1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Skadush.

3
00:00:26,651 --> 00:00:30,321
- Trovateli! Cercate ovunque!
- Non fateli scappare!

4
00:00:30,405 --> 00:00:34,367
- Svelti! Sono andati di qua!
- Tenete gli occhi aperti!

5
00:00:34,993 --> 00:00:38,038
Noi andiamo di qua. Voi di là.

6
00:00:40,290 --> 00:00:41,624
Forza!

7
00:00:41,708 --> 00:00:44,627
Trovateli! Controllate ogni angolo!

8
00:00:47,130 --> 00:00:50,258
Chiudetevi dentro! Qualcuno è evaso.

9
00:00:50,341 --> 00:00:52,510
Non tralasciate nulla!

10
00:01:01,603 --> 00:01:02,771
Forza, vieni!

11
00:01:04,564 --> 00:01:05,899
Ti vuoi sbrigare?

12
00:01:08,610 --> 00:01:09,861
Nebbia, nebbiolina.

13
00:01:09,944 --> 00:01:12,113
Nebbia, nebbia, nebbiolina.

14
00:01:12,197 --> 00:01:13,573
Non fare rumore.

15
00:01:14,741 --> 00:01:19,662
Dopo 15 anni, sei finalmente libera.
Cerca di restarlo.

16
00:01:21,831 --> 00:01:25,126
L'arma che aveva Alfred
prima che lo seppellissi,

17
00:01:25,210 --> 00:01:26,461
ce ne sono quattro.

18
00:01:26,544 --> 00:01:29,464
E tutte insieme
possono liberare un esercito…

19
00:01:29,547 --> 00:01:30,882
Mi stai ascoltando?

20
00:01:32,342 --> 00:01:34,844
Senti…

21
00:01:34,928 --> 00:01:38,264
- Veruca! Con i tuoi poteri…
- I miei poteri?

22
00:01:39,766 --> 00:01:43,937
Non mi servono. Non mi serve niente. No.

23
00:01:45,814 --> 00:01:49,859
Non è venuto nessuno. Nessuno!

24
00:01:49,943 --> 00:01:53,071
Non è vero. Io sono venuto.

25
00:01:53,988 --> 00:01:56,366
Perché io credo in te.

26
00:01:56,449 --> 00:01:57,867
Sempre.

27
00:02:06,668 --> 00:02:10,255
Eh? Ma che… Ma come… Che?

28
00:02:16,302 --> 00:02:23,268
KUNG FU PANDA - IL CAVALIERE DRAGONE

29
00:02:27,939 --> 00:02:31,526
Oh! Ma guardatevi.

30
00:02:31,609 --> 00:02:34,612
Tutti ancora così… intatti.

31
00:02:34,696 --> 00:02:38,074
- Veruca Dumont.
- Come ci hai trovati?

32
00:02:38,158 --> 00:02:40,785
Ho seguito i cavalieri, no?

33
00:02:41,411 --> 00:02:42,996
Non sono delle cime.

34
00:02:43,079 --> 00:02:46,416
Ti ho risparmiata una volta,
ma non sbaglierò più.

35
00:02:46,499 --> 00:02:48,084
Aspetta! Parliamone.

36
00:02:48,168 --> 00:02:54,132
Sì! Imploratemi in ginocchio e forse
vi lascerò vivere in una gabbia dorata

37
00:02:54,215 --> 00:02:56,426
nel mio nuovo impero.

38
00:02:58,636 --> 00:03:03,641
Ok, terribile come prima offerta,
ma certo non inaspettata.

39
00:03:03,725 --> 00:03:06,144
Veruca, non dobbiamo combattere.

40
00:03:08,146 --> 00:03:12,233
Combatto da una vita
per ogni briciola conquistata

41
00:03:12,317 --> 00:03:16,321
e poi viene sempre qualcuno
a portarmela via.

42
00:03:16,988 --> 00:03:22,702
Prima che lo facessi tacere per sempre,
quel vecchio castoro mi ha detto una cosa.

43
00:03:22,785 --> 00:03:26,748
Che io ho un diritto di nascita
su quelle armi.

44
00:03:26,831 --> 00:03:28,666
Sono tutto ciò che ho.

