‎Mất hết thể diện…

128
00:09:09,507 --> 00:09:13,844
‎Tôi sẽ lui về rừng
‎và ở ẩn tại một đầm lầy hiu quạnh.

129
00:09:14,929 --> 00:09:17,223
‎Hiệp sĩ cũng chỉ là danh hiệu.

130
00:09:17,306 --> 00:09:18,307
‎Tin tôi đi.

131
00:09:27,275 --> 00:09:29,902
‎Nói hay lắm. Cửa tiệm nhỏ bên bờ biển.

132
00:09:33,281 --> 00:09:36,784
‎Giúp chúng tôi cứu thế giới,
‎hoặc sống ở đầm lầy.

133
00:09:36,867 --> 00:09:38,077
‎Tùy anh chọn.

134
00:09:55,136 --> 00:09:56,429
‎Chiếu tướng.

135
00:09:57,388 --> 00:09:59,265
‎Trời, mình giỏi quá đi.

136
00:10:01,017 --> 00:10:02,602
‎Nói như nào bây giờ…

137
00:10:03,436 --> 00:10:05,313
‎Đưa Alfie về rất phức tạp,

138
00:10:05,396 --> 00:10:07,023
‎và nguy hiểm.

139
00:10:08,399 --> 00:10:09,483
‎Và…

140
00:10:10,151 --> 00:10:12,612
‎- Bà nên nói chuyện với Gươm.
‎- Phải.

141
00:10:12,695 --> 00:10:14,989
‎Hai người hiểu Alfie rõ nhất.

142
00:10:15,656 --> 00:10:17,199
‎Cô cũng quen anh ta mà?

143
00:10:17,283 --> 00:10:20,036
‎Giúp tôi thoát khỏi tình huống này đi.

144
00:10:21,537 --> 00:10:23,831
‎Luthera không muốn nói chuyện.

145
00:10:23,914 --> 00:10:25,708
‎Không phải là không muốn…

146
00:10:25,791 --> 00:10:29,545
‎Cô ta đi cứu gã kia
‎chỉ để tránh mặt bà thôi.

147
00:10:35,718 --> 00:10:37,303
‎- Chào Colin!
‎- Colin!

148
00:10:37,386 --> 00:10:40,264
‎Rồi, Colin đã đến. Ta đi được chưa?

149
00:10:40,348 --> 00:10:42,099
‎Tình hình thế nào rồi?

150
00:10:42,183 --> 00:10:44,268
‎Anh thưa chuyện Alfie chưa?

151
00:10:44,352 --> 00:10:47,104
‎Khi nào định nói chuyện với mẹ thì bảo mẹ.

152
00:10:47,188 --> 00:10:48,022
‎Khoan!

153
00:10:48,898 --> 00:10:51,400
‎Khoan đã, mẹ của Gươm. Ẩn thân!

154
00:10:53,235 --> 00:10:54,612
‎Anh nhập hội rồi à?

155
00:10:54,695 --> 00:10:56,405
‎Tôi không phải các người.

156
00:10:56,489 --> 00:10:59,158
‎Thế à, tôi cũng vậy. Nháy mắt.

157
00:11:00,409 --> 00:11:04,580
‎- Vậy là chưa thể nói chuyện với mẹ.
‎- Quá tuyệt! Với tôi.

158
00:11:04,664 --> 00:11:07,667
‎Cái cách cô đẩy Po vào tình thế khó xử!

159
00:11:08,876 --> 00:11:10,461
‎Mẹ của Gươm, chờ đã!

160
00:11:10,544 --> 00:11:11,879
‎Gươm sẽ giải thích.

161
00:11:11,962 --> 00:11:16,592
‎Giờ thì chưa, nhưng chúng ta
‎sẽ cùng ngồi xuống uống trà,

162
00:11:16,676 --> 00:11:17,676
‎ăn bánh quy,

163
00:11:17,760 --> 00:11:23,307
‎bánh nướng, bánh pudding,
‎hoặc bánh ngọt, nếu bà có.

164
00:11:33,901 --> 00:11:35,778
‎Tôi không nên làm khó anh.

165
00:11:35,861 --> 00:11:39,115
‎Tôi đang tìm cách hàn gắn mối quan hệ,

166
00:11:39,198 --> 00:11:41,409
‎nhưng tôi lại hủy hoại mọi thứ.

