1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:47,464 --> 00:00:51,176
‏أما زلتما تحدقان ببعضكما؟ مرت نصف ساعة.

3
00:00:58,141 --> 00:00:59,517
‏"بليد"، أنا…

4
00:01:00,643 --> 00:01:02,520
‏لا يمكنني مساعدتك في منع "ألفي".

5
00:01:02,604 --> 00:01:03,980
‏ماذا؟ كلا.

6
00:01:04,064 --> 00:01:05,690
‏أرفض قبول ذلك.

7
00:01:05,774 --> 00:01:08,985
‏أنت "بو". لا تستسلم. هذه شخصيتك!

8
00:01:09,069 --> 00:01:11,613
‏وأحتاج إلى هذه الشخصية للتفكير في خطة.

9
00:01:11,696 --> 00:01:13,740
‏"بليد"، كوني واقعية.

10
00:01:14,365 --> 00:01:20,038
‏لديه الأسلحة، وهو في السماء،
‏دمر ورشة الحدادة تمامًا.

11
00:01:20,121 --> 00:01:23,750
‏يستحيل هزيمته أو تدمير الأسلحة.

12
00:01:24,626 --> 00:01:27,921
‏أنا متأكد أن "أكنا" و"روكميني" توافقان
‏وإلا كانتا ستعودان.

13
00:01:30,882 --> 00:01:32,634
‏يجب أن تتقبلي ذلك أيضًا.

14
00:01:38,640 --> 00:01:39,724
‏ماذا؟

15
00:01:45,522 --> 00:01:49,943
‏كيف سنسعده؟ أفتقد ابني المبتهج.

16
00:01:54,322 --> 00:01:56,157
‏سأكون الابن المبتهج.

17
00:02:11,256 --> 00:02:18,263
‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين"

18
00:02:24,602 --> 00:02:27,856
‏حسنًا. ما الخمسة أشياء التي ستجعلني
‏أشبه "بو" في رأيك؟

19
00:02:27,939 --> 00:02:30,567
‏النوم في وقت متأخر جدًا.

20
00:02:30,650 --> 00:02:31,484
‏هذا غير مفيد.

21
00:02:32,485 --> 00:02:33,736
‏تناول الكثير من الفطائر.

22
00:02:33,820 --> 00:02:34,904
‏هذا غير مفيد أيضًا.

23
00:02:36,406 --> 00:02:38,324
‏النوم في وقت متأخر جدًا. هل قلت ذلك؟

24
00:02:38,408 --> 00:02:40,451
‏أجل. وتناول الكثير من الفطائر.

25
00:02:40,535 --> 00:02:42,412
‏حسنًا، هذه أربعة أشياء.

26
00:02:42,495 --> 00:02:43,496
‏سيد "بينغ".

27
00:02:44,831 --> 00:02:45,707
‏في الواقع…

28
00:02:45,790 --> 00:02:51,546
‏أعتقد أنك لكي تشبهي "بو" حقًا،
‏ستحتاجين إلى قلب كبير جدًا.

29
00:02:51,629 --> 00:02:55,592
‏ابتسامة على وجهك، أسلوب واثق من نفسه،
‏والأهم من ذلك…

30
00:02:55,675 --> 00:02:56,509
‏ماذا؟

31
00:02:56,593 --> 00:02:59,387
‏يجب أن تخلطي الكلمات لإعطاء كل شيء لقبًا.

32
00:02:59,470 --> 00:03:00,305
‏حسنًا.

33
00:03:00,805 --> 00:03:03,057
‏وتناول الكثير من الفطائر!

34
00:03:04,642 --> 00:03:06,519
‏حسنًا. بمقدورك النجاح.

35
00:03:06,603 --> 00:03:09,689
‏لو لم يستطع "بو" التصرف بطبيعته،
‏يجب أن أكون "بو" بالنيابة عنه.

36
00:03:12,358 --> 00:03:14,861
‏مرحبًا يا "بوطاطا".

37
00:03:14,944 --> 00:03:15,862
‏ماذا؟

38
00:03:15,945 --> 00:03:17,864
‏لقب لطيف.

39
00:03:19,198 --> 00:03:22,201
‏لم تتحدثين بهذا الشكل؟
‏أتحتاجين إلى الجلوس؟

40
00:03:22,869 --> 00:03:27,790
‏اسمع، أعرف أنك تشعر بالتخبط،
‏ولكن نحن "بي" و"بي".

41
00:03:28,458 --> 00:03:29,876
‏هذا مخطط الأفكار.

42
00:03:29,959 --> 00:03:32,587
‏لنتبادل الأفكار عن كيفية هزيمة "ألفي".

43
00:03:32,670 --> 00:03:34,589
‏سنجد طريقة لمنعه.