45
00:03:29,334 --> 00:03:32,712
Anche la sua magia deriva
dagli Antichi Maestri.

46
00:03:32,795 --> 00:03:34,589
Ma non deve finire così!

47
00:03:39,177 --> 00:03:42,722
Guardaci. Guarda me!
Abbiamo tutti perso qualcosa.

48
00:03:42,805 --> 00:03:45,975
Ma poi ci siamo trovati
e ci siamo dati uno scopo.

49
00:03:46,601 --> 00:03:49,187
Può accadere a tutti, anche a te.

50
00:03:55,818 --> 00:03:56,653
Tu stai…

51
00:03:59,113 --> 00:04:00,365
prendendo tempo.

52
00:04:00,448 --> 00:04:02,242
Vai! La trattengo io!

53
00:04:19,259 --> 00:04:21,261
Sono stufa di scappare.

54
00:04:30,728 --> 00:04:33,564
Quindi tu puoi usare le Armi e io no?

55
00:04:34,190 --> 00:04:36,150
Vieni, ne parliamo dopo!

56
00:04:43,241 --> 00:04:44,409
È un vicolo cieco.

57
00:04:48,705 --> 00:04:50,915
Sentite, vi fidate di me?

58
00:04:51,708 --> 00:04:52,709
Non proprio.

59
00:04:56,087 --> 00:04:57,213
Tenetevi forte.

60
00:05:26,909 --> 00:05:29,704
Prima Drake e i cavalieri,
e adesso Veruca?

61
00:05:29,787 --> 00:05:33,791
Cosa dobbiamo aspettarci ancora?
Un mostro gigante?

62
00:05:33,875 --> 00:05:36,627
Ehi, non sfidare la sorte, ok?

63
00:05:36,711 --> 00:05:37,587
A sinistra!

64
00:05:44,635 --> 00:05:48,097
Vai alla fucina.
Ci occuperemo dopo di Veruca.

65
00:05:48,890 --> 00:05:50,808
Che cos'è stato?

66
00:05:56,564 --> 00:05:57,899
È Veruca!

67
00:06:00,318 --> 00:06:01,903
Ma come fa?

68
00:06:02,403 --> 00:06:06,157
Sta spostando l'isola
con la magia delle piante.

69
00:06:07,283 --> 00:06:09,285
Per me questo è barare.

70
00:06:12,538 --> 00:06:14,457
Sentite, dividiamoci!

71
00:06:15,249 --> 00:06:19,378
Raggiungete la fucina
e distruggete l'Arma che avete!

72
00:06:23,716 --> 00:06:25,843
Ok. Dovrò usare le cattive.

73
00:06:37,355 --> 00:06:39,607
Ti pareva che doveva seguire noi!

74
00:06:39,690 --> 00:06:41,109
Proviamo a seminarla!

75
00:06:53,412 --> 00:06:55,289
Ehi! Forse ha funzionato!

76
00:07:08,010 --> 00:07:09,095
Ferma, Rukhmini!

77
00:07:09,178 --> 00:07:10,721
Arrivo!

78
00:07:10,805 --> 00:07:13,224
Perché finisco sempre tra le rocce?

79
00:07:13,307 --> 00:07:15,184
È questa la mia vita?

80
00:07:30,366 --> 00:07:33,536
Akna, se avessi avuto una figlia…

81
00:07:33,619 --> 00:07:35,580
Oddio, no, non dirlo!

82
00:07:35,663 --> 00:07:36,539
Fammi finire.

83
00:07:38,291 --> 00:07:40,084
Se avessi avuto una figlia…

84
00:07:41,377 --> 00:07:43,838
le avrei detto di scavare più veloce!

85
00:07:43,921 --> 00:07:45,465
Più veloce?

86
00:07:49,677 --> 00:07:50,595
Akna!

87
00:07:57,351 --> 00:07:59,145
Grazie, tesoro.

88
00:08:23,377 --> 00:08:24,962
Ma come fai?

89
00:08:25,046 --> 00:08:27,298
C'erano due Cerchi, ricordi?

90
00:08:28,674 --> 00:08:30,426
Molto scaltra.

91
00:08:56,869 --> 00:08:58,996
- Luthera!
- Vai, Lady Mamma!

