1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#80ff00">{\an8}𝄆 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932
‎Tạm biệt.

3
00:00:33,450 --> 00:00:35,869
‎Xe không thể đi hình số tám.

4
00:00:36,494 --> 00:00:39,289
‎Sao Nữ hoàng thắng dì tôi bằng nước đó?

5
00:00:40,206 --> 00:00:42,834
‎Dì ông chơi cờ dốt đặc. Thế thôi.

6
00:00:46,379 --> 00:00:50,091
‎Bỏ ra… Ối! Bỏ cái tay dơ bẩn ra!

7
00:00:50,175 --> 00:00:52,010
‎Ê! Cẩn thận!

8
00:00:52,635 --> 00:00:53,511
‎Ối!

9
00:00:54,012 --> 00:00:55,346
‎Này, thôi ngay đi!

10
00:01:07,650 --> 00:01:09,486
‎Thời kỳ hòa bình mới rồi.

11
00:01:09,569 --> 00:01:11,863
‎Gây rối sẽ bị trừng trị thẳng tay.

12
00:01:12,447 --> 00:01:15,784
‎Bạo lực sẽ bị xóa sổ
‎bằng mọi cách cần thiết.

13
00:01:15,867 --> 00:01:16,993
‎Không! Cứu!

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,453
‎Xin hãy cứu tôi.

15
00:01:18,536 --> 00:01:20,497
‎Anh là hiệp sĩ mà?

16
00:01:21,081 --> 00:01:21,915
‎Làm ơn.

17
00:01:21,998 --> 00:01:24,167
‎Bọn tôi không có đánh nhau,

18
00:01:24,250 --> 00:01:25,251
‎đùa vui thôi.

19
00:01:33,968 --> 00:01:40,975
‎KUNG FU PANDA
‎HIỆP SĨ RỒNG

20
00:01:45,980 --> 00:01:50,026
‎Tikal thẳng tiến, bất chấp hết để tìm Akna

21
00:01:50,109 --> 00:01:52,403
‎Và đưa cô ấy về nhà

22
00:01:53,988 --> 00:01:56,241
‎Đội Hiệp Sĩ Rồng, chiến đấu hết lòng

23
00:01:56,324 --> 00:01:59,994
‎Đến đây ta phải tách ra rồi.
‎Cần nói lại kế hoạch không?

24
00:02:00,078 --> 00:02:03,289
‎Không cần. Tôi đã hát từ lúc ở tiệm mì.

25
00:02:03,373 --> 00:02:05,291
‎Tikal thẳng tiến, bất chấp…

26
00:02:05,375 --> 00:02:07,418
‎Po, nghiêm túc nào.

27
00:02:07,502 --> 00:02:10,630
‎Akna và Rukhmini
‎lẽ ra đã phải ở Trung Hoa.

28
00:02:10,713 --> 00:02:14,300
‎Ta đã mất nhiều thời gian.
‎Không được la cà.

29
00:02:15,552 --> 00:02:17,595
‎La cà, ta sẽ sớm hội ngộ mà

30
00:02:17,679 --> 00:02:20,598
‎Nếu cô cứ ghi điểm, ta sẽ cần thêm bảng số

31
00:02:20,682 --> 00:02:22,517
‎Vì điểm số…

32
00:02:22,600 --> 00:02:24,811
‎Quá cao.

33
00:02:24,894 --> 00:02:27,438
‎Thật mừng vì thấy anh lại hào hứng.

34
00:02:27,522 --> 00:02:29,107
‎Hơi phiền, nhưng vui.

35
00:02:29,649 --> 00:02:30,900
‎Sớm tìm ra Akna.

36
00:02:30,984 --> 00:02:33,069
‎Cô cũng vậy nha

37
00:02:33,153 --> 00:02:34,654
‎Nhưng mà là Rukhmini.

38
00:02:34,737 --> 00:02:38,366
‎Hẹn gặp lại ở Trung Hoa
‎nơi Hiệp Sĩ Rồng hội ngộ!

39
00:02:38,449 --> 00:02:39,284
‎Hả?

40
00:02:39,784 --> 00:02:43,413
‎Nào, đừng để tôi phải chờ… Đúng rồi!

41
00:02:56,050 --> 00:02:58,970
‎Tôi đến tìm cô đây

42
00:02:59,053 --> 00:03:02,307
‎Đường đi qua Pangea thật dài

43
00:03:02,390 --> 00:03:03,558
‎Rất là chê.

44
00:03:08,813 --> 00:03:10,732
‎Uầy!

45
00:03:12,609 --> 00:03:16,237
‎Nhìn nơi này xem.
‎Những cây ca cao xanh mướt.

46
00:03:16,321 --> 00:03:20,241
‎Trước đây, nơi này
‎chỉ toàn là đất với cát.

47
00:03:22,619 --> 00:03:23,953
‎Ca cao nóng.

48
00:03:34,047 --> 00:03:35,924
‎Cho bốn ca cao nóng nha?

49
00:03:36,007 --> 00:03:37,675
‎Bù lại thời gian đã mất.

50
00:03:38,176 --> 00:03:40,511
‎- Po!
‎- B'ah! Bạn hiền!

51
00:03:40,595 --> 00:03:42,513
‎Làng cậu trông khá quá nhỉ.

52
00:03:44,349 --> 00:03:46,976
‎Ừ! Tất cả… đều rất tuyệt.

53
00:03:47,060 --> 00:03:47,894
‎Xong rồi đây.

54
00:03:57,779 --> 00:04:00,490
‎Ê, làm ván pok-ta-pok ôn kỷ niệm xưa đi?

55
00:04:03,576 --> 00:04:04,410
‎Được thôi.

56
00:04:12,961 --> 00:04:13,795
‎Bụng bầu.

57
00:04:16,631 --> 00:04:17,715
‎Để tôi lấy.

58
00:04:27,267 --> 00:04:28,893
‎Ôi! B'ah, lui lại.

59
00:04:29,811 --> 00:04:30,937
‎Không sao.

60
00:04:31,020 --> 00:04:34,148
‎Nó chỉ trông chừng để không có bạo lực.

61
00:04:35,650 --> 00:04:40,029
‎Nhưng đây là thể thao va chạm mà?
‎Lần trước tôi gãy cả xương sườn.

62
00:04:40,113 --> 00:04:41,155
‎Ừ.

63
00:04:41,698 --> 00:04:44,325
‎Nhưng không được phép chơi như thế nữa.

64
00:04:44,409 --> 00:04:45,660
‎Luật lệ mới.

65
00:04:46,828 --> 00:04:49,622
‎Xin lỗi Po. Lẽ ra tôi nên nói sớm.

66
00:04:49,706 --> 00:04:52,375
‎Không sao. Tôi chỉ cần mau mau tìm…

67
00:04:55,253 --> 00:04:57,171
‎Akna! Cô ấy kia rồi!

68
00:04:57,255 --> 00:04:58,548
‎Akna, chờ đã!

69
00:05:07,307 --> 00:05:08,308
‎Pangea.

70
00:05:09,309 --> 00:05:10,852
‎Phải cuốc bộ quá nhiều.

71
00:05:12,020 --> 00:05:12,854
‎Ồ!

72
00:05:13,438 --> 00:05:14,314
‎Ồ…

73
00:05:31,748 --> 00:05:33,666
‎Rukhmini!

74
00:05:34,542 --> 00:05:35,710
‎Này!

75
00:05:46,763 --> 00:05:48,848
‎Nước gì mà nặng mùi kinh.

76
00:05:48,931 --> 00:05:52,185
‎Thế à? Ta chả để ý đó. Cô làm gì ở đây?

77
00:05:52,268 --> 00:05:55,063
‎Tôi làm gì ở đây? Thế bà làm gì ở đây?

78
00:05:55,146 --> 00:05:57,774
‎Bà phải ở Trung Hoa từ mấy tuần trước!

79
00:05:58,649 --> 00:06:00,902
‎Ta vướng công chuyện riêng.

80
00:06:02,528 --> 00:06:06,157
‎Po và tôi đã có cách đánh bại Alfie,
‎sửa chữa tất cả.

81
00:06:06,240 --> 00:06:09,035
‎- Nhưng cần…
‎- Rồi rồi. Ta tham gia.

82
00:06:09,118 --> 00:06:11,871
‎Thật sao? Uầy, dễ thật đấy.

83
00:06:11,954 --> 00:06:13,873
‎Cô tưởng ta sẽ làm khó à?

84
00:06:13,956 --> 00:06:15,875
‎Thì đúng rồi.

85
00:06:15,958 --> 00:06:19,128
‎Nhưng sau chặng đường đến đây,
‎dễ dàng cũng tốt.

86
00:06:19,212 --> 00:06:21,798
‎Chỉ cần bỏ cái này xuống là đi được.

87
00:06:28,721 --> 00:06:30,181
‎Akna!

88
00:06:46,656 --> 00:06:48,449
‎Ồ… không phải Akna.

89
00:06:49,742 --> 00:06:51,577
‎Đáng tiếc là không.

90
00:06:52,078 --> 00:06:52,912
‎Uầy!

91
00:06:54,914 --> 00:06:56,249
‎Chào Po!

92
00:06:57,542 --> 00:07:02,630
‎Pelpel! Tháp ca cao đẹp đó.
‎Hay nên gọi là tháp-cao nhỉ?

93
00:07:02,713 --> 00:07:05,633
‎Đó không phải một từ, nhưng nói cũng được.

94
00:07:08,678 --> 00:07:10,680
‎Nào nào, đồ to xác.

95
00:07:10,763 --> 00:07:12,932
‎Không sao. Không có rắc rối gì.

96
00:07:14,600 --> 00:07:17,145
‎Con quỷ đáng sợ đó có lành không?

97
00:07:17,228 --> 00:07:21,858
‎Không hề. Nó giám sát mọi thứ.
‎Nó còn chẳng chớp mắt bao giờ.

98
00:07:23,943 --> 00:07:26,487
‎Không chớp mắt à?

99
00:07:32,201 --> 00:07:33,077
‎Để tôi xem…

100
00:07:41,544 --> 00:07:42,587
‎Èo.

101
00:07:47,967 --> 00:07:49,635
‎Nhưng được cái là,

102
00:07:49,719 --> 00:07:53,556
‎khí hậu thay đổi trên toàn Pangea
‎đã đem mưa đến.

103
00:07:53,639 --> 00:07:57,351
‎Chúng tôi làm mọi cách
‎để tận dụng điều đó.

104
00:07:57,435 --> 00:07:59,145
‎Dùng bọ cạp để gặt hái,

105
00:07:59,228 --> 00:08:03,399
‎rồi gửi nông sản thặng dư
‎tới những nơi bị Pangea ghẻ lạnh.

106
00:08:03,900 --> 00:08:08,070
‎Akna bận bù đầu. Cô ấy đâu rồi?
‎Từ lúc đến, tôi chưa thấy.

107
00:08:08,154 --> 00:08:10,823
‎Akna? Cô ấy không đi cùng anh sao?

108
00:08:10,907 --> 00:08:14,327
‎Không, cô ấy bỏ đi
‎mấy tháng trước để giúp các anh.

109
00:08:15,870 --> 00:08:18,956
‎Cô ấy không hề tới sao? Nhưng không thể…

110
00:08:19,040 --> 00:08:21,667
‎Trừ khi có chuyện… Không lẽ nào…

111
00:08:22,460 --> 00:08:23,669
‎Cô ấy đã chết?

112
00:08:23,753 --> 00:08:27,381
‎- Đoán thế thì hơi xa.
‎- Chỉ còn trường hợp đó.

113
00:08:28,508 --> 00:08:31,219
‎Akna!

114
00:08:47,360 --> 00:08:48,194
‎Akna.

115
00:08:50,863 --> 00:08:54,784
‎Cô tuy nhỏ bé, nhưng có tình bạn bao la.

116
00:08:55,576 --> 00:08:57,703
‎Bài hát này xin dành cho cô.

117
00:08:59,330 --> 00:09:04,877
‎Tôi đã tới Tikal
‎Bất chấp tất cả để tìm cô, Akna

118
00:09:05,461 --> 00:09:08,381
‎Và đưa cô về nhà

119
00:09:19,809 --> 00:09:22,103
‎Ờm… Ai đó?

120
00:09:23,062 --> 00:09:24,355
‎Có ai không?

121
00:09:28,651 --> 00:09:29,735
‎Akna?

122
00:09:30,403 --> 00:09:32,154
‎Không. Akna…

123
00:09:32,238 --> 00:09:34,031
‎Akna không có ở đây.

124
00:09:36,659 --> 00:09:37,660
‎Cái gì cơ?

125
00:09:39,203 --> 00:09:40,705
‎Akna, tôi đây! Po!

126
00:09:44,792 --> 00:09:46,794
‎Mình chưa từng giỏi vụ này…

127
00:09:48,462 --> 00:09:50,715
‎Ối! Đang quen dần rồi.

128
00:09:50,798 --> 00:09:52,174
‎Hú! Tuyệt!

129
00:10:02,518 --> 00:10:03,603
‎Có ai không?

130
00:10:17,325 --> 00:10:19,285
‎Bất ngờ chưa!

131
00:10:19,368 --> 00:10:21,829
‎- Chúc mừng sinh nhật!
‎- Cái gì?

132
00:10:24,165 --> 00:10:27,585
‎Nhịn nấc giỏi lắm, chồng.
‎Bà ấy đứng hình luôn.

133
00:10:27,668 --> 00:10:29,879
‎Tôi đã cố hết sức.

134
00:10:29,962 --> 00:10:31,339
‎Chúc mừng sinh nhật?

135
00:10:36,594 --> 00:10:39,388
‎Thay đổi kế hoạch. Ta đi sau bữa tiệc.

136
00:10:39,972 --> 00:10:42,141
‎Sau… Bà nói thật đấy à?

137
00:10:42,224 --> 00:10:46,187
‎Bà bảo có thể đi ngay!
‎Tôi còn nhiệm vụ đang chờ.

138
00:10:46,270 --> 00:10:48,481
‎Chờ thêm vài tiếng cũng chả sao.

139
00:10:48,564 --> 00:10:51,233
‎Các cô lúc nào cũng làm như tận thế.

140
00:10:51,317 --> 00:10:53,861
‎Đây rõ ràng là tận thế.

141
00:10:55,655 --> 00:10:58,658
‎Năm đồng. Cảm ơn đã ghé thăm Tika…

142
00:10:59,700 --> 00:11:02,912
‎- Chạy mau!
‎- Tránh đường! Tự cứu mình đi!

143
00:11:02,995 --> 00:11:05,373
‎Xin lỗi. Xin lỗi. Tránh đường.

144
00:11:06,165 --> 00:11:08,959
‎Đừng ngẩng lên, cứ để tôi bước qua.

145
00:11:10,002 --> 00:11:12,546
‎Mình vẫn chưa lái quen. Coi chừng!

146
00:11:16,509 --> 00:11:18,552
‎Tránh đường. Rất xin lỗi.

147
00:11:18,636 --> 00:11:20,054
‎Akna, chờ đã!

148
00:11:26,811 --> 00:11:28,312
‎Rất xin lỗi.

149
00:11:28,396 --> 00:11:30,398
‎- Thả tôi ra!
‎- Xin lỗi…

150
00:11:33,859 --> 00:11:40,574
‎Đừng lo. Tôi sẽ đưa ông xuống ngay đây.

151
00:11:48,416 --> 00:11:50,793
‎Akna, nói chuyện đã nào!

152
00:11:50,876 --> 00:11:52,670
‎Chịu. Tôi bị dị ứng.

153
00:11:53,254 --> 00:11:54,422
‎Với nói chuyện?

154
00:12:02,388 --> 00:12:03,931
‎- Vui lắm!
‎- Tạm biệt!

155
00:12:04,640 --> 00:12:06,475
‎- Chào!
‎- Chalo!‎ Tạm biệt!

156
00:12:06,559 --> 00:12:07,726
‎Tạm biệt!

157
00:12:08,436 --> 00:12:09,937
‎Nào, tiệc tàn rồi.

158
00:12:10,020 --> 00:12:12,064
‎Ai đã sẵn sàng trao quà nào?

159
00:12:15,234 --> 00:12:17,486
‎Sinh nhật thì phải có quà chứ.

160
00:12:19,321 --> 00:12:20,698
‎Sau vụ này, ta đi.

161
00:12:22,366 --> 00:12:26,078
‎- Bà bảo là đi sau bữa tiệc.
‎- Ta quên vụ quà cáp.

162
00:12:26,162 --> 00:12:29,165
‎Làm ơn đi.
‎30 năm ta mới có tiệc sinh nhật.

163
00:12:29,248 --> 00:12:31,167
‎Sau vụ quà cáp, ta sẽ đi.

164
00:12:33,586 --> 00:12:36,338
‎Cô thôi làm kẻ phá bĩnh đi được không?

165
00:12:36,422 --> 00:12:38,632
‎Ít nhất là hãy tỏ ra…

166
00:12:38,716 --> 00:12:39,758
‎vui vẻ!

167
00:12:40,426 --> 00:12:44,263
‎Chúng ta sẽ được xem
‎Rukhmini mở hết đống quà này à?

168
00:12:44,346 --> 00:12:47,850
‎Không. Ta sẽ được xem
‎Rukhmini tặng hết đống quà.

169
00:12:48,434 --> 00:12:50,019
‎Chúng ta đã dư dả rồi,

170
00:12:50,102 --> 00:12:52,688
‎nên vào dịp sinh nhật, ta sẽ cho đi.

171
00:12:52,771 --> 00:12:53,898
‎Quà cho mọi nhà,

172
00:12:53,981 --> 00:12:57,067
‎bất kể gần xa thế nào.

173
00:13:02,281 --> 00:13:03,115
‎Khoan đã!

174
00:13:04,533 --> 00:13:05,618
‎Akna!

175
00:13:06,702 --> 00:13:09,497
‎Sao cô lại tránh mặt tôi? Tôi là bạn cô!

176
00:13:10,039 --> 00:13:11,790
‎Là tôi, Po đây!

177
00:13:15,252 --> 00:13:16,086
‎A ha!

178
00:13:39,652 --> 00:13:40,945
‎Akna, bình tĩnh.

179
00:13:41,028 --> 00:13:42,154
‎Cô ổn chứ?

180
00:13:42,238 --> 00:13:46,158
‎Dĩ nhiên là không.
‎Tôi ẩn náu ở núi lửa là có lý do.

181
00:13:46,242 --> 00:13:48,244
‎Ẩn náu? Khỏi cái gì?

182
00:13:55,125 --> 00:13:57,419
‎Ôi không, bọn tôi không đánh nhau.

183
00:13:57,503 --> 00:13:58,837
‎Bọn tôi là bạn.

184
00:14:15,271 --> 00:14:16,772
‎Vòng tay của tôi!

185
00:14:20,484 --> 00:14:22,570
‎Tôi tìm đôi bông tai này mãi.

186
00:14:40,713 --> 00:14:43,257
‎- Quà đây.
‎- Ồ, cảm ơn!

187
00:14:43,340 --> 00:14:46,927
‎Gì thế này? Sáo của tôi mà?
‎Cứ tưởng là bị trộm.

188
00:14:47,011 --> 00:14:48,178
‎Ờ…

189
00:14:48,262 --> 00:14:50,723
‎Đó là điều khiến món quà đặc biệt.

190
00:14:50,806 --> 00:14:53,726
‎Không gì bằng tìm ra thứ ta luôn tìm kiếm.

191
00:14:53,809 --> 00:14:56,854
‎Người tặng quà thành Raipur tái xuất!

192
00:15:00,441 --> 00:15:02,651
‎Món quà cuối rôi. Về thôi.

193
00:15:02,735 --> 00:15:05,029
‎Tôi nấu toàn món Rukhmini thích.