44
00:03:34,672 --> 00:03:37,300
‏أنا متأكدة أن ذلك لن يستغرق طويلًا مطلقًا.

45
00:03:46,184 --> 00:03:48,978
‏بئسًا، يوجد مرق على لحية التفكير.

46
00:03:49,062 --> 00:03:50,605
‏ربما كانت فكرة سيئة.

47
00:03:51,189 --> 00:03:53,650
‏استمر في أفكارك الجيدة يا "بو".

48
00:03:55,151 --> 00:04:00,949
‏"ومع آخر أنفاسه، سمح المعلم الكسلان
‏للجبال باستعادته. النهاية."

49
00:04:01,741 --> 00:04:02,784
‏لا أفهم.

50
00:04:02,867 --> 00:04:06,871
‏هل مات الكسلان في الجبال أم أنها
‏استعارة ما؟

51
00:04:07,872 --> 00:04:09,165
‏لا أعرف.

52
00:04:11,167 --> 00:04:14,879
‏حسنًا، أنا أحب الروايات المصورة.

53
00:04:14,963 --> 00:04:18,424
‏رائع. صفعة باليد.

54
00:04:18,508 --> 00:04:21,469
‏ماذا؟ رائع.

55
00:04:23,054 --> 00:04:24,472
‏حسنًا، أفكار.

56
00:04:24,555 --> 00:04:27,725
‏استعادة، تستعيد الأسلحة الأرواح!

57
00:04:29,519 --> 00:04:34,524
‏نسمح للأسلحة باستعادتنا، ثم… لا أعرف،
‏ربما نفجرهم من الداخل!

58
00:04:34,607 --> 00:04:35,900
‏هل سنموت إذًا؟

59
00:04:35,984 --> 00:04:37,986
‏كلا. أجل؟

60
00:04:38,611 --> 00:04:39,737
‏ليس لديّ أفكار.

61
00:04:41,698 --> 00:04:44,200
‏ماذا عنك؟ ألديك أي أفكار عن الانتقام؟

62
00:04:44,284 --> 00:04:47,120
‏ربما حركة ماكرة؟

63
00:04:47,203 --> 00:04:49,330
‏الحساء.

64
00:04:49,998 --> 00:04:52,583
‏نُلقي بالحساء الساخن على الأسلحة؟

65
00:04:53,084 --> 00:04:55,003
‏كلا، هذه فكرة غبية. لا يهم.

66
00:04:55,086 --> 00:04:57,797
‏كلا، إنها فريدة!

67
00:05:04,887 --> 00:05:06,431
‏ألم تجدا شيئًا؟

68
00:05:06,514 --> 00:05:10,101
‏حتى الآن فكرتنا الوحيدة هي الحساء الساخن.

69
00:05:11,352 --> 00:05:12,895
‏إنها فكرة جيدة.

70
00:05:13,813 --> 00:05:15,315
‏دائمًا ما كانت تنجح معي.

71
00:05:16,149 --> 00:05:19,652
‏يجب أن يخرج "بو" من تلك الغرفة،
‏يجب أن يتحرك ويفعل الأشياء.

72
00:05:19,736 --> 00:05:21,029
‏الصبي فاعل.

73
00:05:21,112 --> 00:05:25,408
‏لا يجب أن يهدر وقته في تقطيع
‏الخضراوات لمطعم معكرونة.

74
00:05:25,950 --> 00:05:29,245
‏لا أريد أن أعجل "بو"،
‏ولكن "ألفي" يصبح أخطر مع مرور الوقت.

75
00:05:29,329 --> 00:05:31,748
‏إذًا لو كان فاعلًا، ماذا يمكن أن يفعل؟

76
00:05:36,085 --> 00:05:39,756
‏ابني يحتاج الفوز، شيئًا سهلًا يُظهر له
‏أنه لا يزال ماهرًا.

77
00:05:39,839 --> 00:05:42,050
‏عندما يجلس ابني دون عمل،

78
00:05:42,133 --> 00:05:45,219
‏وقتها تظهر شياطينه لتملأه بالشك.

79
00:05:45,303 --> 00:05:47,764
‏لديّ المهمة المناسبة.

80
00:05:47,847 --> 00:05:49,307
‏"بو"!

81
00:05:51,017 --> 00:05:53,519
‏أشم رائحة لحية مبللة هنا.

82
00:05:54,103 --> 00:05:55,772
‏أجل.

83
00:05:57,398 --> 00:05:58,941
‏"بو"، يا بني،

84
00:05:59,025 --> 00:06:03,780
‏أحتاج الفلفل المميز، النوع الذي
‏بإمكانك أنت فقط إحضاره.

85
00:06:03,863 --> 00:06:06,407
‏الفلفل المميز؟ يبدو عملًا بطوليًا!

86
00:06:11,037 --> 00:06:16,334
‏إنه ينمو في نهر عميق وخطير،
‏وابني فقط يمكن أن يحضره لي،

87
00:06:16,417 --> 00:06:18,920
‏بحركات كونغ فو المياه.

88
00:06:19,003 --> 00:06:21,047
‏أبي، أقوم بالسباحة فقط.

89
00:06:21,130 --> 00:06:24,550
‏سباحة الكونغ فو، من فنون القتال المائية.

90
00:06:24,634 --> 00:06:26,511
‏صلصة مذهلة.

91
00:06:26,594 --> 00:06:29,514
‏- لكنني لا أعتقد أن بإمكاني…
‏- اسمع أيها الكئيب.

92
00:06:29,597 --> 00:06:34,560
‏يجب أن نطعم الكثيرين بما أن "ألفي"
‏دمر كل شيء.

93
00:06:35,394 --> 00:06:38,314
‏- ولكن…
‏- والدك يحتاج الفلفل.

94
00:06:40,441 --> 00:06:42,110
‏لكنني أفسد كل شيء.

95
00:06:42,860 --> 00:06:46,739
‏أيًا كان الصوت البغيض الذي يملأ
‏دماغك بالشك…

96
00:06:46,823 --> 00:06:48,866
‏فاطلب منه الصمت.

97
00:06:48,950 --> 00:06:51,619
‏ما كنت سأصوغ الأمر بذلك الشكل، ولكن…

98
00:06:51,702 --> 00:06:53,746
‏حسنًا، سأحضر الفلفل.

99
00:06:54,330 --> 00:06:57,208
‏غالبًا سأفجر "الصين" في الطريق. سأكسر سنًا.

100
00:06:57,291 --> 00:06:59,377
‏سأدمر بعض الأشخاص.

101
00:06:59,460 --> 00:07:05,091
‏- سأظلم السماوات أو أحرق "الأرض".
‏- أحسنت يا سيد "بينغ". أجل، أنا عبقري.

102
00:07:05,758 --> 00:07:09,262
‏أتمنى أن ينجح ذلك. خداي يؤلمانني من
‏هذه الابتسامات المروعة.

103
00:07:09,345 --> 00:07:13,099
‏يجب أن تستمري في الابتسام. هذا مهم جدًا.

104
00:07:13,182 --> 00:07:15,893
‏"بو" يجب أن يُحضر الفلفل.

105
00:07:36,205 --> 00:07:39,917
‏الفلفل ينمو على حافة النهر،
‏لذا يجب أن نسبح لإحضاره.

106
00:07:40,001 --> 00:07:43,504
‏أليس هذا لطيفًا؟

107
00:07:43,588 --> 00:07:46,299
‏أنا وأنت في مهمة!

108
00:07:46,382 --> 00:07:47,925
‏أعتقد ذلك.

109
00:07:48,009 --> 00:07:50,219
‏يجب أن يكون النهر في الأمام.

110
00:07:50,303 --> 00:07:51,137
‏يا للهول!

111
00:07:51,721 --> 00:07:54,223
‏المياه اختفت! ماذا حدث؟

112
00:07:56,601 --> 00:07:57,477
‏"ألفي".

113
00:07:57,977 --> 00:08:01,606
‏يبدو أنه عندما نقل القارات،
‏غير ذلك مسار النهر.

114
00:08:01,689 --> 00:08:05,443
‏رائع. هذا مثال آخر على قوته.

115
00:08:05,526 --> 00:08:09,322
‏حسنًا. خطة جديدة. سنتسلق إلى الأسفل
‏لنسير إلى الفلفل.

116
00:08:09,405 --> 00:08:10,656
‏أجل، رائع، هذا سهل.

117
00:08:10,740 --> 00:08:13,910
‏عدا أن كل النباتات في الأسفل سامة!

118
00:08:16,245 --> 00:08:19,081
‏ما مدى سمها؟

119
00:08:19,790 --> 00:08:22,335
‏أحدها يخرج مقل العيون.

120
00:08:22,418 --> 00:08:25,004
‏كلا. هذا خطير جدًا من دون المياه.

121
00:08:25,087 --> 00:08:26,672
‏أحب مقلتي عينيّ.

122
00:08:26,756 --> 00:08:28,216
‏انتظر. أنا… انتظر.

123
00:08:29,258 --> 00:08:32,970
‏"بو"، صديقي، رفيقي.

124
00:08:33,054 --> 00:08:34,972
‏حديثك غريب مؤخرًا.

125
00:08:35,056 --> 00:08:37,850
‏نفعل مثل هذه الأشياء الخطيرة طوال الوقت.

126
00:08:37,934 --> 00:08:41,270
‏ولكنك تركز وتتأمل وفجأة بالكاد تخطىء.

127
00:08:41,354 --> 00:08:43,189
‏حركة واحدة خاطئة…

128
00:08:43,272 --> 00:08:46,526
‏إذًا لن توجد حركات خاطئة.

129
00:08:46,609 --> 00:08:47,527
‏انتظري.

130
00:08:47,610 --> 00:08:48,569
‏"بليد"!

131
00:08:55,618 --> 00:08:56,744
‏حان دورك الآن يا "بو".

132
00:08:58,246 --> 00:09:01,290
‏حسنًا، منحدر صخري.

133
00:09:04,835 --> 00:09:06,170
‏إنها محقة. نجحت.

134
00:09:06,796 --> 00:09:09,590
‏تصفية الذهن. سلام داخلي.

135
00:09:09,674 --> 00:09:12,426
‏أنا الجدار الصخري الهزاز المخيف جدًا.

136
00:09:14,470 --> 00:09:15,471
‏وكأنك كذلك.

137
00:09:22,853 --> 00:09:25,690
‏أنا بقبعة لطيفة؟

138
00:09:25,773 --> 00:09:27,024
‏اسمي "أوب".

139
00:09:27,775 --> 00:09:30,236
‏"أوه بي". أيبدو ذلك مألوفًا؟

140
00:09:32,905 --> 00:09:34,740
‏إنه اسم "بو" بالعكس. واكبني.

141
00:09:34,824 --> 00:09:37,910
‏أنا التجسيد المادي لكل أفكارك الكئيبة،

142
00:09:37,994 --> 00:09:41,831
‏مثلما فكرت لو كنت فطيرة، لا أحد سيأكلك.

143
00:09:49,088 --> 00:09:52,383
‏حسنًا، لن أخوض في كل ذلك.

144
00:09:52,466 --> 00:09:55,428
‏سأكون فطيرة شهية بالمناسبة،
‏لذا هم الخاسرون.

145
00:09:58,848 --> 00:09:59,932
‏السلام الداخلي.

146
00:10:00,641 --> 00:10:01,892
‏السلام الداخلي.

147
00:10:04,437 --> 00:10:06,397
‏- أنا…
‏- ستفشل بقوة.

148
00:10:07,815 --> 00:10:12,528
‏اسمع يا صديقي، سيدة قوية جدًا ومخيفة
‏حذرتني بشأن ملء رأسي بالشكوك.

149
00:10:12,612 --> 00:10:13,446
‏الشكوك.

150
00:10:13,529 --> 00:10:16,574
‏طلبت مني أن أطلب منك الصمت،
‏لذا اصمت، أفهمت؟

151
00:10:23,414 --> 00:10:24,248
‏الشكوك.

152
00:10:28,377 --> 00:10:29,754
‏الغبي يقول "آه".

153
00:10:31,339 --> 00:10:32,381
‏كلا!

154
00:10:32,965 --> 00:10:33,883
‏تمهل!

155
00:10:34,383 --> 00:10:35,301
‏ليس خيارًا!

156
00:10:44,226 --> 00:10:45,102
‏أشعر بوخز.

157
00:10:45,186 --> 00:10:48,898
‏الآن أصبحت باردة. هل أصبحت ساخنة؟ هل ستقع؟

158
00:10:48,981 --> 00:10:50,232
‏لا أعرف.

159
00:10:50,316 --> 00:10:53,944
‏أعني، مستحيل.

160
00:10:55,696 --> 00:10:56,989
‏كان "أوه بي" محقًا.

161
00:10:57,073 --> 00:10:58,074
‏من "أوه بي"؟

162
00:10:58,157 --> 00:10:59,909
‏لا شيء. لا أعرف.

163
00:10:59,992 --> 00:11:05,498
‏لا تشعر بالذعر. كل شيء سيكون جريئًا جدًا.

164
00:11:05,581 --> 00:11:07,500
‏هيا، اسمح لي بمساعدتك.

165
00:11:18,260 --> 00:11:20,012
‏أشعر بالكثير من الوخز في ساقي.

166
00:11:27,728 --> 00:11:29,063
‏ولكن الأمر ينتشر.

167
00:11:30,523 --> 00:11:35,194
‏يجب أن تتركيني هنا في الشمس.
‏يمكن أن أُخبز كسلحفاة مقلوبة.

168
00:11:35,277 --> 00:11:40,074
‏بالتأكيد لن أتركك يا "بو".
‏سنجد الفلفل في أي لحظة.

169
00:11:41,742 --> 00:11:43,744
‏أين أنت أيها الفلفل الغبي؟

170
00:11:45,162 --> 00:11:46,997
‏أهذه شخصيتك الآن؟

171
00:11:47,081 --> 00:11:48,666
‏ابتعد عن هنا.

172
00:11:50,418 --> 00:11:53,129
‏فاشل مزعج يجب أن يُجر،

173
00:11:53,212 --> 00:11:55,548
‏ويرتكب الخطأ تلو الآخر…

174
00:11:55,631 --> 00:11:57,425
‏اخرس!

175
00:11:57,508 --> 00:11:59,969
‏ماذا؟ معذرة؟

176
00:12:00,052 --> 00:12:00,970
‏ليس أنت.

177
00:12:03,139 --> 00:12:04,223
‏بإمكاني السير، شكرًا.

178
00:12:05,683 --> 00:12:07,476
‏لا يجب أن تجريني.

179
00:12:08,352 --> 00:12:10,146
‏"بو"، اسمح لي بمساعدتك أرجوك.

180
00:12:10,229 --> 00:12:12,189
‏هيا، أنت صديقي.

181
00:12:12,273 --> 00:12:14,817
‏صديقي القديم.

182
00:12:14,900 --> 00:12:18,112
‏لا أحتاج مساعدتك!
‏ولم تستمرين في الحديث بهذا الشكل؟

183
00:12:18,195 --> 00:12:19,989
‏دراما.

184
00:12:21,740 --> 00:12:23,742
‏الطقس ساخن. أنت تأذيت.

185
00:12:23,826 --> 00:12:26,245
‏ولكن بإمكاننا النجاح. أنا مؤمنة بك.

186
00:12:28,706 --> 00:12:29,540
‏لا يهم.

187
00:12:29,623 --> 00:12:31,459
‏الفلفل هنا في الأعلى.

188
00:12:32,042 --> 00:12:35,463
‏لا أصدق! الفلفل اختفى!

189
00:12:36,380 --> 00:12:38,591
‏لا بُد أن المياه جرفته.

190
00:12:38,674 --> 00:12:42,428
‏مذهل. أنت فأل سيىء. حتى أنا لم أتوقع ذلك.

191
00:12:43,846 --> 00:12:45,264
‏هل أنت بخير؟

192
00:12:46,348 --> 00:12:47,266
‏كلا!

193
00:12:48,225 --> 00:12:50,019
‏ساقاي لا تحملانني.

194
00:12:50,102 --> 00:12:52,104
‏طلبت منك السماح لي بمساعدتك.

195
00:12:52,188 --> 00:12:54,899
‏حقًا؟ تهانئي!

196
00:12:54,982 --> 00:12:57,276
‏أنا متأكدة أنه يوجد فلفل في الجوار.

197
00:12:57,359 --> 00:13:01,322
‏ولكن يجب أن ترتاح. احصل على استراحتك.

198
00:13:05,743 --> 00:13:06,744
‏توقف!

199
00:13:07,369 --> 00:13:08,829
‏توقف!

200
00:13:12,917 --> 00:13:14,960
‏أين ذلك الفلفل اللعين؟

201
00:13:29,600 --> 00:13:32,394
‏أنا فخور بك، بسبب غضبك.

202
00:13:32,478 --> 00:13:34,104
‏يجب أن نكون فرقة موسيقية.

203
00:13:34,688 --> 00:13:35,856
‏ما مشكلتك يا صاح؟

204
00:13:35,940 --> 00:13:36,774
‏أخبرتك.

205
00:13:36,857 --> 00:13:40,361
‏أنا أمير كل الأفكار الكئيبة داخل ثمرة
‏جوز الهند التي تسميها دماغًا.

206
00:13:40,444 --> 00:13:42,321
‏ولديك الكثير من الأفكار الكئيبة داخلها.

207
00:13:42,988 --> 00:13:43,822
‏كلا، لا يوجد.

208
00:13:45,574 --> 00:13:47,785
‏أعني ذلك، أنا بخير. ثق بي.

209
00:13:47,868 --> 00:13:49,787
‏- لست كذلك.
‏- أنا كذلك.

210
00:14:03,884 --> 00:14:05,970
‏"بو"! وجدت الفلفل!

211
00:14:06,053 --> 00:14:07,054
‏"بو"؟

212
00:14:07,137 --> 00:14:10,307
‏كنت أعاني من بعض التقلصات.

213
00:14:13,102 --> 00:14:14,311
‏انتهت التقلصات.

214
00:14:33,622 --> 00:14:36,083
‏هذا المكان مرتفع جدًا.

215
00:14:36,166 --> 00:14:37,585
‏سأشجعك.

