1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Kuchunflais.

3
00:00:26,651 --> 00:00:30,321
- ¡Encuéntrenlos! ¡Revisen cada esquina!
- ¡Que no escapen!

4
00:00:30,405 --> 00:00:34,367
- ¡Apúrense! ¡Deben estar por aquí!
- ¡Estén alerta!

5
00:00:34,993 --> 00:00:38,038
Nosotros iremos por aquí,
ustedes vayan por allá.

6
00:00:40,290 --> 00:00:41,624
¡Vamos!

7
00:00:41,708 --> 00:00:44,627
¡Encuéntrenlos! ¡Revisen cada esquina!

8
00:00:47,130 --> 00:00:50,258
¡Entra y cierra la puerta!
Un preso se escapó.

9
00:00:50,341 --> 00:00:52,510
¡Busquen debajo de las piedras!

10
00:01:01,603 --> 00:01:02,771
Vamos.

11
00:01:04,564 --> 00:01:05,899
Date prisa, ¿quieres?

12
00:01:08,651 --> 00:01:09,861
Niebla espesa.

13
00:01:09,944 --> 00:01:12,113
¡Niebla muy espesa!

14
00:01:12,197 --> 00:01:13,573
¡Silencio, hermana!

15
00:01:14,741 --> 00:01:19,662
Después de 15 años, por fin eres libre.
Procuremos que sigas libre.

16
00:01:21,706 --> 00:01:25,126
El arma que sir Alfred tenía
antes de que lo mataras…

17
00:01:25,210 --> 00:01:26,461
Hay cuatro,

18
00:01:26,544 --> 00:01:29,464
y juntas pueden desatar un ejército de…

19
00:01:29,547 --> 00:01:30,882
¿Me estás escuchando?

20
00:01:32,342 --> 00:01:34,844
Escucha…

21
00:01:34,928 --> 00:01:38,264
- Veruca, con tus poderes…
- ¿Poderes?

22
00:01:39,766 --> 00:01:43,937
No los necesito.
No necesito nada, no los necesito.

23
00:01:45,814 --> 00:01:49,859
No vino nadie. ¡Nadie!

24
00:01:49,943 --> 00:01:51,528
Eso no es verdad.

25
00:01:52,237 --> 00:01:53,071
Yo vine,

26
00:01:53,988 --> 00:01:56,366
porque creo en ti.

27
00:01:56,449 --> 00:01:57,867
Siempre.

28
00:02:06,668 --> 00:02:10,255
¿Qué…? ¿Cómo estás…? ¿Qué?

29
00:02:16,261 --> 00:02:23,268
KUNG FU PANDA
EL CABALLERO DRAGÓN

30
00:02:27,939 --> 00:02:31,526
¡Mírense!

31
00:02:31,609 --> 00:02:34,612
Están intactos.

32
00:02:34,696 --> 00:02:36,781
Veruca Dumont.

33
00:02:36,865 --> 00:02:38,074
¿Cómo nos hallaste?

34
00:02:38,158 --> 00:02:40,785
Seguí a todos los caballeros.

35
00:02:41,411 --> 00:02:42,996
No son muy ingeniosos.

36
00:02:43,079 --> 00:02:46,416
Ya te dejé vivir,
no volveré a cometer ese error.

37
00:02:46,499 --> 00:02:48,084
¡Esperen! Podemos hablar.

38
00:02:48,168 --> 00:02:49,460
¡Sí!

39
00:02:49,544 --> 00:02:54,132
Rueguen por sus vidas
y, tal vez, en mi nuevo imperio,

40
00:02:54,215 --> 00:02:56,426
los meta en una jaula de oro.

41
00:02:58,636 --> 00:03:03,641
Pues esa primera oferta es terrible,
mas no inesperada.

42
00:03:03,725 --> 00:03:06,144
Veruca, no tenemos que pelear.

43
00:03:08,146 --> 00:03:12,233
He peleado toda mi vida
por lo poco que he tenido,

44
00:03:12,317 --> 00:03:14,944
solo para que me lo arrebataran.

45
00:03:15,028 --> 00:03:16,321
Me quitaron todo.

46
00:03:16,988 --> 00:03:22,702
Y justo antes de matar
al viejo castor, él me dijo

47
00:03:22,785 --> 00:03:26,748
que mi linaje está ligado a esas armas.