167
00:11:41,492 --> 00:11:43,577
‎Kìa Gươm, bà ấy thương cô.

168
00:11:43,661 --> 00:11:47,039
‎Tôi biết, nhưng bà ấy
‎sẽ ghét tôi sau vụ này.

169
00:11:51,335 --> 00:11:53,254
‎Đứng lại, lũ cặn bã!

170
00:11:55,423 --> 00:11:57,508
‎Nào, mọi người.

171
00:11:57,591 --> 00:11:59,969
‎Hai ngươi bị áp đảo quân số đó.

172
00:12:00,052 --> 00:12:02,012
‎Tạm thời thôi. Drake sẽ tới.

173
00:12:02,847 --> 00:12:04,390
‎Hiểu lầm rồi.

174
00:12:04,473 --> 00:12:07,726
‎Ngài Alfred đang ở trong thanh kiếm này

175
00:12:07,810 --> 00:12:08,811
‎sẽ giải thích.

176
00:12:16,777 --> 00:12:20,114
‎- Trong thanh kiếm đó?
‎- Bà ấy bị dở hơi rồi.

177
00:12:20,197 --> 00:12:21,949
‎Dở hơi nặng.

178
00:12:24,577 --> 00:12:26,495
‎Đừng có cười nhạo bà ấy.

179
00:12:29,999 --> 00:12:32,793
‎- Xin lỗi mà!
‎- Đuôi tôi!

180
00:12:36,297 --> 00:12:38,507
‎Thôi được, vậy đủ rồi.

181
00:12:52,646 --> 00:12:54,607
‎Họ sẽ bị cầm chân một lúc.

182
00:12:58,861 --> 00:12:59,987
‎Cái gì đây?

183
00:13:01,030 --> 00:13:03,866
‎Colin, đây là đầu lâu.
‎Đầu lâu, đây là Colin.

184
00:13:03,949 --> 00:13:06,076
‎Không phải lúc để đùa.

185
00:13:06,160 --> 00:13:09,079
‎Nhưng việc đó giúp tôi
‎không nôn mửa vì sợ.

186
00:13:13,209 --> 00:13:14,460
‎Một cái giếng sao?

187
00:13:15,294 --> 00:13:18,297
‎Ừ. Vào trong còn kỳ quặc hơn.

188
00:13:28,891 --> 00:13:33,270
‎Con gái, cảm ơn con
‎đã tẩn bọn họ để bảo vệ mẹ.

189
00:13:33,354 --> 00:13:34,188
‎Ồ.

190
00:13:34,271 --> 00:13:35,940
‎Bà ấy nói "tẩn".

191
00:13:36,941 --> 00:13:41,737
‎Nhưng ta cần nói chuyện về Alfie.
‎Con có điều gì giấu mẹ?

192
00:13:44,490 --> 00:13:48,619
‎- Tôi biết đây là chuyện gia đình…
‎- Po, anh là người nhà.

193
00:13:51,038 --> 00:13:52,665
‎Tôi giải quyết được.

194
00:13:53,958 --> 00:13:56,252
‎Mẹ à, con xin lỗi.

195
00:13:57,127 --> 00:14:00,005
‎Lẽ ra con phải là người nói trước, nhưng…

196
00:14:00,839 --> 00:14:03,300
‎Ta không thể đưa Alfie về.

197
00:14:05,886 --> 00:14:07,388
‎Mẹ không hiểu.

198
00:14:07,471 --> 00:14:09,640
‎Đó là anh con. Là con trai mẹ.

199
00:14:09,723 --> 00:14:13,394
‎Mình phải cứu nó.
‎Con không muốn gặp lại anh sao?

200
00:14:13,477 --> 00:14:15,938
‎Có chứ. Con chỉ mong muốn có thế.

201
00:14:16,522 --> 00:14:19,024
‎Nhưng Alfie muốn phá hủy những vũ khí

202
00:14:19,108 --> 00:14:22,528
‎để ngăn chặn tuyệt đối đội quân xác chết.

203
00:14:24,154 --> 00:14:28,450
‎Nếu ta đưa anh ấy về,
‎mọi công sức của anh ấy sẽ đổ bể,

204
00:14:28,534 --> 00:14:32,663
‎con không bằng lòng làm vậy,
‎cho dù có muốn đến đâu.

205
00:14:33,914 --> 00:14:36,750
‎Mẹ có ghét con cũng được.

206
00:14:36,834 --> 00:14:40,838
‎Ghét con? Mẹ không đời nào ghét con.

207
00:14:40,921 --> 00:14:42,256
‎Con gái, mẹ bảo.

208
00:14:43,173 --> 00:14:45,259
‎Mẹ đã ép con làm đứa cứng cỏi.

209
00:14:45,926 --> 00:14:50,431
‎Nhưng con cũng đau buồn,
‎suốt nhiều năm qua.

210
00:14:50,514 --> 00:14:53,183
‎Lần này, hãy để mẹ làm người cứng cỏi.

211
00:14:55,436 --> 00:14:56,353
‎Dưới kia.

212
00:14:56,437 --> 00:14:58,772
‎- Chúng đi xuống đó!
‎- Lối này!

213
00:14:58,856 --> 00:15:01,108
‎- Họ tìm được rồi.
‎- Đi mau!

214
00:15:10,868 --> 00:15:12,578
‎Đây là đâu?

215
00:15:13,913 --> 00:15:15,497
‎Xem hết đi rồi hỏi.

216
00:15:16,332 --> 00:15:17,708
‎Mau lên!

217
00:15:20,669 --> 00:15:21,503
‎Đây.

218
00:15:21,587 --> 00:15:22,671
‎Tới lò rèn mau.

219
00:15:23,422 --> 00:15:24,506
‎Thế còn anh?

220
00:15:24,590 --> 00:15:26,675
‎Dứt điểm đi. Bọn tôi yểm trợ.

221
00:15:26,759 --> 00:15:28,302
‎Hiệp Sĩ Rồng!

222
00:15:31,221 --> 00:15:33,265
‎Mẹ để con cầm thanh kiếm cho.

223
00:15:34,850 --> 00:15:35,851
‎Chỉ là…

224
00:15:36,435 --> 00:15:38,896
‎Alfie, mẹ… Mẹ không muốn buông bỏ.

225
00:15:38,979 --> 00:15:40,481
‎Con hiểu.

226
00:15:40,564 --> 00:15:44,610
‎Anh ấy… Thanh kiếm sẽ
‎an toàn hơn trong bao kiếm của con.

227
00:15:45,736 --> 00:15:49,114
‎Phải. Con cầm thì an toàn hơn.

228
00:15:52,618 --> 00:15:53,577
‎Đi nào.

229
00:15:59,458 --> 00:16:02,503
‎Bẻ mấy cái xương dưới hầm mộ nào

230
00:16:02,586 --> 00:16:04,254
‎Anh đang hát đấy à?

231
00:16:04,338 --> 00:16:07,841
‎Phải. Nó cũng giúp tôi
‎không nôn mửa vì sợ hãi.

232
00:16:08,425 --> 00:16:09,760
‎Chiến thôi!

233
00:16:28,404 --> 00:16:29,238
‎Hiệp sĩ…

234
00:16:36,120 --> 00:16:38,580
‎- Hây!
‎- Anh đang làm gì vậy chứ?

235
00:16:38,664 --> 00:16:40,874
‎Võ nghệ tẩm gia vị. Thích cực.

236
00:16:46,130 --> 00:16:47,297
‎Drake!

237
00:16:47,381 --> 00:16:48,674
‎Hắn đè bẹp tôi,

238
00:16:48,757 --> 00:16:50,426
‎rồi bỏ chạy!

239
00:16:54,763 --> 00:16:55,597
‎Gươm.

240
00:17:25,294 --> 00:17:27,463
‎Kỳ lạ ghê.

241
00:17:31,967 --> 00:17:33,218
‎Phía kia. Lò rèn.

242
00:17:34,470 --> 00:17:37,431
‎- Lộn ngược?
‎- Mẹ con mình mới bị lộn ngược.

243
00:17:37,514 --> 00:17:40,893
‎Hoặc là nó?
‎Chả biết, nhưng ta phải tới đó.

244
00:17:42,144 --> 00:17:43,854
‎Gia đình tụ họp hả?

245
00:17:43,937 --> 00:17:47,107
‎Lần này đừng hòng thoát.
‎Ta phải tới gần hơn.

246
00:17:48,317 --> 00:17:49,151
‎Ôi!

247
00:17:49,818 --> 00:17:52,446
‎Ối! Làm sao để… Rướn.

248
00:17:55,032 --> 00:17:57,785
‎Đây… Đây là nơi nào vậy?

