1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,723 --> 00:00:15,932
Ану киш!

3
00:00:47,464 --> 00:00:49,507
Досі одне на одного витріщаєтесь?

4
00:00:49,591 --> 00:00:50,925
Півгодини минуло.

5
00:00:58,141 --> 00:00:59,309
Лезо, я…

6
00:01:00,643 --> 00:01:02,520
Я не можу допомогти.

7
00:01:02,604 --> 00:01:03,897
Що? Ні.

8
00:01:03,980 --> 00:01:05,690
Я цього не прийматиму.

9
00:01:05,774 --> 00:01:08,943
Ти ж По. Ти не здаєшся. Ти це ти!

10
00:01:09,027 --> 00:01:11,613
Ти потрібен мені, щоб втілити мій план.

11
00:01:11,696 --> 00:01:13,406
Лезо, схаменись.

12
00:01:14,365 --> 00:01:15,909
У нього Зброя,

13
00:01:15,992 --> 00:01:17,160
він на небі,

14
00:01:17,702 --> 00:01:20,038
він повністю знищив кузню.

15
00:01:20,121 --> 00:01:21,956
Ми ні його не переможемо,

16
00:01:22,040 --> 00:01:23,583
ні Зброю не знищимо.

17
00:01:24,626 --> 00:01:27,754
Акна й Рухміні зі мною погодяться,
коли повернуться.

18
00:01:30,882 --> 00:01:32,383
Ти теж маєш.

19
00:01:38,640 --> 00:01:39,724
М?

20
00:01:45,522 --> 00:01:47,440
Як нам його підбадьорити?

21
00:01:47,524 --> 00:01:49,859
Я скучив за своїм усміхненим хлопчиком.

22
00:01:54,280 --> 00:01:56,116
Я стану усміхненим хлопчиком.

23
00:02:03,498 --> 00:02:04,332
М…

24
00:02:11,256 --> 00:02:18,263
ПАНДА КУНГ-ФУ. ЛИЦАР ДРАКОНА

25
00:02:24,602 --> 00:02:27,856
Які п'ять речей зроблять мене
схожою на По?

26
00:02:27,939 --> 00:02:30,567
Довго спати.

27
00:02:30,650 --> 00:02:31,484
Не діє.

28
00:02:32,485 --> 00:02:33,736
Їсти багато локшини.

29
00:02:33,820 --> 00:02:34,904
Теж не діє.

30
00:02:36,447 --> 00:02:38,324
Довго спати. Чи я вже казав?

31
00:02:38,408 --> 00:02:40,451
Так. І їсти багато локшини.

32
00:02:40,535 --> 00:02:42,495
Так, це вже чотири.

33
00:02:42,579 --> 00:02:43,496
Містере Пін.

34
00:02:44,789 --> 00:02:45,707
Ну…

35
00:02:45,790 --> 00:02:51,462
Щоб дійсно стати як По,
треба мати велике серце.

36
00:02:51,546 --> 00:02:55,592
Усмішку на обличчі, ентузіазм, і головне…

37
00:02:55,675 --> 00:02:56,509
Так?

38
00:02:56,593 --> 00:02:59,387
Перекручувати слова
й усьому давати прізвиська.

39
00:02:59,470 --> 00:03:00,305
Так.

40
00:03:00,805 --> 00:03:03,057
І їсти багато локшини!

41
00:03:04,642 --> 00:03:06,477
Гаразд. Ти це можеш.

42
00:03:06,561 --> 00:03:09,772
Якщо По не може бути По,
ти маєш бути По замість нього.

43
00:03:12,358 --> 00:03:14,861
Привіт, По-мідорчику.

44
00:03:14,944 --> 00:03:15,862
Що?

45
00:03:15,945 --> 00:03:17,822
Придумала тобі прізвисько.

46
00:03:19,198 --> 00:03:22,201
Чому ти так розмовляєш? Може, краще сядь?

47
00:03:22,869 --> 00:03:25,079
Я знаю, ти приголомшений,

48
00:03:25,163 --> 00:03:27,790
але це ти і я. П і Л.

49
00:03:28,458 --> 00:03:29,876
Занотуємо наші ідеї.