48
00:03:26,831 --> 00:03:28,666
Son lo único que me queda.

49
00:03:29,334 --> 00:03:32,629
Su magia también proviene
de los Antiguos Maestros.

50
00:03:32,712 --> 00:03:34,589
Pero no tiene que acabar aquí.

51
00:03:39,177 --> 00:03:42,847
Míranos, mírame a mí.
Todos hemos perdido algo,

52
00:03:42,931 --> 00:03:45,975
pero nos unimos
y hallamos un nuevo propósito.

53
00:03:46,559 --> 00:03:49,187
Todo el mundo puede tener eso, hasta tú.

54
00:03:55,818 --> 00:03:56,653
Estás…

55
00:03:59,113 --> 00:04:00,365
ganando tiempo.

56
00:04:00,448 --> 00:04:02,242
¡Váyanse! ¡Yo la retendré!

57
00:04:19,259 --> 00:04:21,261
¡Ya estoy harta de correr!

58
00:04:30,728 --> 00:04:33,564
¿Tú sí puedes usar las armas pero yo no?

59
00:04:34,190 --> 00:04:36,150
Vamos. Después hablamos de eso.

60
00:04:43,241 --> 00:04:44,409
No hay salida.

61
00:04:48,705 --> 00:04:50,915
Chicas, ¿confían en mí?

62
00:04:51,708 --> 00:04:52,709
La verdad, no.

63
00:04:56,087 --> 00:04:57,213
Agárrense de algo.

64
00:05:26,826 --> 00:05:29,704
Primero Drake y los caballeros,
y ahora Veruca.

65
00:05:29,787 --> 00:05:33,791
¿Qué vendrá ahora?
¿Una especie de monstruo gigante?

66
00:05:33,875 --> 00:05:36,461
No nos arriesguemos, ¿sí?

67
00:05:36,544 --> 00:05:37,587
¡A la izquierda!

68
00:05:44,635 --> 00:05:48,097
Ve a la forja.
Después nos ocuparemos de Veruca.

69
00:05:48,890 --> 00:05:50,808
¡Vaya! ¿Qué fue eso?

70
00:05:56,564 --> 00:05:57,899
¡Es Veruca!

71
00:06:00,318 --> 00:06:01,903
¿Cómo está haciendo eso?

72
00:06:02,403 --> 00:06:06,157
Está arrastrando la isla
usando su magia en las plantas.

73
00:06:07,283 --> 00:06:09,285
Pues eso es trampa.

74
00:06:12,538 --> 00:06:14,457
¡Vamos a separarnos!

75
00:06:15,249 --> 00:06:19,378
Ve a la forja y destruye
el arma que llevas a toda costa.

76
00:06:23,716 --> 00:06:25,843
Está bien, háganlo por las malas.

77
00:06:37,355 --> 00:06:39,607
¡Claro que ella nos va a perseguir!

78
00:06:39,690 --> 00:06:41,109
Podemos perderla.

79
00:06:53,412 --> 00:06:55,289
¡Creo que la perdimos!

80
00:07:07,885 --> 00:07:10,429
- ¡Tranquila, Rukhmini!
- ¡Ya voy!

81
00:07:10,972 --> 00:07:13,224
Siempre acabo atrapada en las rocas.

82
00:07:13,307 --> 00:07:15,184
¿Hasta cuándo?

83
00:07:30,366 --> 00:07:33,536
Akna, si alguna vez tengo una hija…

84
00:07:33,619 --> 00:07:36,539
- ¡Ni se te ocurra!
- Déjame terminar.

85
00:07:38,291 --> 00:07:40,168
Si alguna vez tengo una hija,

86
00:07:41,377 --> 00:07:43,838
querría que cavara más rápido que tú.

87
00:07:43,921 --> 00:07:45,465
¿Más rápido?

88
00:07:49,677 --> 00:07:50,595
¡Akna!

89
00:07:57,351 --> 00:07:59,145
Gracias, cariño.

90
00:08:23,377 --> 00:08:24,962
¿Cómo puedes hacer eso?

91
00:08:25,046 --> 00:08:27,298
Había dos Ruedas de la Tormenta.

92
00:08:28,674 --> 00:08:30,426
Muy inteligente.

93
00:08:56,869 --> 00:08:58,996
- ¡Luthera!
- ¡Siga, lady mamá!

