1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
‎Tạm biệt.

3
00:00:26,651 --> 00:00:30,321
‎- Mau lên! Kiểm tra mọi nơi!
‎- Chớ để chúng thoát!

4
00:00:30,405 --> 00:00:34,367
‎- Khẩn trương! Chúng đi lối này!
‎- Mở to mắt ra mà tìm.

5
00:00:34,993 --> 00:00:38,038
‎Bọn tôi đi lối này. Anh đi lối kia.

6
00:00:40,290 --> 00:00:41,624
‎Mau lên!

7
00:00:41,708 --> 00:00:44,627
‎Tìm chúng! Kiểm tra mọi ngóc ngách!

8
00:00:47,130 --> 00:00:50,258
‎Vào nhà khóa cửa!
‎Có tù nhân mới vượt ngục.

9
00:00:50,341 --> 00:00:52,510
‎Lật tung mọi tảng đá lên!

10
00:01:01,603 --> 00:01:02,771
‎Ê! Nhanh lên.

11
00:01:04,564 --> 00:01:05,899
‎Mau lên đi chứ?

12
00:01:08,651 --> 00:01:09,861
‎Sương mù dày ghê.

13
00:01:09,944 --> 00:01:12,113
‎Sương mù dày quá!

14
00:01:12,197 --> 00:01:13,573
‎Khẽ thôi chị!

15
00:01:14,741 --> 00:01:19,662
‎Mất 15 năm chị mới có được tự do.
‎Phải cố mà giữ lấy chứ.

16
00:01:21,831 --> 00:01:25,126
‎Thứ vũ khí ngài Alfred cầm
‎trước khi bị chị giết?

17
00:01:25,210 --> 00:01:26,461
‎Chúng gồm bốn món.

18
00:01:26,544 --> 00:01:29,464
‎Hiệp sức lại, chúng có thể triệu hồi…

19
00:01:29,547 --> 00:01:30,882
‎Chị có nghe không?

20
00:01:32,342 --> 00:01:34,844
‎Nghe này…

21
00:01:34,928 --> 00:01:38,264
‎- Veruca! Với phép thuật của chị…
‎- Phép thuật?

22
00:01:39,766 --> 00:01:43,937
‎Chả cần. Chả cần cái gì hết! Chị cóc cần!

23
00:01:45,814 --> 00:01:49,859
‎Không kẻ nào tới cứu. Không một ai!

24
00:01:49,943 --> 00:01:51,528
‎Không đúng.

25
00:01:52,237 --> 00:01:53,071
‎Em đã tới.

26
00:01:53,988 --> 00:01:56,366
‎Vì em tin chị.

27
00:01:56,449 --> 00:01:57,867
‎Luôn luôn.

28
00:02:06,668 --> 00:02:10,255
‎Hả? Sao… Sao ngươi… Sao có thể?!

29
00:02:16,261 --> 00:02:23,268
‎KUNG FU PANDA
‎HIỆP SĨ RỒNG

30
00:02:27,939 --> 00:02:31,526
‎Ồ! Nhìn các ngươi kìa.

31
00:02:31,609 --> 00:02:34,612
‎Vẫn toàn thây.

32
00:02:34,696 --> 00:02:36,823
‎Veruca Dumont.

33
00:02:36,906 --> 00:02:38,074
‎Sao tới được đây?

34
00:02:38,158 --> 00:02:40,785
‎Lần theo đám hiệp sĩ chứ còn sao?

35
00:02:41,411 --> 00:02:42,996
‎Họ hơi thiếu tế nhị.

36
00:02:43,079 --> 00:02:46,416
‎Lần trước ta tha chết cho ngươi,
‎giờ thì đừng hòng.

37
00:02:46,499 --> 00:02:48,084
‎Khoan! Nói chuyện đã.

38
00:02:48,168 --> 00:02:49,460
‎Phải!

39
00:02:49,544 --> 00:02:54,132
‎Quỳ xuống tha mạng đi,
‎rồi ta sẽ nhốt ngươi trong cái lồng vàng

40
00:02:54,215 --> 00:02:56,426
‎trong vương triều mới của ta.

41
00:02:58,636 --> 00:03:03,641
‎Đề nghị đầu tiên
‎thật kinh khủng, nhưng dễ đoán.

42
00:03:03,725 --> 00:03:06,144
‎Veruca, chúng ta không cần đấu.

43
00:03:08,146 --> 00:03:12,233
‎Ta đã chiến đấu cả đời
‎vì từng miếng cơm, manh áo,

44
00:03:12,317 --> 00:03:14,944
‎để rồi cuối cùng lại bị tước đoạt hết.

45
00:03:15,028 --> 00:03:16,321
‎Hết sạch.

46
00:03:16,988 --> 00:03:22,702
‎Trước khi bị ta kết liễu, gã hải ly
‎hôi hám kia đã nói cho ta vài điều.

47
00:03:22,785 --> 00:03:26,748
‎Rằng những vũ khí đó
‎thuộc về dòng dõi của ta.

48
00:03:26,831 --> 00:03:28,666
‎Những tài sản ta còn lại.

49
00:03:29,250 --> 00:03:32,754
‎Phép thuật của cô ta
‎cũng bắt nguồn từ các Sư Phụ Cổ Đại.

50
00:03:32,837 --> 00:03:34,589
‎Nhưng chưa phải kết thúc!

51
00:03:39,177 --> 00:03:42,847
‎Nhìn bọn ta đi. Nhìn ta này!
‎Ai cũng có những mất mát.

52
00:03:42,931 --> 00:03:45,975
‎Nhưng bọn ta gặp nhau,
‎tìm được mục đích mới.

53
00:03:46,559 --> 00:03:49,187
‎Kể cả ngươi cũng có thể làm như vậy.

54
00:03:55,818 --> 00:03:56,653
‎Ngươi…

55
00:03:59,113 --> 00:04:00,365
‎đang câu giờ.

56
00:04:00,448 --> 00:04:02,242
‎Đi đi! Tôi cản cô ta!

57
00:04:19,259 --> 00:04:21,261
‎Ta chán bỏ chạy lắm rồi!

58
00:04:30,728 --> 00:04:33,564
‎Cậu được dùng vũ khí còn ta thì không à?

59
00:04:34,190 --> 00:04:36,150
‎Thôi, để nói chuyện đó sau!

60
00:04:43,241 --> 00:04:44,409
‎Cùng đường rồi.

61
00:04:48,705 --> 00:04:50,915
‎Mọi người có tin tôi không?

62
00:04:51,708 --> 00:04:52,709
‎Không hẳn.

63
00:04:56,087 --> 00:04:57,213
‎Bám chắc nhé.

64
00:05:26,909 --> 00:05:29,704
‎Hết Drake đến hiệp sĩ, giờ cả Veruca nữa?

65
00:05:29,787 --> 00:05:33,791
‎Tiếp theo là gì?
‎Quái vật khổng lồ nữa sao?

66
00:05:33,875 --> 00:05:36,627
‎Này! Phủi phui cái mồm!

67
00:05:36,711 --> 00:05:37,587
‎Rẽ trái!

68
00:05:44,635 --> 00:05:48,097
‎Đến lò rèn đi.
‎Rồi chúng ta xử lý Veruca sau.

69
00:05:48,890 --> 00:05:50,808
‎Ôi! Cái gì vậy?

70
00:05:56,564 --> 00:05:57,899
‎Veruca!

71
00:06:00,318 --> 00:06:01,903
‎Sao cô ta làm được vậy?

72
00:06:02,403 --> 00:06:06,157
‎Cô ta kéo cả hòn đảo đi
‎bằng phép thuật điều khiển cây!

73
00:06:07,283 --> 00:06:09,285
‎Nghe đúng kiểu ăn gian.

74
00:06:12,538 --> 00:06:14,457
‎Mọi người, tản ra!

75
00:06:15,249 --> 00:06:19,378
‎Đến lò rèn và phá hủy vũ khí bằng mọi giá!

76
00:06:23,716 --> 00:06:25,843
‎Thế thì chọn cách khó vậy.

77
00:06:37,355 --> 00:06:39,607
‎Biết ngay cô ta đuổi theo mình!

78
00:06:39,690 --> 00:06:41,109
‎Phải cắt đuôi cô ta!

79
00:06:53,412 --> 00:06:55,289
‎Này! Hình như là được rồi!

80
00:07:08,010 --> 00:07:09,095
‎Cứ bình tĩnh!

81
00:07:09,178 --> 00:07:10,429
‎Tôi tới đây!

82
00:07:10,972 --> 00:07:13,224
‎Cả đời mình bị kẹt trong đá sao?

83
00:07:13,307 --> 00:07:15,184
‎Định mệnh của mình đó sao?

84
00:07:30,366 --> 00:07:33,536
‎Akna, ta mà có đứa con gái…

85
00:07:33,619 --> 00:07:35,580
‎Trời đất ơi, đừng nói thế!

86
00:07:35,663 --> 00:07:36,539
‎Để ta nói.

87
00:07:38,291 --> 00:07:40,084
‎Nếu ta mà có đứa con gái…

88
00:07:41,377 --> 00:07:43,838
‎Thì ta muốn nó đào nhanh hơn cô!

89
00:07:43,921 --> 00:07:45,465
‎Đào nhanh hơn?

90
00:07:49,677 --> 00:07:50,595
‎Akna!

91
00:07:57,351 --> 00:07:59,145
‎Chúc mừng, tình yêu.

92
00:08:23,377 --> 00:08:24,962
‎Sao ngươi làm được thế?

93
00:08:25,046 --> 00:08:27,298
‎Có hai Bánh Xe Bão Táp mà?

94
00:08:28,674 --> 00:08:30,426
‎Khôn lắm, khôn lắm.

95
00:08:56,869 --> 00:08:58,996
‎- Luthera!
‎- Bà cứ đi đi!

96
00:08:59,080 --> 00:09:01,082
‎Gươm lo được! Hãy tin cô ấy!

97
00:09:10,383 --> 00:09:11,759
‎Veruca có Bánh xe!

98
00:09:11,842 --> 00:09:15,805
‎Thế giới sẽ tàn, tất cả là tại tôi!
‎Tôi thật ngu ngốc…

99
00:09:17,139 --> 00:09:19,767
‎Đừng bấn loạn nữa, quả táo tàu.

100
00:09:20,935 --> 00:09:23,020
‎Bình tĩnh. Giúp đồng đội nào.

101
00:09:25,314 --> 00:09:28,651
‎Nhưng chúng ta tới chỗ họ kiểu gì từ đây?

102
00:09:33,489 --> 00:09:35,950
‎Có vẻ hai người cần quá giang.

103
00:09:36,033 --> 00:09:38,995
‎Ồ, anh sống dai hơn mấy con gián tôi biết.

104
00:09:39,078 --> 00:09:42,456
‎Tôi chưa thể chết
‎khi còn nhiệm vụ dang dở.

105
00:10:08,316 --> 00:10:10,067
‎- Luthera…
‎- Mẹ cứ đi đi!

106
00:10:11,861 --> 00:10:15,656
‎Ngươi hãm hại bạn bè ta quá nhiều rồi.
‎Đừng hòng nữa.

107
00:10:16,240 --> 00:10:18,576
‎Vấn đề với bạn bè là thế này.

108
00:10:18,659 --> 00:10:20,786
‎Họ làm vướng chân ta!

109
00:10:27,960 --> 00:10:28,794
‎Mẹ!

110
00:10:36,385 --> 00:10:37,803
‎Không!

111
00:10:39,138 --> 00:10:40,389
‎Cuối cùng!

112
00:10:40,473 --> 00:10:42,808
‎Cũng đến ngày này!

113
00:10:58,199 --> 00:11:01,243
‎Đại Pháp Sư đã lên ngôi.

114
00:11:02,536 --> 00:11:06,332
‎Đến lúc gia đình tụ họp rồi.

115
00:11:12,588 --> 00:11:15,007
‎Cô ta giải phóng Đội Quân Cổ Đại.

116
00:11:39,156 --> 00:11:44,161
‎Nhìn ngươi kìa, vẫn chiến đấu
‎vì cái chết xứng đáng ca tụng.

117
00:11:44,245 --> 00:11:45,663
‎Nhưng chỉ là tép riu!

118
00:11:45,746 --> 00:11:48,999
‎Cái chết vô nghĩa là thứ ngươi xứng đáng.

119
00:11:55,297 --> 00:11:57,174
‎Cũng như anh trai ngươi,

120
00:11:57,258 --> 00:12:00,553
‎khi ta giết hắn
‎bằng chính thanh kiếm của hắn.

121
00:12:03,055 --> 00:12:08,561
‎Ồ! Ta vừa nảy ra một ý kiến tuyệt đỉnh.

122
00:12:24,452 --> 00:12:25,286
‎Alfie?

123
00:12:31,333 --> 00:12:33,419
‎- Con trai!
‎- Alfie!

124
00:12:50,019 --> 00:12:51,103
‎Gươm!

125
00:12:58,402 --> 00:12:59,695
‎Sư phụ Voi Ma Mút!

126
00:13:00,279 --> 00:13:01,780
‎Gặp lại ông thật mừng.

127
00:13:01,864 --> 00:13:05,493
‎Này, ông giúp tôi
‎đánh lại Đội Quân Cổ Đại được chứ?

128
00:13:05,576 --> 00:13:08,412
‎Vậy ông cũng thuộc Đội Quân Cổ Đại sao?

129
00:13:10,164 --> 00:13:13,584
‎Phải rồi.
‎Ông thuộc Đội Quân Cổ Đại. Đã hiểu.

130
00:13:27,056 --> 00:13:29,767
‎Sư phụ! Tôi đây, Po.

131
00:13:31,810 --> 00:13:33,187
‎Đồ đệ cưng!

132
00:13:53,499 --> 00:13:56,877
‎Em đây. Lulu, em gái của anh đây.

133
00:13:56,961 --> 00:13:57,962
‎Em không đánh.

134
00:13:59,838 --> 00:14:01,590
‎Sai lầm!

135
00:14:08,931 --> 00:14:10,516
‎Khoan.

136
00:14:18,691 --> 00:14:19,817
‎Alfie, dừng lại!

137
00:14:31,912 --> 00:14:35,708
‎Tôi biết tôi phải
‎giải thoát linh hồn ông để ông an nghỉ,

138
00:14:35,791 --> 00:14:38,210
‎tôi vẫn định làm thế… Ối!

139
00:14:42,923 --> 00:14:44,800
‎Ông phải để tôi cứu Gươm.

140
00:14:59,231 --> 00:15:01,400
‎Cứ để bọn tôi lo. Giúp Gươm đi.

141
00:15:03,027 --> 00:15:04,570
‎Tôi tới đây, Gươm!

142
00:15:07,114 --> 00:15:09,366
‎Alfie, làm ơn.

143
00:15:09,950 --> 00:15:10,784
‎Em đây.

144
00:15:17,541 --> 00:15:19,585
‎Vui quá đi mất!

145
00:15:20,794 --> 00:15:22,880
‎Hơi tiếc vì phải kết thúc.

146
00:15:23,464 --> 00:15:25,257
‎Ta đùa thôi!

147
00:15:35,935 --> 00:15:36,769
‎Làm ơn!

148
00:15:36,852 --> 00:15:41,732
‎Phải rồi, van xin khẩn khoản vào!

149
00:15:42,316 --> 00:15:45,611
‎Ngươi đã nói gì với ta
‎khi giết Klausy nhỉ?

150
00:15:46,904 --> 00:15:49,239
‎"Ta muốn ngươi nếm mùi mất mát".

151
00:15:54,203 --> 00:15:56,372
‎Giờ ngươi sẽ nếm mùi.

152
00:15:56,455 --> 00:15:58,374
‎Klaus chưa chết!

153
00:16:01,460 --> 00:16:02,378
‎Cái gì?

154
00:16:15,349 --> 00:16:18,978
‎- Sao ông ấy dừng lại?
‎- Như kiểu hết nhiên liệu ấy.

155
00:16:19,770 --> 00:16:20,604
‎Không.

156
00:16:20,688 --> 00:16:23,857
‎Cô ta giết nó. Ta đã nhìn thấy.

157
00:16:23,941 --> 00:16:26,777
‎Cô ấy thả hắn đi. Sau khi cô bỏ rơi hắn.

158
00:16:26,860 --> 00:16:29,780
‎Bố tôi gặp hắn
‎trên hòn đảo toàn là pháp sư.

159
00:16:29,863 --> 00:16:33,033
‎Hắn không muốn
‎dính dáng đến chuyện này nữa.

160
00:16:33,117 --> 00:16:35,953
‎Klaus biết những vũ khí đó phải bị xóa sổ.

161
00:16:36,036 --> 00:16:38,038
‎Không.

162
00:16:38,122 --> 00:16:41,834
‎Klausy sẽ đến bên ta.
‎Nó sẽ luôn đến bên ta!

163
00:16:41,917 --> 00:16:44,336
‎Luôn luôn!

164
00:16:44,420 --> 00:16:47,506
‎Nếu ta nói điêu,
‎sao ta lại biết về hòn đảo?

165
00:16:48,507 --> 00:16:51,927
‎Veruca, nếu Gươm giết Klaus
‎bằng thanh kiếm đó…

166
00:16:52,011 --> 00:16:55,097
‎- Không.
‎- Thì cô phải triệu hồi được hắn chứ.

167
00:16:56,056 --> 00:16:58,392
‎Không!

168
00:16:59,226 --> 00:17:00,227
‎Không!

169
00:17:01,729 --> 00:17:02,980
‎Không!

170
00:17:04,023 --> 00:17:07,026
‎Hồi nãy, tôi nói là chưa quá muộn,

171
00:17:07,109 --> 00:17:08,235
‎thật lòng đấy.

172
00:17:08,318 --> 00:17:09,403
‎Tôi nói thật.

173
00:17:09,903 --> 00:17:11,405
‎Thôi đủ rồi.

174
00:17:12,823 --> 00:17:14,575
‎Thanh kiếm. Thanh kiếm…

175
00:17:39,475 --> 00:17:40,392
‎Lulu!

176
00:17:41,560 --> 00:17:42,519
‎Anh đây.

177
00:17:42,603 --> 00:17:44,563
‎Anh Alfie đây. Tỉnh lại.

178
00:17:45,147 --> 00:17:48,192
‎Anh xin lỗi. Làm ơn tỉnh lại đi!

179
00:17:56,992 --> 00:17:58,202
‎Ối!

180
00:18:01,330 --> 00:18:03,582
‎- Anh đáng bị thế.
‎- Alfie!

181
00:18:06,293 --> 00:18:07,127
‎Ờ…

182
00:18:08,378 --> 00:18:10,047
‎Các con tôi!

183
00:18:11,548 --> 00:18:12,549
‎Vâng.

184
00:18:13,759 --> 00:18:16,345
‎Chào mừng anh bạn. Chào mừng trở lại.

185
00:18:17,304 --> 00:18:18,138
‎Anh là ai?

186
00:18:20,724 --> 00:18:22,267
‎Anh ta làm được rồi.

187
00:18:24,561 --> 00:18:26,146
‎Kể cho Người vẫn kịp.

188
00:18:48,627 --> 00:18:49,628
‎Veruca.

189
00:18:55,050 --> 00:18:55,884
‎Akna!

190
00:18:55,968 --> 00:18:57,469
‎Alfie!

191
00:18:58,053 --> 00:18:59,721
‎Không ngờ cô cũng ở đây!

192
00:18:59,805 --> 00:19:02,850
‎Thì tôi không thể
‎không giúp em gái anh mà.

193
00:19:04,184 --> 00:19:06,228
‎Ngài Alfred. Thật là…

194
00:19:07,396 --> 00:19:10,566
‎một vinh hạnh khi tận mắt gặp ngài.

195
00:19:20,576 --> 00:19:21,952
‎Tôi đã bảo mà.

196
00:19:23,120 --> 00:19:24,997
‎Đúng là vậy.

197
00:19:25,080 --> 00:19:28,125
‎Xin lỗi vì vừa nãy đã tẩn mọi người.

198
00:19:28,709 --> 00:19:29,710
‎Chuyện vặt.

199
00:19:30,294 --> 00:19:31,712
‎Vậy còn họ thì sao?

200
00:19:31,795 --> 00:19:35,966
‎Tâm trí và thể xác đã thất lạc
‎sau nhiều thế kỷ giam cầm.

201
00:19:36,049 --> 00:19:39,386
‎Nhưng khi phá hủy vũ khí,
‎họ sẽ được tự do.

202
00:19:39,469 --> 00:19:41,513
‎Cũng như ta.

203
00:19:41,597 --> 00:19:43,265
‎Ông không nán lại sao?

204
00:19:44,433 --> 00:19:45,767
‎Ta có thể, nhưng…

205
00:19:46,476 --> 00:19:48,187
‎An nghĩ cũng tốt.

206
00:19:48,270 --> 00:19:52,441
‎Ta cũng nên gặp các Sư phụ khác
‎ở nơi chín suối đang chờ.

207
00:19:59,698 --> 00:20:00,532
‎Po.

208
00:20:03,452 --> 00:20:05,829
‎Lulu đã kể về cả hành trình.

209
00:20:07,080 --> 00:20:10,834
‎Cảm ơn đã thay tôi
‎làm người anh trai cho con bé.

210
00:20:11,960 --> 00:20:13,253
‎Rất vinh hạnh.

211
00:20:15,005 --> 00:20:16,924
‎Anh nên phá hủy chúng.

212
00:20:32,773 --> 00:20:36,235
‎Cô nói chúng ta nên sát cánh
‎sau chuyện này, nhưng…

213
00:20:37,152 --> 00:20:39,321
‎Gia đình thật sự của cô cần cô.

214
00:20:41,240 --> 00:20:45,827
‎Điều anh nói ban nãy,
‎rằng ai cũng có thể tìm mục đích mới…

215
00:20:47,287 --> 00:20:50,207
‎Tôi đã lạc lối trước khi gặp được anh, Po.

216
00:20:52,251 --> 00:20:53,669
‎Sao Đại Hùng.

217
00:20:53,752 --> 00:20:57,005
‎Sao… Đại Hùng.

218
00:21:05,013 --> 00:21:05,973
‎Alfie.

219
00:21:09,101 --> 00:21:10,352
‎Anh làm gì vậy?

220
00:21:17,943 --> 00:21:19,987
‎Anh có thể sửa chữa, Lulu.

221
00:21:21,029 --> 00:21:23,573
‎Anh sẽ giữ em và mọi người an toàn.

222
00:21:24,616 --> 00:21:26,827
‎Anh có thể cứu thế giới này

223
00:21:26,910 --> 00:21:28,662
‎khỏi chính nó.

224
00:21:29,830 --> 00:21:31,164
‎Nhiều kẻ thất bại.

225
00:21:31,957 --> 00:21:34,710
‎Từ những Sư Phụ Cổ Đại thời xa xưa,

226
00:21:35,502 --> 00:21:38,255
‎đến những hiệp sĩ đại diện cho nước Anh.

227
00:21:38,338 --> 00:21:43,927
‎Những lãnh đạo, anh hùng,
‎rốt cuộc cũng chỉ bảo vệ bản thân họ.

228
00:21:44,011 --> 00:21:47,931
‎Veruca và các pháp sư, Zuma và Tikal.

229
00:21:48,015 --> 00:21:51,852
‎Không nơi nào thoát khỏi
‎mâu thuẫn, khổ ải.

230
00:21:52,561 --> 00:21:54,771
‎Dù không hề có những vũ khí này.

231
00:22:04,239 --> 00:22:06,074
‎Với những vũ khí này,

232
00:22:06,158 --> 00:22:09,411
‎ta sẽ hàn gắn
‎những gì các Sư Phụ Cổ Đại đã tàn phá,

233
00:22:09,494 --> 00:22:12,414
‎và thống nhất thế gian này.

234
00:22:12,497 --> 00:22:14,249
‎Pangea.

235
00:22:24,259 --> 00:22:27,554
‎Thôi nào! Không đời nào anh ấy lại…

236
00:22:27,637 --> 00:22:29,473
‎Đậy chỉ là…

237
00:22:30,390 --> 00:22:31,641
‎Đúng không nhỉ?

238
00:22:34,686 --> 00:22:37,064
‎Đúng không, nhỉ?

239
00:23:04,257 --> 00:23:10,305
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