216
00:14:41,547 --> 00:14:42,548
‏هيا.

217
00:14:47,136 --> 00:14:48,762
‏هذا محزن جدًا.

218
00:14:48,846 --> 00:14:52,766
‏إنها تحاول إنقاذ العالم وهي عالقة الآن
‏في مهمة الفلفل الغبية.

219
00:14:52,850 --> 00:14:54,393
‏"بليد"، تسلقي بمفردك فقط.

220
00:14:54,977 --> 00:14:57,980
‏لا أستطيع. يجب أن تفعل ذلك.

221
00:14:59,481 --> 00:15:03,402
‏لم تهتمين بأمر فلفل أبي؟
‏ألا يجب أن تحاولي منع "ألفي"؟

222
00:15:04,612 --> 00:15:08,449
‏أنا أحاول منع "ألفي"! أفعل هذا لأجلك.

223
00:15:08,532 --> 00:15:10,284
‏عقدة.

224
00:15:10,367 --> 00:15:12,578
‏ألهذا كنت تعاملينني مثل الأطفال؟

225
00:15:12,661 --> 00:15:15,122
‏أجل! لأنك طفل.

226
00:15:15,205 --> 00:15:17,666
‏لهذا كنت تتحدثين كشخص غريب الأطوار!

227
00:15:17,750 --> 00:15:19,919
‏وتبتسمين بهذا الشكل.

228
00:15:21,170 --> 00:15:22,963
‏هذا تقليدي لـ"بو"!

229
00:15:23,047 --> 00:15:25,799
‏جريء. خردل يا صاح!

230
00:15:28,260 --> 00:15:29,929
‏أهذا ما أبدو عليه؟

231
00:15:30,012 --> 00:15:31,889
‏جربت كل شيء لمساعدتك.

232
00:15:31,972 --> 00:15:34,725
‏العالم في خطر، وشقيقي أصابه الجنون التام،

233
00:15:34,808 --> 00:15:37,770
‏وأنا في مهمة للبحث عن الفلفل
‏لأن أعز أصدقائي،

234
00:15:37,853 --> 00:15:41,190
‏الذي كنت أظن أنه يمكن أن يفعل أي شيء،
‏أصبح عديم الفائدة.

235
00:15:41,273 --> 00:15:43,317
‏اغضب.

236
00:15:44,777 --> 00:15:45,819
‏ماذا؟

237
00:15:45,903 --> 00:15:48,489
‏هل ستتسلق الصخور بمفردك؟

238
00:15:48,572 --> 00:15:50,074
‏ساقاك عاجزتان.

239
00:15:50,157 --> 00:15:51,951
‏مثل دماغك.

240
00:16:12,262 --> 00:16:17,142
‏حسنًا، توقف. هذه فكرة سيئة. اهبط فقط.

241
00:16:18,394 --> 00:16:19,979
‏كنت سأفعل، لكن…

242
00:16:20,062 --> 00:16:22,189
‏لا أشعر بساقي الأخرى أيضًا.

243
00:16:22,690 --> 00:16:24,942
‏ماذا؟ لم تسلقت إذًا؟

244
00:16:25,025 --> 00:16:26,110
‏لأثبت خطأك!

245
00:16:29,405 --> 00:16:30,572
‏كلا!

246
00:16:30,656 --> 00:16:31,824
‏انتظر!

247
00:16:33,075 --> 00:16:34,618
‏سأمسك بك.

248
00:16:42,167 --> 00:16:43,085
‏"بليد"!

249
00:16:46,964 --> 00:16:49,008
‏كل شيء أصبح مخدرًا.

250
00:16:51,301 --> 00:16:52,386
‏هل أنت بخير؟

251
00:16:53,262 --> 00:16:54,596
‏قُولي شيئًا.

252
00:16:54,680 --> 00:16:57,391
‏أعرف أن الوضع متوتر ولكنك لم تكن
‏في حاجة لقتلها.

253
00:16:58,100 --> 00:16:59,309
‏"بليد"!

254
00:17:05,524 --> 00:17:07,526
‏يا للهول! هل تسممت؟

255
00:17:07,609 --> 00:17:11,155
‏أتذوق الألوان والسحاب صديقي.

256
00:17:11,238 --> 00:17:12,906
‏"بليد"، أنا آسف جدًا!

257
00:17:12,990 --> 00:17:16,452
‏لا بأس. أنا بخير. لا بأس.

258
00:17:16,535 --> 00:17:17,369
‏حقًا؟

259
00:17:17,453 --> 00:17:18,996
‏أخبريني بالحقيقة.

260
00:17:19,663 --> 00:17:21,206
‏الحقيقة.

261
00:17:22,332 --> 00:17:23,500
‏الحقيقة.

