1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Sabada.

3
00:00:26,651 --> 00:00:30,321
- Gyerünk! Keressétek őket!
- Meg ne lógjanak. Ide!

4
00:00:30,405 --> 00:00:34,367
- Gyorsan! Erre jöttek! Ide!
- Csak éberen. Gyerünk!

5
00:00:34,993 --> 00:00:38,038
Mi erre megyünk, ti menjetek arra.

6
00:00:40,290 --> 00:00:41,624
Gyorsabban!

7
00:00:41,708 --> 00:00:44,627
Keressétek őket! Minden sikátorban!

8
00:00:47,130 --> 00:00:50,258
Vissza, ajtót bezárni! Megszökött egy rab.

9
00:00:50,341 --> 00:00:52,510
Minden kő alá nézzetek be!

10
00:01:01,603 --> 00:01:02,771
Hé! Utánam!

11
00:01:04,564 --> 00:01:05,899
Igyekezz, hallod?

12
00:01:08,651 --> 00:01:09,861
Ködös köd.

13
00:01:09,944 --> 00:01:12,113
Ködi-ködi köd!

14
00:01:12,197 --> 00:01:13,573
Csendben, nővérkém!

15
00:01:14,741 --> 00:01:19,662
15 év után végre szabad vagy.
Ez maradjon is így.

16
00:01:21,831 --> 00:01:25,126
A fegyver, ami Sir Alfrednél volt,
mikor meghalt.

17
00:01:25,210 --> 00:01:26,461
Négy van belőlük.

18
00:01:26,544 --> 00:01:29,464
És együtt képesek megidézni egy sereg…

19
00:01:29,547 --> 00:01:30,882
Figyelsz te rám?

20
00:01:32,342 --> 00:01:34,844
Figyel…

21
00:01:34,928 --> 00:01:38,264
-Veruca! A te hatalmaddal…
- Hatalmammal?

22
00:01:39,766 --> 00:01:43,937
Nincs rá szükségem.
Semmire sincs! De nem ám!

23
00:01:45,814 --> 00:01:49,859
Senki sem jött értem. Senki!

24
00:01:49,943 --> 00:01:51,528
Ez nem igaz.

25
00:01:52,237 --> 00:01:53,071
Én igen.

26
00:01:53,988 --> 00:01:56,366
Mert én hiszek benned.

27
00:01:56,449 --> 00:01:57,867
Örökké.

28
00:02:06,668 --> 00:02:10,255
Mi a… Te honnan… Hogy?

29
00:02:16,261 --> 00:02:23,268
KUNG FU PANDA
A SÁRKÁNYLOVAG

30
00:02:27,939 --> 00:02:31,526
Ó! Nézzenek oda.

31
00:02:31,609 --> 00:02:34,612
Mennyire egyben vagytok.

32
00:02:34,696 --> 00:02:36,823
Veruca Dumont.

33
00:02:36,906 --> 00:02:38,074
Hogy kerülsz ide?

34
00:02:38,158 --> 00:02:40,785
Hát követtem a lovagokat, nemde?

35
00:02:41,411 --> 00:02:42,996
Nem túl óvatosak.

36
00:02:43,079 --> 00:02:46,416
Hiba volt, hogy életben hagytalak.

37
00:02:46,499 --> 00:02:48,084
Várj! Beszéljük meg.

38
00:02:48,168 --> 00:02:49,460
Igen!

39
00:02:49,544 --> 00:02:54,132
Könyörögjetek az életetekért,
és kaptok egy aranykalitkát

40
00:02:54,215 --> 00:02:56,426
az új birodalmamban.

41
00:02:58,636 --> 00:03:03,641
Hát, ez rettenetes ajánlat,
de nem teljesen váratlan.

42
00:03:03,725 --> 00:03:06,144
Veruca, nem kell harcolnunk!

43
00:03:08,146 --> 00:03:12,233
Egész életemben minden morzsáért
meg kellett küzdenem,

44
00:03:12,317 --> 00:03:14,944
hogy aztán mindent elvegyenek tőlem.

45
00:03:15,028 --> 00:03:16,321
Veszi, veszi.

46
00:03:16,988 --> 00:03:22,702
És mielőtt végleg befogtam a száját,
az a dohos, vén hód mondott valamit.