50
00:03:29,959 --> 00:03:32,545
Подумаймо, як нам подолати Альфі.

51
00:03:32,629 --> 00:03:34,589
Ми знайдемо спосіб його зупинити.

52
00:03:34,672 --> 00:03:37,050
Це не займе багато часу.

53
00:03:46,142 --> 00:03:48,978
Замурзав бороду для думання.

54
00:03:49,062 --> 00:03:50,605
Кепська це була ідея.

55
00:03:51,189 --> 00:03:53,316
Шукай хороші ідеї далі, По.

56
00:03:55,109 --> 00:04:00,782
«І на останньому подиху Майстер Лінивець
дав горам поглинути його. Кінець.»

57
00:04:01,741 --> 00:04:02,784
Не розумію.

58
00:04:02,867 --> 00:04:05,036
Лінивець був похований у горах,

59
00:04:05,119 --> 00:04:06,871
чи це якась метафора?

60
00:04:07,872 --> 00:04:09,082
Гадки не маю.

61
00:04:11,167 --> 00:04:14,879
Я люблю графічні романи.

62
00:04:14,963 --> 00:04:18,424
Гамір. Дай мені «краба»!

63
00:04:18,508 --> 00:04:21,344
Що? О, круто.

64
00:04:23,054 --> 00:04:24,472
Гаразд. Ідеї.

65
00:04:24,555 --> 00:04:27,558
Повернення, Зброя поглинає душі… О!

66
00:04:29,519 --> 00:04:32,063
Ми дамо Зброї поглинути нас,

67
00:04:32,146 --> 00:04:34,524
і підірвемо її зсередини!

68
00:04:34,607 --> 00:04:35,900
То ми помремо?

69
00:04:35,984 --> 00:04:37,777
Ні. Ну… так?

70
00:04:38,611 --> 00:04:39,737
В мене геть нічого.

71
00:04:41,739 --> 00:04:44,200
А в тебе? Маєш вбивчі ідеї?

72
00:04:44,284 --> 00:04:46,661
Якийсь хитрий ану киш?

73
00:04:47,203 --> 00:04:49,122
Е… суп.

74
00:04:49,998 --> 00:04:52,417
Виллємо на Зброю гарячий суп?

75
00:04:53,126 --> 00:04:55,003
Ні, це дурість. Не зважай.

76
00:04:55,086 --> 00:04:57,630
Ні, це… оригінально!

77
00:05:04,887 --> 00:05:06,431
Досі нічого?

78
00:05:06,514 --> 00:05:10,101
Поки що єдина ідея… гарячий суп.

79
00:05:11,352 --> 00:05:12,729
Досить непогана.

80
00:05:13,813 --> 00:05:15,315
На мене це завжди діє.

81
00:05:16,149 --> 00:05:18,067
По має вийти з кімнати,

82
00:05:18,151 --> 00:05:19,694
ворушитись, робити щось.

83
00:05:19,777 --> 00:05:21,029
Він же діяльний.

84
00:05:21,112 --> 00:05:25,241
Не буде ж він гаяти час,
шаткуючи овочі в локшинній.

85
00:05:25,992 --> 00:05:29,245
Не хочу підганяти По,
але Альфі щодня сильнішає.

86
00:05:29,329 --> 00:05:31,748
Якщо він діяльний, що він може вдіяти?

87
00:05:36,169 --> 00:05:38,087
Йому потрібна перемога, знак,

88
00:05:38,171 --> 00:05:39,756
він ще щось може.

89
00:05:39,839 --> 00:05:42,050
Коли він сидить без діла,

90
00:05:42,133 --> 00:05:45,219
з’являються демони,
які змушують сумніватися в собі.

91
00:05:45,303 --> 00:05:47,764
У нас з’явилась місія.

92
00:05:47,847 --> 00:05:49,307
По!

93
00:05:51,059 --> 00:05:53,269
Тут пахне мокрою бородою.

94
00:05:54,103 --> 00:05:55,646
О. Так.

95
00:05:57,398 --> 00:05:58,941
По. Синку.