249
00:18:01,455 --> 00:18:03,540
‎Gươm! Đằng sau kìa.

250
00:18:03,624 --> 00:18:04,750
‎Po!

251
00:18:08,587 --> 00:18:10,297
‎Drake! Không!

252
00:18:28,857 --> 00:18:30,984
‎Không! Chúng đang trôi ra xa.

253
00:18:32,861 --> 00:18:35,572
‎Po! Mau gom vũ khí lại!

254
00:18:35,656 --> 00:18:37,533
‎Cả hội nghe rồi đó.

255
00:18:39,451 --> 00:18:40,953
‎Dùng những tảng đá!

256
00:18:41,036 --> 00:18:43,497
‎Mau! Mọi người nhảy lên đá nào.

257
00:18:45,207 --> 00:18:47,334
‎Rướn về phía những vũ khí.

258
00:18:57,928 --> 00:19:00,347
‎Thứ tà thuật gì đây?

259
00:19:05,018 --> 00:19:07,146
‎Mẹ cứ nấp ở dưới này.

260
00:19:48,437 --> 00:19:51,815
‎Po sẽ lấy vũ khí. Mau tới lò rèn thôi.

261
00:20:08,081 --> 00:20:10,584
‎Đừng có nhúc nhích.

262
00:20:10,667 --> 00:20:12,794
‎Bỏ kiếm xuống.

263
00:20:19,801 --> 00:20:20,802
‎Lùi lại mau.

264
00:20:24,514 --> 00:20:26,225
‎- Sao Đại Hùng!
‎- Ối!

265
00:20:40,239 --> 00:20:42,824
‎- Colin, dùng bánh xe.
‎- Phải.

266
00:20:42,908 --> 00:20:44,159
‎Phải rồi.

267
00:20:47,829 --> 00:20:48,830
‎Để tôi xử lý.

268
00:20:50,707 --> 00:20:53,293
‎Đó là phát bắn cảnh cáo.

269
00:20:53,835 --> 00:20:56,880
‎Giờ thì hạ vũ khí xuống mau.

270
00:21:09,184 --> 00:21:11,103
‎Không cần phải vậy đâu mà!

271
00:21:11,186 --> 00:21:14,856
‎Anh. Xử chúng đi,
‎rồi tôi khôi phục danh hiệu hiệp sĩ.

272
00:21:14,940 --> 00:21:17,234
‎Thậm chí là thăng chức luôn.

273
00:21:18,694 --> 00:21:20,612
‎Ngài Drake, nhìn xem.

274
00:21:20,696 --> 00:21:24,616
‎Hang động ma quái này ở dưới Luân Đôn
‎mà ta không hề biết.

275
00:21:24,700 --> 00:21:26,076
‎Ngay dưới Luân Đôn!

276
00:21:29,621 --> 00:21:31,498
‎Phải phá hủy đống vũ khí.

277
00:21:31,581 --> 00:21:35,002
‎Thảm hại. Vậy thì ta tự ra tay.

278
00:21:35,585 --> 00:21:36,545
‎Không!

279
00:21:45,220 --> 00:21:46,221
‎Không!

280
00:21:47,472 --> 00:21:48,849
‎Colin!

281
00:21:50,350 --> 00:21:52,686
‎Colin!

282
00:21:53,395 --> 00:21:54,521
‎Tôi đây.

283
00:21:55,564 --> 00:21:56,398
‎Lùi lại,

284
00:21:56,481 --> 00:21:57,566
‎các ngươi!

285
00:21:57,649 --> 00:21:59,651
‎Lẽ ra ngươi nên nghe lời ta!

286
00:22:02,404 --> 00:22:05,157
‎Đằng nào ngươi cũng không hẳn là hiệp sĩ.

287
00:22:06,325 --> 00:22:07,743
‎Tránh xa anh ấy ra.

288
00:22:07,826 --> 00:22:10,287
‎Được. Vậy ngươi đi trước.

289
00:22:15,876 --> 00:22:16,752
‎Thả ta ra!

290
00:22:27,095 --> 00:22:28,096
‎Ngài Drake!

291
00:22:28,847 --> 00:22:29,723
‎Kẻ nào có thể…

292
00:22:35,270 --> 00:22:36,855
‎Nhớ ta không?

293
00:23:04,800 --> 00:23:10,305
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

