1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
‎Tạm biệt.

3
00:00:18,852 --> 00:00:21,479
‎Alfie, anh đang làm gì vậy?

4
00:00:44,669 --> 00:00:46,546
‎Với những vũ khí này,

5
00:00:46,629 --> 00:00:52,635
‎ta sẽ sửa chữa sai lầm của các
‎Sư Phụ Cổ Đại và hàn gắn thế giới này.

6
00:00:52,719 --> 00:00:54,637
‎Pangea.

7
00:01:01,936 --> 00:01:03,396
‎Khi tái thiết Pangea,

8
00:01:03,480 --> 00:01:05,315
‎và sắp xếp lại các lục địa,

9
00:01:05,398 --> 00:01:07,525
‎các nguyên tố sẽ mạnh mẽ hơn.

10
00:01:07,609 --> 00:01:10,236
‎Sức mạnh này sẽ được cường hóa.

11
00:01:10,320 --> 00:01:12,614
‎Và công cuộc của ta sẽ bắt đầu.

12
00:01:18,495 --> 00:01:19,788
‎Anh ta làm gì vậy?

13
00:01:19,871 --> 00:01:22,624
‎Chắc là anh ấy muốn hàn gắn thế giới.

14
00:01:22,707 --> 00:01:25,585
‎Không thể để anh ta Pangea các kiểu!

15
00:02:05,166 --> 00:02:06,543
‎Alfie!

16
00:02:06,626 --> 00:02:09,087
‎Nào, anh bạn?

17
00:02:09,170 --> 00:02:11,381
‎Anh bỏ đống vũ khí đi thì hơn.

18
00:02:13,925 --> 00:02:16,469
‎Phải tống vũ khí vào lò rèn kẻo… Ôi!

19
00:02:22,308 --> 00:02:23,434
‎Lò rèn!

20
00:02:27,605 --> 00:02:28,439
‎Không…

21
00:02:33,027 --> 00:02:35,405
‎Em đã tin tưởng anh, Lulu.

22
00:02:35,488 --> 00:02:37,115
‎Để làm điều đúng đắn.

23
00:02:37,198 --> 00:02:38,616
‎Hãy tin anh lần nữa.

24
00:02:38,700 --> 00:02:41,494
‎Đây là cách để thế giới an toàn hơn,

25
00:02:41,578 --> 00:02:42,829
‎cho mọi người.

26
00:02:43,329 --> 00:02:44,747
‎Cho gia đình mình.

27
00:02:48,751 --> 00:02:49,794
‎Để anh chỉ cho.

28
00:02:49,878 --> 00:02:53,464
‎Phải chuồn nhanh
‎trước khi anh ta chôn vùi tất cả.

29
00:02:55,717 --> 00:02:56,634
‎Không được.

30
00:02:57,302 --> 00:02:58,970
‎- Sao?
‎- Alfie không vậy.

31
00:02:59,053 --> 00:03:01,806
‎Tôi có thể tìm cách bắt anh ấy dừng tay.

32
00:03:10,982 --> 00:03:11,983
‎Gươm?

33
00:03:33,755 --> 00:03:40,762
‎KUNG FU PANDA
‎HIỆP SĨ RỒNG

34
00:03:59,280 --> 00:04:02,867
‎- Ổn rồi. Đi nào.
‎- Anh ta đưa cô ấy đi đâu nhỉ?

35
00:04:02,951 --> 00:04:05,662
‎Không rõ, nhưng Gươm sẽ không đi lâu.

36
00:04:05,745 --> 00:04:07,956
‎Còn bây giờ, ta phải xử lý… Ôi!

37
00:04:09,958 --> 00:04:11,626
‎Mọi thứ đều cứu vãn được.

38
00:04:12,210 --> 00:04:15,588
‎Bay đi mà sống!

39
00:04:20,551 --> 00:04:21,386
‎Po…

40
00:04:25,765 --> 00:04:27,517
‎Mọi người đi đâu vậy?

41
00:04:47,829 --> 00:04:49,998
‎Nơi nào cũng như thế này, Po.

42
00:04:50,081 --> 00:04:52,333
‎Chúng ta cứu vãn kiểu gì đây?

43
00:04:52,417 --> 00:04:55,753
‎Ờm… Thì chúng ta phải tìm Alfie.

44
00:04:58,089 --> 00:05:02,677
‎Nếu Gươm không đối phó được anh ta,
‎mình phải sẵn sàng dùng vũ lực!

45
00:05:02,760 --> 00:05:04,721
‎Được chưa? Đi thôi!

46
00:05:07,390 --> 00:05:08,891
‎Đi cùng chứ, Colin?

47
00:05:11,853 --> 00:05:12,895
‎Cung điện!

48
00:05:14,731 --> 00:05:15,732
‎Nữ hoàng.

49
00:05:16,941 --> 00:05:20,153
‎Tôi phải tới Cung điện,
‎rồi bảo vệ người dân.

50
00:05:20,236 --> 00:05:21,738
‎Phải rồi. Nhưng…

51
00:05:21,821 --> 00:05:23,364
‎Người của tôi cũng vậy.

52
00:05:23,448 --> 00:05:27,201
‎Tôi đã hứa sẽ luôn bảo vệ họ.

53
00:05:27,285 --> 00:05:28,786
‎Chúng ta đang làm thế.

54
00:05:28,870 --> 00:05:31,497
‎Bằng cách ngăn Alfie và giành lại Gươm!

55
00:05:32,915 --> 00:05:34,042
‎Diya…

56
00:05:35,209 --> 00:05:39,589
‎Nhưng không rõ họ đã đi đâu,
‎mà ngồi chờ thì biết đến bao giờ?

57
00:05:39,672 --> 00:05:41,049
‎Vài tháng? Vài năm?

58
00:05:41,924 --> 00:05:43,259
‎Được rồi.

59
00:05:43,968 --> 00:05:46,596
‎Chúng ta về nhà, kiểm tra người thân.

60
00:05:46,679 --> 00:05:50,433
‎Nếu Gươm không thể
‎ngăn Alfie sau một tháng, ta sẽ

61
00:05:50,516 --> 00:05:54,020
‎tới nhà bố tôi,
‎tính kế hạ anh ta, giải cứu thế giới.

62
00:05:56,105 --> 00:05:57,774
‎Tôi hứa với anh, Po.

63
00:05:57,857 --> 00:05:59,442
‎Được rồi.

64
00:05:59,525 --> 00:06:00,693
‎Rõ ràng.

65
00:06:01,986 --> 00:06:05,073
‎Vậy được rồi. Hiệp Sĩ Rồng muôn năm.

66
00:06:31,808 --> 00:06:33,559
‎Thật vui khi có lại nó.

67
00:06:34,310 --> 00:06:35,603
‎Ai uống trà nào?

68
00:06:35,686 --> 00:06:38,022
‎Một ly cũng được.

69
00:06:41,901 --> 00:06:44,070
‎Đội quân ác ma của anh đâu?

70
00:06:47,532 --> 00:06:49,909
‎Đội quân ác ma…

71
00:06:50,576 --> 00:06:54,580
‎Họ là lực lượng gìn giữ hòa bình,
‎tai mắt của anh ở Pangea.

72
00:06:55,164 --> 00:06:56,457
‎Mẹ vẫn thêm đường?

73
00:07:00,169 --> 00:07:03,339
‎Alfie, nhìn quanh đi!
‎Chuyện này thật điên rồ!

74
00:07:03,923 --> 00:07:07,552
‎Lulu, đây là cái giá của nền hòa bình.

75
00:07:07,635 --> 00:07:10,847
‎Không dễ dàng,
‎nhưng động đất sẽ sớm qua đi.

76
00:07:12,682 --> 00:07:13,724
‎Đó?

77
00:07:13,808 --> 00:07:15,393
‎Khi sóng yên biển lặng,

78
00:07:15,476 --> 00:07:18,646
‎mọi người sẽ nhận ra công lao của anh.

79
00:07:20,940 --> 00:07:23,568
‎Ôi trời…

80
00:07:24,277 --> 00:07:25,653
‎Nhiều đường quá.

81
00:07:28,197 --> 00:07:30,116
‎Em rất muốn hiểu, Alfie.

82
00:07:30,199 --> 00:07:31,534
‎Chứng minh đi.

83
00:07:31,617 --> 00:07:34,370
‎Hãy gặp người dân và để họ định đoạt.

84
00:07:38,541 --> 00:07:39,834
‎Ối trời!

85
00:07:46,007 --> 00:07:49,177
‎A! Sư phụ Voi Ma Mút vĩ đại.

86
00:07:49,760 --> 00:07:52,597
‎Ông nhìn thấy mọi thứ đội quân thấy nhỉ?

87
00:07:53,097 --> 00:07:55,850
‎Vậy nói xem, nơi nào cần đến ta nhất?

88
00:08:05,401 --> 00:08:08,362
‎Đường về Trung Hoa thật xa

89
00:08:13,993 --> 00:08:17,788
‎Tôi về thăm lại cha già
‎Và người tình của ông

90
00:08:18,748 --> 00:08:21,292
‎Alfie đã chiếm hết vũ khí

91
00:08:22,502 --> 00:08:24,879
‎Để thế giới giờ đây đảo lộn

92
00:08:24,962 --> 00:08:25,796
‎Tiến lên!

93
00:08:30,092 --> 00:08:32,303
‎Đừng bao giờ tin vào bản đồ

94
00:08:44,607 --> 00:08:47,318
‎Vì con đường như không có điểm kết

95
00:08:48,653 --> 00:08:51,781
‎Thời tiết thì thay đổi liên hồi

96
00:08:53,282 --> 00:08:55,785
‎Đường về Trung Hoa xa thật xa

97
00:08:59,997 --> 00:09:03,292
‎Hoặc có thể đường chỉ xa
‎Khi ta không có bạn bè

98
00:09:15,096 --> 00:09:16,430
‎Ôi Trung Hoa!

99
00:09:16,931 --> 00:09:18,391
‎Mừng Po về nhà.

100
00:09:20,226 --> 00:09:21,561
‎Họ đi đâu vậy?

101
00:09:26,857 --> 00:09:27,900
‎Ngươi!

102
00:09:29,068 --> 00:09:32,405
‎Xin chào. Chúng ta
‎tuy chia tay không êm đẹp…

103
00:09:32,488 --> 00:09:34,740
‎Hoàng Thượng cho gọi ngươi.

104
00:09:34,824 --> 00:09:35,825
‎Hoàng Thượng.

105
00:09:36,617 --> 00:09:39,161
‎Vậy, tâm trạng Người thế nào?

106
00:09:45,543 --> 00:09:47,211
‎Này, tên đần độn.

107
00:09:47,295 --> 00:09:50,464
‎Vừa có một hạt bụi
‎va vào ngón chân ta đây này.

108
00:09:50,548 --> 00:09:52,800
‎Hoàng Thượng tha tội.

109
00:10:01,517 --> 00:10:04,228
‎Po! Ôi, khanh về rồi!

110
00:10:05,021 --> 00:10:07,398
‎Lại đây nào, bạn mập.

111
00:10:07,481 --> 00:10:08,899
‎Tôi sẽ giải thích.

112
00:10:08,983 --> 00:10:12,278
‎Chỉ cần hỗ trợ về hình ảnh
‎và thời gian tập dượt…

113
00:10:13,404 --> 00:10:14,238
‎Ồ!

114
00:10:14,322 --> 00:10:16,365
‎Hoàng Thượng không giận tôi à?

115
00:10:18,075 --> 00:10:20,494
‎Giận? Ôi dào ôi!

116
00:10:20,578 --> 00:10:25,207
‎Chúng ta đã có chút bất đồng,
‎nhưng giờ đều tốt đẹp mà nhỉ?

117
00:10:27,668 --> 00:10:30,588
‎- Phải.
‎- Đúng! Trẫm thích.

118
00:10:30,671 --> 00:10:33,049
‎Vì bá tánh đang hoảng loạn.

119
00:10:33,674 --> 00:10:37,219
‎Họ đang hoang mang
‎và muốn trẫm ra tay giải quyết!

120
00:10:37,303 --> 00:10:42,725
‎Nhưng rồi trẫm nghĩ,
‎chỉ có một người làm được việc này.

121
00:10:42,808 --> 00:10:45,478
‎Sư Phụ Rồng của Trung Hoa.

122
00:10:48,147 --> 00:10:51,400
‎Khoan, Hoàng Thượng…
‎cấp lại danh hiệu cho tôi?

123
00:10:52,234 --> 00:10:53,319
‎Ừm.

124
00:11:12,254 --> 00:11:16,759
‎Phải đánh giá lại sau sáu tháng,
‎nhưng lúc này Trung Hoa cần khanh.

125
00:11:22,890 --> 00:11:24,892
‎Tuyệt!

126
00:11:29,355 --> 00:11:33,150
‎Ôi không! Cố lên nào!

127
00:11:33,818 --> 00:11:34,652
‎Cháy!

128
00:11:34,735 --> 00:11:36,445
‎Trong đó có người.

129
00:11:39,573 --> 00:11:42,993
‎Mình quên chưa mở van nước!

130
00:11:48,624 --> 00:11:49,625
‎Cảm ơn.

131
00:11:53,921 --> 00:11:57,383
‎Mọi thứ bỗng rung lắc dữ dội,
‎đèn lồng rơi xuống…

132
00:11:57,466 --> 00:11:59,677
‎Không gì là không thể xử lý.

133
00:12:08,102 --> 00:12:09,353
‎Ôi, cảm ơn.

134
00:12:09,437 --> 00:12:13,274
‎Anh cứu chúng tôi rồi! Cảm ơn!

135
00:12:13,357 --> 00:12:16,735
‎Vài người đang bắt đầu phát hoảng.

136
00:12:16,819 --> 00:12:18,362
‎Tôi vẫn giữ bình tĩnh.

137
00:12:18,863 --> 00:12:24,410
‎Phải đó. Anh tôi, vị anh hùng cứu người
‎khỏi đám cháy chính anh ấy châm ngòi.

138
00:12:24,493 --> 00:12:27,913
‎Cô bảo anh cô chết rồi mà.

139
00:12:27,997 --> 00:12:30,499
‎Đúng vậy, nhưng giờ thì không.

140
00:12:34,336 --> 00:12:37,006
‎Anh…

141
00:12:37,798 --> 00:12:38,632
‎Đến để giúp.

142
00:12:38,716 --> 00:12:40,384
‎- Cứu!
‎- Chờ chút.

143
00:12:44,263 --> 00:12:45,473
‎Hay!

144
00:12:49,935 --> 00:12:53,814
‎Anh trai quá cố của cô
‎có Vũ khí Tianshang sao?!

145
00:12:53,898 --> 00:12:56,192
‎Anh tôi đang rối trí.

146
00:12:56,275 --> 00:12:59,612
‎Anh ấy lạc trong vũ khí đó suốt 15 năm.

147
00:12:59,695 --> 00:13:00,946
‎Nhưng tôi thấy anh

148
00:13:01,030 --> 00:13:02,198
‎ngày càng rõ rồi.

149
00:13:02,281 --> 00:13:04,241
‎Đó. Đâu lại vào đấy.

150
00:13:04,325 --> 00:13:09,121
‎Ái chà! Cảm ơn anh bạn dũng cảm chưa chết.

151
00:13:11,373 --> 00:13:12,583
‎Đừng đánh tôi.

152
00:13:12,666 --> 00:13:14,126
‎Tôi sẽ sửa chữa.

153
00:13:16,754 --> 00:13:20,591
‎Có lẽ vẫn còn nhiều người
‎cần một chút trợ giúp.

154
00:13:20,674 --> 00:13:22,426
‎Một khởi đầu hợp lý.

155
00:13:43,822 --> 00:13:48,452
‎Bố đừng lo! Sư Phụ Rồng tới ứng cứu đây.

156
00:13:49,203 --> 00:13:52,164
‎Thế quái nào… Mọi người đi đâu cả rồi?

157
00:13:58,003 --> 00:13:59,338
‎Chào.

158
00:14:00,089 --> 00:14:01,382
‎Rabia?

159
00:14:01,465 --> 00:14:06,095
‎Bây giờ cháu là "Tay Búa".
‎Đó là tên chiến binh của cháu.

160
00:14:07,930 --> 00:14:10,224
‎Hay lắm. Cháu tự nghĩ ra à?

161
00:14:10,307 --> 00:14:11,141
‎Ừm.

162
00:14:12,768 --> 00:14:14,270
‎- Bạn bè đâu?
‎- Rabia?

163
00:14:14,353 --> 00:14:16,146
‎Con dọn phòng chưa đấy?

164
00:14:16,230 --> 00:14:18,315
‎Mẹ phải gọi là Tay Búa!

165
00:14:18,399 --> 00:14:20,609
‎Mẹ phải gọi con là Tay Búa!

166
00:14:21,277 --> 00:14:22,194
‎Khoan đã!

167
00:14:22,278 --> 00:14:24,697
‎Mọi người đâu rồi? Nhà cửa, lều bạt…

168
00:14:25,322 --> 00:14:26,574
‎Xe bán mì?

169
00:14:27,324 --> 00:14:29,368
‎Cát nuốt trôi cả rồi.

170
00:14:29,952 --> 00:14:34,540
‎Trước đây, bão chỉ kéo dài vài giờ,
‎nhưng thời tiết… nay khác rồi.

171
00:14:34,623 --> 00:14:36,750
‎Nhiều tuần rồi chưa hết bão.

172
00:14:36,834 --> 00:14:41,422
‎Khách hàng không đến nữa,
‎mọi người chuyển đi, nhưng…

173
00:14:41,505 --> 00:14:42,756
‎Đây là nhà tôi.

174
00:14:43,883 --> 00:14:48,262
‎Nghe này. Mọi người không thể ở lại.
‎Ít nhất là lúc này.

175
00:14:48,345 --> 00:14:49,638
‎Tới nhà bố tôi đi.

176
00:14:49,722 --> 00:14:54,059
‎Ở đó một thời gian
‎rồi về sau khi chúng tôi giải quyết xong.

177
00:14:54,143 --> 00:14:54,977
‎Nếu có thể.

178
00:14:56,729 --> 00:14:58,314
‎Được rồi, đi thôi!

179
00:15:16,790 --> 00:15:18,792
‎Trời, em khỏe lên nhiều quá.

180
00:15:20,586 --> 00:15:21,754
‎Hài hước lắm.

181
00:15:25,049 --> 00:15:29,428
‎Cảm ơn! Cứ tưởng tôi sẽ bị ghim ở đó mãi.

182
00:15:29,511 --> 00:15:33,766
‎Nữ Hoàng Hải Tặc đâu?
‎Bà ấy có hỏi về tôi không? Nói như nào?

183
00:15:33,849 --> 00:15:36,936
‎- Weimin, bà ta đi từ mấy tháng rồi.
‎- Hả?

184
00:15:37,519 --> 00:15:38,520
‎Không!

185
00:15:39,271 --> 00:15:43,442
‎Làng này giờ thuộc về Thằn lằn sấu!

186
00:15:45,361 --> 00:15:50,783
‎Động đất đã phá hủy con sông của bọn ta,
‎nên giờ bọn ta không có nhà…

187
00:15:50,866 --> 00:15:52,910
‎nên đành cướp nhà của ngươi.

188
00:15:52,993 --> 00:15:54,870
‎Bỏ tay ra!

189
00:16:00,292 --> 00:16:03,087
‎Pangea đã tạo ra quá nhiều vấn đề.

190
00:16:03,170 --> 00:16:06,340
‎Ta không thể cứ đi khắp nơi
‎và giải quyết hết.

191
00:16:06,423 --> 00:16:08,342
‎Anh vẫn có thể sửa chữa.

192
00:16:08,425 --> 00:16:10,886
‎Hãy để Trái đất quay lại như xưa.

193
00:16:10,970 --> 00:16:13,514
‎Chúng ta sẽ tìm cách phá hủy vũ khí.

194
00:16:16,016 --> 00:16:20,437
‎Em nói phải, Lulu. Anh có thể sửa chữa!

195
00:16:24,900 --> 00:16:26,694
‎Này, trả đây!

196
00:16:29,238 --> 00:16:31,532
‎Cái này mà lên người ta thì…

197
00:16:40,249 --> 00:16:41,333
‎Ngươi muốn gì?

198
00:16:43,460 --> 00:16:45,754
‎Kìa, nói chuyện đã!

199
00:16:47,881 --> 00:16:49,758
‎Anh đang làm gì vậy?

200
00:16:49,842 --> 00:16:52,011
‎Gửi đi một thông điệp.

201
00:16:52,094 --> 00:16:54,555
‎Khoan! Làm ơn!

202
00:16:54,638 --> 00:16:56,348
‎Alfie, anh không thể!

203
00:17:04,606 --> 00:17:08,736
‎Pangea giờ đây là thế giới hòa bình.
‎Nền hòa bình của ta.

204
00:17:16,076 --> 00:17:19,329
‎Không có chỗ cho những kẻ bất tuân.

205
00:17:19,913 --> 00:17:22,708
‎Giờ hãy lan truyền thông điệp đi.

206
00:17:22,791 --> 00:17:25,794
‎Đi đi, không có thời gian mà lề mề đâu.

207
00:17:26,795 --> 00:17:28,255
‎Đi chứ, em gái?

208
00:17:31,675 --> 00:17:33,594
‎Gã đó điên rồi!

209
00:17:35,554 --> 00:17:37,765
‎Mọi người. Chờ tôi với!

210
00:17:41,643 --> 00:17:45,355
‎Không gì thích hơn đi dạo để rũ bỏ nỗi sợ.

211
00:17:45,439 --> 00:17:47,691
‎Sao chú lại có nỗi sợ?

212
00:17:48,942 --> 00:17:52,237
‎Dạo này chú thấy mình
‎là kẻ thất bại toàn tập.

213
00:17:53,072 --> 00:17:53,906
‎Vì sao?

214
00:17:54,490 --> 00:17:57,493
‎Vì Alfie, anh trai
‎của bạn chú gây ra tất cả.

215
00:17:58,160 --> 00:17:59,953
‎Làm cả thế giới lâm nguy.

216
00:18:00,037 --> 00:18:00,871
‎Vì sao?

217
00:18:01,663 --> 00:18:03,332
‎Vì anh ta có vũ khí.

218
00:18:04,166 --> 00:18:05,000
‎Vì sao?

219
00:18:06,043 --> 00:18:09,630
‎Vì chú không biết hắn là kẻ ác
‎và trao vũ khí cho hắn.

220
00:18:11,340 --> 00:18:13,092
‎Mình trao vũ khí cho hắn.

221
00:18:16,762 --> 00:18:18,263
‎Đây là lỗi của mình.

222
00:18:31,151 --> 00:18:34,530
‎Mong là những nhiệm vụ này
‎đã khiến em sáng mắt.

223
00:18:34,613 --> 00:18:36,824
‎Thế giới mà em muốn đã rạn vỡ.

224
00:18:37,407 --> 00:18:40,953
‎Một thế giới thái bình
‎không cần quân đội, hiệp sĩ,

225
00:18:41,036 --> 00:18:42,871
‎hay Hiệp Sĩ Rồng.

226
00:18:43,664 --> 00:18:47,835
‎Nhưng thế giới đã thống nhất
‎dưới sự bảo hộ và luật lệ của anh.

227
00:18:47,918 --> 00:18:49,378
‎Thông điệp đã gửi.

228
00:18:49,461 --> 00:18:51,547
‎Tất cả rồi sẽ phục tùng.

229
00:18:51,630 --> 00:18:55,300
‎Vậy còn những người
‎không khuất phục thì sao?

230
00:18:55,384 --> 00:18:59,388
‎Khi Pangea ổn định,
‎sức mạnh của anh sẽ tăng lên.

231
00:18:59,471 --> 00:19:02,182
‎Cũng đến lúc anh cần tìm nhà mới rồi.

232
00:19:02,766 --> 00:19:07,688
‎Một nơi cho phép anh giám sát
‎thế giới mà mình đã thề sẽ bảo vệ.

233
00:19:15,779 --> 00:19:18,073
‎Alfie à, con làm bọn ta sợ.

234
00:19:19,241 --> 00:19:21,326
‎Em không muốn tham gia vụ này.

235
00:19:21,410 --> 00:19:23,495
‎Đây vốn dĩ luôn là kế hoạch.

236
00:19:23,579 --> 00:19:28,000
‎Đó là quy tắc mà hai ta đều tuân thủ,
‎mà anh đã dạy em.

237
00:19:28,083 --> 00:19:31,753
‎Đây là cái ác ít tàn độc hơn!

238
00:19:39,761 --> 00:19:40,596
‎Không!

239
00:20:15,047 --> 00:20:15,881
‎Cái gì?

240
00:20:53,126 --> 00:20:54,127
‎Po!

241
00:20:56,463 --> 00:20:57,547
‎Po!

242
00:20:59,633 --> 00:21:02,594
‎Ôi con trai! Con vẫn ổn!

243
00:21:02,678 --> 00:21:03,971
‎Bố biết tin mừng.

244
00:21:04,596 --> 00:21:05,722
‎Tin mừng?

245
00:21:05,806 --> 00:21:07,808
‎Con đã lấy lại danh hiệu!

246
00:21:07,891 --> 00:21:09,810
‎Phải rồi. Chuyện đó.

247
00:21:12,729 --> 00:21:14,273
‎Hay là làm bát mì?

248
00:21:20,153 --> 00:21:21,822
‎Con không xứng ăn mì.

249
00:21:22,406 --> 00:21:24,992
‎Con để Klaus và Veruca cướp găng tay,

250
00:21:25,075 --> 00:21:29,579
‎con đi khắp nơi thu thập vũ khí,
‎rồi lại trao cho Alfie.

251
00:21:29,663 --> 00:21:31,456
‎Chính là con.

252
00:21:31,999 --> 00:21:33,208
‎Hết cách rồi.

253
00:21:36,920 --> 00:21:40,465
‎Để trừng phạt,
‎con sẽ không bao giờ ăn mì nữa.

254
00:21:41,633 --> 00:21:45,387
‎Cơn đói dai dẳng
‎sẽ là lời nhắc về nỗi hổ thẹn con đã…

255
00:21:45,470 --> 00:21:49,599
‎Thôi nào! Không thể
‎kiểm soát được chân tay.

256
00:21:53,103 --> 00:21:58,608
‎Việc tốt nhất con có thể làm để bảo vệ
‎Trung Hoa và mọi người là không làm gì.

257
00:21:58,692 --> 00:22:01,278
‎Nhưng còn Hiệp Sĩ Rồng?

258
00:22:02,112 --> 00:22:05,490
‎Hiệp Sĩ Rồng.
‎Không có Hiệp Sĩ Rồng gì nữa.

259
00:22:06,074 --> 00:22:07,784
‎Hiệp Sĩ Rồng đã qua rồi.

260
00:22:09,661 --> 00:22:11,038
‎Không đâu.

261
00:22:11,663 --> 00:22:12,706
‎Gươm?

262
00:22:14,583 --> 00:22:15,917
‎Gươm!

263
00:22:22,924 --> 00:22:24,760
‎Tình hình tệ hơn tôi tưởng.

264
00:22:25,302 --> 00:22:26,928
‎Tôi cần anh, Po.

265
00:22:27,596 --> 00:22:28,680
‎Anh tính sao?

266
00:22:32,601 --> 00:22:33,602
‎Không?

267
00:22:38,190 --> 00:22:39,274
‎Cái gì?

268
00:23:04,758 --> 00:23:10,305
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