92
00:08:59,080 --> 00:09:01,082
Lama se la caverà! Fidati!

93
00:09:10,383 --> 00:09:14,303
Veruca ha preso il Cerchio.
Il mondo finirà per colpa mia.

94
00:09:14,387 --> 00:09:15,513
Sono una stupida!

95
00:09:17,139 --> 00:09:19,767
Non agitarti, piccola giuggiola.

96
00:09:20,935 --> 00:09:23,020
Testa alta e aiutiamo gli altri.

97
00:09:25,314 --> 00:09:28,651
Ma come facciamo a raggiungerli ormai?

98
00:09:33,489 --> 00:09:35,950
Posso offrirvi un passaggio?

99
00:09:36,033 --> 00:09:38,995
Sei più duro a morire di certi scarafaggi.

100
00:09:39,078 --> 00:09:42,456
Non mi piace lasciare un lavoro a metà.

101
00:10:08,316 --> 00:10:10,067
- Luthera…
- Vai!

102
00:10:11,861 --> 00:10:15,656
Sei un pericolo per i miei amici.
Adesso basta!

103
00:10:16,240 --> 00:10:18,576
Il problema con gli amici

104
00:10:18,659 --> 00:10:20,786
è che ti rallentano.

105
00:10:27,960 --> 00:10:28,794
Mamma!

106
00:10:36,385 --> 00:10:37,803
No!

107
00:10:39,138 --> 00:10:40,389
Finalmente!

108
00:10:40,473 --> 00:10:42,808
Dopo tutto questo tempo!

109
00:10:58,199 --> 00:11:01,243
L'Arcimaga è risorta!

110
00:11:02,536 --> 00:11:06,332
È ora di una piccola riunione di famiglia.

111
00:11:12,588 --> 00:11:15,007
Sta liberando l'Antico Esercito.

112
00:11:39,156 --> 00:11:44,161
Ma guardati, ti batti ancora per morire
in modo da meritarti una canzone.

113
00:11:44,245 --> 00:11:45,663
Ma non vali niente!

114
00:11:45,746 --> 00:11:48,999
E una morte inutile è ciò che meriti.

115
00:11:55,297 --> 00:11:57,174
Proprio come tuo fratello

116
00:11:57,258 --> 00:12:00,553
quando l'ho infilzato con la sua spada.

117
00:12:03,055 --> 00:12:08,561
Oh! Mi è appena venuta un'idea geniale.

118
00:12:24,452 --> 00:12:25,286
Alfie?

119
00:12:31,333 --> 00:12:33,419
- Figlio mio!
- Alfie!

120
00:12:50,019 --> 00:12:51,103
Lama!

121
00:12:58,402 --> 00:12:59,695
Maestro Mastodonte!

122
00:13:00,279 --> 00:13:01,780
Che bello rivederti.

123
00:13:01,864 --> 00:13:05,493
Potresti darmi una mano
con questo Esercito Antico?

124
00:13:05,576 --> 00:13:08,412
Ah, quindi sei anche tu uno di loro?

125
00:13:10,164 --> 00:13:13,584
Sì, sei decisamente uno di loro.
Ho capito. Ok.

126
00:13:27,056 --> 00:13:29,767
Maestro! Sono io, Po.

127
00:13:31,810 --> 00:13:33,187
Il tuo preferito!

128
00:13:53,499 --> 00:13:56,877
Sono io. Sono Lulu, la tua sorellina.

129
00:13:56,961 --> 00:13:57,962
Non combatterò.

130
00:13:59,838 --> 00:14:01,590
Risposta sbagliata!

131
00:14:08,931 --> 00:14:10,516
Aspetta.

132
00:14:18,691 --> 00:14:19,817
Alfie, smettila!

133
00:14:31,912 --> 00:14:35,708
So che avrei dovuto liberarti
per darti la pace eterna

134
00:14:35,791 --> 00:14:38,210
e il piano è sempre questo, ma…

135
00:14:42,923 --> 00:14:44,800
Prima devo salvare Lama.

136
00:14:59,231 --> 00:15:01,400
Ci pensiamo noi. Aiuta Lama.

137
00:15:03,027 --> 00:15:04,570
Lama, sto arrivando!