96
00:05:59,025 --> 00:06:01,486
Потрібен особливий перець,

97
00:06:01,569 --> 00:06:03,780
який тільки ти можеш дістати.

98
00:06:03,863 --> 00:06:06,407
Особливий перець? Звучить так епічно!

99
00:06:11,037 --> 00:06:13,956
Він росте вздовж глибокої річки,

100
00:06:14,040 --> 00:06:16,334
лише мій хлопчик може його дістати,

101
00:06:16,417 --> 00:06:18,920
зі своїм водним кунг-фу.

102
00:06:19,003 --> 00:06:21,047
Тату, це просто плавання.

103
00:06:21,130 --> 00:06:22,548
Плавання кунг-фу.

104
00:06:22,632 --> 00:06:24,550
Водне бойове мистецтво.

105
00:06:24,634 --> 00:06:26,511
Фантастика… -льність.

106
00:06:26,594 --> 00:06:29,514
-Навряд чи я можу…
-Слухай, містере Похмурий.

107
00:06:29,597 --> 00:06:32,350
Нам стільки ротів годувати,

108
00:06:32,433 --> 00:06:34,602
відколи Альфі все об’єднав.

109
00:06:35,436 --> 00:06:37,897
-Але…
-Таткові потрібен перець.

110
00:06:40,441 --> 00:06:41,943
Але я все тільки псую.

111
00:06:42,860 --> 00:06:46,739
Голоси в твоїй голові повторюють ці «але».

112
00:06:46,823 --> 00:06:48,866
Заткни їх.

113
00:06:49,450 --> 00:06:51,619
Я сказав би інакше, але…

114
00:06:51,702 --> 00:06:53,579
Я дістану той перець.

115
00:06:54,330 --> 00:06:57,208
Заодно знищу Китай. Чи зуба надломлю.

116
00:06:57,291 --> 00:06:59,335
Виверну когось навиворіт.

117
00:06:59,418 --> 00:07:03,422
-Закрию небо і спалю землю…
-Непогано, містере Пін.

118
00:07:03,506 --> 00:07:05,091
Я геній.

119
00:07:05,675 --> 00:07:06,843
Хоч би подіяло.

120
00:07:06,926 --> 00:07:09,262
Щоки болять від постійної усмішки.

121
00:07:09,345 --> 00:07:13,099
Все одно усміхайся. Це дуже важливо.

122
00:07:13,182 --> 00:07:15,893
По має бути єдиним,
хто може дістати перець.

123
00:07:36,706 --> 00:07:39,917
Перець росте на іншому березі,
доведеться плисти.

124
00:07:40,001 --> 00:07:43,504
Це так круто, чи не так?

125
00:07:43,588 --> 00:07:46,299
Ти і я, ще одна місія.

126
00:07:46,382 --> 00:07:47,383
Мабуть.

127
00:07:48,009 --> 00:07:50,219
Річка вже десь тут попереду.

128
00:07:50,303 --> 00:07:51,137
О, ні!

129
00:07:51,721 --> 00:07:53,973
Води немає! Що сталося?

130
00:07:56,601 --> 00:07:57,435
Альфі.

131
00:07:57,977 --> 00:08:01,606
Зсунувши континенти, він змінив русло.

132
00:08:01,689 --> 00:08:05,443
Круто. Ще один доказ його нестримності.

133
00:08:05,526 --> 00:08:06,903
Добре. Новий план.

134
00:08:06,986 --> 00:08:09,322
Спускаємось і йдемо по перець.

135
00:08:09,405 --> 00:08:10,698
Так, круто, легко.

136
00:08:10,781 --> 00:08:13,534
Тільки всі рослини на дні отруйні!

137
00:08:17,663 --> 00:08:19,081
Наскільки отруйні?

138
00:08:19,790 --> 00:08:22,335
Від однієї з них очі випадають.

139
00:08:22,418 --> 00:08:25,004
Ні. Без води вони ще небезпечніші.

140
00:08:25,087 --> 00:08:26,672
Я люблю свої очі.

141
00:08:26,756 --> 00:08:28,216
Чекай, я… Стій.

142
00:08:29,258 --> 00:08:32,470
По, друже. Чуваче.

143
00:08:33,054 --> 00:08:34,972
Ти дивно говориш останнім часом.

144
00:08:35,056 --> 00:08:37,850
Ми постійно робимо щось дивне.

145
00:08:37,934 --> 00:08:41,270
Варто зосередитись,
помедитувати — і похибок не буде.

146
00:08:41,354 --> 00:08:42,772
Один хибний крок — і…

147
00:08:43,272 --> 00:08:46,025
Тоді ніяких хибних кроків.

148
00:08:46,609 --> 00:08:47,527
Стій.

149
00:08:47,610 --> 00:08:48,444
Лезо!

150
00:08:55,701 --> 00:08:56,744
Твоя черга, По.

151
00:08:56,827 --> 00:08:57,662
Ой!

152
00:08:58,287 --> 00:09:01,082
Гаразд, скеляста гірка.

153
00:09:04,877 --> 00:09:06,170
Вона права. Я зможу.

154
00:09:06,796 --> 00:09:07,838
Ясність думок.

155
00:09:08,339 --> 00:09:09,549
Внутрішній спокій.

156
00:09:09,632 --> 00:09:12,260
Я супер страшна хитка кам’яна стіна.

157
00:09:14,470 --> 00:09:15,429
Якби ж.

158
00:09:21,352 --> 00:09:22,186
Ой.

159
00:09:22,895 --> 00:09:25,147
Я в крутому капелюсі?

160
00:09:25,773 --> 00:09:27,024
Мене звати Оп.

161
00:09:27,817 --> 00:09:30,152
О-П. Нічого не нагадує?

162
00:09:32,905 --> 00:09:34,740
Це По навпаки. Думай швидше.

163
00:09:34,824 --> 00:09:37,910
Я — фізичний прояв
усіх твоїх темних думок.

164
00:09:37,994 --> 00:09:39,829
Це якби ти був локшиною,

165
00:09:40,329 --> 00:09:41,831
тебе ніхто не їв би.

166
00:09:49,088 --> 00:09:52,300
Гаразд. Навіть про це не думатиму.

167
00:09:52,383 --> 00:09:56,012
І я був би смачною локшиною,
тож це неправда!

168
00:09:58,848 --> 00:09:59,932
Внутрішній спокій.

169
00:10:00,641 --> 00:10:01,726
Внутрішній спокій.

170
00:10:04,437 --> 00:10:06,981
-Я…
-Все зіпсуєш.

171
00:10:07,857 --> 00:10:12,069
Одна зухвала страшна леді казала,
що ти вселятимеш сумніви.

172
00:10:12,778 --> 00:10:17,158
-Срумніви.
-Вона казала заткнути тебе, тож замовкни.

173
00:10:19,327 --> 00:10:20,161
Ха!

174
00:10:23,289 --> 00:10:24,123
Срумніви.

175
00:10:28,377 --> 00:10:29,754
Дурник каже: «А!»

176
00:10:31,339 --> 00:10:32,381
Ні, ні, ні!

177
00:10:32,965 --> 00:10:33,799
Гальмуй!

178
00:10:34,383 --> 00:10:35,301
Це не варіант!

179
00:10:44,226 --> 00:10:45,102
Колеться.

180
00:10:45,186 --> 00:10:48,898
Холоднішає. Пече. Тепер вона відпаде?

181
00:10:48,981 --> 00:10:50,149
Я не знаю.

182
00:10:50,232 --> 00:10:53,736
Точніше. Авжеж, ні.

183
00:10:55,696 --> 00:10:56,989
Оп мав рацію.

184
00:10:57,073 --> 00:10:58,074
Хто такий Оп?

185
00:10:58,157 --> 00:10:59,909
Ніхто. Я не знаю.

186
00:10:59,992 --> 00:11:05,498
Не бійся. Все буде абсолютно відпадно.

187
00:11:05,581 --> 00:11:07,083
Я тобі допоможу.

188
00:11:18,260 --> 00:11:20,012
Мені в ногу коле.

189
00:11:27,728 --> 00:11:29,647
І біль поширюється.

190
00:11:30,523 --> 00:11:32,608
Залиш мене на сонці.

191
00:11:32,691 --> 00:11:34,777
Спечусь, як та черепаха.

192
00:11:35,277 --> 00:11:37,613
Я тебе не покину, По.

193
00:11:38,406 --> 00:11:40,074
Ми от-от знайдемо перець.

194
00:11:41,742 --> 00:11:43,744
Де ж ти, дурний перцю?

195
00:11:45,204 --> 00:11:46,997
То он ти тепер який?

196
00:11:47,081 --> 00:11:48,374
Пішов геть.

197
00:11:50,459 --> 00:11:53,129
Слабкий скиглій, якого маєш тягнути,

198
00:11:53,212 --> 00:11:55,548
і який помиляється, й помиляється, й…

199
00:11:55,631 --> 00:11:57,425
Замовкни.

200
00:11:57,508 --> 00:11:59,969
Що? Перепрошую?

201
00:12:00,052 --> 00:12:00,886
Не ти.

202
00:12:03,097 --> 00:12:04,223
Я можу йти сам.

203
00:12:05,641 --> 00:12:07,184
Не треба мене тягнути.

204
00:12:08,310 --> 00:12:10,146
По, дай мені допомогти.

205
00:12:10,229 --> 00:12:11,605
Ти ж мій друг.

206
00:12:12,231 --> 00:12:14,817
Друзяка, великий пузяка.

207
00:12:14,900 --> 00:12:16,402
Мені не треба допомога!

208
00:12:16,485 --> 00:12:18,112
І чому ти так розмовляєш?

209
00:12:18,195 --> 00:12:19,989
О, драма.

210
00:12:21,740 --> 00:12:23,742
Така спека. Ти поранений.

211
00:12:23,826 --> 00:12:26,245
Але ми зможемо. Я в тебе вірю.

212
00:12:28,706 --> 00:12:29,540
Ну й нехай.

213
00:12:29,623 --> 00:12:31,333
Перець росте он там.

214
00:12:32,042 --> 00:12:35,254
Ви жартуєте? Перцю немає!

215
00:12:36,380 --> 00:12:38,591
Мабуть, змило водою.

216
00:12:38,674 --> 00:12:42,136
Оце тобі не щастить.
Навіть я такого не чекав.

217
00:12:43,846 --> 00:12:44,847
Все гаразд?

218
00:12:46,390 --> 00:12:47,224
Ні!

219
00:12:48,225 --> 00:12:50,019
Нога стала як локшина.

220
00:12:50,102 --> 00:12:52,104
Я просила дати мені допомогти.

221
00:12:52,188 --> 00:12:54,899
Ти просила? Яка молодець!

222
00:12:54,982 --> 00:12:57,276
Впевнена, перець десь неподалік.

223
00:12:57,359 --> 00:13:01,155
Але ти перепочинь. Візьми перервочку.

224
00:13:05,659 --> 00:13:06,494
Досить!

225
00:13:07,453 --> 00:13:08,662
Досить!

226
00:13:13,083 --> 00:13:14,752
Де той клятий перець?

227
00:13:29,558 --> 00:13:32,394
Я пишаюся тобою: так сильно злишся.

228
00:13:32,478 --> 00:13:34,104
Ми могли б об’єднатися.

229
00:13:34,688 --> 00:13:35,856
Чого ти хочеш?

230
00:13:35,940 --> 00:13:36,774
Я казав тобі.

231
00:13:36,857 --> 00:13:40,194
Я Принц Темних Думок в твоїй макітрі.

232
00:13:40,277 --> 00:13:42,321
І в тебе тут купа темних думок.

233
00:13:42,988 --> 00:13:43,822
Це не так.

234
00:13:45,574 --> 00:13:47,785
Чесно. Все гаразд. Повір мені.

235
00:13:47,868 --> 00:13:49,620
-Не гаразд.
-Гаразд.

236
00:14:03,884 --> 00:14:05,553
По! Я знайшла перець!

237
00:14:06,053 --> 00:14:07,054
По?

238
00:14:07,137 --> 00:14:10,307
Ой. У мене був невеликий спазм.

239
00:14:13,102 --> 00:14:14,270
Спазм минув.

240
00:14:33,622 --> 00:14:35,541
Це дуже високо.

241
00:14:36,166 --> 00:14:37,459
Я тебе підсаджу.

242
00:14:41,547 --> 00:14:42,381
Ходімо.

243
00:14:47,136 --> 00:14:48,387
Як же це сумно.

244
00:14:48,888 --> 00:14:52,766
Намагається врятувати світ,
але застрягла з твоїм дурним перцем.

245
00:14:52,850 --> 00:14:54,393
Лезо, лізь одна.

246
00:14:54,977 --> 00:14:57,771
Не можу. Це маєш зробити ти.

247
00:14:59,481 --> 00:15:01,775
Чому ти так узялась за перець?

248
00:15:01,859 --> 00:15:03,402
Хто зупинить Альфі?

249
00:15:04,612 --> 00:15:08,449
Я й зупиняю Альфі! Я роблю це для тебе.

250
00:15:08,532 --> 00:15:10,242
Оце так поворот.

251
00:15:10,326 --> 00:15:12,578
Тому ти ставишся до мене як до дитини?

252
00:15:12,661 --> 00:15:15,122
Так! Бо ти і є дитина.

253
00:15:15,205 --> 00:15:17,666
Тому ти так дивно говориш!

254
00:15:17,750 --> 00:15:19,793
І так усміхаєшся…

255
00:15:21,170 --> 00:15:22,922
Вираз обличчя в стилі По.

256
00:15:23,005 --> 00:15:25,799
Відпадно! Гірчично, бро!

257
00:15:25,883 --> 00:15:28,177
Ану киш! Ану киш! Ану киш!

258
00:15:28,260 --> 00:15:29,845
Ого. Це я так кажу?

259
00:15:29,929 --> 00:15:31,847
Я все перепробувала.

260
00:15:31,931 --> 00:15:34,683
Світ у небезпеці, мій брат сказився,

261
00:15:34,767 --> 00:15:37,728
а я шукаю перець, бо мій найліпший друг,

262
00:15:37,811 --> 00:15:41,190
якому все було під силу, став нездарою.

263
00:15:41,273 --> 00:15:42,983
Злись.

264
00:15:44,777 --> 00:15:45,819
Що?

265
00:15:45,903 --> 00:15:48,447
Сам піднімешся на скелю?

266
00:15:48,530 --> 00:15:50,074
В тебе нога не працює.

267
00:15:50,157 --> 00:15:51,659
Як і мозок.

268
00:16:12,262 --> 00:16:13,597
Все, стій.

269
00:16:13,681 --> 00:16:16,850
Це погана ідея. Злізай.

270
00:16:18,394 --> 00:16:19,478
Я б зліз, але…

271
00:16:20,104 --> 00:16:22,189
Я вже другу ногу не відчуваю.

272
00:16:22,690 --> 00:16:26,110
-Що? То навіщо ти поліз?
-Щоб довести, що ти помиляєшся!

273
00:16:29,405 --> 00:16:30,572
Ні!

274
00:16:30,656 --> 00:16:31,824
Тримайся!

275
00:16:33,075 --> 00:16:34,368
Я тебе впіймаю.

276
00:16:42,126 --> 00:16:42,960
Лезо!

277
00:16:46,964 --> 00:16:48,799
Дурість. Все це дурість.

278
00:16:51,301 --> 00:16:52,386
Ти ціла?

279
00:16:53,262 --> 00:16:54,179
Скажи щось.

280
00:16:54,680 --> 00:16:57,391
Все складно, але ж не вбивати її.

281
00:16:57,474 --> 00:16:58,726
Лезо!

282
00:17:05,524 --> 00:17:07,526
О, ні! Ти отруїлась?

283
00:17:07,609 --> 00:17:11,155
Я знаю смак кольорів, а хмара — мій друг.

284
00:17:11,238 --> 00:17:12,906
Лезо, пробач!

285
00:17:12,990 --> 00:17:16,660
Все гаразд. Я в порядку. Все добре.

286
00:17:16,744 --> 00:17:18,579
Справді? Скажи мені правду.

287
00:17:19,705 --> 00:17:21,040
Правда.

288
00:17:22,332 --> 00:17:23,459
Правда.

289
00:17:24,418 --> 00:17:25,252
О, По.

290
00:17:25,335 --> 00:17:29,006
Я не в порядку. Я зла.

291
00:17:29,089 --> 00:17:31,884
Зла на все, постійно.

292
00:17:31,967 --> 00:17:33,802
Я теж не в порядку.

293
00:17:33,886 --> 00:17:37,139
Думаєш? Чому ти не сказав?

294
00:17:37,222 --> 00:17:38,807
Бо я теж злюсь!

295
00:17:38,891 --> 00:17:41,310
На себе злюсь! Так сильно!

296
00:17:42,019 --> 00:17:45,314
-Ой!
-Так, будь нікчемою.

297
00:17:47,316 --> 00:17:49,359
Я все псую, Лезо.

298
00:17:50,194 --> 00:17:51,653
І нічого не можу вдіяти.

299
00:17:51,737 --> 00:17:53,906
Ти не винен, і…

300
00:17:55,115 --> 00:17:58,577
Дарма я чекала, що ти все виправиш,

301
00:17:58,660 --> 00:18:00,788
тільки через те, що ти оптиміст.

302
00:18:01,538 --> 00:18:05,000
Я вимагала від тебе впевненості,
щоб сама могла злитись.

303
00:18:05,084 --> 00:18:06,085
Це нечесно.

304
00:18:10,839 --> 00:18:13,884
Вона до тебе добра, бо отруїлась.

305
00:18:14,384 --> 00:18:17,554
Може, досить? Я дещо придумав.

306
00:18:18,680 --> 00:18:19,765
Здавайся, По.

307
00:18:19,848 --> 00:18:21,308
Її вже не врятуєш.

308
00:18:21,391 --> 00:18:22,476
Досі не збагнув?

309
00:18:22,559 --> 00:18:25,270
Ти нічого не робиш для себе.

310
00:18:32,027 --> 00:18:34,488
Я ненавиджу Альфі за його вчинок,

311
00:18:34,571 --> 00:18:37,366
і мені прикро, що я його люблю,

312
00:18:37,449 --> 00:18:39,118
бо він мій брат.

313
00:18:40,119 --> 00:18:41,495
Краще б не любила.

314
00:18:42,830 --> 00:18:44,748
Шкода, що все так склалось.

315
00:18:49,128 --> 00:18:52,589
Мені теж. Кепська ситуація.

316
00:18:52,673 --> 00:18:54,883
Аж смердить.

317
00:18:54,967 --> 00:18:56,343
Дуже смердить!

318
00:18:56,426 --> 00:18:58,470
Страшенно смердить!

319
00:18:58,554 --> 00:18:59,680
Ненавиджу!

320
00:18:59,763 --> 00:19:01,807
Сморід спортивних штанів!

321
00:19:06,019 --> 00:19:07,104
Я тобі допоможу.

322
00:19:13,235 --> 00:19:15,529
Я можу рухатись! І стояти!

323
00:19:16,488 --> 00:19:17,614
Мене ноги носять.

324
00:19:18,115 --> 00:19:20,742
Але зад занімів, як після довгого сидіння.

325
00:19:21,785 --> 00:19:22,870
Як ти почуваєшся?

326
00:19:23,453 --> 00:19:24,580
Перець!

327
00:19:24,663 --> 00:19:27,708
Ми його втратили. Ми безперцеві.

328
00:19:27,791 --> 00:19:29,459
Ти про це?

329
00:19:31,461 --> 00:19:33,589
По. Ти його дістав!

330
00:19:33,672 --> 00:19:38,886
Я знала, що ти зможеш. Я знала!

331
00:19:38,969 --> 00:19:42,556
Бачу, ти ще не відійшла.

332
00:19:42,639 --> 00:19:44,683
Нумо святкувати. Наввипередки?

333
00:19:44,766 --> 00:19:48,645
Я на гору вилізу. Я житиму в горі.

334
00:19:55,319 --> 00:19:56,403
Гора…

335
00:19:57,613 --> 00:19:59,072
Жити в горі…

336
00:20:00,991 --> 00:20:04,119
Майстра Лінивця поглинули гори.

337
00:20:05,954 --> 00:20:07,039
Лезо.

338
00:20:07,122 --> 00:20:08,081
Лезо!

339
00:20:16,715 --> 00:20:17,883
Моя голова.

340
00:20:19,134 --> 00:20:22,137
Радий, що в тебе очі цілі. Тату, дістали!

341
00:20:23,722 --> 00:20:25,390
Я ж казав, що дістанете.

342
00:20:25,891 --> 00:20:28,143
Дякую, тату. Треба бігти. В мене ідея!

343
00:20:29,019 --> 00:20:31,605
-Пошаткувати?
-Ні, ні, ні.

344
00:20:31,688 --> 00:20:33,065
Його не їдять.

345
00:20:33,148 --> 00:20:35,734
Від нього очі випадають.

346
00:20:39,071 --> 00:20:41,406
Що саме я шукаю?

347
00:20:41,490 --> 00:20:44,201
Майстер Лінивець віддав свою душу горам.

348
00:20:44,284 --> 00:20:46,495
Глянь: Майстриня Страус.

349
00:20:46,578 --> 00:20:48,705
Вона віддала свою душу вітру.

350
00:20:52,084 --> 00:20:54,586
Довгозуб віддала вогню.

351
00:20:55,754 --> 00:20:57,172
Знаєш, що це значить?

352
00:20:57,256 --> 00:20:59,841
Так! Вони досі тут, у стихіях.

353
00:20:59,925 --> 00:21:02,761
Так само як душа Мастодонта
жила в підвіску.

354
00:21:03,345 --> 00:21:05,055
Кузні немає,

355
00:21:05,138 --> 00:21:07,266
але є Майстри, які її збудували.

356
00:21:07,349 --> 00:21:10,352
Вони створили Зброю, і можуть її знищити.

357
00:21:12,104 --> 00:21:14,564
Лезо, хай ми його не здолаємо,

358
00:21:16,233 --> 00:21:17,359
але це можуть вони.

359
00:21:22,239 --> 00:21:24,700
І як нам із ними зв’язатися?

360
00:21:24,783 --> 00:21:27,327
Ми далеко зайшли,

361
00:21:27,411 --> 00:21:29,496
але нас двох буде замало.

362
00:21:29,579 --> 00:21:31,373
Возз’єднання Лицарів Дракона?

363
00:21:31,456 --> 00:21:34,001
Останнє занурення в глибини.

364
00:21:34,084 --> 00:21:35,919
Останній марш до перемоги!

365
00:21:36,003 --> 00:21:40,590
Трохи менше оптимізму. Голова досі болить.

366
00:21:40,674 --> 00:21:44,136
Епічний похід, остаточне випробування.

367
00:21:44,219 --> 00:21:45,053
Я зрозуміла!

368
00:21:45,137 --> 00:21:48,557
Колишній По повернувся. Дякую. Досить.

369
00:21:50,809 --> 00:21:52,853
Чому ти такий радий?

370
00:21:53,937 --> 00:21:56,940
В тебе там іще чимало пітьми.

371
00:21:57,524 --> 00:21:59,735
Знаю. І це нормально.

372
00:21:59,818 --> 00:22:01,194
В усіх є пітьма.

373
00:22:01,278 --> 00:22:03,113
Дякую, що допоміг це пройти.

374
00:22:05,490 --> 00:22:08,118
Що? Стій. Може, прогуляємось?

375
00:22:08,618 --> 00:22:09,828
Музику зіграємо?

376
00:22:10,412 --> 00:22:12,247
Поговоримо про свої страхи?

377
00:22:12,331 --> 00:22:13,415
Стій!

378
00:22:21,840 --> 00:22:23,258
Ще придумав.

379
00:22:23,342 --> 00:22:26,345
Підступна відплата за всі негаразди!

380
00:22:26,428 --> 00:22:29,181
Ти довго над цим думав?

381
00:22:30,182 --> 00:22:31,016
Вгадала.

382
00:23:06,551 --> 00:23:10,305
Переклад субтитрів: Тетяна Горстка