47
00:03:22,785 --> 00:03:26,748
A vérvonalam a Fegyverekhez kötődik.

48
00:03:26,831 --> 00:03:28,666
Csak ők maradtak nekem.

49
00:03:29,334 --> 00:03:32,712
A mágiája. Az is az Ősi Mesterektől ered.

50
00:03:32,795 --> 00:03:34,589
De nem kell így végződnie!

51
00:03:39,177 --> 00:03:42,847
Nézz ránk! Mind elvesztettünk valamit.

52
00:03:42,931 --> 00:03:45,975
De megtaláltuk egymást és egy új célt.

53
00:03:46,559 --> 00:03:49,187
Ez mindenkinek sikerülhet. Neked is.

54
00:03:55,818 --> 00:03:56,653
Te…

55
00:03:59,113 --> 00:04:00,365
Húzod az időt.

56
00:04:00,448 --> 00:04:02,242
Menjetek! Feltartóztatom.

57
00:04:19,259 --> 00:04:21,261
Elegem van már a futásból!

58
00:04:30,728 --> 00:04:33,564
Csak én nem használhatom a fegyvereket?

59
00:04:34,190 --> 00:04:36,150
Majd később megbeszéljük!

60
00:04:43,241 --> 00:04:44,409
Itt a vége.

61
00:04:48,705 --> 00:04:50,915
Bíztok bennem, srácok?

62
00:04:51,708 --> 00:04:52,709
Nem igazán.

63
00:04:56,087 --> 00:04:57,213
Kapaszkodjatok.

64
00:05:26,909 --> 00:05:29,704
Először Drake, most meg Veruca?

65
00:05:29,787 --> 00:05:33,791
Mi jöhet még? Valami óriás szörny?

66
00:05:33,875 --> 00:05:36,627
Ne fessük az ördögöt a falra, oké?

67
00:05:36,711 --> 00:05:37,587
Éles bal!

68
00:05:44,635 --> 00:05:48,097
Csak érjük el a kohót.
Aztán elintézzük Verucát.

69
00:05:48,890 --> 00:05:50,808
Ez meg mi volt?

70
00:05:56,564 --> 00:05:57,899
Hát Veruca!

71
00:06:00,318 --> 00:06:01,903
Hogy csinálja ezt?

72
00:06:02,403 --> 00:06:06,157
A növénymágiájával
az egész szigetet irányítja.

73
00:06:07,283 --> 00:06:09,285
Hát, szerintem ez csalás.

74
00:06:12,538 --> 00:06:14,457
Figyeljetek, váljunk szét!

75
00:06:15,249 --> 00:06:19,378
Irány a kohó!
Pusztítsátok el a fegyvereket, bármi áron!

76
00:06:23,716 --> 00:06:25,843
Rendben. Ti akartátok.

77
00:06:37,355 --> 00:06:39,607
Hát persze, hogy utánunk ered!

78
00:06:39,690 --> 00:06:41,109
Talán lerázhatjuk!

79
00:06:53,412 --> 00:06:55,289
Szerintem sikerült!

80
00:07:08,010 --> 00:07:09,095
Ne mozdulj!

81
00:07:09,178 --> 00:07:10,429
Már jövök is!

82
00:07:10,972 --> 00:07:13,224
Ennyire vonzom a kőbörtönöket?

83
00:07:13,307 --> 00:07:15,184
Ez lennék én?

84
00:07:30,366 --> 00:07:33,536
Akna! Ha lett volna egy lányom…

85
00:07:33,619 --> 00:07:35,580
Egek! Ne is gondolj erre…

86
00:07:35,663 --> 00:07:36,539
Befejezném.

87
00:07:38,291 --> 00:07:40,084
Ha lett volna egy lányom,

88
00:07:41,377 --> 00:07:43,838
biztos gyorsabban ásna nálad!

89
00:07:43,921 --> 00:07:45,465
Gyorsabban ásna?

90
00:07:49,677 --> 00:07:50,595
Akna!

91
00:07:57,351 --> 00:07:59,145
Köszi, kedves!

92
00:08:23,377 --> 00:08:24,962
Hogy csinálod ezt?

93
00:08:25,046 --> 00:08:27,298
Két Viharkerék volt, rémlik?

94
00:08:28,674 --> 00:08:30,426
Okos.

95
00:08:56,869 --> 00:08:58,996
- Luthera!
- Tovább, Asszonyom!

96
00:08:59,080 --> 00:09:01,082
Penge intézi! Higgyen benne!

97
00:09:10,383 --> 00:09:11,759
Nála van a Kerék!

98
00:09:11,842 --> 00:09:15,805
Vége a világnak, és ez az én hibám!
Olyan buta va…

99
00:09:17,139 --> 00:09:19,767
Higgadj le, kicsi bogyókám.

100
00:09:20,935 --> 00:09:23,020
Menjünk, segítsünk nekik!

101
00:09:25,314 --> 00:09:28,651
De most hogyan érjük őket utol?

102
00:09:33,489 --> 00:09:35,950
Úgy látom, jól jönne egy fuvar.

103
00:09:36,033 --> 00:09:38,995
Te még a csótányoknál is szívósabb vagy.

104
00:09:39,078 --> 00:09:42,456
Nem halhatok meg a munka végeztéig.

105
00:10:08,316 --> 00:10:10,067
- Luthera…
- Menj tovább!

106
00:10:11,861 --> 00:10:15,656
Túl sokszor bántottad a barátaimat.
Most véged.

107
00:10:16,240 --> 00:10:18,576
Mondok valamit a barátokról:

108
00:10:18,659 --> 00:10:20,786
nagyon lelassítanak!

109
00:10:27,960 --> 00:10:28,794
Anyám!

110
00:10:36,385 --> 00:10:37,803
Ne!

111
00:10:39,138 --> 00:10:40,389
Végre!

112
00:10:40,473 --> 00:10:42,808
Végre valahára!

113
00:10:58,199 --> 00:11:01,243
A főmágus visszatért.

114
00:11:02,536 --> 00:11:06,332
Ideje újra találkozni a családdal.

115
00:11:12,588 --> 00:11:15,007
Kiszabadítja az Ősi Sereget.

116
00:11:39,156 --> 00:11:44,161
Nézzenek oda,
még mindig egy hősies halálért küzdesz.

117
00:11:44,245 --> 00:11:45,663
Jelentéktelen vagy!

118
00:11:45,746 --> 00:11:48,999
Ezért jelentéktelen halált érdemelsz.

119
00:11:55,297 --> 00:11:57,174
Akárcsak a bátyád,

120
00:11:57,258 --> 00:12:00,553
amikor a saját kardjával vettem életét.

121
00:12:03,055 --> 00:12:08,561
Ó! Támadt egy hihetetlenül jó ötletem.
Bizony!

122
00:12:24,452 --> 00:12:25,286
Alfie?

123
00:12:31,333 --> 00:12:33,419
- A fiam!
- Alfie!

124
00:12:50,019 --> 00:12:51,103
Penge!

125
00:12:58,402 --> 00:12:59,695
Masztodon Mester!

126
00:13:00,279 --> 00:13:01,780
De jó, hogy látlak.

127
00:13:01,864 --> 00:13:05,493
Figyu! Segítenél legyőzni
ezeket az ősi srácokat?

128
00:13:05,576 --> 00:13:08,412
Szóval te is az Ősi Sereghez tartozol?

129
00:13:10,164 --> 00:13:13,584
Oké. Az Ősi Sereghez tartozol. Értem.

130
00:13:27,056 --> 00:13:29,767
Mester! Én vagyok az, Po.

131
00:13:31,810 --> 00:13:33,187
A kedvenced!

132
00:13:53,499 --> 00:13:56,877
Én vagyok! Lulu, a kishúgod.

133
00:13:56,961 --> 00:13:57,962
Nem harcolok.

134
00:13:59,838 --> 00:14:01,590
Rossz döntés!

135
00:14:08,931 --> 00:14:10,516
V-árj.

136
00:14:18,691 --> 00:14:19,817
Alfie, elég!

137
00:14:31,912 --> 00:14:35,708
Tudom, intéznem kellett volna,
hogy békében nyugodhass,

138
00:14:35,791 --> 00:14:38,210
és ez is a terv, csak…

139
00:14:42,923 --> 00:14:44,800
Meg kell mentenem Pengét!

140
00:14:59,231 --> 00:15:01,400
Intézzük! Segíts Pengének!

141
00:15:03,027 --> 00:15:04,570
Jövök már, Penge!

142
00:15:07,114 --> 00:15:09,366
Alfie, kérlek!

143
00:15:09,950 --> 00:15:10,784
Én vagyok.

144
00:15:17,541 --> 00:15:19,585
Ez annyira szórakoztató!

145
00:15:20,794 --> 00:15:22,880
Szinte sajnálom, hogy véged.

146
00:15:23,464 --> 00:15:25,257
Vicceltem!

147
00:15:35,935 --> 00:15:36,769
Kérlek!

148
00:15:36,852 --> 00:15:41,732
Ez az! Siránkozz, és könyörögj!

149
00:15:42,316 --> 00:15:45,611
Mit is mondtál, amikor megölted Klauskát?

150
00:15:46,904 --> 00:15:49,239
„Érezd a fájdalmam!”

151
00:15:54,203 --> 00:15:56,372
Most te fogod érezni.

152
00:15:56,455 --> 00:15:58,374
Klaus nem halt meg!

153
00:16:01,460 --> 00:16:02,378
Micsoda?

154
00:16:15,349 --> 00:16:18,978
- Most meg miért állt le?
- Mintha lemerült volna.

155
00:16:19,770 --> 00:16:20,604
Nem.

156
00:16:20,688 --> 00:16:23,857
Megölte őt. Láttam!

157
00:16:23,941 --> 00:16:26,777
Elengedte. Miután te sorsára hagytad.

158
00:16:26,860 --> 00:16:29,780
Apám látta egy mágusokkal teli szigeten.

159
00:16:29,863 --> 00:16:33,033
Ki akart maradni az egészből. Végleg.

160
00:16:33,117 --> 00:16:35,953
Ő is érzi, hogy a Fegyverek csak ártanak.

161
00:16:36,036 --> 00:16:38,038
Nem.

162
00:16:38,122 --> 00:16:41,834
Klauska értem jött volna.
Mindig eljött értem!

163
00:16:41,917 --> 00:16:44,336
Mindig!

164
00:16:44,420 --> 00:16:47,506
Ha hazudok, honnét tudnék a szigetről?

165
00:16:48,507 --> 00:16:51,927
Veruca!
Ha Penge megölte volna Klaust a karddal…

166
00:16:52,011 --> 00:16:55,097
- Nem.
- Klaus feltűnt volna az idézéskor.

167
00:16:56,056 --> 00:16:58,392
Nem. Nem!

168
00:16:59,226 --> 00:17:00,227
Nem!

169
00:17:01,729 --> 00:17:02,980
Nem!

170
00:17:04,023 --> 00:17:07,026
Amikor azt mondtam, hogy még nem késő,

171
00:17:07,109 --> 00:17:08,235
úgy is gondoltam.

172
00:17:08,318 --> 00:17:09,403
De tényleg.

173
00:17:09,903 --> 00:17:11,405
Elég a beszédből.

174
00:17:12,823 --> 00:17:14,575
A kard. Hol van a…

175
00:17:39,475 --> 00:17:40,392
Lulu!

176
00:17:41,560 --> 00:17:42,519
Én vagyok.

177
00:17:42,603 --> 00:17:44,563
Én vagyok, Alfie! Ébredj!

178
00:17:45,147 --> 00:17:48,192
Annyira sajnálom. Ébredj, kérlek!

179
00:18:01,330 --> 00:18:03,582
- Ezt megérdemeltem.
- Alfie!

180
00:18:06,293 --> 00:18:07,127
Izé…

181
00:18:08,378 --> 00:18:10,047
Ó, a kicsikéim!

182
00:18:11,548 --> 00:18:12,549
Igen!

183
00:18:13,759 --> 00:18:16,345
Üdv, bratyó! Üdv újra itthon.

184
00:18:17,304 --> 00:18:18,138
Te ki vagy?

185
00:18:20,724 --> 00:18:22,267
Megtette.

186
00:18:24,561 --> 00:18:26,146
Még nem késő elmondani.

187
00:18:48,627 --> 00:18:49,628
Veruca.

188
00:18:55,050 --> 00:18:55,884
Akna!

189
00:18:55,968 --> 00:18:57,469
Alfie!

190
00:18:58,053 --> 00:18:59,721
Hát te is itt vagy!

191
00:18:59,805 --> 00:19:02,850
Hát, nem hagyhattam magára a húgodat.

192
00:19:04,184 --> 00:19:06,228
Sir Alfred. Nagy…

193
00:19:07,396 --> 00:19:10,566
megtiszteltetés találkozni veled.

194
00:19:20,576 --> 00:19:21,952
Mondtam, hogy sikerül.

195
00:19:23,120 --> 00:19:24,997
Mondtad, bizony.

196
00:19:25,080 --> 00:19:28,125
Sajnálom a durva bánásmódot.

197
00:19:28,709 --> 00:19:29,710
Előfordul.

198
00:19:30,294 --> 00:19:31,712
Velük mi történt?

199
00:19:31,795 --> 00:19:35,966
Testük, elméjük elveszett
a Fegyverek évszázados fogságában.

200
00:19:36,049 --> 00:19:39,386
De amint vége a Fegyvereknek,
szabadok lesznek.

201
00:19:39,469 --> 00:19:41,513
Ahogy én is.

202
00:19:41,597 --> 00:19:43,265
Szóval nem maradsz?

203
00:19:44,433 --> 00:19:45,767
Maradhatnék, de…

204
00:19:46,476 --> 00:19:48,187
Jólesne a pihenés.

205
00:19:48,270 --> 00:19:52,441
És látni a többi mestert ott,
ahová kerülök.

206
00:19:59,698 --> 00:20:00,532
Po!

207
00:20:03,452 --> 00:20:05,829
Lulu mesélt a közös utatokról.

208
00:20:07,080 --> 00:20:10,834
Köszönöm, hogy mellette voltál,
amikor én nem lehettem.

209
00:20:11,960 --> 00:20:13,253
Megtisztelő volt.

210
00:20:15,005 --> 00:20:16,924
Téged illet a lehetőség.

211
00:20:32,773 --> 00:20:36,235
Azt mondtad, hogy ezután is
együtt maradunk,

212
00:20:37,152 --> 00:20:39,321
de most vár az igazi családod.

213
00:20:41,240 --> 00:20:45,827
Korábban azt mondtad,
mindenki találhat új célt…

214
00:20:47,287 --> 00:20:50,207
Mielőtt találkoztunk,
elveszett voltam, Po.

215
00:20:52,251 --> 00:20:53,669
Nagy Medve.

216
00:20:53,752 --> 00:20:57,005
Nagy… M-Medve.

217
00:21:05,013 --> 00:21:05,973
Alfie!

218
00:21:09,101 --> 00:21:10,352
Mit művelsz?

219
00:21:17,943 --> 00:21:19,987
Helyre tudom hozni, Lulu!

220
00:21:21,029 --> 00:21:23,573
Meg tudlak védeni téged és mindenkit.

221
00:21:24,616 --> 00:21:26,827
Megmenthetem a világot

222
00:21:26,910 --> 00:21:28,662
önmagától.

223
00:21:29,830 --> 00:21:31,164
A sok csalódás.

224
00:21:31,957 --> 00:21:34,710
A régi idők Ősi Mestereitől

225
00:21:35,502 --> 00:21:38,255
az Anglia példaképeinek szánt lovagokig.

226
00:21:38,338 --> 00:21:43,927
A vezetőink, a hőseink
végül csak a sajátjaikat védték.

227
00:21:44,011 --> 00:21:47,931
Veruca és a mágusok, Zuma és Tikal.

228
00:21:48,015 --> 00:21:51,852
Mindenhol ott a viszály és a szenvedés.

229
00:21:52,561 --> 00:21:54,771
Még a Fegyverek nélkül is.

230
00:22:04,239 --> 00:22:06,074
Ám a Fegyverekkel

231
00:22:06,158 --> 00:22:08,827
megjavítom, amit a Mesterek megtörtek,

232
00:22:09,494 --> 00:22:12,414
és újra egyesítem a világot.

233
00:22:12,497 --> 00:22:14,249
Pangea.

234
00:22:24,259 --> 00:22:27,554
Ugyan, ne már! Az nem lehet, hogy ő…

235
00:22:27,637 --> 00:22:29,473
Mármint ez csak egy…

236
00:22:30,390 --> 00:22:31,641
Hát nem igaz?

237
00:22:34,686 --> 00:22:37,064
Hát nem igaz?

238
00:23:04,257 --> 00:23:10,305
A feliratot fordította: Takács Viktor