138
00:15:07,114 --> 00:15:09,366
Alfie, ti prego.

139
00:15:09,950 --> 00:15:10,784
Sono io.

140
00:15:17,541 --> 00:15:19,585
Mi sto davvero divertendo!

141
00:15:20,794 --> 00:15:22,880
Quasi mi dispiace che finisca.

142
00:15:23,464 --> 00:15:25,257
Stavo scherzando!

143
00:15:35,935 --> 00:15:36,769
Ti prego!

144
00:15:36,852 --> 00:15:41,732
Sì, prega ed implora!

145
00:15:42,316 --> 00:15:45,611
Cosa mi hai detto
quando hai ucciso Klausino?

146
00:15:46,904 --> 00:15:49,239
"Voglio che tu senta la perdita."

147
00:15:54,203 --> 00:15:56,372
E ora sarai tu a sentirla.

148
00:15:56,455 --> 00:15:58,374
Klaus non è morto!

149
00:16:01,460 --> 00:16:02,378
Cosa?

150
00:16:15,349 --> 00:16:18,978
- Perché si è fermato?
- È come se fosse scarico.

151
00:16:19,770 --> 00:16:20,604
No.

152
00:16:20,688 --> 00:16:23,857
L'ha ucciso. L'ho vista io.

153
00:16:23,941 --> 00:16:26,777
L'ha risparmiato
dopo che l'hai abbandonato.

154
00:16:26,860 --> 00:16:29,780
E poi mio padre l'ha visto su un'isola.

155
00:16:29,863 --> 00:16:33,033
Non voleva più saperne di questa storia.

156
00:16:33,117 --> 00:16:35,953
Anche Klaus sa
che le Armi vanno distrutte.

157
00:16:36,036 --> 00:16:38,038
No.

158
00:16:38,122 --> 00:16:41,834
Klausino sarebbe venuto a cercarmi,
come ha sempre fatto.

159
00:16:41,917 --> 00:16:44,336
Sempre!

160
00:16:44,420 --> 00:16:47,506
Se sto mentendo, come so dell'isola?

161
00:16:48,507 --> 00:16:51,927
Se Lama avesse ucciso Klaus
con quella spada…

162
00:16:52,011 --> 00:16:55,097
- No.
- Sarebbe tornato in vita anche lui.

163
00:16:56,056 --> 00:16:58,392
No. No!

164
00:16:59,226 --> 00:17:00,227
No!

165
00:17:01,729 --> 00:17:02,980
No!

166
00:17:04,023 --> 00:17:07,067
Prima ti ho detto che non è troppo tardi.

167
00:17:07,151 --> 00:17:08,235
Non mentivo.

168
00:17:08,318 --> 00:17:09,403
È ancora così.

169
00:17:09,903 --> 00:17:11,405
Basta, parli troppo.

170
00:17:12,823 --> 00:17:14,575
La spada. Dov'è la…

171
00:17:39,475 --> 00:17:40,392
Lulu!

172
00:17:41,560 --> 00:17:42,519
Sono io.

173
00:17:42,603 --> 00:17:44,563
Sono io, Alfie. Svegliati.

174
00:17:45,147 --> 00:17:48,192
Perdonami. Ti prego, svegliati!

175
00:17:56,992 --> 00:17:58,202
Ahi!

176
00:18:01,330 --> 00:18:03,582
- Me lo sono meritato.
- Alfie!

177
00:18:06,293 --> 00:18:07,127
Ehm…

178
00:18:08,378 --> 00:18:10,047
Oh, i miei tesori!

179
00:18:11,548 --> 00:18:12,549
Sì.

180
00:18:13,759 --> 00:18:16,345
Bentornato a casa, fratellone.

181
00:18:17,304 --> 00:18:18,138
Tu chi sei?

182
00:18:20,724 --> 00:18:22,267
Ce l'ha fatta.

183
00:18:24,436 --> 00:18:26,146
Non è tardi per dirglielo.

184
00:18:48,627 --> 00:18:49,628
Veruca.

185
00:18:55,050 --> 00:18:55,884
Akna!

186
00:18:55,968 --> 00:18:57,469
Alfie!

187
00:18:58,053 --> 00:18:59,721
Ci sei anche tu!