262
00:17:24,418 --> 00:17:25,252
‏"بو".

263
00:17:25,335 --> 00:17:29,006
‏لست بخير. أنا غاضبة.

264
00:17:29,089 --> 00:17:31,884
‏غاضبة من كل شيء، طوال الوقت.

265
00:17:31,967 --> 00:17:33,802
‏لست بخير أيضًا.

266
00:17:33,886 --> 00:17:37,139
‏حقًا؟ لم لم تتحدث معي؟

267
00:17:37,222 --> 00:17:38,891
‏لأنني غاضب أيضًا!

268
00:17:38,974 --> 00:17:41,894
‏أنا غاضب من نفسي! غاضب جدًا!

269
00:17:41,977 --> 00:17:45,647
‏أجل، استمر في الفشل.

270
00:17:47,316 --> 00:17:49,693
‏أنا فاشل تمامًا الآن يا "بليد".

271
00:17:50,194 --> 00:17:51,653
‏ولا يمكنني تخطي ذلك.

272
00:17:51,737 --> 00:17:53,906
‏ليس خطأك…

273
00:17:55,115 --> 00:17:58,577
‏أخطأت عندما توقعت أن بإمكانك إصلاح كل شيء

274
00:17:58,660 --> 00:18:01,038
‏لأنك دائمًا الشخص المتفائل.

275
00:18:01,538 --> 00:18:04,958
‏أردت أن تكون واثقًا لكي أتفرغ للغضب.

276
00:18:05,042 --> 00:18:06,085
‏هذا ليس عدلًا.

277
00:18:10,798 --> 00:18:14,301
‏تعرف أنها تعاملك بلطف لأنها مسممة فقط،
‏أليس كذلك؟

278
00:18:14,384 --> 00:18:17,638
‏أيمكن أن تتوقف؟ أنا مشغول.

279
00:18:18,722 --> 00:18:19,765
‏استسلم يا "بو".

280
00:18:19,848 --> 00:18:21,391
‏لن تصل لها.

281
00:18:21,475 --> 00:18:25,270
‏ألا تفهم؟ لا يمكنك عمل أي شيء لنفسك.

282
00:18:32,027 --> 00:18:34,488
‏أكره "ألفي" بسبب ما فعله،

283
00:18:34,571 --> 00:18:39,535
‏وأكره أن جزءًا صغيرًا حزينًا مني يحبه
‏لأنه شقيقي.

284
00:18:40,119 --> 00:18:41,662
‏أتمنى لو لم أشعر بذلك.

285
00:18:42,830 --> 00:18:45,165
‏يؤسفني حدوث هذا.

286
00:18:49,128 --> 00:18:52,589
‏أنا أيضًا. هذا الوضع سيىء.

287
00:18:52,673 --> 00:18:54,883
‏هذا سيىء.

288
00:18:54,967 --> 00:18:56,343
‏إنه سيىء جدًا.

289
00:18:56,426 --> 00:18:58,470
‏سيىء جدًا.

290
00:18:58,554 --> 00:18:59,680
‏أكره ذلك!

291
00:18:59,763 --> 00:19:02,141
‏مستوى السوء كبير!

292
00:19:05,978 --> 00:19:07,271
‏اسمحي لي بمساعدتك على النهوض.

293
00:19:13,235 --> 00:19:15,821
‏يمكنني التحرك. يمكنني الوقوف!

294
00:19:16,530 --> 00:19:18,031
‏بدأ تأثير السم يزول.

295
00:19:18,115 --> 00:19:20,784
‏مثلما أجلس لفترة طويلة
‏وتشعر مؤخرتي بالتخدر.

296
00:19:21,785 --> 00:19:22,870
‏كيف حالك؟

297
00:19:23,453 --> 00:19:24,580
‏الفلفل!

298
00:19:24,663 --> 00:19:27,708
‏فقدناه، أليس كذلك؟ لا يوجد فلفل.

299
00:19:27,791 --> 00:19:29,459
‏أتعنين هذا الصغير؟

300
00:19:31,461 --> 00:19:33,630
‏"بو". نجحت!

301
00:19:33,714 --> 00:19:38,886
‏كنت متأكدة من نجاحك. كنت متأكدة!

302
00:19:38,969 --> 00:19:43,056
‏حسنًا، أعتقد أن التأثير لم يزل عنك بعد.

303
00:19:43,140 --> 00:19:44,683
‏لنحتفل. أتريد أن نتسابق؟

304
00:19:44,766 --> 00:19:48,937
‏سأتسلق جبلًا. سأعيش في جبل.

305
00:19:55,277 --> 00:19:56,403
‏جبل.

306
00:19:57,613 --> 00:19:59,198
‏العيش في جبل.

307
00:20:00,949 --> 00:20:04,411
‏استعادت الجبال المعلم كسلان.

308
00:20:05,913 --> 00:20:07,039
‏"بليد".

309
00:20:07,122 --> 00:20:08,248
‏"بليد"!

310
00:20:16,673 --> 00:20:17,966
‏دماغي.

311
00:20:19,092 --> 00:20:21,220
‏أنا سعيد فقط لاحتفاظك بمقلتي عينيك.

312
00:20:21,303 --> 00:20:22,137
‏أبي، نجحنا!

313
00:20:23,722 --> 00:20:25,849
‏أخبرتك أن بإمكانك النجاح.

314
00:20:25,933 --> 00:20:28,018
‏شكرًا يا أبي. يجب أن نذهب. حان وقت الأفكار!

315
00:20:29,019 --> 00:20:31,605
‏- أتريد مني تقطيع ذلك؟
‏- كلا.

316
00:20:31,688 --> 00:20:35,734
‏لا أحد يأكلها. تجعل مقل العيون تسقط.

317
00:20:39,112 --> 00:20:41,490
‏عم أبحث بالضبط؟

318
00:20:41,573 --> 00:20:44,201
‏المعلم كسلان وهب روحه إلى الجبال.

319
00:20:44,785 --> 00:20:48,705
‏وانظري، المعلمة نعامة وهبت روحها للرياح.

320
00:20:52,042 --> 00:20:54,753
‏معلمة الناب الطويل فعلت نفس الشيء
‏مع النار.

321
00:20:55,754 --> 00:20:59,841
‏- أتعرف معنى هذا؟
‏- أجل! ما زالوا هنا في العناصر.

322
00:20:59,925 --> 00:21:02,761
‏مثلما عاشت روح "ماستودون" في تلك القلادة.

323
00:21:03,345 --> 00:21:07,266
‏ورشة الحدادة دُمرت.
‏ولكن المعلمين بنوا ورشة الحدادة.

324
00:21:07,349 --> 00:21:10,352
‏بنوا تلك الأسلحة، ويُمكن أن يدمروها أيضًا.

325
00:21:12,104 --> 00:21:14,731
‏"بليد"، ربما لا يمكننا هزيمته،

326
00:21:16,191 --> 00:21:17,609
‏ولكن بإمكانهم ذلك.

327
00:21:22,197 --> 00:21:24,700
‏كيف نتحدث معهم؟

328
00:21:24,783 --> 00:21:29,496
‏أنا وأنت وصلنا إلى هذا الحد، ولكن هذه
‏الخطوة القادمة تحتاج إلى أشخاص أكثر.

329
00:21:29,579 --> 00:21:31,373
‏جمع شمل فرسان التنانين؟

330
00:21:31,456 --> 00:21:34,001
‏مهمة أخيرة في الأعماق.

331
00:21:34,084 --> 00:21:35,919
‏مسيرة أخيرة نحو النصر!

332
00:21:36,003 --> 00:21:40,590
‏حسنًا، أنت متفائل جدًا الآن.
‏دماغي ما زال يؤلمني.

333
00:21:40,674 --> 00:21:44,136
‏مهمة بحث بطولية، الاختبار النهائي.

334
00:21:44,219 --> 00:21:48,807
‏فهمت! عاد "بو" القديم.
‏شكرًا جزيلًا، هذا كل شيء.

335
00:21:50,767 --> 00:21:53,145
‏ما سبب سعادتك؟

336
00:21:53,979 --> 00:21:56,940
‏ما زلت تملك الكثير من الأفكار الكئيبة.

337
00:21:57,524 --> 00:21:59,735
‏أعلم، ولا يوجد مشكلة.

338
00:21:59,818 --> 00:22:03,488
‏لدينا كلنا أفكار كئيبة،
‏لذا أشكرك لمساعدتي على اجتيازها.

339
00:22:05,490 --> 00:22:06,325
‏ماذا؟

340
00:22:06,408 --> 00:22:08,493
‏انتظر. أترغب في قضاء الوقت معي؟

341
00:22:08,577 --> 00:22:12,247
‏سماع بعض الموسيقى؟ التحدث عن مخاوفنا؟

342
00:22:12,331 --> 00:22:13,415
‏انتظر!

343
00:22:21,840 --> 00:22:26,345
‏لديّ جملة أخرى. مسيرة غادرة لتسوية ضغينتنا!

344
00:22:26,428 --> 00:22:29,431
‏كنت تفكر فيها من فترة، أليس كذلك؟

345
00:22:30,057 --> 00:22:30,891
‏كُشفت.

346
00:23:05,300 --> 00:23:10,305
‏ترجمة "مي جمال"