94
00:08:59,080 --> 00:09:01,082
¡Confíe en Cuchilla, lo logrará!

95
00:09:10,383 --> 00:09:11,759
¡Veruca tomó la rueda!

96
00:09:11,842 --> 00:09:15,805
El mundo se va a acabar
y todo es culpa mía. Qué estúpida soy.

97
00:09:17,139 --> 00:09:19,767
No te asustes, pequeña.

98
00:09:20,893 --> 00:09:23,062
Ánimo. Ayudemos a nuestros amigos.

99
00:09:25,314 --> 00:09:28,651
Pero ¿cómo los vamos a alcanzar?

100
00:09:33,489 --> 00:09:35,950
Les vendría bien un transporte.

101
00:09:36,033 --> 00:09:38,995
Eres más difícil de matar
que una cucaracha.

102
00:09:39,078 --> 00:09:42,456
No puedo permitirme morir
sin terminar con un trabajo.

103
00:10:08,316 --> 00:10:10,067
- Luthera…
- ¡Sigue adelante!

104
00:10:11,861 --> 00:10:15,656
Has querido lastimar a mis amigos
muchas veces. Eso se acabó.

105
00:10:16,240 --> 00:10:18,576
El problema con los amigos

106
00:10:18,659 --> 00:10:20,786
es que te retrasan.

107
00:10:27,960 --> 00:10:28,794
¡Madre!

108
00:10:36,385 --> 00:10:37,803
¡No!

109
00:10:39,138 --> 00:10:40,389
¡Por fin!

110
00:10:40,473 --> 00:10:42,808
¡Por fin!

111
00:10:58,199 --> 00:11:01,243
La archimaga se ha levantado.

112
00:11:02,536 --> 00:11:06,332
Es hora de una reunión familiar.

113
00:11:12,588 --> 00:11:15,007
Va a liberar a la Antigua Armada.

114
00:11:39,156 --> 00:11:44,161
Mírate, todavía luchando
por una muerte digna de una canción.

115
00:11:44,245 --> 00:11:45,663
Pero no eres nada,

116
00:11:45,746 --> 00:11:48,999
y una muerte sin nada es lo que mereces.

117
00:11:55,297 --> 00:11:57,174
Igual que tu hermano,

118
00:11:57,258 --> 00:12:00,553
cuando lo maté con su propia espada.

119
00:12:03,055 --> 00:12:08,561
Se me acaba de ocurrir una idea genial.

120
00:12:24,452 --> 00:12:25,286
¿Alfie?

121
00:12:31,333 --> 00:12:33,419
- ¡Hijo mío!
- ¡Alfie!

122
00:12:50,019 --> 00:12:51,103
¡Cuchilla!

123
00:12:58,402 --> 00:12:59,695
¡Maestro Mastodonte!

124
00:13:00,279 --> 00:13:01,780
Qué alegría verlo.

125
00:13:01,864 --> 00:13:05,493
¿Me ayudaría a vencer
a estos tipos de la Antigua Armada?

126
00:13:05,576 --> 00:13:08,412
¿Eso significa que usted está con ellos?

127
00:13:10,164 --> 00:13:13,584
Sí. Usted es de la Antigua Armada.
Ya entendí.

128
00:13:27,056 --> 00:13:29,767
¡Maestro! Soy yo, Po.

129
00:13:31,810 --> 00:13:33,187
¡Su pupilo favorito!

130
00:13:53,499 --> 00:13:56,877
Soy yo, soy Lulu, tu hermanita.

131
00:13:56,961 --> 00:13:57,962
No voy a pelear.

132
00:13:59,838 --> 00:14:01,590
¡Mala decisión!

133
00:14:08,931 --> 00:14:10,516
Espera…

134
00:14:18,691 --> 00:14:19,817
¡Alfie, detente!

135
00:14:31,912 --> 00:14:35,708
Sé que yo debía liberar su alma
para que pudiera descansar,

136
00:14:35,791 --> 00:14:38,210
y ese sigue siendo el plan…

137
00:14:42,923 --> 00:14:44,800
Déjeme salvar a Cuchilla.

138
00:14:59,231 --> 00:15:02,109
Nos encargaremos. Ayuda a Cuchilla.

139
00:15:03,027 --> 00:15:04,570
¡Ya voy, Cuchilla!