188
00:18:59,805 --> 00:19:02,850
Non potevo non aiutare tua sorella.

189
00:19:04,184 --> 00:19:06,228
Sir Alfred. È…

190
00:19:07,396 --> 00:19:10,566
un onore incontrarvi di persona.

191
00:19:20,576 --> 00:19:24,580
- Visto che ce l'abbiamo fatta?
- Ebbene sì.

192
00:19:25,080 --> 00:19:28,125
Scusa se ho dovuto malmenarti
nel frattempo.

193
00:19:28,709 --> 00:19:29,710
Capita.

194
00:19:30,294 --> 00:19:31,712
E loro cos'hanno?

195
00:19:31,795 --> 00:19:36,008
Sono rimasti intrappolati anima
e corpo in quelle armi per secoli.

196
00:19:36,091 --> 00:19:39,386
Ma una volta distrutte le Armi,
saranno liberi.

197
00:19:39,469 --> 00:19:41,513
Esattamente come me.

198
00:19:41,597 --> 00:19:43,265
Non intendi restare?

199
00:19:44,433 --> 00:19:45,767
Potrei, ma…

200
00:19:46,476 --> 00:19:48,187
mi farà bene riposare.

201
00:19:48,270 --> 00:19:52,441
Magari incontrerò gli altri Maestri
nel mondo che viene dopo.

202
00:19:59,698 --> 00:20:00,532
Po.

203
00:20:03,410 --> 00:20:05,829
Lulu mi ha detto dei vostri viaggi.

204
00:20:07,080 --> 00:20:10,834
Grazie per averle fatto da fratello
al posto mio.

205
00:20:11,960 --> 00:20:13,253
È stato un onore.

206
00:20:15,005 --> 00:20:16,924
Tocca a te distruggerle.

207
00:20:32,773 --> 00:20:36,235
So che volevamo restare insieme
anche dopo, ma…

208
00:20:37,152 --> 00:20:39,613
la tua vera famiglia ha bisogno di te.

209
00:20:41,240 --> 00:20:45,827
Quello che hai detto prima,
che ognuno può trovare uno scopo…

210
00:20:47,204 --> 00:20:50,207
Mi sentivo persa prima di incontrare te.

211
00:20:52,251 --> 00:20:53,669
Ursa Major.

212
00:20:53,752 --> 00:20:57,005
Ursa… Major.

213
00:21:05,013 --> 00:21:05,973
Alfie.

214
00:21:09,059 --> 00:21:10,352
Che stai facendo?

215
00:21:17,943 --> 00:21:19,987
Posso farcela, Lulu.

216
00:21:21,029 --> 00:21:23,573
Posso proteggere te e tutti gli altri.

217
00:21:24,616 --> 00:21:26,827
Posso salvare il mondo

218
00:21:26,910 --> 00:21:28,662
da se stesso.

219
00:21:29,830 --> 00:21:31,164
Ci hanno tradito.

220
00:21:31,957 --> 00:21:34,710
Gli Antichi Maestri tanto tempo fa.

221
00:21:35,502 --> 00:21:38,255
I nobili cavalieri d'Inghilterra.

222
00:21:38,338 --> 00:21:43,927
I nostri capi, i nostri eroi,
alla fine proteggono solo se stessi.

223
00:21:44,011 --> 00:21:47,931
Veruca e i maghi, Zuma e Tikal.

224
00:21:48,015 --> 00:21:51,852
Ovunque c'è guerra e sofferenza.

225
00:21:52,561 --> 00:21:54,771
Anche senza queste armi.

226
00:22:04,239 --> 00:22:06,074
Con queste armi,

227
00:22:06,158 --> 00:22:08,827
riparerò ciò che i Maestri hanno spezzato

228
00:22:09,494 --> 00:22:12,414
e riunirò il mondo intero.

229
00:22:12,497 --> 00:22:14,249
Pangea.

230
00:22:24,259 --> 00:22:27,554
No, dai! Non è possibile che Alfie…

231
00:22:27,637 --> 00:22:29,473
Non ci credo che…

232
00:22:30,390 --> 00:22:31,641
Cioè, vero?

233
00:22:34,686 --> 00:22:37,064
Cioè… vero?

234
00:23:04,257 --> 00:23:10,305
Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh

