1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:33,450 --> 00:00:35,869
‏الرخ لا يمكن أن يتحرك في دوائر.

3
00:00:36,494 --> 00:00:39,289
‏إذًا كيف هزمت الملكة عمتي بهذه الحركة؟

4
00:00:40,206 --> 00:00:42,834
‏عمتك لا تجيد لعب الشطرنج. ذلك هو السبب.

5
00:00:46,379 --> 00:00:50,091
‏ابتعد عني! أبعد يديك القذرتين عني!

6
00:00:50,175 --> 00:00:52,010
‏احذرا!

7
00:00:54,012 --> 00:00:55,346
‏كفى!

8
00:01:07,650 --> 00:01:09,486
‏هذا عصر جديد من السلام.

9
00:01:09,569 --> 00:01:11,863
‏لن أتحمل الفوضى.

10
00:01:12,447 --> 00:01:15,784
‏سأُبيد العنف بأي وسيلة ضرورية.

11
00:01:15,867 --> 00:01:16,993
‏كلا! النجدة!

12
00:01:17,077 --> 00:01:18,453
‏يجب أن تساعدني.

13
00:01:18,536 --> 00:01:20,497
‏ألست فارسًا؟

14
00:01:21,081 --> 00:01:21,915
‏أرجوك.

15
00:01:21,998 --> 00:01:24,167
‏لم نكن نتشاجر، كنا نمزح فقط،

16
00:01:24,250 --> 00:01:25,251
‏نلهو.

17
00:01:33,968 --> 00:01:40,975
‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين"

18
00:01:45,980 --> 00:01:50,026
‏"سأتجه إلى (تيكال) وسأجازف للعثور
‏على (أكنا)

19
00:01:50,109 --> 00:01:52,403
‏وسأعيدها

20
00:01:53,988 --> 00:01:56,199
‏فريق فرسان التنانين سيقاتل"

21
00:01:56,282 --> 00:01:59,994
‏حسنًا، هنا سنفترق.
‏هل نراجع الخطة مرة أخيرة؟

22
00:02:00,078 --> 00:02:03,289
‏لا حاجة لذلك. أغنيها منذ أن تركنا المتجر.

23
00:02:03,373 --> 00:02:05,291
‏"سأتجه إلى (تيكال) وسأجازف…"

24
00:02:05,375 --> 00:02:07,418
‏"بو"، أنا جادة.

25
00:02:07,502 --> 00:02:10,630
‏كان يُفترض أن تقابلنا "أكنا" و"روكميني"
‏في "الصين" منذ أسابيع.

26
00:02:10,713 --> 00:02:14,300
‏أضعنا الكثير من الوقت.
‏يُحتم عدم إضاعة الوقت.

27
00:02:15,552 --> 00:02:17,595
‏"لن أضيع الوقت وسأسرع

28
00:02:17,679 --> 00:02:20,598
‏لو كنا سنحسب سنحتاج المزيد من السجلات

29
00:02:20,682 --> 00:02:22,517
‏لأن النتيجة…"

30
00:02:22,600 --> 00:02:24,811
‏مرتفعة جدًا.

31
00:02:24,894 --> 00:02:27,438
‏يسعدني رؤية روحك المعنوية المرتفعة مجددًا.

32
00:02:27,522 --> 00:02:29,107
‏إنها مزعجة ولكن لطيفة.

33
00:02:29,649 --> 00:02:30,900
‏حظًا موفقًا مع "أكنا".

34
00:02:30,984 --> 00:02:33,069
‏"أنت أيضًا"

35
00:02:33,153 --> 00:02:34,654
‏ولكن مع "روكميني".

36
00:02:34,737 --> 00:02:38,366
‏سأراك مجددًا في "الصين" لأجل جمع شمل
‏فرسان التنانين!

37
00:02:38,449 --> 00:02:39,284
‏أليس كذلك؟

38
00:02:39,784 --> 00:02:43,413
‏هيا. لا تتركيني… رائع!

39
00:02:56,050 --> 00:02:58,970
‏"أنا قادم لرؤيتك

40
00:02:59,053 --> 00:03:02,307
‏إنها مسافة سير طويلة عبر (بانجيا)"

41
00:03:02,390 --> 00:03:03,558
‏لا يعجبني ذلك.

42
00:03:12,609 --> 00:03:16,237
‏ما أروع هذا المكان. كل الكاكاو أخضر.

43
00:03:16,321 --> 00:03:20,241
‏لم يكن المكان سوى وحل مليء بالغبار.

44
00:03:22,577 --> 00:03:23,953
‏الكاكاو الساخن.

45
00:03:33,880 --> 00:03:35,924
‏أيمكنني أخذ أربعة أكواب
‏من الكاكاو الساخن أرجوك؟

46
00:03:36,007 --> 00:03:37,675
‏أعوض الوقت الضائع.

47
00:03:38,176 --> 00:03:40,511
‏- "بو"!
‏- صديقي!

48
00:03:40,595 --> 00:03:42,513
‏قريتكم تبدو رائعة.

49
00:03:44,349 --> 00:03:46,976
‏أجل! كل شيء… عظيم.

50
00:03:47,060 --> 00:03:47,894
‏طلبك جاهز.

51
00:03:57,779 --> 00:04:00,490
‏اسمع، أتريد أن نلعب "بوك تا بوك"
‏لنتذكر الأيام الخوالي؟

52
00:04:03,576 --> 00:04:04,410
‏أجل، بالطبع.

53
00:04:12,961 --> 00:04:13,795
‏بطن منفوخ.

54
00:04:16,631 --> 00:04:17,715
‏سأحضرها.

55
00:04:27,267 --> 00:04:28,893
‏ابتعد.

56
00:04:29,811 --> 00:04:30,937
‏لا بأس.

57
00:04:31,020 --> 00:04:34,148
‏إنه يراقبنا فقط للتأكد من عدم
‏لجوئنا للكثير من العنف.

58
00:04:35,650 --> 00:04:40,029
‏ولكن أليست "بوك تا بوك" رياضة التحام؟
‏أنا متأكد أنني كسرت ضلعًا المرة السابقة.

59
00:04:40,113 --> 00:04:41,155
‏أجل.

60
00:04:41,698 --> 00:04:44,325
‏ولكن لا يُسمح لنا باللعب بهذه الطريقة مجددًا.

61
00:04:44,409 --> 00:04:45,660
‏قواعد جديدة.

62
00:04:46,828 --> 00:04:49,622
‏آسف يا "بو". توجب أن أخبرك مبكرًا.

63
00:04:49,706 --> 00:04:52,375
‏لا بأس. يجب أن أسرع فقط للعثور على…

64
00:04:55,253 --> 00:04:57,171
‏"أكنا"! ها هي!

65
00:04:57,255 --> 00:04:58,548
‏"أكنا"، انتظري!

66
00:05:07,307 --> 00:05:08,308
‏"بانجيا".

67
00:05:09,309 --> 00:05:10,852
‏سرت لمسافة طويلة.

68
00:05:31,748 --> 00:05:33,666
‏"روكميني"!

69
00:05:34,542 --> 00:05:35,710
‏مرحبًا!

70
00:05:46,763 --> 00:05:48,848
‏رائحة تلك المياه بشعة.

71
00:05:48,931 --> 00:05:52,185
‏حقًا؟ لم ألاحظ. ماذا تفعلين هنا؟

72
00:05:52,268 --> 00:05:55,063
‏ماذا أفعل هنا؟ ماذا تفعلين أنت هنا؟

73
00:05:55,146 --> 00:05:57,774
‏كان يُفترض أن تقابلينا في "الصين"
‏منذ أسابيع!

74
00:05:58,649 --> 00:06:00,902
‏كنت مشغولة بأموري الخاصة.

75
00:06:02,528 --> 00:06:06,157
‏أنا و"بو" نعتقد أننا نعرف كيفية هزيمة
‏"ألفي" وكيفية إصلاح الأمور.

76
00:06:06,240 --> 00:06:09,035
‏- ولكننا نحتاجك حقًا لكي…
‏- اهدئي. أوافق.

77
00:06:09,118 --> 00:06:11,871
‏حقًا؟ مذهل. كان ذلك سهلًا.

78
00:06:11,954 --> 00:06:13,873
‏أكنت تتوقعين صعوبة؟

79
00:06:13,956 --> 00:06:15,875
‏أجل.

80
00:06:15,958 --> 00:06:19,128
‏ولكن بعد رحلة الوصول إلى هنا،
‏أشعر بالراحة بسبب سهولة المهمة.

81
00:06:19,212 --> 00:06:21,798
‏أحتاج فقط إلى توصيل هذا أولًا،
‏بعدها يمكننا الرحيل.

82
00:06:28,721 --> 00:06:30,181
‏"أكنا"!

83
00:06:46,656 --> 00:06:48,449
‏أنت… لست "أكنا".

84
00:06:49,742 --> 00:06:51,577
‏مع الأسف لست كذلك.

85
00:06:54,914 --> 00:06:56,249
‏مرحبًا يا "بو"!

86
00:06:57,542 --> 00:07:02,630
‏"بلبل"! أبراج جميلة من الكاكاو!
‏أم أقول "كاكاوات"؟

87
00:07:02,713 --> 00:07:05,633
‏هذه ليست كلمة، ولكن بإمكانك قول ذلك.

88
00:07:08,678 --> 00:07:10,680
‏انتظر أيها الضخم!

89
00:07:10,763 --> 00:07:12,932
‏لا بأس. لا يوجد مشكلة هنا.

90
00:07:14,600 --> 00:07:17,145
‏ألا يهدأ أبدًا ذلك الشيطان غريب الأطوار؟

91
00:07:17,228 --> 00:07:21,858
‏كلا. يراقب كل شيء نفعله.
‏لا أعتقد حتى أنه يرمش.

92
00:07:23,943 --> 00:07:26,487
‏ألا يرمش؟

93
00:07:32,201 --> 00:07:33,077
‏دعني فقط…

94
00:07:41,544 --> 00:07:42,587
‏بئسًا.

95
00:07:47,967 --> 00:07:49,635
‏أجل، ولكن من الناحية الإيجابية،

96
00:07:49,719 --> 00:07:53,556
‏تغير المناخ عبر "بانجيا" وفر لنا
‏المزيد من الأمطار أكثر من السابق.

97
00:07:53,639 --> 00:07:57,351
‏نبذل قصارى جهدنا للاستفادة منه.

98
00:07:57,435 --> 00:07:59,145
‏نستخدم العقارب للحصاد،

99
00:07:59,228 --> 00:08:03,399
‏ونرسل الفائض إلى مدن لم تكن "بانجيا"
‏كريمة معها.

100
00:08:03,900 --> 00:08:08,070
‏أعتقد أن "أكنا" مشغولة. أين هي بالمناسبة؟
‏لم أرها منذ وصولي هنا.

101
00:08:08,154 --> 00:08:10,823
‏"أكنا"؟ أليست معك؟

102
00:08:10,907 --> 00:08:14,327
‏ماذا؟ كلا، رحلت منذ شهور
‏لكي تأتي لمساعدتكم.

103
00:08:15,870 --> 00:08:18,956
‏أتقصد أنها لم تظهر؟ ولكن لا يمكن…

104
00:08:19,040 --> 00:08:21,667
‏إلا إذا حدث… أتعتقد…

105
00:08:22,460 --> 00:08:23,669
‏أنها ماتت؟

106
00:08:23,753 --> 00:08:27,381
‏- هذا احتمال بعيد.
‏- إنه التفسير الوحيد.

107
00:08:28,508 --> 00:08:31,219
‏"أكنا"!

108
00:08:47,360 --> 00:08:48,194
‏"أكنا".

109
00:08:50,863 --> 00:08:54,784
‏كنت صغيرة في الحجم، ولكن صديقة عزيزة.

110
00:08:55,576 --> 00:08:57,703
‏جهزت أغنية لتكريمك.

111
00:08:59,330 --> 00:09:04,877
‏"كنت متجهًا إلى (تيكال) وكنت سأجازف
‏بكل شيء للعثور عليك يا (أكنا)،

112
00:09:05,461 --> 00:09:08,381
‏لإعادتك"

113
00:09:19,809 --> 00:09:22,103
‏مرحبًا؟

114
00:09:23,062 --> 00:09:24,355
‏أيوجد أحد هناك؟

115
00:09:28,651 --> 00:09:29,735
‏"أكنا"؟

116
00:09:30,403 --> 00:09:32,154
‏كلا، "أكنا"…

117
00:09:32,238 --> 00:09:34,031
‏"أكنا" ليست هنا.

118
00:09:36,659 --> 00:09:37,660
‏انتظري، ماذا؟

119
00:09:39,203 --> 00:09:40,705
‏"أكنا"، هذا أنا! أنا "بو"!

120
00:09:44,792 --> 00:09:46,794
‏لم أجِد التعامل قط مع…

121
00:09:48,462 --> 00:09:50,715
‏بدأت أعتاد على الأمر.

122
00:09:50,798 --> 00:09:52,174
‏رائع!

123
00:10:02,518 --> 00:10:03,603
‏مرحبًا؟

124
00:10:17,325 --> 00:10:19,285
‏مفاجأة!

125
00:10:19,368 --> 00:10:21,829
‏- عيد ميلاد سعيدًا!
‏- ماذا؟

126
00:10:24,165 --> 00:10:27,585
‏نجحت في حبس الحازوقة يا عزيزي.
‏خدعناها بشكل جيد.

127
00:10:27,668 --> 00:10:29,879
‏بذلت قصارى جهدي.

128
00:10:29,962 --> 00:10:31,339
‏عيد ميلاد سعيدًا؟

129
00:10:36,594 --> 00:10:39,388
‏تغيير في الخطة. يمكن أن نرحل
‏بعد حفل عيد ميلادي.

130
00:10:39,972 --> 00:10:42,141
‏بعد… هل أنت جادة؟

131
00:10:42,224 --> 00:10:46,187
‏قلت إن بإمكاننا الرحيل الآن!
‏المهمة في انتظارنا.

132
00:10:46,270 --> 00:10:48,481
‏أنا متأكدة أنها يمكن أن تنتظر
‏بضع ساعات أخرى.

133
00:10:48,564 --> 00:10:51,233
‏دائمًا ما تكون نهاية العالم معكم.

134
00:10:51,317 --> 00:10:53,861
‏إنها حرفيًا نهاية العالم.

135
00:10:55,655 --> 00:10:58,658
‏ثمنها خمس قطع نحاسية.
‏أشكرك على زيارة "تيكا"…

136
00:10:59,700 --> 00:11:02,912
‏- اهربوا!
‏- ابتعدوا عن الطريق! أنقذوا أنفسكم!

137
00:11:02,995 --> 00:11:05,373
‏معذرة. آسفة. سأمر.

138
00:11:06,165 --> 00:11:08,959
‏لا تنهضوا. سأمر من خلالكم.

139
00:11:10,002 --> 00:11:12,546
‏ما زلت أحاول الاعتياد عليه. احذروا!

140
00:11:16,509 --> 00:11:18,552
‏سأمر. آسف بشأن ذلك.

141
00:11:18,636 --> 00:11:20,054
‏"أكنا"، انتظري!

142
00:11:26,811 --> 00:11:28,312
‏آسف بشأن ذلك.

143
00:11:28,396 --> 00:11:30,398
‏- اتركني!
‏- معذرة، دعني…

144
00:11:33,859 --> 00:11:40,574
‏لا تقلق سيدي. سأتركك سريعًا.

145
00:11:48,416 --> 00:11:50,793
‏"أكنا"، هيا، لنتحدث.

146
00:11:50,876 --> 00:11:52,670
‏لا أستطيع. أنا مصابة بحساسية.

147
00:11:53,254 --> 00:11:54,422
‏ضد الحديث؟

148
00:12:02,388 --> 00:12:03,931
‏- حفل رائع!
‏- إلى اللقاء!

149
00:12:04,640 --> 00:12:06,475
‏- إلى اللقاء!
‏- إلى اللقاء!

150
00:12:06,559 --> 00:12:07,726
‏إلى اللقاء!

151
00:12:08,436 --> 00:12:09,937
‏حسنًا، انتهى الحفل.

152
00:12:10,020 --> 00:12:12,064
‏من مستعد لإعطاء الهدايا؟

153
00:12:15,234 --> 00:12:17,486
‏لن يكون عيد ميلاد دون هدايا.

154
00:12:19,321 --> 00:12:20,698
‏سنرحل بعد هذا.

155
00:12:22,366 --> 00:12:26,078
‏- قلت إننا سنرحل بعد الحفل.
‏- لأنني نسيت أمر الهدايا.

156
00:12:26,162 --> 00:12:29,165
‏ترفقي بي. لم يُقم لي حفل عيد ميلاد
‏منذ 30 عامًا.

157
00:12:29,248 --> 00:12:31,167
‏سنرحل بعد الهدايا.

158
00:12:33,586 --> 00:12:36,338
‏لا تكوني محبطة!

159
00:12:36,422 --> 00:12:38,632
‏يمكنك التظاهر على الأقل بأنك…

160
00:12:38,716 --> 00:12:39,758
‏تستمتعين!

161
00:12:40,426 --> 00:12:44,263
‏مذهل. هل سنشاهد "روكميني"
‏أثناء فتح كل هذه الهدايا؟

162
00:12:44,346 --> 00:12:47,850
‏كلا. سنشاهد "روكميني" أثناء توزيع
‏كل هذه الهدايا.

163
00:12:48,434 --> 00:12:50,019
‏لدينا الكثير بالفعل،

164
00:12:50,102 --> 00:12:52,688
‏لذا في أعياد ميلادنا، نقدمها للآخرين.

165
00:12:52,771 --> 00:12:53,898
‏الهدايا للجميع،

166
00:12:53,981 --> 00:12:57,067
‏مهما طال الوقت.

167
00:13:02,281 --> 00:13:03,115
‏انتظري!

168
00:13:04,533 --> 00:13:05,618
‏"أكنا"!

169
00:13:06,702 --> 00:13:09,497
‏لم تهربين مني؟ أنا صديقك!

170
00:13:10,039 --> 00:13:11,790
‏هذا أنا، "بو"!

171
00:13:39,652 --> 00:13:40,945
‏"أكنا"، تمهلي.

172
00:13:41,028 --> 00:13:42,154
‏هل أنت بخير؟

173
00:13:42,238 --> 00:13:46,158
‏بالطبع لا. كنت أختبىء في البركان لسبب.

174
00:13:46,242 --> 00:13:48,244
‏اختباء؟ مم؟

175
00:13:55,125 --> 00:13:57,419
‏كلا، لم نكن نتشاجر.

176
00:13:57,503 --> 00:13:58,837
‏نحن صديقان.

177
00:14:15,271 --> 00:14:16,772
‏سوار حظي!

178
00:14:20,484 --> 00:14:22,570
‏كنت أبحث عن هذا الحلق.

179
00:14:40,713 --> 00:14:43,257
‏- تفضل.
‏- شكرًا!

180
00:14:43,340 --> 00:14:46,927
‏ماذا؟ أهذا مزماري؟ تخيلت أنه سُرق.

181
00:14:48,262 --> 00:14:50,723
‏هذا ما يجعل الهدية مميزة جدًا.

182
00:14:50,806 --> 00:14:53,726
‏لا يوجد أفضل من العثور على شيء
‏كنت تبحث عنه.

183
00:14:53,809 --> 00:14:56,854
‏واهب "رايبور" يضرب مجددًا!

184
00:15:00,441 --> 00:15:02,651
‏هذه آخرها. لنعد.

185
00:15:02,735 --> 00:15:05,029
‏جهزت كل أطباق "روكميني" المفضلة للعشاء.

186
00:15:05,112 --> 00:15:08,324
‏العشاء؟ كلا، مع الأسف لن نتمكن من…

187
00:15:08,407 --> 00:15:12,328
‏رفض وجبة منزلية من أفضل طاه في المدينة.

188
00:15:16,624 --> 00:15:17,958
‏يمكن أن نرحل بعدها مباشرة.

189
00:15:18,042 --> 00:15:21,128
‏كلا! قلت شيئًا إضافيًا قبل شيئين.

190
00:15:21,211 --> 00:15:25,883
‏قضينا اليوم بطوله نتظاهر بأن العالم
‏لا ينتهي لكي تقيمي حفلًا مع أصدقائك.

191
00:15:25,966 --> 00:15:27,009
‏يكفي هذا.

192
00:15:27,092 --> 00:15:29,470
‏أنت لا تفهمين ما تطلبين مني عمله.

193
00:15:29,553 --> 00:15:32,222
‏أطلب منك عدم التصرف بأنانية شديدة.

194
00:15:32,848 --> 00:15:36,602
‏هيا أيتها البطيئة!
‏جهزنا وجبة "بارفي" لعيد الميلاد.

195
00:15:37,394 --> 00:15:38,979
‏أحب الـ"بارفي".

196
00:15:42,399 --> 00:15:43,943
‏قفي خلف…

197
00:15:46,070 --> 00:15:46,904
‏خلفي.

198
00:15:52,701 --> 00:15:55,621
‏لم أتخيل أن اليوم سيسير بهذا الشكل.

199
00:15:57,039 --> 00:15:58,666
‏أنا قادم يا "أكنا"!

200
00:16:10,260 --> 00:16:13,555
‏كلا، لا تتشاجرا. سيطاردونكما بعدها.

201
00:16:13,639 --> 00:16:19,103
‏أفسدت لعبتي المفضلة أيتها الوحوش
‏الشبحية البغيضة!

202
00:16:26,485 --> 00:16:27,903
‏كلا، لا تلمسني.

203
00:16:27,987 --> 00:16:30,531
‏ماذا لو خلعت أحد جناحيّ دون قصد؟

204
00:16:30,614 --> 00:16:34,368
‏- سأطير في دوائر فقط.
‏- "أكنا"، اسمحي لي بمساعدتك.

205
00:16:34,451 --> 00:16:35,577
‏أنا صديقك.

206
00:16:36,161 --> 00:16:38,038
‏كان "ألفي" صديقي أيضًا!

207
00:16:38,706 --> 00:16:39,957
‏على الأقل تخيلت ذلك.

208
00:16:40,541 --> 00:16:44,128
‏استأمنته على حلقة العاصفة
‏ولكنه كان يستغلني فقط.

209
00:16:44,211 --> 00:16:45,504
‏كيف لم أدرك ذلك؟

210
00:16:46,296 --> 00:16:47,172
‏أنت محقة.

211
00:16:47,798 --> 00:16:50,384
‏لا يمكن توقع الناس، ولكن اسمعي!

212
00:16:50,467 --> 00:16:52,302
‏أحيانًا يكون ذلك مفيدًا.

213
00:16:52,386 --> 00:16:56,390
‏لم نعرف أن "بلبل" و"باه" سيقتحمان
‏المكان لمهاجمة الحارس بالعقرب،

214
00:16:56,473 --> 00:16:59,351
‏ولكنهما أتيا للمساعدة لأنهما يهتمان بأمرك.

215
00:16:59,435 --> 00:17:00,936
‏مثلي تمامًا.

216
00:17:01,770 --> 00:17:04,231
‏اسمعي، ما فعله "ألفي" يتحمل مسؤوليته.

217
00:17:04,314 --> 00:17:06,900
‏كل ما يمكننا التحكم فيه الآن
‏هو كيفية تقدمنا.

218
00:17:07,484 --> 00:17:08,861
‏نحتاج مساعدتك.

219
00:17:10,195 --> 00:17:11,655
‏هل ستثقين بي؟

220
00:17:35,220 --> 00:17:38,640
‏رياضة التحام!

221
00:17:40,517 --> 00:17:42,436
‏ماذا؟

222
00:17:42,519 --> 00:17:45,522
‏فجرا ذلك الشيء. لم أعرف حتى أن ذلك ممكن.

223
00:17:45,606 --> 00:17:48,609
‏- شكرًا لمساعدتكما.
‏- يمكننا عمل المزيد.

224
00:17:48,692 --> 00:17:52,821
‏لن تقلقوا بشأنهم طويلًا.
‏نحن نفكر في خطة، أليس كذلك؟

225
00:17:52,905 --> 00:17:53,947
‏لنتحرك.

226
00:18:20,224 --> 00:18:22,810
‏آسفة.

227
00:18:22,893 --> 00:18:26,146
‏قبل الأكل أرغب في إلقاء خطبة.

228
00:18:26,230 --> 00:18:29,066
‏أعدت العديد من الأشياء اليوم يا "روكميني".

229
00:18:29,149 --> 00:18:33,487
‏الخواتم والمزهريات والتماثيل،
‏وكان ذلك لـ"جايش" فقط.

230
00:18:35,364 --> 00:18:39,284
‏هذا صحيح. سرقت الكثير من الأشياء مني.

231
00:18:41,036 --> 00:18:45,624
‏ولكن أثمن شيء أعدته لنا هو أنت.

232
00:18:46,667 --> 00:18:49,795
‏أشكرك لكونك شريكة رائعة لأمي،

233
00:18:49,878 --> 00:18:52,297
‏وأمًا عظيمة لي.

234
00:18:56,093 --> 00:18:57,845
‏كفى.

235
00:19:05,811 --> 00:19:07,187
‏نخب.

236
00:19:07,271 --> 00:19:09,940
‏نخب عمتي المفضلة.

237
00:19:23,203 --> 00:19:26,206
‏انتظري. قلت إنه يمكننا الرحيل
‏بعد هذا مباشرة.

238
00:19:27,791 --> 00:19:29,251
‏أنا آسفة جدًا، أنا…

239
00:19:30,127 --> 00:19:31,920
‏تصرفت بأنانية.

240
00:19:32,546 --> 00:19:33,881
‏إنهم عائلتك.

241
00:19:35,632 --> 00:19:37,301
‏لا يمكن أن أطلب منك تركهم.

242
00:19:39,178 --> 00:19:41,388
‏أجل، هم عائلتي.

243
00:19:44,433 --> 00:19:46,643
‏لهذا سأذهب معك.

244
00:19:47,186 --> 00:19:50,772
‏لأنه الآن لديّ شيء يستحق القتال لأجله.

245
00:19:52,691 --> 00:19:54,359
‏ها هي فتاة عيد الميلاد.

246
00:19:54,443 --> 00:19:56,195
‏كنت أبحث عنك.

247
00:19:56,737 --> 00:19:58,363
‏لا تتعجلي.

248
00:20:04,036 --> 00:20:06,038
‏"ديا"، أنا…

249
00:20:06,121 --> 00:20:09,499
‏أعرف يا عزيزتي. عرفت وقت وصولها هنا.

250
00:20:11,460 --> 00:20:16,256
‏بالنسبة لكونك لصة محترفة ومحتالة،
‏لم تجيدي قط الكذب عليّ.

251
00:20:17,549 --> 00:20:19,509
‏لكنني أقدّر محاولتك الجادة،

252
00:20:19,593 --> 00:20:22,179
‏لجعل آخر يوم لنا مثاليًا.

253
00:20:22,763 --> 00:20:23,597
‏وأيضًا،

254
00:20:24,306 --> 00:20:26,934
‏لديّ مفاجأة أخيرة لك.

255
00:20:30,604 --> 00:20:32,648
‏عيد ميلاد سعيدًا يا "روكي".

256
00:20:39,279 --> 00:20:42,449
‏هذا ليس آخر يوم لنا معًا.

257
00:20:42,532 --> 00:20:44,743
‏سأعود إلى الديار من أجلك.

258
00:20:47,246 --> 00:20:49,164
‏كما أفعل دائمًا.

259
00:20:56,296 --> 00:20:57,881
‏حسنًا، لنهتم بالأولويات.

260
00:20:57,965 --> 00:20:59,925
‏تهنئة متأخرة بعيد الميلاد،

261
00:21:00,008 --> 00:21:01,677
‏يا "روكميني"!

262
00:21:01,760 --> 00:21:05,555
‏فاتكم حفل زفافي أيضًا،
‏لذا يدين لي الجميع بهديتين.

263
00:21:07,057 --> 00:21:10,477
‏لننتقل إلى الخطة. الأفكار الجيدة تبدأ هنا.

264
00:21:10,560 --> 00:21:11,395
‏كلا، انتظروا.

265
00:21:11,979 --> 00:21:14,439
‏هذه صورة لي ولمعلمة "الناب الطويل"
‏أثناء المصافحة.

266
00:21:15,315 --> 00:21:17,025
‏أجل. هنا. هذا صحيح.

267
00:21:17,109 --> 00:21:20,445
‏الكتب الهزلية تنص على أن المعلمين
‏القدامى لم يموتوا قط.

268
00:21:20,529 --> 00:21:24,658
‏حبسوا أرواحهم داخل العناصر،
‏وهذا يعني أنهم لا يزالون هنا.

269
00:21:24,741 --> 00:21:26,201
‏فقدنا ورشة الحدادة،

270
00:21:26,285 --> 00:21:30,706
‏ولكن بإمكانهم استخدام سحرهم لتدمير
‏الأسلحة ومنع "ألفي" بالنيابة عنا.

271
00:21:30,789 --> 00:21:32,833
‏آسفة، أين تبدأ الأفكار الجيدة؟

272
00:21:32,916 --> 00:21:36,420
‏كيف يُفترض أن نتواصل مع مجموعة
‏من أشباح العناصر؟

273
00:21:36,503 --> 00:21:40,549
‏كنت أتمنى لو تمكنت لصة فرسان التنانين
‏المحترفة والقائدة العبقرية

274
00:21:40,632 --> 00:21:42,092
‏من مساعدتنا على معرفة ذلك.

275
00:21:42,175 --> 00:21:43,427
‏حسنًا.

276
00:21:44,011 --> 00:21:47,514
‏ألم تقل إن المعلمين القدامى
‏محبوسون في العناصر؟

277
00:21:47,597 --> 00:21:52,102
‏إذاً، أفضل طريقة لفتح قفل ليس بمطرقة،
‏ولكن بمفتاح.

278
00:21:52,185 --> 00:21:53,770
‏نحتاج شخصًا من الداخل.

279
00:21:56,023 --> 00:21:58,942
‏وجدتها. عندما استخدم "ماستودون"
‏قوى العاصفة،

280
00:21:59,026 --> 00:22:01,236
‏قال إنه يتواصل مع العناصر.

281
00:22:01,320 --> 00:22:02,821
‏ظل يردد ذلك.

282
00:22:02,904 --> 00:22:06,783
‏و"دانكن" و"فيروكا" كانا يمتلكان نفس السحر
‏لأنهما من نسل…

283
00:22:06,867 --> 00:22:08,035
‏الجيش القديم.

284
00:22:08,118 --> 00:22:10,871
‏السحر العنصري. إنه طريقنا للدخول.

285
00:22:10,954 --> 00:22:14,916
‏ولكن من تبقى لمساعدتنا؟
‏"ماستودون" جزء من جيش "ألفي".

286
00:22:15,000 --> 00:22:17,127
‏"دانكن" و"فيروكا" ماتا.

287
00:22:17,210 --> 00:22:20,630
‏يترك لنا ذلك فقط فرعًا واحدًا
‏من شجرة العائلة.

288
00:22:21,840 --> 00:22:22,716
‏"كلاوس"؟

289
00:22:23,342 --> 00:22:26,386
‏- أتظنين أنه المفتاح؟
‏- ربما.

290
00:22:27,137 --> 00:22:30,640
‏من المؤسف أنه يستحيل أن نثق به.

291
00:22:30,724 --> 00:22:32,350
‏لسنا في حاجة إلى الوثوق به.

292
00:22:33,018 --> 00:22:35,145
‏يجب أن نثق بأنفسنا.

293
00:23:05,008 --> 00:23:10,305
‏ترجمة "مي جمال"