140
00:15:07,114 --> 00:15:09,366
Alfie, por favor…

141
00:15:09,950 --> 00:15:10,784
Soy yo.

142
00:15:17,541 --> 00:15:19,585
¡Esto es divertido!

143
00:15:20,794 --> 00:15:22,880
Casi odio que se acabe.

144
00:15:23,464 --> 00:15:25,257
Estoy bromeando.

145
00:15:35,935 --> 00:15:36,769
¡Por favor!

146
00:15:36,852 --> 00:15:41,732
Sí. Gime y ruega. ¡Gime y ruega!

147
00:15:42,316 --> 00:15:45,611
¿Qué fue lo que me dijiste
cuando mataste a Klausy?

148
00:15:46,904 --> 00:15:49,239
"Quiero que sientas la pérdida".

149
00:15:54,203 --> 00:15:56,372
Y ahora tú la sentirás.

150
00:15:56,455 --> 00:15:58,374
¡Klaus no está muerto!

151
00:16:01,460 --> 00:16:02,378
¿Qué?

152
00:16:15,349 --> 00:16:18,978
- ¿Por qué se detuvo así?
- Se quedó sin energía.

153
00:16:19,770 --> 00:16:20,604
No.

154
00:16:20,688 --> 00:16:23,857
Ella lo mató, yo la vi.

155
00:16:23,941 --> 00:16:26,652
Ella lo dejó ir cuando lo abandonaste.

156
00:16:26,735 --> 00:16:29,780
Luego mi papá lo vio
en una isla llena de magos.

157
00:16:29,863 --> 00:16:33,033
Él ya no quería
seguir involucrado con esto.

158
00:16:33,117 --> 00:16:35,953
Klaus sabe
que hay que destruir esas armas.

159
00:16:36,036 --> 00:16:38,038
No, no.

160
00:16:38,122 --> 00:16:41,834
Klausy habría venido a buscarme.
Siempre me buscaba.

161
00:16:41,917 --> 00:16:44,336
¡Siempre, siempre, siempre!

162
00:16:44,420 --> 00:16:47,506
Si estoy mintiendo,
¿cómo iba a saber de la isla?

163
00:16:48,507 --> 00:16:51,927
Veruca, si Cuchilla mató a Klaus
con esa espada…

164
00:16:52,011 --> 00:16:55,097
- No.
- …habría venido cuando lo invocaste.

165
00:16:56,056 --> 00:16:58,392
No, no…

166
00:16:59,226 --> 00:17:00,227
¡No!

167
00:17:01,729 --> 00:17:02,980
¡No!

168
00:17:04,023 --> 00:17:08,110
Antes, cuando dije que no era
demasiado tarde, lo dije en serio.

169
00:17:08,193 --> 00:17:09,695
Aún lo digo en serio.

170
00:17:09,778 --> 00:17:11,405
Ya me cansé de ti.

171
00:17:12,823 --> 00:17:14,575
La espada… ¿Dónde está?

172
00:17:39,475 --> 00:17:40,392
¡Lulu!

173
00:17:41,560 --> 00:17:42,519
Soy yo.

174
00:17:42,603 --> 00:17:44,563
Soy Alfie. Despierta.

175
00:17:45,147 --> 00:17:48,192
Lo siento mucho. Por favor, despierta.

176
00:17:56,992 --> 00:17:58,202
¡Ay!

177
00:18:01,330 --> 00:18:03,582
- Me lo merecía.
- ¡Alfie!

178
00:18:06,293 --> 00:18:07,127
Eh…

179
00:18:08,378 --> 00:18:10,047
¡Mis bebés!

180
00:18:11,548 --> 00:18:12,549
Sí.

181
00:18:13,759 --> 00:18:16,345
Bienvenido a casa, hermano. Bienvenido.

182
00:18:17,304 --> 00:18:18,138
¿Quién eres?

183
00:18:20,724 --> 00:18:22,267
Él lo logró.

184
00:18:24,436 --> 00:18:26,146
No es tarde para decírselo.

185
00:18:48,627 --> 00:18:49,628
Veruca…

186
00:18:55,050 --> 00:18:55,884
¡Akna!

187
00:18:55,968 --> 00:18:57,469
¡Alfie!

188
00:18:57,553 --> 00:18:59,721
No puedo creer que estés aquí.

189
00:18:59,805 --> 00:19:02,850
No había manera
de que no ayudara a tu hermana.

190
00:19:04,184 --> 00:19:06,228
Sir Alfred. Es…

191
00:19:07,396 --> 00:19:10,566
un honor conocerlo en persona.

192
00:19:20,534 --> 00:19:22,244
Le dije que lo lograríamos.

193
00:19:23,120 --> 00:19:24,997
Así es.

194
00:19:25,080 --> 00:19:28,125
Lamento haberte maltratado en el proceso.

195
00:19:28,709 --> 00:19:29,710
Suele ocurrir.

196
00:19:30,294 --> 00:19:31,712
¿Qué les pasó a ellos?

197
00:19:31,795 --> 00:19:35,966
Durante siglos perdieron sus mentes
atrapados en esas armas.

198
00:19:36,049 --> 00:19:39,386
Pero una vez destruidas,
por fin serán libres,

199
00:19:39,469 --> 00:19:41,513
como yo.

200
00:19:41,597 --> 00:19:43,265
¿No se va a quedar?

201
00:19:44,433 --> 00:19:45,767
Podría, pero…

202
00:19:46,476 --> 00:19:48,187
Me haría bien descansar.

203
00:19:48,270 --> 00:19:52,441
Tal vez vea a los demás maestros
en lo que sea que nos espera.

204
00:19:59,698 --> 00:20:00,532
Po…

205
00:20:03,452 --> 00:20:05,829
Lulu me contó que han viajado mucho.

206
00:20:07,080 --> 00:20:10,834
Gracias por ser un hermano para ella
cuando yo no podía.

207
00:20:11,960 --> 00:20:13,253
Fue un honor.

208
00:20:15,005 --> 00:20:16,924
Tú deberías destruir esto.

209
00:20:32,773 --> 00:20:36,235
Dijiste que seguiríamos juntos
después de esto, pero…

210
00:20:37,152 --> 00:20:39,321
tu verdadera familia te necesita.

211
00:20:41,240 --> 00:20:45,827
Antes dijiste que todo el mundo
puede encontrar un nuevo propósito…

212
00:20:47,287 --> 00:20:50,207
Yo estaba perdida antes de conocerte, Po.

213
00:20:52,251 --> 00:20:53,669
Osa Mayor.

214
00:20:53,752 --> 00:20:57,005
Osa… Mayor.

215
00:21:05,013 --> 00:21:05,973
Alfie…

216
00:21:09,101 --> 00:21:10,352
¿Qué haces?

217
00:21:17,943 --> 00:21:19,987
Puedo solucionar esto, Lulu.

218
00:21:20,988 --> 00:21:23,573
Puedo mantenerlos a ti y a todos a salvo.

219
00:21:24,616 --> 00:21:26,827
Yo puedo salvar el mundo

220
00:21:26,910 --> 00:21:28,662
de sí mismo.

221
00:21:29,830 --> 00:21:31,164
Muchos nos fallaron:

222
00:21:31,957 --> 00:21:34,710
los Antiguos Maestros, hace mucho tiempo,

223
00:21:35,502 --> 00:21:38,255
y los caballeros
llamados a dar el ejemplo.

224
00:21:38,338 --> 00:21:43,927
Nuestros líderes y nuestros héroes
en realidad solo protegen a los suyos:

225
00:21:44,011 --> 00:21:47,931
a Veruca y a los magos Zuma y Tikal.

226
00:21:48,015 --> 00:21:51,852
Ningún lugar está libre
de conflicto o sufrimiento.

227
00:21:52,561 --> 00:21:54,771
Incluso sin estas armas.

228
00:22:04,239 --> 00:22:08,827
Con estas armas, arreglaré
lo que los Antiguos Maestros rompieron,

229
00:22:09,494 --> 00:22:12,414
y volveré a unir al mundo.

230
00:22:12,497 --> 00:22:14,249
Pangea.

231
00:22:24,259 --> 00:22:27,554
¡No! Esto no puede ser.

232
00:22:27,637 --> 00:22:29,473
Esto es solo una…

233
00:22:30,390 --> 00:22:31,641
¿En serio?

234
00:22:34,686 --> 00:22:37,064
¿Es en serio?

235
00:23:04,257 --> 00:23:10,305
Subtítulos: Waldo Erminy