194
00:15:05,112 --> 00:15:08,324
‎Ăn tối? Không, e rằng chúng tôi không thể…

195
00:15:08,407 --> 00:15:12,328
‎Từ chối bữa tối nhà làm
‎của đầu bếp số một thành phố này.

196
00:15:16,624 --> 00:15:17,958
‎Sau vụ này, ta đi.

197
00:15:18,042 --> 00:15:21,128
‎Không! Bà nói câu đó từ hai vụ trước rồi.

198
00:15:21,211 --> 00:15:25,883
‎Ta đã tốn cả ngày giả vờ như
‎tận thế chưa xảy ra để bà tiệc tùng.

199
00:15:25,966 --> 00:15:27,009
‎Quá đủ rồi.

200
00:15:27,092 --> 00:15:29,470
‎Cô không hiểu điều cô đang đòi hỏi.

201
00:15:29,553 --> 00:15:32,222
‎Tôi chỉ đòi hỏi bà đừng ích kỷ nữa.

202
00:15:32,848 --> 00:15:36,602
‎Nhanh chân lên nào!
‎Có món barfi cho sinh nhật đó.

203
00:15:37,394 --> 00:15:38,979
‎Mình thích barfi!

204
00:15:42,399 --> 00:15:43,943
‎Cứ đứng sau…

205
00:15:46,070 --> 00:15:46,904
‎Tôi.

206
00:15:52,701 --> 00:15:55,621
‎Không ngờ hôm nay lại thành ra thế này.

207
00:15:57,039 --> 00:15:58,666
‎Tôi tới đây, Akna!

208
00:16:10,260 --> 00:16:13,555
‎Không, đừng đánh.
‎Nó sẽ nhắm vào hai người đó.

209
00:16:13,639 --> 00:16:19,103
‎Đồ quái vật ác ma
‎phá hỏng trò chơi yêu thích của ta!

210
00:16:26,485 --> 00:16:27,903
‎Không, đừng động vào.

211
00:16:27,987 --> 00:16:30,531
‎Nhỡ anh lỡ tay bứt cánh tôi ra?

212
00:16:30,614 --> 00:16:34,368
‎- Tôi sẽ chỉ bay vòng vòng được.
‎- Cô phải để tôi giúp.

213
00:16:34,451 --> 00:16:35,577
‎Tôi là bạn cô.

214
00:16:36,161 --> 00:16:38,038
‎Alfie cũng là bạn tôi.

215
00:16:38,706 --> 00:16:39,957
‎Tôi đã tưởng vậy.

216
00:16:40,541 --> 00:16:44,128
‎Tôi giao phó Bánh Xe Bão Táp,
‎nhưng hắn lợi dụng tôi.

217
00:16:44,211 --> 00:16:45,504
‎Sao tôi ngu vậy?

218
00:16:46,296 --> 00:16:47,172
‎Cô nói phải.

219
00:16:47,798 --> 00:16:50,384
‎Lòng người khó đoán, nhưng nhìn xem!

220
00:16:50,467 --> 00:16:52,302
‎Đôi khi, thế lại hay.

221
00:16:52,386 --> 00:16:56,390
‎Ai mà ngờ Pelpel và B'ah
‎sẽ cưỡi bọ cạp đánh lính gác,

222
00:16:56,473 --> 00:16:59,351
‎nhưng họ tới ứng cứu vì họ lo cho cô.

223
00:16:59,435 --> 00:17:00,936
‎Cũng như tôi vậy.

224
00:17:01,770 --> 00:17:04,231
‎Việc Alfie làm là tội ác của hắn.

225
00:17:04,314 --> 00:17:06,900
‎Ta chỉ chọn được con đường của mình.

226
00:17:07,484 --> 00:17:08,861
‎Chúng tôi cần cô.

227
00:17:10,195 --> 00:17:11,655
‎Cô tin chúng tôi chứ?

228
00:17:35,220 --> 00:17:38,640
‎Thể thao va chạm!

229
00:17:40,517 --> 00:17:42,436
‎Cái gì?

230
00:17:42,519 --> 00:17:45,522
‎Họ vừa đập tan nó.
‎Không ngờ có thể làm vậy.

231
00:17:45,606 --> 00:17:48,609
‎- Cảm ơn đã cứu.
‎- Chúng còn đông lắm.

232
00:17:48,692 --> 00:17:52,821
‎Các anh sẽ sớm hết phải lo về chúng.
‎Bọn tôi có kế hoạch nhỉ?

233
00:17:52,905 --> 00:17:53,947
‎Tiến lên nào.

234
00:18:20,224 --> 00:18:22,810
‎Ối! Xin lỗi.

235
00:18:22,893 --> 00:18:26,146
‎Trước khi ăn, tôi có đôi lời muốn nói.

236
00:18:26,230 --> 00:18:29,066
‎Dì đã hoàn trả nhiều thứ, Rukhmini.

237
00:18:29,149 --> 00:18:33,487
‎Nhẫn, bình, tượng,
‎mà đó mới chỉ là trả lại cho Jayesh.

238
00:18:35,364 --> 00:18:39,284
‎Phải đó. Bà ấy thó của tôi rất nhiều.

239
00:18:41,036 --> 00:18:45,624
‎Nhưng thứ đáng quý nhất
‎dì trả lại chúng con, chính là dì.

240
00:18:46,667 --> 00:18:49,795
‎Cảm ơn vì đã làm
‎bạn đời tuyệt vời của mẹ con,

241
00:18:49,878 --> 00:18:52,297
‎và người mẹ tuyệt vời của con.

242
00:18:56,093 --> 00:18:57,845
‎Nào nào.

243
00:19:05,811 --> 00:19:07,187
‎Nâng ly.

244
00:19:07,271 --> 00:19:09,940
‎Vì bà dì tôi quý nhất.

245
00:19:23,203 --> 00:19:26,206
‎Kìa. Đã bảo sau vụ này, ta đi mà.

246
00:19:27,791 --> 00:19:29,251
‎Xin lỗi, tôi…

247
00:19:30,127 --> 00:19:31,920
‎Tôi mới là kẻ ích kỷ.

248
00:19:32,546 --> 00:19:33,881
‎Họ là gia đình bà.

249
00:19:35,632 --> 00:19:37,301
‎Bà không thể rời xa họ.

250
00:19:39,178 --> 00:19:41,388
‎Phải, họ là gia đình ta.

251
00:19:44,433 --> 00:19:46,643
‎Thế nên ta sẽ đi với cô.

252
00:19:47,186 --> 00:19:50,772
‎Vì bây giờ, ta đã có
‎mục đích đáng để đấu tranh.

253
00:19:52,691 --> 00:19:54,359
‎Cô nàng sinh nhật đây.

254
00:19:54,443 --> 00:19:56,195
‎Tôi đi tìm bà mãi.

255
00:19:56,737 --> 00:19:58,363
‎Bà cứ thong thả.

256
00:20:04,036 --> 00:20:06,038
‎Diya, tôi…

257
00:20:06,121 --> 00:20:09,499
‎Tôi biết rồi.
‎Tôi đã biết từ lúc cô ấy đến.

258
00:20:11,460 --> 00:20:16,256
‎Là một siêu đạo chích kiêm trùm lừa bịp,
‎bà không giỏi nói dối tôi.

259
00:20:17,549 --> 00:20:19,509
‎Nhưng bà cũng đã cố gắng

260
00:20:19,593 --> 00:20:22,179
‎để ngày cuối cùng bên nhau trọn vẹn.

261
00:20:22,763 --> 00:20:23,597
‎Với lại,

262
00:20:24,306 --> 00:20:26,934
‎tôi còn bất ngờ cuối cùng cho bà.

263
00:20:30,604 --> 00:20:32,648
‎Chúc mừng sinh nhật, Rukhi.

264
00:20:39,279 --> 00:20:42,449
‎Đây không phải ngày cuối cùng của hai ta.

265
00:20:42,532 --> 00:20:44,743
‎Tôi sẽ về nhà với bà.

266
00:20:47,246 --> 00:20:49,164
‎Tôi luôn luôn trở về.

267
00:20:56,296 --> 00:20:57,881
‎Được rồi, trước tiên.

268
00:20:57,965 --> 00:20:59,925
‎Mừng sinh nhật muộn,

269
00:21:00,008 --> 00:21:01,677
‎Rukhmini!

270
00:21:01,760 --> 00:21:05,555
‎Còn đám cưới của ta nữa,
‎nên mỗi người nợ ta hai món quà.

271
00:21:07,057 --> 00:21:10,477
‎Vào việc nào. Sáng kiến bắt đầu từ đây.

272
00:21:10,560 --> 00:21:11,395
‎Khoan đã.

273
00:21:11,979 --> 00:21:14,439
‎Đó là tôi và Sư Phụ Răng Dài.

274
00:21:15,315 --> 00:21:17,025
‎Phải đó. Đây. Được rồi.

275
00:21:17,109 --> 00:21:20,445
‎Theo truyện, các Sư Phụ Cổ Đại
‎không bao giờ chết.

276
00:21:20,529 --> 00:21:24,658
‎Họ giam linh hồn vào nguyên tố,
‎nghĩa là họ vẫn còn sống.

277
00:21:24,741 --> 00:21:26,201
‎Ta đã mất lò rèn,

278
00:21:26,285 --> 00:21:30,706
‎nhưng họ có thể dùng phép
‎để phá hủy vũ khí và ngăn Alfie.

279
00:21:30,789 --> 00:21:32,833
‎Rồi đến chỗ sáng kiến chưa?

280
00:21:32,916 --> 00:21:36,420
‎Liên lạc với một đám
‎hồn ma nguyên tố kiểu gì đây?

281
00:21:36,503 --> 00:21:40,549
‎Tôi đang mong siêu trộm và thiên tài
‎của nhóm Hiệp Sĩ Rồng

282
00:21:40,632 --> 00:21:42,092
‎có thể tìm ra cách.

283
00:21:42,175 --> 00:21:43,427
‎Được rồi.

284
00:21:44,011 --> 00:21:47,514
‎Các Sư Phụ Cổ Đại
‎giam linh hồn trong các nguyên tố?

285
00:21:47,597 --> 00:21:52,102
‎Công cụ tốt nhất để mở nhà giam
‎không phải là búa, mà là chìa khóa.

286
00:21:52,185 --> 00:21:53,770
‎Ta cần có tay trong.

287
00:21:56,023 --> 00:21:58,942
‎Có rồi. Khi Sư phụ Voi
‎dùng năng lực bão tố,

288
00:21:59,026 --> 00:22:01,236
‎ông ấy liên kết với nguyên tố.

289
00:22:01,320 --> 00:22:02,821
‎Ông ta nói liên mồm.

290
00:22:02,904 --> 00:22:06,783
‎Duncan và Veruca cũng có phép thuật
‎vì họ là hậu duệ của

291
00:22:06,867 --> 00:22:08,035
‎Đội Quân Cổ Đại.

292
00:22:08,118 --> 00:22:10,871
‎Phép thuật nguyên tố. Đó chính là cách.

293
00:22:10,954 --> 00:22:14,916
‎Nhưng ai sẽ giúp ta?
‎Sư phụ Voi đã thành quân của Alfie.

294
00:22:15,000 --> 00:22:17,127
‎Duncan và Veruca đã chết.

295
00:22:17,210 --> 00:22:20,630
‎Nghĩa là chỉ còn một nhánh trong gia phả.

296
00:22:21,840 --> 00:22:22,716
‎Klaus?

297
00:22:23,342 --> 00:22:26,386
‎- Hắn là chìa khóa sao?
‎- Thì cũng có thể.

298
00:22:27,137 --> 00:22:30,640
‎Tiếc là không đời nào
‎ta có thể tin tưởng hắn.

299
00:22:30,724 --> 00:22:32,350
‎Ta không cần tin hắn.

300
00:22:33,018 --> 00:22:35,145
‎Chỉ cần tin vào chúng ta thôi.

301
00:23:05,008 --> 00:23:10,305
‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran

